DictionaryForumContacts

Reading room | Владимир Короленко | Рассказы | Лес шумит | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian
Полесская легенда
A LEGEND OF THE POLYESIE
Лес шумел…»
The forest was murmuring.
I
В нем всегда стоял шум, потому что это был старый, дремучий бор, которого не касались ещё пила и топор лесного барышника.
There was always a murmuring in the forest because it was a dense wood of ancient pines, untouched as yet by the axe and saw of the timber merchant.
Внизу было тихо, пахло смолой;
The air under them was still and sweet with resin;
Но теперь эти вздохи становились все глубже, сильнее.
Tall, green grass-blades had shot upward in the moist places, and there, too, white clover-heads drooped heavily, as if overcome with gentle languor.
К вечеру собиралась гроза.
I was riding along a woodland path, and although the sky was invisible, I knew, under the darkly frowning trees, that a storm was gathering overhead. The hour was late.
На сегодня нужно было уже отложить всякую мысль об охоте; впору было только добраться перед грозой до ночлега.
A few last rays of sunlight were still filtering in here and there between the tree-trunks, but misty shadows had already begun to gather in the thickets.
Он сам прибавлял шагу к знакомой лесной сторожке.
I was forced to abandon all idea of continuing the chase that day, and could only think of reaching a night’s lodging before the storm broke.
Между поредевшими стволами мелькают мазаные стены. Синяя струйка дыма вьётся под нависшею зеленью; покосившаяся изба с лохматою крышей приютилась под стеной красных стволов;
White plastered walls gleamed among the thinning tree-trunks, a blue wisp of smoke appeared, curling upward under the overshadowing branches, and a lop-sided cottage with a dilapidated roof stood before me, sheltering under a wall of ruddy tree-trunks.
Но теперь, по-видимому, обоих нет дома, так как никто не выходит на лай громадной овчарки.
But now they were evidently away from home, for no one came out of the house at the barking of the great collie.
Только старый дед, с лысою головой и седыми усами, сидит на завалинке и ковыряет лапоть.
Only their old grandfather with his bald head and his grey whiskers was sitting on a bench outside the door, braiding shoes of bast.
— Здравствуй, дед.
“Good evening, daddy!
— Эге! — мотает дед головой. —
“Eh, hey,” mumbled the old man, shaking his head;
Нет ни Захара, ни Максима, да и Мотря побрела в лес за коровой…
“neither Zakhar nor Maksim is here and Motria has gone into the wood for the cow.
Корова куда-то ушла, — пожалуй, медведи…
The cow has run away; perhaps the bears have eaten her.
задрали… Вот оно как, нет никого!
And so there is no one in the cottage.”
— Ну, ничего.
“Well, well, never mind.
Я с тобой посижу, обожду.
I’ll sit here with you and wait.”
Плох уж старый дед:
The old man was failing fast.
глаза не видят и руки трясутся.
He was nearly blind and his hands trembled.
Этот вопрос я слышу в каждое своё посещение.
I was accustomed to hearing this question at every visit.
— Эге, знаю теперь, знаю, — говорит старик, принимаясь опять за лапоть. —
“Eh, hey; now I know, now I know,” said the old man, resuming his work on the shoe.
Тех, что давно умерли, помню, — ой, хорошо помню!
I remember people who died a long time ago, oh, I remember them well!
Зажился на свете.
I have lived in this world a long time.”
— А давно ли ты, дед, живёшь в этом лесу?
“Have you lived in this forest long, daddy?”
— Эге, давненько!
“Eh, hey; a long time!
Француз приходил в царскую землю, я уже был.
When the Frenchmen came into the Tsar’s country I was here.”
Чай, есть чего рассказать.
You must have many stories to tell.”
Дед смотрит на меня с удивлением.
The old man looked at me with surprise.
— А что же мне видеть, хлопче?
“And what would I have seen, lad?
Лес видел…
I have seen the forest.
И я, как та деревина, век прожил в лесу и не заметил…
One hundred years have I lived in this forest like that tree there without heeding the passage of time.
Эге, вот как!
Eh, hey; yes, yes.
Может, и вовсе не жил…
Perhaps, after all, I have not lived at all.”
Дед поднял голову и прислушался.
The murmur of the forest swelled into a great resonant chord. The old man raised his head and listened.
— Почему же ты знаешь, дед?
“How do you know that, daddy?”
— Эге, это я знаю!
“Eh, hey; I know it!
Дерево, хлопче, тоже боится…
Trees know what fear is as well as we do.
Вот осина, проклятое дерево, все что-то лопочет, — и ветру нет, а она трясётся.
There’s the aspen, a worthless tree that’s always getting broken to pieces. It trembles even when there is no wind.
Сосна на бору в ясный день играет-звенит, а чуть подымется ветер, она загудит и застонет.
The pines in the forest sing and play, but if the wind rises ever so little they raise their voices and groan.
Это ещё ничего…
This is nothing yet.
Я хоть глазами плохо вижу, а ухом слышу:
Although my eyes see badly, my ears can hear: that was an oak tree rustling.
Это к буре.
The storm is coming.”
Действительно, куча невысоких коряжистых дубов, стоявших посредине поляны и защищённых высокою стеною бора, помахивала крепкими ветвями, и от них нёсся глухой шум, легко отличаемый от гулкого звона сосен.
And, as a matter of fact, the pair of low, gnarled oak trees that stood in the centre of the clearing, protected by the high wall of the forest, now waved their strong branches and gave forth a muffled rustling easily distinguishable from the clear, resonant notes of the pines.
— Эге!
“Eh, hey;
слышишь ли, хлопче? —
do you hear that, lad?”
тронуло этак вот дуба, значит хозяин ночью пойдёт, ломать будет…
“When the oak trees mutter like that, it means that the Master is coming out at night to break them.
Да нет, не сломает!
But no, he won’t break them!
Дуб — дерево крепкое, не под силу даже хозяину…
The oak is a strong tree, too strong even for the Master.
вот как!
Yes indeed!”
Сам же ты говоришь: буря ломает.
You say yourself it is the storm that breaks them.”
Дед закивал головой с лукавым видом.
The old man nodded his head with a crafty look.
— Эге, я ж это знаю!..
“Eh, hey; I know that!
Нынче, говорят, такие люди пошли, что уже ничему не верят.
They tell me there are some people in the world these days who don’t believe in anything.
— Как же ты его видел, деду, скажи-ка?
“When did you see him, daddy? Tell me, do!”
сначала сосна застонет на бору…
The pines began to groan in the forest.
То звенит, а то стонать начнёт:
First they sang and then they groaned:
и затихнет, а потом опять, потом опять, да чаще, да жалостнее.
And then they stopped, and then they began again louder and more pitifully than ever. Eh, hey;
Эге, потому что много ее повалит хозяин ночью.
they groaned because they knew that the Master would throw down many of them that night!
А потом дуб заговорит.
And then the oak trees began to talk.
А к вечеру все больше, а ночью и пойдёт крутить:
And toward evening things grew worse until he came whirling along with the night.
бегает по лесу, смеётся и плачет, вертится, пляшет и все на дуба налегает, все хочется вырвать…
He ran through the forest laughing and crying, dancing and spinning, and always swooping down on those oak trees and trying to tear them up by the roots.
А я раз осенью и посмотрел в оконце; вот ему это и не по сердцу:
And once in the Autumn I looked out of the window, and he didn’t like that.
подбежал к окну, тар-рах в него сосновою корягой;
He came rushing up to the window and, bang-bang, he broke it with a pine knot.
да я не дурак — отскочил.
But I’m no fool. I jumped back. Eh, hey;
Эге, хлопче, вот он какой сердитый!..
lad, that’s the sort of a quarrelsome fellow he is!”
— А каков же он с виду?
“But what does he look like?”
И волосы — как сухая омела, что вырастает на деревьях, и борода тоже, а нос — как здоровенный сук, а морда корявая, точно поросла лишаями.
His hair is like dry mistletoe on a tree, and his beard too; but his nose is like a big fat pine knot and his mouth is as twisted as if it were all overgrown with lichen.
Ей-богу!
Yes indeed!
А хочешь, приходи зимой, так и сам увидишь его.
If you’ll come here in the winter you can see him for yourself.
Взойди туда, на гору, — лесом та гора поросла, — и полезай на самое высокое дерево, на верхушку.
You must go in that direction, up that hill — it is covered with woods — and climb to the very top of the highest tree.
Вот оттуда иной день и можно его увидать: идёт он белым столбом поверх лесу, так и вертится сам, с горы в долину спускается.
He can sometimes be seen from there racing along over the tree-tops, carrying a white staff in his hand, and whirling, whirling until he whirls down the hill into the valley.
Эге!..
Eh, hey!
А где пройдёт, там след белым снегом устилает…
And wherever he steps he leaves a foot-print of white snow.
Он, конечно, лесной хозяин — мерзенная тварюка, это правда.
Of course the Master of the forest is a worthless, good-for-nothing creature, that is true.
он зла не делает…
he never does any one any harm.
Пошутить с человеком пошутит, а чтоб лихо делать, этого не бывает.
He plays jokes on people, of course, but as for hurting them, he never would do that!”
— Эге, хотел-таки!
“Eh, hey; he tried to!
Так то ж он рассердился, зачем я в окно на него смотрю, вот оно что!
But he was angry then because I was looking at him through the window; yes indeed!
А если в его дела носа не совать, так и он такому человеку никакой пакости не сделает.
But if you don’t go poking your nose into his affairs he’ll never play you a dirty trick. That’s what he’s like.
Эге, ей-богу!
Eh, hey; they have indeed!”
Было тут раз, на самом этом месте, давно…
It happened here in this very place, a long, long time ago.
Помню, я, ровно сон, а как зашумит лес погромче, то и все вспоминаю…
Almost always I remember it as in a dream. But when the forest begins to talk more loudly, I remember it well.
— Так и расскажу же, эге!
“Very well, I’ll tell you; eh, hey!
II
Вот оно как со мною было, эге!
That’s what happened to me, eh, hey!
Вот громада и думает:
Well, the village warden looked at me and thought:
Ну, и пан тоже себе думает…
And the lord of the manor thought the same thing.
И пришёл на этот раз из лесу лесник Роман, да и говорит громаде:
And at that time Raman, the forest guard, came out of the forest, and he said to the warden:
«Дайте мне этого хлопца в сторожку, я его буду кормить…
“Let me have that boy to take back to my cottage with me. I’ll take good care of him.
Мне в лесу веселее, и ему хлеб…»
It will be company for me in the forest and he will be fed.”
«Бери!»
“Take him!”
Он и взял.
So he took me.
Всякого зверя он знал и не боялся, а от людей сторонился и не глядел даже на них…
He knew all the wild animals and was afraid of none, but he kept away from people and wouldn’t even look at them.
Вот он какой был — ей-богу, правда!
That’s what he was like. It’s the honest truth.
Что правда, то уже правда, кормил-таки.
Yes, he fed me well; it’s the truth and I must say it.
Так мы и жили вдвоём.
So we two lived together.
Роман в лес уйдёт, а меня в сторожке запрет, чтобы зверюка не съела.
Raman used to go out into the forest every day and lock me up in the cottage so that the wild animals shouldn’t eat me.
А после дали ему жинку Оксану.
Then they gave him a wife called Aksana.
Пан ему жинку дал.
The Count, who was the lord of the manor, gave him his wife.
Призвал его на село, да и говорит:
He called Raman to the village and said to him:
Не хочу я, говорит, жениться!»
I don’t want to marry!” he said.
Не привык он с девками возиться, вот что!
He wasn’t used to girls, that’s what the matter was.
Может, оно и правда, а таки нет в тебе этого…
That may be true, but you haven’t got the — well the real thing, in you.
Конёк под ним играет, а он кругом смотрит.
The horse under him was prancing, but he kept looking from side to side.
Ой-ой!
Oi, oi!
завидят мужики пана, то-то забегают, лошадей в снег сворачивают, сами шапки снимают.
When the peasants met the Count, how they got out of his way, turning their horses aside into the snow, and how they took off their caps!
После сколько бьются, из снега бревна вывозят, а пан себе скачет, — вот ему, видишь ты, и одному на дороге тесно!
They had heavy work afterwards pulling the logs out of the snow back on to the road while the Count galloped away. The road had been too narrow for him to pass the peasants of course!
Ну, а Роман, известно, в лесу вырос, обращения не знал, и пан на него не очень сердился.
But Raman had grown up in the forest and did not know the ways of the world, so the Count was not very angry when he refused the girl.
— Хочу, — говорит пан, — чтоб ты женился, а зачем, про то я сам знаю.
“I want you to marry,” the Count said. “Why I want you to do it is my business.
Бери Оксану.
Take Aksana.”
Велел пан принести канчуки, растянули Романа, пан его спрашивает:
The Count ordered a knout to be brought. They stretched Raman out, and the Count asked him:
— Нет, — говорит, — не буду.
“No,” he answered, “I won’t.”
— Сыпьте ж ему, — говорит пан, — в мотню, сколько влезет.
“Then give it to him on the back,” commanded the Count, “as hard as you can lay it on.”
Засыпали ему-таки немало;
They gave it to him good and hard.
Роман на что уж здоров был, а все ж ему надоело.
Raman was a strong man, but he got tired of it at last.
Жил на дворе у пана доезжачий, Опанас Швидкий.
Now there lived at the Count’s castle a huntsman named Opanas.
Приехал он на ту пору с поля, как Романа к женитьбе заохачивали.
Opanas came riding in from the fields just as they were persuading Raman to be married.
Услышал он про Романову беду — бух пану в ноги.
He heard Raman’s trouble and fell at the Count’s feet.
— Вот, — говорит, — хорошо.
“That’s splendid!” says he.
Да и пан тоже — всегда вот так!..
And the Count too — that’s how it always is!
Не расспросить же было толком, может, кто охотой женится.
Wouldn’t it have been better to have found out first who wanted to marry her?
Сейчас схватили человека и давай ему сыпать!
Instead of that they grab the first man that comes along and begin flogging him!
Тьфу!..
“Bah!”
Вот какой был Роман!
he didn’t have any mercy on the Count, that’s the sort of man Raman was.
Велел опять Романа растянуть на траве.
He ordered Raman to be stretched out on the grass.
А Роман уж и не на шутку осердился, эге!
But Raman’s anger had gone beyond joking by that time, eh, hey!
Его дуют-таки хорошо, потому что прежние люди, знаешь, умели славно канчуками шкуру спускать, а он лежит себе и не говорит:
They tickled him well, and, you know, people in those days could take a man’s hide off beautifully with a knout, but he lay quite still and never said:
довольно!
that’s enough!
Долго терпел, а все-таки после плюнул:
He endured it a long time, but at last he spat and cried:
Довольно!
That’s enough!
Чтоб вам руки поотсыхали, б!сова дворня!
And may your hands shrivel and drop off, you accursed servants!
Научил же вас чорт канчуками работать!
The devil himself must have taught you to use the knout.
Да я ж вам не сноп на току, чтоб меня вот так молотили.
Do you think I’m a bundle of wheat on a threshing floor that you beat me like this?
Коли так, так вот же, и женюсь.
If that’s your idea, I’m going to get married.”
А пан себе смеётся.
Then the Count laughed.
— Вот, — говорит, — и хорошо!
“That’s splendid!” he cried.
Теперь на свадьбе хоть сидеть тебе и нельзя, зато плясать будешь больше…
“Though you won’t be able to sit down at your wedding, you will dance all the livelier.”
Весёлый был пан, ей-богу весёлый, эге?
The Count was a jolly man, indeed he was, eh, hey!
Да только после скверное с ним случилось, не дай бог ни одному крещёному.
Something bad happened to him afterwards though; God forbid that anything like that should ever happen to any Christian!
Слегла Оксана на лавку, стала стонать.
Then one day Aksana lay down on a bench and began to groan.
думаю я себе, — это ж, видно, „дитына“ родилась».
Eh, hey, I thought to myself, I know what has happened, a baby has been born!
Эге!
And so it had.
Слегла Оксана на лавку, стала стонать.
Then one day Aksana lay down on a bench and began to groan.
думаю я себе, — это ж, видно, „дитына“ родилась».
Eh, hey, I thought to myself, I know what has happened, a baby has been born!
Похороним под сосною.
We can bury it ourselves under a pine tree.”
Вот как говорит Роман, да не то, что говорит, а так как раз и сделал:
That’s what Raman said. And he not only said it, he did it. He dug a little grave under a tree and buried the child.
Так то ж и есть та самая сосна, где Роман дитыну зарыл.
It has been split by lightning. Yes, that is the same pine tree under which Raman buried the child.
и до сих пор, как солнце сядет и звезда-зорька над лесом станет, летает какая-то пташка, да и кричит.
to this day when the sun goes down and the stars shine out over the forest a little bird comes flying to that tree and cries.
Ох, и жалобно квилит пташи́на, аж сердцу больно!
It pipes so sadly, poor little bird, that one’s heart aches to hear it.
Да мы вот тут в лесу живём, ничего не знаем.
But we live here in the forest and don’t know anything.
Она летает, она просит, а мы только и говорим:
It comes flying up begging for help and all we can say is:
«Геть-геть, бедная душа, ничего мы не можем сделать!»
“You poor, poor little soul, we can’t do anything for you!”
Вот заплачет и улетит, а потом и опять прилетает.
So then it cries and flies away, and next day it comes back again.
Эх, хлопче, жалко бедную душу!
Ah, boy, I’m sorry for the poor little soul!
Вот выздоровела Оксана, все на могилку ходила.
Well, when Aksana got well again she was always going to the grave.
Сядет на могилке и плачет, да так громко, что по всему лесу, бывало, голос ее ходит.
She would sit on the grave and cry; sometimes she would cry so loudly that her voice could be heard through the whole forest.
Это она так свою диты́ну жалела, а Роман не жалел дитыну, а Оксану жалел.
She was grieving for her baby, but Raman did not grieve for the baby, he grieved for her.
Придёт, бывало, из лесу, станет около Оксаны и говорит:
He used to come back out of the forest and stand by Aksana and say:
Вот Оксана полает, полает его, да и перестанет.
Well, Aksana would shout at him for a while and then she would stop.
Она его, бывало, и поругает, и по спине ударит, а как станет Роман сам сердиться, она и притихнет, — боялась.
She would scold him and hit him on the back, but when Raman began to get angry himself she would grow quiet. She would be frightened.
Приласкает его, обоймет, поцелует и в очи заглянет…
She used to embrace him then, and kiss him, and look into his eyes.
видишь ли, хлопче… Ты, должно быть, не знаешь, а я, старик, хотя сам не женивался, а все-таки видал на своём веку: молодая баба дюже сладко целуется, какого хочешь сердитого мужика может она обойти. Ой-ой!..
Because, you know, lad — but you probably don’t know, though I do, even if I have never married, because I’m an old man — I know that a young woman is so sweet to kiss that she can twist any man around her finger at will no matter how angry he is.
Вот раз в лесу рожок затрубил:
Well, one day a horn blew in the forest:
Так и разливается по лесу, весело да звонко.
That’s how it echoed through the forest, clearly and gaily.
птицы с гнёзд подымаются, крылом машут, кричат, а где и заяц пригнул уши на спину и бежит, что есть духу.
I saw the birds rising from their nests and flapping their wings and screaming, and I saw the hares skipping over the ground with their ears laid back, as fast as they could scamper.
А то же не зверь, а пан себе на конике лесом едет да в рожок трубит;
But it was not a wild animal, it was the Count trotting through the forest on his horse and blowing his horn.
за паном доезжачие верхом и собак на сворах ведут.
Behind him came his huntsmen leading their hounds on the leash.
А всех доезжачих красивее Опанас Швидкий, за паном в синем казакине гарцует, шапка на Опанасе с золотым верхом, конь под ним играет, рушни́ца за плечами блестит, и бандура на ремне через плечо повешена.
The handsomest of all the huntsmen was Opanas, caracoling behind the Count dressed in a long blue Cossack coat. Opanas’ cap had a peaked golden crown, his horse was capering under him, his carbine was glistening on his back, and his bandura[E] was slung across his shoulder by a strap.
Куда было пану с Опанасом равняться:
The Count simply didn’t compare with Opanas.
Опанас, бывало, как глянет на меня, — мне, малому хлопчику, и то смеяться хочется, а я же не девка.
When Opanas looked at me — at me, a little whipper-snapper — I couldn’t help laughing, and I wasn’t a young girl!
Вот я выбежал из хаты, смотрю: подъехал пан, остановился, и доезжачие стали;
Well, I ran out of the hut and looked, and there came the Count and stopped right in front of the house, and the huntsmen stopped too.
Роман из избы вышел, подержал пану стремя: ступил пан на землю.
Raman ran out of the hut and held the Count’s stirrup and the Count climbed down from his horse.
— Здорово! —
“Good day!”
говорит пан Роману.
the Count says to Raman.
А вы как? Не умел, видишь ты. Роман пану как следует ответить.
You see, Raman didn’t know how to answer the Count as he ought to have done.
Дворня вся от его слов засмеялась, и пан тоже.
The attendants all laughed at his words and the Count laughed too.
А где ж твоя жинка?
“And where is your wife?”
— Да где ж жинке быть?
“Where should my wife be?
Вот и пошли в хату:
So they went into the hut;
пан, и Опанас, и Роман без шапки за ним, да ещё Богдан — старший доезжачий, верный панский слуга.
the Count, and Opanas, and Raman bareheaded behind them with Bogdan, the oldest of the huntsmen and the Count’s faithful servant.
старый был человек, с дворней строгий, а перед паном как та собака.
Bogdan was old and ruled the other attendants sternly, but in the Count’s presence he was like that dog there.
Никого у Богдана на свете не было, кроме пана.
There was no one in the world for Bogdan except the Count.
Говорят, как померли у Богдана батько с матерью, попросился он у старого пана на тягло и захотел жениться.
People said that when Bogdan’s father and mother had died he had asked the old Count for a house and land, for he wanted to marry.
А старый пан не позволил, приставил его к своему паничу:
But the old Count would not allow it. He made him the young Count’s servant and said:
А вырос панич, сам стал пановать, старый Богдан все за ним следом ходил, как собака.
And the young Count grew up and began to rule in his father’s place, and old Bogdan still followed him like a dog.
Ох, скажу тебе правду:
Okh, I’ll tell you the truth.
много того Богдана люди проклинали, много на него людских слез пало…
Many people have cursed Bogdan; many tears have fallen because of him, and all on account of the Count.
Куда пан повернулся, туда и я за ним.
I was curious to see what would happen. Wherever he went I went too.
Гляжу, стоит пан посередь избы, усы гладит, смеётся.
Well, I looked, and there, standing in the middle of the hut, I saw the Count stroking his whiskers and laughing.
Роман тут же топчется, шапку в руках мнёт, а Опанас плечом об стенку упёрся, стоит себе, бедняга, как тот молодой дубок в непогодку.
And there was Raman standing first on one foot and then on another, crushing his hat in his hands, and there, too, was Opanas leaning against the wall, looking, poor fellow, like a young oak in a storm.
Один старый Богдан сел в углу на лавке, свесил чуприну, сидит, пока пан чего не прикажет.
Only old Bogdan was sitting on a bench in a corner with his top-knot[F] hanging down, waiting for the Count to give him an order.
А Оксана в углу у печки стала, глаза опустила, сама раскраснелась вся, как тот мак середь ячменю.
Aksana was standing in a corner by the stove with her eyes on the floor, as crimson as that poppy there in the barley.
Ох, видно, чуяла небога, что из-за нее лихо будет.
Okh, it was plain the witch felt that something wicked was about to happen because of her.
Я ж это знаю, потому что сам видел.
I know that, because I have seen it happen myself.
— Ну, что, Ромасю, — смеётся пан, — хорошую ли я тебе жинку высватал?
“How now, Raman, lad?” laughed the Count. “Did I give you a good wife or not?”
— А что ж мне ее беречь? —
“Why should I protect her?”
говорит Опанасу, а сам все на пана смотрит. —
he asked Opanas, but his eyes were fixed on the Count.
Здесь, кроме зверя, никакого чорта и нету, вот разве милостивый пан когда завернёт.
“There’s no one here in the forest except wild beasts, unless it is our gracious Count when he comes. Whom should I protect her from?
Пожалуй-таки и дошло бы у них дело до потасовки, да пан вмешался:
And perhaps the business would have ended in a thrashing if the Count hadn’t interfered.
топнул ногой, — они и замолчали.
He stamped his foot, and every one was silent.
— Тише вы, — говорит, — бiсовы дети!
“Gently there, you Devil’s spawn,” he said.
Надо молодых поздравлять, а потом, к вечеру, на болото охотиться.
Congratulate the young people first, and then in the evening we’ll go hunting on the marsh.
Аида за мной!
Here, follow me!”
Повернулся пан и пошёл из избы;
The Count turned on his heel and left the hut.
а под деревом доезжачие уж и закуску сготовили.
The attendants had already spread a dinner under the trees.
Пошёл за паном Богдан, а Опанас остановил Романа в сенях.
Bogdan followed the Count, but Opanas stayed with Raman in the front entry.
— А ты, казаче, часом «с глузду не съехал?»
“Have you gone out of your head this hour, Cossack?”
Вот какой на свете народ злой да хитрый!
How wicked and cunning people are in this world!
Эге, пане, пане, лихо ты на свою голову затеял!..
Eh, hey, Count, Count, what evil you have brought on your head!”
панской горелки много не пей, а если отправит тебя с доезжачими на болото, а сам захочет остаться, веди доезжачих до старого дуба и покажи им объездную дорогу, а сам, скажи, прямиком пойдёшь по лесу…
Be sure you don’t drink much of the Count’s wine; and if he sends you out on the marsh with the huntsmen and himself wants to stay behind, lead the huntsmen to the old oak tree, put them on a round-about road, and tell them that you are going to walk straight through the forest.
Да поскорее сюда возвращайся.
Then come back here as quick as you can.”
Соберусь на охоту, рушницу не дробью заряжу и не «лёткой» на птицу, а доброю пулей на медведя.
“It’s hunting I shall go, though my gun won’t be loaded with bird-shot for little birds, but with a good stout bullet for a bear.”
Вот и они вышли.
Then they went out.
А уж пан сидит на ковре, велел подать фляжку и чарку, наливает в чарку горелку и потчевает Романа.
The Count was sitting on a carpet on the ground. He ordered a flagon of wine and a goblet to be brought to him, filled a goblet full and passed it to Raman. Eh, hey;
Эге, хороша была у пана и фляжка, и чарка, а горелка ещё лучше.
the Count’s flagon and goblet were fair to see and his wine was better still.
Чарочку выпьешь-душа радуется, другую выпьешь — сердце скачет в груди, а если человек непривычный, то с третьей чарки и под лавкой валяется, коли баба на лавку не уложит.
One little goblet, and your heart would be full of happiness; another, and it would leap in your breast; if a man were not used to it he would roll under his seat after the third unless a woman were there to lay him on top of it.
Эге, говорю тебе, хитрый был пан!
Eh, hey; I tell you, the Count was clever.
Пьет он из панских рук чарку, пьет и другую, и третью выпил, а у самого только глаза, как у волка, загораются, да усом чёрным поводит.
He emptied one goblet from the Count’s hands and then another, and still another, until his eyes glowed like a wolf’s and his black whiskers began to twitch.
Пан даже осердился:
The Count at last grew angry.
— Значит, — спрашивает пан, — ты доволен?
“That means you are contented?” asks the Count.
— Эге!
“Eh, hey!
А чем мне быть недовольным?
And why should I be discontented?”
— А помнишь, как мы тебя канчуками сватали?
“Do you remember how I betrothed you with the help of a knout?”
— Ладно, ладно, — пан ему говорит. —
“All right, all right,” says the Count.
Зато и ты мне услужи:
“And now I want you to do me a good turn.
вот пойдёшь с доезжачими на болото, настреляй побольше птиц, да непременно глухого тетерева достань.
Go out on the marsh with my huntsmen and shoot as many birds as you can, and especially do I want you to get me a blackcock.”
— Да вот выпьем ещё.
“When you have had one more drink.
Опанас нам песню споёт, да и с богом.
Opanas will sing us a song, and then go in God’s name.”
— Вот уж это и трудно:
“That will not be easy.
пора не ранняя, до болота далеко, а ещё, вдобавок, и ветер по лесу шумит, к ночи будет буря.
It is late, the marsh is far, and, besides, the forest is murmuring in the wind; there will be a storm to-night.
Как же теперь такую сторожкую птицу убить?
How can one kill a shy bird on an evening like this?”
А уж пан захмелел, да во хмелю был крепко сердитый.
But the Count was drunk, and he was always powerfully bad-tempered in his cups.
Стукнул чаркой, повёл глазами, — все и стихли.
He slammed down his goblet and glared about him. Every man held his tongue.
— Опомнись, милостивый пане!
“Come to your senses, gracious Lord!
Где же это видано, чтобы к ночи, да ещё в бурю, людей по темному лесу за птицей гонять?
When has it ever been known that men went hunting birds at night, in a dark forest, in the midst of a storm?”
Привёл его небольшим хлопцем старый казак-бандурист с Украины.
An old Cossack player of the bandura had brought him as a youngster from the Ukraine.
Там, хлопче, люди что-то нашумели в городе Умани.
There, lad, the people had made trouble in the town of Uman.
Вот старому казаку выкололи очи, обрезали уши и пустили его такого по свету.
They had put out this old Cossack’s eyes, cut off his ears, and sent him out like that into the world.
Старый пан взял его к себе, потому что любил хорошие песни.
The old Count took him into his house because he loved beautiful songs.
Вот старик умер, — Опанас при дворе и вырос.
So when the old man died, Opanas grew up in the palace.
Любил его новый пан тоже и терпел от него порой такое слово, за которое другому спустили бы три шкуры.
The young Count grew to like him, and would often endure speeches from him for which he would have flayed three skins off the back of another man.
осердился было сначала, думали, что он казака ударит, а после говорит Опанасу:
He was angry at first, and the men thought he was going to hit the Cossack, but he soon spoke to Opanas and said:
Умный ты хлопец, а того, видно, не знаешь, что меж дверей не надо носа совать, чтобы как-нибудь не захлопнули…
You’re a clever lad, but it’s plain you don’t understand that no man should put his nose in the crack of a door for fear some one might slam it.”
Вот он какую загадал загадку!
That’s how he guessed the Cossack’s riddle!
А казак-таки сразу и понял.
And the Cossack saw at once he had guessed it.
И ответил казак пану песней.
And he answered the Count in a song.
Ой, кабы и пан понял казацкую песню, то, может быть, его пани над ним не разливалась слезами.
Oi, if the Count had been able to understand a Cossack song, his Countess might not have had to shed tears over him that night!
— Спасибо, пане, за науку, — сказал Опанас, — вот же я тебе за то спою, а ты слушай.
“Thank you, Count, for your wisdom,” said Opanas. “Now in return I am going to sing to you. Listen well.”
И ударил по струнам бандуры.
Then he raised his head and looked up at the sky;
И опять ударил по струнам бандуры.
And once more he struck the strings of his bandura.
Нет, хлопче, не услыхать уже вам настоящую игру!
No, lad, you won’t hear such playing as that now-a-days!
Ездят теперь сюда всякие люди, такие, что не в одном Полесье бывали, но и в других местах, и по всей Украине:
All kinds of people come here now that have been not only in our Polyesie but in other countries as well: all over the Ukraine, in Chirigin and Poltava and Kiev.
У меня ещё на стене в хате старая бандура висит.
I still have an old bandura hanging on the wall of the hut.
Когда я умру, — а уж это скоро, — так, пожалуй, и нигде уже на широком свете не слышно будет звона бандуры.
When I die — and that will be soon — who knows, perhaps nobody in the wide world will ever hear the notes of a bandura again.
— Для кого, — говорит, — та песня пелась, того уже нету на свете.
“The man for whom that song was sung,” he would say, “is no longer in this world.”
В той песне казак пану всю правду сказал, что с паном будет, и пан плачет, даже слезы у пана текут по усам, а все же ни слова, видно, из песни не понял.
The Cossack told the Count all the truth in that song, and what the Count’s fate would be, and the Count wept; the tears even trickled down his beard, and yet it was plain that not one word did he understand.
Ох, не помню я эту песню, помню только немного.
Okh, I can’t remember the song; I can only remember a few words.
А вы что стали, хамово племя?
What are you waiting for, hounds?
Иль я не пан вам больше?
Am I no longer your master?
А Роман в стороне стоит, на рушницу облокотился, как ни в чем не бывало.
Raman was standing off at one side, leaning on his carbine as if nothing had happened.
Ударил казак бандурой об дерево! —
The Cossack struck his bandura against a tree;
Тебе, пане, видно, верного слуги не надо.
I see, Count, you have no need of a faithful servant!”
Плачет пани, плачет,
“Put the boy to sleep, Aksana;
— Ну, собирайся, Роман!
They had soon all ridden away into the wood by that road there, and the Count went into the hut;
Хлопцы, садитесь на коней!
only the Count’s horse was left standing outside, tied to a tree.
А у казака от песни размякло сердце, затуманились очи.
But the Cossack’s heart was softened by his song and his eyes were dim.
— Ох, пане, пане, — говорит Опанас, — у нас говорят старые люди:
“Okh, Count, Count,” says Opanas. “In my country the old men say that legends and songs contain the truth.
Вот как говорят старые люди!
That’s what the old men say!”
Махнул пан рукой.
But the Count waved his hand.
— Послушай меня, пане!
“Do as I beseech you, Count!” he cried.
Садись на коня, поезжай к своей пани:
“Mount your horse and ride home to your Countess!
Вот уж тут пан осердился, толкнул казака, как собаку, ногой.
At that the Count grew angry in earnest. He kicked the Cossack aside with his boot as if he had been a dog.
— Иди ты от меня прочь!
“Get out of my sight!” he shouted.
Ты, видно, не казак, а баба!
“Now I see that you’re not a Cossack but an old woman!
А вы что стали, хамово племя?
What are you waiting for, hounds?
Иль я не пан вам больше?
Am I no longer your master?
А Роман в стороне стоит, на рушницу облокотился, как ни в чем не бывало.
Raman was standing off at one side, leaning on his carbine as if nothing had happened.
Ударил казак бандурой об дерево! —
The Cossack struck his bandura against a tree;
Тебе, пане, видно, верного слуги не надо.
I see, Count, you have no need of a faithful servant!”
Не успел пан ответить, вскочил Опанас в седло и поехал.
Before the Count could answer Opanas had jumped into his saddle and ridden away.
Доезжачие тоже на коней сели.
The other attendants mounted their horses too.
— Уложи хлопчика, Оксана!
“Put the boy to sleep, Aksana;
Да и пану сготовь постелю.
And prepare a bed for the Count!”
Вот скоро и ушли все в лес вон по той дороге;
They had soon all ridden away into the wood by that road there, and the Count went into the hut;
А уж и темнеть начало, по лесу шум идёт, и дождик накрапывает, вот-таки совсем, как теперь…
Night was already falling; a murmur was going about the forest, and a few drops of rain were falling, just as they are now.
Уложила меня Оксана на сеновале, перекрестила на ночь…
Aksana laid me to sleep in the hayloft and made the sign of the cross over me for the night.
Свернулся на сене, послушал, как буря в лесу песню заводит, и стал засыпать.
I wrapped myself in the hay and lay listening to the storm singing its song in the forest until I began to fall asleep.
Эге!
Eh, hey!
как пустится в лес, скоро и топот затих…
The horse snorted and stamped and galloped away into the forest. The sound of its hoofs soon died away in the distance.
Потом слышу, опять кто-то по дороге скачет, уже к сторожке.
But before long I heard galloping again; some one was coming down the road.
Подскакал вплоть, соскочил с седла на землю и прямо к окну.
This man rode up post haste, jumped down from his saddle, and rushed to the window of the hut.
— Пане, пане! —
“Count! Count!”
кричит голосом старого Богдана. —
cried the voice of old Bogdan. “Oi, Count!
твоего коня в лес отпустил.
He has let your horse loose in the forest!”
Не успел старик договорить, кто-то его сзади схватил.
Before the old man had time to finish his sentence he was seized from behind.
Испугался я, слышу — что-то упало…
I was frightened, for I heard something fall.
Отворил пан двери, с рушницей выскочил, а уж в сенях Роман его захватил, да прямо за чуб, да об землю…
The Count tore open the door and jumped out with his carbine in his hand, but Raman caught him in the front entry right by the top-knot as he had done the other, and flung him to the ground as well.
Вот видит пан, что ему лихо, и говорит:
The Count saw that things were going badly for him and he cried:
— Ой, отпусти, Ромасю!
“Oi, let me go, Raman, lad!
Так-то ты моё добро помнишь?
Have you forgotten the good turn I did you?”
Любил меня так, как палка любит спину, а теперь так любишь, как спина палку…
You have loved me as a stick loves the back which it beats, and now you love me as the back loves the stick which beats it!
Я ж тебя просил и молил, — ты не послушался…
I begged and implored you to listen to me. You wouldn’t!”
Вот стал пан тут и Оксану просить:
Then the Count began calling to Aksana for help.
— Заступись ты, Оксана, у тебя сердце доброе.
“Intercede for me, Aksana; you have a kind heart!”
Выбежала Оксана, всплеснула руками:
Aksana came running out, wringing her hands.
— Я ж тебя, пане, просила, в ногах валялась: пожалей мою девичью красу, не позорь меня, мужнюю жену.
“I begged you on my knees, Count, at your feet I once begged you, to spare my maidenhood, and to-night I besought you not to defile me, a married woman.
Ты же не пожалел, а теперь сам просишь…
You would not spare me, and now you are asking mercy for yourself.
Ох, лишенько мне, что же я сделаю?
Okh, do not ask it from me; what can I do?”
— Пустите, — кричит опять пан, — за меня вы все погибнете в Сибири…
“Let me go!” cried the Count once more. “You will all go to Siberia because of me!”
Наберу проворных хлопцев и будем гулять…
I shall shoulder my carbine and be off into the forest.
Из лесу станем выходить ночью на дорогу, а когда в село забредём, то прямо в панские хоромы.
I shall gather together a band of lusty lads and we shall roam through the country, coming forth out of the forest onto the highroads at night. When we reach a village we shall make straight for the Count’s domain.
Эй, подымай, Ромасю, пана, вынесем его милость на дождик.
Come on, Raman, lad, raise up the Count and let us carry his honour out into the rain.”
Вот и вышли.
So they went out.
А я испугался, кинулся в хату и прямо к Оксане.
But I took fright. I rushed into the hut and ran straight to Aksana.
Сидит моя Оксана на лавке-белая, как стена…
My Aksana was sitting on a bench, as white as that plaster wall.
А по лесу уже загудела настоящая буря:
And the storm was raging in earnest through the forest by now;
кричит бор разными голосами, да ветер воет, а когда и гром полыхнёт.
the pines were shouting with many voices, and the wind was howling, while from time to time a clap of thunder would rend the air.
— Оксано, — говорю, — голубонько, а кто ж это там в лесу стонет?
“Aksana,” I asked, “dear Aksana, who is that groaning in the forest?”
А она схватила меня на руки и качает.
But she took me in her arms and rocked me and said:
Это так… лес шумит…
It is only — the forest murmuring.”
А лес и вправду шумел, ох, и шумел же!
And the forest was murmuring indeed! Oh, how loudly it was talking that night!
Просидели мы ещё сколько-то времени, слышу я: ударило по лесу будто из рушницы.
We sat there together a little while longer and then I heard what I thought was a shot in the forest.
— Молчи, молчи, хлопчику, то гром божий ударил в лесу.
“Be quiet, be quiet, little lad; that is God’s lightning striking in the forest.”
А сама все плачет и меня крепко к груди прижимает, баюкает:
But she herself was crying, and holding me close to her breast. She rocked me to sleep, repeating softly: “The forest is murmuring;
А наутро, хлопче, прокинулся, гляжу: солнце светит, Оксана одна в хате одетая спит.
And when morning came, lad, I jumped up, and there was the sun shining and Aksana sitting all dressed in the hut.
Вспомнил я вчерашнее и думаю:
I remembered what had happened the night before and thought:
Вот добежал до кустов, а там и пан, и доезжачий лежат себе рядом.
I ran into the thicket and there I saw the Count and a huntsman lying side by side.
Пан спокойный и бледный, а доезжачий седой, как голубь, и строгий, как раз будто живой.
The Count was peaceful and pale, but the huntsman was grey, like a dove, and stern as if he had been alive.
А на груди и у пана, и у доезжачего кровь.
On the breasts of the Count and of the huntsman were bloody stains.
спросил я, видя, что дед опустил голову и замолк.
I asked, seeing that the old man had bowed his head and was silent.
— Эге!
“Eh, hey!
Вот же все так и сделалось, как сказал казак Опанас.
That is all there is to the story, as Opanas the Cossack used to say.
И сам он долго в лесу жил, ходил с хлопцами по большим дорогам да по панским усадьбам.
He lived long in the forest, roaming about the highroads and over the domains of the nobles with his lads.
отцы гайдамачили, и ему то же на долю выпало.
his fathers had been robbers and a robber he had to be.
Придёт, бывало, посидит и песню споёт, и на бандуре сыграет.
He would come and sit for a while and sing a song and play upon his bandura.
А когда и с другими товарищами заходил, — всегда его Оксана и Роман принимали.
But when he came with his comrades, Aksana and Raman would always be here together to greet him.
Вот придут скоро из лесу Максим и Захар, посмотри ты на них обоих:
Maksim and Zakhar will soon come back out of the forest — look well at them both.
я ничего им не говорю, а только кто знал Романа и Опанаса, тому сразу видно, который на которого похож, хотя они уже тем людям не сыны, а внуки…
I say nothing to them about it, but any one who knew Raman and Opanas could tell at a glance which one of the boys looks like which, although they are not the sons but the grandsons of those men.
А шумит же лес крепко, — будет буря!
“And the forest is murmuring loudly to-night. There will be rain.”
III
Весёлый лай собак возвестил приход хозяев.
Soon a merry barking announced the approach of the dogs and their masters.
Через несколько минут мы сидели в хате;
A few minutes later we were sitting in the hut.
в печи весело трещал огонь;
A cheerful fire was crackling in the stove;
Мотря собрала «вечерять».
Motria was preparing our supper.
— А чи не рассказывал вам старик, — спросил Максим, — старую бывалыцину про нашего деда?
“And what has the old man been telling you?” asked Maksim. “That old legend about our grandfather?”
— Ну, он всегда вот так!
“There now, he always does that!
Лес зашумит покрепче, ему старое и вспоминается.
When the forest begins to murmur loudly he always remembers the past.
Теперь всю ночь никак не заснёт.
Now he won’t be able to sleep all night.”
— Совсем мала дитына, — добавила Мотря, наливая старику щей.
“He is like a little child,” added Motria, pouring out the old man’s tea.
Он совсем опустился, по временам бессмысленно улыбался, кивая головой;
He had entirely collapsed, and was smiling vacantly from time to time and nodding his head.
только когда снаружи налетал на избушку порыв бушевавшего по лесу ветра, он начинал тревожиться и наставлял ухо, прислушиваясь к чему-то с испуганным видом.
Only when the storm that was blustering through the forest shook the hut did he seem to grow anxious; then he would lend an ear to the noise, harkening to it with a frightened look on his face.
А в лесу, казалось, шел говор тысячи могучих, хотя и глухих голосов, о чем-то грозно перекликавшихся во мраке.
In the forest a thousand mighty but muffled voices were talking together and calling fiercely to one another through the night. Terrible powers seemed to be holding a noisy conclave in the outer darkness.
Я забылся на несколько минут смутною дремотой, но, кажется, ненадолго.
I lost myself for a few moments in a confused slumber, but it could not have been for long.
Буря выла в лесу на разные голоса и тоны.
The gale was howling through the forest in many tones and keys.
Он тревожно пошарил рукой и прислушался. — Эге! —
His hands fluttered anxiously and he seemed to be listening for a reply.
говорил он опять, — никто не стонет.
“Eh, hey,” he spoke again. “No one is groaning;
То буря в лесу шумит…
it is the noise of the storm in the forest.
Больше ничего, лес шумит, шумит…
That is all; it is the forest murmuring, murmuring — --”
— Оксано, голубонько, а кто ж это в лесу стреляет?
“Aksana, dear Aksana, who is that shooting with a gun?”
— Спи, старик, спи, — послышался с печки спокойный голос Мотри. —
“Go to sleep, grandfather, go to sleep,” I heard Motria’s quiet voice answer from her place on the stove.
Вот всегда так:
“It’s always like this.
в бурю по ночам все Оксану зовёт.
He always calls Aksana if there’s a storm at night.
Ох-хо!
Okh — ho!”
— Лес шумит, лес шумит… Оксано, голубонько…
“The forest is murmuring, the forest is murmuring — dear Aksana — --”
Metsä humisee...
Se metsä humisi aina, lakkaamatta yhtäläistä, pitkäveteistä hummataan, se oli kuin kellon soiton kajahdusta, tyyntä ja hiljaista kuni sanaton laulu, kuni hämärä menneisyyden muisto.
Se metsä humisi aina;
se kun oli ikivanhaa, sankkaa hongikkoa, johon puukauppiaan kirves ja saha eivät vielä olleet kajonneet.
Korkeat, satavuotiset hongat punaisine runkoineen seisoivat vakavina kuin sotarivissä ja ylhäällä vetreät latvat toisiaan tavoittelivat.
Alhaalla oli vallan hiljaista ja ilman täytti pihkan lemu.
Maata peittävästä männynneulakerroksesta yleni vaalean vehreitä sanajalkoja, levitteleivät reheviä, eriskummaisia lehtihetaleitaan ja seisoivat aivan liikkumattomina.
Kosteilla paikoilla kasvoi pitkäkorsista, vehreää heinää, ja raskaskupuinen valkoapilas nyökytteli väsynyttä päätään.
Mutta vanhan hongikon latvapuoli humisi herkeämättä, huokaili sekavaa huokailemistaan.
Mutta nyt se humina kasvamistaan kasvoi, kävi yhäti valtavammaksi.
Kulin näet sen metsän läpi vievää tietä ja vaikken voinut taivasta nähdä, ilmaisi metsän pimentyminen, että synkkä pilvi hitaasti kulki ylitsemme.
Ilta oli jo käsissä.
Puiden runkojen välitse tungeikse tuolloin tällöin laskevan auringon säde, mutta tiheiköstä hiipi jo harmaa hämärä.
Illemmalla oli ukkosenilma odotettavissa.
Tälle päivälle oli kaikista metsästysajatuksista luopuminen;
hädin tuskin kerkiäisi rajuilmalta yöksi suojaan päästä.
Hevoseni kaviot kalkattelivat paljaita puunrunkoja, se hörösteli ja kuunteli metsän kumeaa kohinaa ja kiirehti itsestään kulkuaan metsävahdin asunnolle.
Kuului koiran haukuntaa.
Metsän aukeamasta tuli näkyviin savimaja.
Sininen savupilvi kiemurteli lehväholvia kohti.
Kaltot seinät pörröisine olkikattoineen nojasivat punertaviin puunrunkoihin;
maja näytti olevan maahan vaipumaisillaan ja korkealla sen yläpuolella huojuivat upeat, solakat honkapuut.
Keskellä aukeamaa seisoi tiheä ryhmä nuoria tammipuita.
Majassa asustivat metsästystoverini, metsänvartijat Sachar ja Maksim.
Nähtävästi kumpikaan ei nyt ollut kotosalla, koskei ison lammaskoiran haukunta ketään ulos kutsunut.
Vanha, paljaspäinen, harmaaviiksinen iso-isä vain istui muutamalla multapenkereellä niinikenkää tekemässä.
Harmaat viiksensä ylettyivät melkein vyötäisille ja silmät tuijottivat surullisina eteensä, kuin etsisi hän mielestään jotain unohdettua.
"Hyvää iltaa, iso-isä!
Onko ketään kotisalla?"
"Eipä, eipä ole", vanhus pui päätään. "
"Ei Sachar eikä Maksimkaan ole kotona, ja Motrjakin on metsään mennyt lehmää hakemaan...
lehmä karkasi tiehensä...
kunhan karhut eivät olisi sitä syöneet?...
Niin se on asian laita;
siellä ei ole ketään!"
"Ei haittaa.
Istun tähän luoksesi odottamaan."
"Odota niitä, niin, odota!"
nyökkäsi iso-isä katsoen minuun heikoilla, sameilla silmillään kun hevoseni tammenoksaan sidoin.
Huonosti on vanhan iso-isän laita:
silmät ovat heikot ja kädet vapisevat.
"Kukas sinä oikein oletkaan?"
hän kysäsi istuutuessani viereensä multapenkereelle.
Joka kerran käydessäni hän teki saman kysymyksen.
"Älähän, nyt sen tiedän, tiedän", vanhus sanoi uudestaan työhönsä ryhtyen. "
"Vanha pää on kuin seula, siinä ei pysy mitään.
Jotka aikoja sitten ovat kuolleet, ne minä muistan, hyvinpä muistankin.
Mutta uudet ihmiset minä aina unhotan.
Olen jo ikäloppu."
"Kuinka kauan olet tässä metsässä asunut, iso-isä?"
"Kauan, kauan!
Asuin täällä jo, kun ranskalaiset keisarin maahan tulivat."
"Siispä lienet elämäsi varrella paljon nähnyt.
Kerroppas jotain!"
Ihmeissään iso-isä minuun katsahti.
"Mitäpä muuta olisin nähnyt kuin henkiorjia?
Metsän olen nähnyt...
metsä humisee päivin ja se humisee öisin, se humisee talvella ja se humisee kesällä...
ja minä olen elämäni elänyt kuin puu metsässä huomaamatta että elinkään...
Nyt on jo aika hautaan astua, ja kun joskus mietin olenko maailmassa elänyt tai en, niin en oikein sitä itsekkään tiedä...
Niinpä niin!
Ehkäpä en liene ensinkään elänytkään..."

Get short URL
Text alignment