DictionaryForumContacts

Reading room | Иван Тургенев | Рассказы | Переписка | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
С раннего утра до позднего вечера скитаясь по городу, я не почёл за нужное познакомиться с моими соседями;
As I was running about the town from early morning until late at night, I did not consider it necessary to make acquaintance with my neighbours;
Дрезден начинал мне надоедать;
Dresden was beginning to pall upon me;
С больным сидеть скучно, но даже скука иногда приятна;
It is wearisome to sit with an invalid, but even boredom is agreeable sometimes;
играли вдвоём в дурачки, трунили над доктором.
we played “fool” together, we jeered at the doctor.
передразнивал его, когда он удивлялся какому-нибудь необыкновенному, небывалому припадку, кидал его лекарства за окно и т. д. Я, впрочем, неоднократно замечал моему приятелю, что не худо бы послать за хорошим врачом, пока время не ушло, что с его болезнью шутить нельзя, и т. д. Но Алексей (моего знакомого звали Алексеем Петровичем С.) всякий раз отделывался остротами насчёт всех докторов вообще и своего в особенности и наконец, в один ненастный осенний вечер, на мои неотступные просьбы отвечал таким унылым взглядом, так печально покачал головой и так странно улыбнулся, что я почувствовал некоторое недоуменье.
he mimicked him when he was surprised at any unprecedented attack, flung his medicine out of the window and so forth. Nevertheless I repeatedly remarked to my friend that it would not be a bad idea to send for a good physician before it was too late, that his malady was not to be jested with, and so forth. But Alexyéi (my acquaintance’s name was Alexyéi Petróvitch S***) put me off every time with jests about all doctors in general, and his own in particular, and at last, one stormy autumn evening, to my importunate entreaties, he replied with such a dejected glance, he shook his head so sadly, and smiled so strangely, that I felt a certain surprise.
"А ведь тяжело умирать...",
“‘Tis difficult to die, you know,”....
уронил голову на подушку и залился слезами.
dropped his head on the pillow, and burst into tears.
Всех их было пятнадцать.
There were fifteen of them in all.
Алексей Петрович С... знал Марью Александровну Б... давно, кажется, с детства.
Alexyéi Petróvitch S*** had known Márya Alexándrovna B*** for a long time — from childhood, apparently.
В прежние годы они все жили вместе, потом разъехались и долго не видались;
In earlier years they had all lived together, then they had dispersed, and had not met again for a long time;
потом случайно съехались все опять в деревне летом и влюбились — брат Алексея в Марью Александровну, сам Алексей в сестру ее.
then they had accidentally all assembled again in the country, in summer, and had fallen in love — Alexyéi’s cousin with Márya Alexándrovna, and Alexyéi himself with the latter’s sister.
брат его ещё годика два переписывался с Марьей Александровной...
his cousin corresponded with Márya Alexándrovna for a couple of years longer....
но и он догадался, наконец, что бессовестным образом обманывает и ее и себя, и тоже умолк.
but even he divined, at last, that he was deceiving both her and himself in the most unconscionable manner, and he also fell silent.
Я бы мог вам рассказать кое-что о Марье Александровне, любезный читатель, но вы ее узнаете сами из ее писем.
I should like to tell you a little about Márya Alexándrovna, dear reader, but you will learn to know her for yourself from her letters.
Любовные письма читаются обыкновенно только двумя особами (зато тысячу раз сряду), но уж третьей особе они несносны, если не смешны.
Love-letters are generally read by two persons only (but, on the other hand, a thousand times in succession), and are intolerable, if not ridiculous, to a third person.
I
Кажется, я ещё ни разу не писал к вам, и вот пишу теперь...
I have never yet written to you a single time, I think, and here I am writing now....
Вот что меня к этому побудило.
This is what has prompted me to it:
и сообщил мне под величайшей тайной (он иначе ничего не сообщает), что он, влюблён в дочь какого-то здешнего барина и на этот раз непременно намерен жениться, и что уж он сделал первый шаг — объяснился!
and has informed me, in the strictest privacy (he never imparts anything in any other way), that he is in love with the daughter of some gentleman here, and this time is bent on marrying without fail, and that he has already taken the first step — he has explained his intentions!
он давно нуждался в объяснении...
he has long stood in need of an explanation....
Словом, я изумился.
In a word, I was amazed.
Я собирался было выехать сегодня в гости, но остался дома и намерен поболтать немного с вами.
I was preparing to go out visiting to-day, but I have remained at home, and intend to have a little chat with you.
Если вам неугодно меня слушать, бросьте письмо тотчас же в огонь.
If you do not care to listen to me, throw this letter into the fire immediately.
Заметьте, однако, что я бы не взял пера в руки, если б не знал, что вашей сестрицы нет с вами:
Observe, however, that I would not have taken pen in hand if I had not known that your sister is not with you:
она, как мне сказал Thêodore, будет всё лето гостить у вашей тетки, г-жи Б... Дай ей бог всего хорошего!
Théodore told me that she will be away all summer visiting your aunt, Madame B***. May God grant her all good things!
Итак, вот чем всё разыгралось...
So, then, this is the way it has all turned out....
если во мне таится другое чувство, пусть оно и останется пока под спудом.
if any other feeling is hiding within me, let it remain hidden from sight for the present.
Он догадывается, что пришёл не вовремя, но делать нечего...
He divined that he had come at the wrong time, but there was nothing to be done....
Садится, начинает говорить...
He sat down, and began to talk....
бог знает о чем:
God knows what about:
словом, несёт ужаснейшую дичь...
in a word, he talked the most frightful nonsense....
Но между тем первые пять минут прошли, он уселся;
But in the meanwhile the first five minutes had elapsed; he sat on;
дама покорилась судьбе, и вот г. N. N.
the lady resigned herself to her fate, and lo!
оправляется, отдыхает и начинает разговаривать — как умеет.
Mr. N. N. recovered himself, sighed, and began to converse — to the best of his ability.
А именно:
But, in particular:
Остаюсь искренно и душевно преданный вам
I remain sincerely and cordially your devoted servant —
Алексей С...
ALEXYÉI S***.
II
Село....
VILLAGE OF....
Алексей Петрович!
Alexyéi Petróvitch!
Я получила ваше письмо и, право, не знаю, что вам сказать.
I have received your letter, and really, I do not know what to say to you.
к чему?
To what end?
Что вам до меня, что мне до вас?
What have you to do with me, what have I to do with you?
напротив, я благодарна вам за ваше участие...
on the contrary, I am grateful to you for your sympathy,....
С истинным уважением остаюсь и т. д.
With sincere respects I remain, and so forth,
Марья Б...
MÁRYA B***.
III
Всё это время я находился в большом волнении;
All this time I have been in a state of great agitation;
Марья Александровна, я вступаю в переписку с вами!
Márya Alexándrovna, I am entering into correspondence with you!
Но успокойтесь:
But calm yourself:
я хочу говорить с вами не о вас, а о себе.
I want to talk to you not about myself, but about you.
Вот видите ли:
Here, do you see:
мне непременно нужно, говоря старинным слогом, высказаться перед кем-нибудь.
I find it imperatively necessary — to speak in antiquated style — to express myself to some one.
Иногда я нуждался в их присутствии, как электрическая машина нуждается в разряднике — и только.
I had no comrades — I did have so-called friends. Sometimes I needed their presence as an electrical machine needs a discharger — that was all.
об этом предмете мы пока помолчим.
we will be silent on that subject for the present.
Я не виню судьбы;
I do not blame Fate;
я один виноват, и поделом наказан.
I alone am to blame, and I am justly chastised.
В молодости меня занимало одно:
In my youth one thing alone interested me:
моё милое я;
my charming ego;
Куда деться?
What is to become of me?
вам я не клялся восторженно в любви:
I have not made you enthusiastic vows of love;
вас я не оглушал потоком болтливых речей;
I have not deafened you with a torrent of chattering speeches;
я довольно холодно прошёл мимо вас, и оттого именно решаюсь теперь прибегнуть к вам. (
I have passed you by with considerable coldness, and precisely for that reason I have made up my mind now to have recourse to you. (
Я не требую от вас никаких признаний — о, боже, нет!
I do not demand any confessions from you — oh, heavens, no!
Подарите меня безмолвным участием сестры или хоть простым любопытством читателя — я вас займу, право займу.
Grant me the speechless sympathy of a sister, or at least the simple curiosity of a reader — I will interest you, really, I will.
А. С.
A. S.
IV
Пишу опять к вам, хотя и предвижу, что без вашего одобрения скоро замолчу.
I write again to you, although I foresee that, without your approval, I shall speedily hold my peace.
Что ж?
What of that?
у меня нет их — этих истин и взглядов.
I have none — none of those truths and views.
Я стал добрым малым — право.
I have become a nice fellow,--truly I have.
Мне скучно, Марья Александровна, мне просто мочи нет как скучно.
I’m bored, Márya Alexándrovna — so bored that I can endure it no longer.
Вот отчего я к вам пишу...
That is why I am writing to you....
Мне, право, кажется, что мы можем сойтись...
Really, it seems to me that we can come to an agreement....
V
Село....
VILLAGE OF....
Ну — да.
Well, then — “yes.”
Марья Б.
MÁRYA B***.
VI
Петербург, 2 мая 1840.
PETERSBURG, May 2, 1840.
Вы поймите меня:
You will understand me:
каждый из нас часто вспоминает о бывалом — с сожалением или с досадой, или просто так, от нечего делать;
every one of us frequently recalls the past — with compunction or with vexation, or simply for the lack of something to do;
Пока мы молоды — такого рода оглядки невозможны.
So long as we are young, that sort of looking backward is impossible.
Но молодость моя миновала — и, как тому прохожему на горе, мне всё ясно стало видно...
But my youth is over — and, like the traveller on the mountain, everything has become clearly visible to me....
Вот она лежит передо мной, вся, как на ладони...
Here it lies before me, all of it, as though in the palm of my hand....
Невеселое зрелище!
’Tis not a cheerful spectacle!
Теперь я образумился, но уж поздно.
Now I have come to my senses, but it is too late.
Помните, вы посадили ее на солнце;
Do you remember, you placed it in the sunshine;
крылья, ножки у ней слеплены, склеены...
its wings, its legs were stuck together, glued fast....
После долгих усилий она кое-как оправляется, ползёт, пытается расправить крылья...
After long-continued efforts, it got itself to rights, after a fashion; it crawled, it tried to put its wings in order....
Она по крайней мере не по своей воле попала в грозные сети...
It, at all events, did not fall into the dreadful net of its own free will....
а я!
but I!
И между тем я не могу слишком винить себя.
And, nevertheless, I cannot blame myself so very much.
Или, лучше сказать, все мы виноваты, да винить-то нас все-таки нельзя.
Or, to put it more accurately, we are all to blame, yet it is impossible to blame us.
Как облака сперва слагаются из паров земли, восстают из недр ее, потом отделяются, отчуждаются от нее и несут ей, наконец, благодать или гибель, так около каждого из нас и из нас же самих образуется... как бы это сказать?
As clouds are first formed by the exhalations from the earth, rise up from its bosom, then separate themselves from it, withdraw from it, and bear over it either blessings or ruin, just so around each one of us and from us ourselves is formed — how shall I express it?--
каждый делает свою судьбу, и каждого она делает...
each person makes his own fate, and it makes each person....
Каждый делает свою судьбу — да!..
Each person makes his own fate — yes!...
но наш брат слишком много ее делает — вот в чем наша беда!
but our brethren make it far too much — which constitutes our calamity!
Не получив извне никакого определённого направления, ничего действительно не уважая, ничему крепко не веря, мы вольны делать из себя что хотим...
Without having received from within any definite direction, in reality respecting nothing, believing firmly in nothing, we are free to make of ourselves whatsoever we will....
Нельзя же требовать от каждого, чтоб он тотчас понял бесплодность ума, "кипящего в действии пустом"...
But it is impossible to demand of every man that he shall immediately comprehend the sterility of a mind, “seething in empty activity”....
Мы глупы, как дети, но мы не искренни, как они;
We are as stupid as children, but we are not sincere like them;
Зато мы психологи.
On the other hand, we are psychologists.
О да, мы большие психологи!
Oh, yes, we are great psychologists!
А главное, мы не молоды, в самой молодости не молоды!
But the chief thing is, we are not young,--in youth itself we are not young!
Случалось ли вам, гуляя по кустарнику, натыкаться на тех темных кузнечиков, которые, прыгнув из-под самых ног, с треском раскрывают вдруг ярко-красные крылья, перелетят несколько шагов и тут же падают опять в траву?
Have you ever happened, while strolling among bushes, to hit upon those dark-hued harvest-flies, which, springing out from under your very feet, suddenly expand their bright red wings with a clatter, flutter on a few paces, and then tumble into the grass again?
Природа ласково и величаво принимала нас в своё лоно.
Nature received us affectionately and majestically into her lap.
Мы входили, замирая, в какие-то блаженные волны.
We entered, with sinking heart, into some sort of blissful waves.
заря пылала;
the sunset glow blazed;
подобно ей, тихо и страстно пылали восторженные наши сердца, и мелкие листья молодых деревьев чутко и смутно дрожали над нами, как будто отвечая внутреннему трепету неясных чувств и ожиданий в нас.
like it, softly and passionately blazed our enraptured hearts, and the tiny leaves of the young trees quivered sensitively and confusedly above us, as though replying to the inward tremulousness of the indistinct feelings and anticipations within us.
Неужели мы и тогда не стоили чего-нибудь лучшего, чем то, к чему нас довела жизнь?
Can it be that we were not then worthy of something better than that to which life has conducted us?
Отчего нам было суждено только изредка завидеть желанный берег и никогда не стать на него твёрдой ногою, не коснуться его —
Why have we been fated only at rare intervals to catch sight of the longed-for shore, and never to stand thereon with firm foothold, never to touch it —
Не плакать сладостно, как первый иудей
Not to weep sweetly, like the first of the Jews
На рубеже страны обетованной?
On the borders of the Promised Land?
Эти два стиха Фета напомнили мне другие, его же...
These two lines of Fet have reminded me of others,--also by him....
Помните, как мы однажды, стоя на дороге, увидели вдали облачко розовой пыли, поднятой лёгким ветром против заходящего солнца? "
Do you remember how one day, as we were standing in the road, we beheld in the distance a cloud of rosy dust, raised by a light breeze, against the setting sun?
"Облаком волнистым", начали вы, и мы все тотчас притихли и стали слушать:
“In a billowy cloud” you began, and we all fell silent on the instant, and set to listening:
Пыль встаёт в дали...
The dust rises in the distance....
Конный или пеший —
Whether horseman or pedestrian —
Не видать в пыли.
Cannot be descried for the dust.
Вижу, кто-то скачет
I see some one galloping
На лихом коне...
On a spirited steed....
Друг мой, друг далёкий —
My friend, my distant friend —
Мы так и вздрогнули все, как будто дуновение любви промчалось по нашим сердцам, и каждого из нас — я в том уверен — неотразимо потянуло в даль, в ту неизвестную даль, где призрак блаженства встаёт и манит среди тумана.
All of us fairly shuddered, as though the breath of love had flitted over our hearts, and each one of us — I am convinced of that — longed inexpressibly to flee away in the distance, that unknown distance, where the apparition of bliss rises up and beckons athwart the mist.
зачем, казалось, нам было стремиться в даль?
why should we reach out into the distance?--we thought.
отчего мы не коснулись желанного берега?
“Why have not we gained the shore we long for?”
Оттого, что ложь ходила рука об руку с нами;
Because falsehood was walking hand in hand with us;
VII
Село....
VILLAGE OF....
Негодование....
?--Indignation....
да, негодование...
yes, indignation....
Одна беда:
One thing is a pity:
я не владею пером, редко писала, не умею точно и в немногих словах выражать свои мысли;
I am not a mistress of the pen — I rarely write. I do not know how to express my thoughts accurately and in a few words;
какая ее судьба, ее положение в свете — словом, что такое ее жизнь?
What is her fate, her position in the world — in short, what her life is like?
Впрочем, всё равно.
However, it makes no difference.
Вот в чем дело:
This is the point:
Станем говорить о молодых девушках, особенно о тех, которые, как я, живут в глуши, а таких очень много в России.
I shall speak of the young girls, especially of those who, like myself, dwell in the dull places, and there are many such in Russia.
Притом же я других не знаю и не могу судить о них.
Moreover, I do not know others, and cannot judge with regard to them.
Вот ее воспитание кончено;
Here, now, her education is finished;
она начинает жить, веселиться;
she is beginning to live, to amuse herself.
но одного веселья ей мало.
But amusement alone is not enough for her.
о любви.
of love:--
Всё об одной любви! —
:--“Always of love alone!”
скажете вы...
you will say....
Положим: но для нее это слово много значит.
Let us assume that that word means a great deal to her.
Я опять-таки скажу, что говорю не о такой девушке, которой тягостно и скучно мыслить...
I will say again that I am not talking of the sort of girl who finds it burdensome and tiresome to think....
Наконец он является:
At last he makes his appearance:
она увлечена;
she is carried away;
Всё — и счастье, и любовь, и мысль — всё вместе с ним нахлынуло разом;
Everything — happiness, and love, and thought — everything has invaded her together with him, all at once;
Велика его власть в это время над нею!..
Great is his power over her at this period!...
Если б он был героем, он бы воспламенил ее, он бы научил ее жертвовать собою, и легки были бы ей все жертвы!
If he were a hero, he would kindle her to flame, he would teach her to sacrifice herself, and all sacrifices would be easy to her!
Но героев в наше время нет...
But there are no heroes in our day....
Всё же он направляет ее куда ему угодно;
Nevertheless, he guides her whithersoever he will;
Говорят, бывали примеры, что две родные души, узнав друг друга, тотчас соединялись неразрывно;
It is said that there have been cases where two kindred souls, on recognising each other, have immediately united indissolubly;
Но чего я не видала сама, о том не говорю — а что расчёт самый мелкий, осторожность самая жалкая могут жить в молодом сердце рядом с самой страстной восторженностью — это я, к сожалению, испытала на опыте.
But I will not speak of that which I have not myself beheld — but that the very pettiest sort of calculation, the most woful prudence, may dwell in a young heart side by side with the most passionate rapture,--that is a fact which, unhappily, I know by my own experience.
Счастлива та девушка, которая узнает тотчас, что всему конец, которая не тешит себя ожиданием!
Happy is that young girl who instantly recognises that the end of all has come, who does not comfort herself with expectation!
вам спокойнее обмануть нас...
you find it more easy to deceive us....
Разлуку переносить и трудно и легко.
It is both difficult and easy to endure parting.
Была бы цела и неприкосновенна вера в того, кого любишь — тоску разлуки победит душа...
If only faith in him whom one loves were intact and unassailed, the soul would conquer the pain of parting....
Скажу более:
I will say more:
только тогда она себя узнает, придёт в себя, окрепнет...
Only then will she learn to know herself — will she come to herself, will she grow strong....
В письмах далёкого друга найдёт она себе опору;
In the letters of the distant friend she will find a support for herself;
в своих она, может быть, в первый раз выскажется вполне...
in her own she will, perhaps, for the first time, express her mind fully....
Так что ж! —
“What of that?”
скажете вы:
you will say:
видно, им не было суждено идти вместе...
“evidently they were not fated to go together....”
И вот наступает жалкое и смешное зрелище...
And so, a pitiful and ridiculous spectacle presents itself....
А он?..
And he?...
где он!
Where is he?
И стоит ли ему останавливаться?
And is it worth while for him to pause?
когда ему оглядываться?
What time has he for looking back?
Ведь это всё для него дело прошлое.
All this is a thing of the past for him, you see.
А то вот ещё что бывает:
Or here is another thing which happens:
бывает, что он вдруг пожелает встретиться с прежним своим предметом, даже нарочно съездит к нему...
it sometimes happens that he will suddenly conceive a desire to meet the former object of his affections, he will even deliberately go to her....
В его учтивом сострадании, в его будто дружеских советах, в его снисходительном объяснении прошедшего слышится такое сознание своего превосходства!
In his polite compassion, in his counsels which are intended to be friendly, in his condescending explanations of the past, there is audible such a consciousness of his own superiority!
И как мало понимает он, что он сделал!
And how little he understands what he is doing!
большей частью девушка, у которой, на ее беду, мысль зашевелилась в голове, эта девушка, начав любить, подпав под влияние мужчины, невольно отделяется от своей семьи, от знакомых.
in the majority of cases, a girl who, to her misfortune, has an idea beginning to stir in her head, when she begins to love, and falls under the influence of a man, involuntarily separates herself from her family, from her acquaintances.
Она и прежде не удовлетворялась их жизнью, однако шла рядом с ними, "охраняя в душе все свои заветные тайны...
Even previously she has not been satisfied with their life, yet she has walked on by their side, preserving in her soul all her intimate secrets....
Но разрыв скоро делается видимым...
But the breach speedily makes itself visible....
Они перестают ее донимать, готовы заподозрить каждое ее движение...
They cease to understand her, they are ready to suspect every movement of hers....
Сперва ей до этого дела нет, но потом, потом...
At first she pays no heed to this, but afterward, afterward....
когда она остаётся одна, когда-то, к чему она стремилась и для чего она пожертвовала всем, когда ей небо не далось, а всё близкое, всё возможное удалилось — что ее поддержит?
when she is left alone, when that toward which she has been striving and for which she has sacrificed everything escapes her grasp, when she has not attained to heaven, but when every near thing, every possible thing, has retreated far from her — what shall uphold her?
Но что ей делать, к чему прибегнуть, когда внутренний голос начнёт шептать ей самой, что те все были правы, а она ошибалась;
but what is she to do, to what is she to have recourse, when the inward voice begins to whisper to her that all those people were right, and that she has been mistaken;
что жизнь, какая бы она ни была, лучше мечтаний, как здоровье лучше болезни...
that life, of whatever sort it may be, is better than dreams, as health is better than disease....
когда любимые занятия, любимые книги ей опротивят, книги, из которых не вычитаешь себе счастья — что, скажите, что ее поддержит?
when her favourite occupations, her favourite books, disgust her, the books from which one cannot extract happiness,--what, say you,--what shall uphold her?
Как не изнемочь в такой борьбе?
How is she to help succumbing in such a struggle?
как жить и продолжать жить в такой пустыне?
How is she to live and to go on living in such a wilderness?
ах!
akh!
не дай бог испытать это...
God forbid that you should go through that experience!...
Руки мои дрожат, и я вся в лихорадке...
My hands are trembling, and I am in a fever all over....
Лицо горит.
My face is burning hot.
Пора перестать...
It is time for me to stop....
Поскорей отправлю это письмо, пока мне не стало стыдно своей слабости.
I shall send off this letter as speedily as possible, while I am not ashamed of my weakness.
Но ради бога, в вашем ответе ни слова — слышите, ни слова сожаленья, а то я никогда к вам писать не буду.
But, for God’s sake, not a word in your reply — do you hear me?--not a word of pity, or I will never write to you again.
я бы не хотела, чтоб вы приняли это письмо за излияние непонятой души, которая жалуется...
I should not like to have you take this letter as the outpouring of a misunderstood soul which is making complaint....
Ах!
Akh!
мне всё равно!
it is all a matter of indifference to me!
М.
M.
VIII
вы...
indeed you are....
ваше письмо открыло мне, наконец, истину!
your letter has disclosed to me the truth at last!
а как всмотришься в него пристальнее — чуть ли не хуже он прежнего стал.
but when you come to look at him more attentively, he has become almost worse than he was before.
человек сам, один то есть, никогда не дойдёт до этого сознанья, как он ни хлопочи;
the man himself, alone that is to say, will never attain to that consciousness, bestir himself as he may!
тут нужен другой, свежий глаз.
another, a fresher eye is required.
Вы видите, я говорю вам о себе;
You see, I am speaking to you of myself;
мне сдаётся, что и вам от этого будет легче, и мне оно принесёт пользу.
I have a premonition that you will be relieved thereby, and it will be of great benefit to me.
Пословица недаром гласит: "
Not without cause does the proverb say:
"Женский ум лучше многих дум", а женское сердце и подавно — ей-богу!
“A woman’s wit is better than many thoughts”; and a woman’s heart is far more so — God is my witness that it is so!
Если б женщины знали, насколько они добрее, великодушнее и умнее мужчин — именно умнее,— они бы возгордились и испортились бы;
If women only knew how much better, and more magnanimous, and clever — precisely that — clever they are than the men, they would grow puffed up with pride, and get spoiled:
но они, к счастью, этого не знают, не знают потому, что их мысль не привыкла беспрестанно возвращаться к самой себе, как у нашего брата.
but, fortunately, they do not know that; they do not know it because their thoughts have not become accustomed to returning incessantly to themselves, as have the thoughts of us men.
Они о себе мало думают — это и слабость их и сила;
They think little about themselves — that is their weakness and their strength;
Они расточают свою душу, как щедрый наследник отцовское золото, а мы с каждого вздора берём проценты...
They squander their souls, as a lavish heir squanders his father’s gold, but we collect interest from every look.... How can they enter into rivalry with us?...
Моя речь будет впереди.
My speech will come later on.
IX
Село....
VILLAGE OF....
но делать было нечего.
but there was no help for it.
я уверена, что вы поняли, под влиянием каких давно подавленных чувств оно было написано, и извинили меня.
I am convinced that you have understood under the influence of what long-suppressed feelings it was written, and have forgiven me.
Я даже не перечла тогда, что я вам такое написала:
I did not even read over at the time what I had written to you;
помню, сердце моё стучало так сильно, что перо дрожало в руке.
I remember that my heart was beating so violently that my pen trembled in my hand.
Впрочем, хотя я, вероятно, иначе бы выразилась, если б дала себе время подумать, я все-таки не намерена отказаться ни от слов своих, ни от чувств, которые передала вам как умела.
However, although I probably should have expressed myself differently if I had given myself time to think it over, still I have no intention of disclaiming either my words or the feelings which I have imparted to you to the best of my ability.
Сегодня я гораздо хладнокровнее и гораздо более владею собой...
To-day I am much more cool-headed, and have far better control over myself....
Помнится, я в конце письма говорила о тяжёлом положении девушки, которая сознает себя одинокою даже между своими...
I remember that I spoke toward the end of my letter about the painful situation of the young girl who recognises the fact that she is isolated even among her own people....
мне кажется, этак я вам меньше надоем.
it seems to me that I shall bore you less in that way.
Во-первых, знайте, что меня во всем околотке иначе не называют как философкой;
In the first place, you must know that throughout the whole country-side I am not called anything but “the female philosopher”;
особенно дамы меня величают этим именем.
the ladies, in particular, allude to me by that name.
"Жорж Занд!" —
“Georges Sand!”--
и негодование на философку возрастает.
!”--and indignation against “the female philosopher” is on the increase.
но крайней мере он слывёт большим остряком...
at least, he has the reputation of being a great wit,....
что я даже кофе пью не со сливками, а с луной, то есть подставляю чашку под ее лучи.
that I even drink coffee not with cream but with the moon, that is to say, I set my cup in its rays.
"Это легко, потому что трудно, хотя, е другой стороны, оно трудно, потому что легко..."
“That is easy because it is difficult; although, on the other hand, it is difficult because it is easy.”...
Он уверяет, что я всё ищу какого-то слова, всё стремлюсь "туда", и с комической яростью спрашивает: "
He declares that I am always seeking some word or other, always yearning “thither,” and he inquires, with comic indignation:
"Куда — туда?
“Whither is thither?
куда?"
Whither?”
Он также распространил обо мне слух, будто я по ночам езжу верхом взад и вперёд по реке вброд и пою при этом серенаду Шуберта или просто стонаю: "
He has also set in circulation about me a rumour to the effect that I ride by night on horseback back and forth through the ford of the river, singing the while Schubert’s “Serenade,” or simply moaning:
"Бетховен, Бетховен!"
“Beethoven, Beethoven!”
Такая она, дескать, пылкая старушка!
as much as to say — “She’s such a fiery old woman!”
и т. д. и т. д. Разумеется, всё это тотчас до меня доходит.
and so forth, and so forth. Of course, all this immediately reaches my ears.
Помните, как все тогда на нас косились...
Remember how every one gazed askance at us then....
И это ещё всё ничего.
And all this is nothing.
но вся жизнь моя по огню бежит, как выражается моя няня. "
but all my life runs through the fire, as my old nurse expresses it.
"Конечно,— слышу я то и дело,— куда нам за тобой!
“Of course,”--I hear constantly,--“how are we to keep up with thee?
а впрочем, как подумаешь, все эти умствования, да книги, да знакомства с учёными — к чему тебя привели?"
but, after all, when one comes to think of it, to what have all these philosophisings and books and acquaintances with learned people brought thee?”
вы над ним тогда часто подтрунивали.
you often used to make fun of him in those days.
мать семейства, любит мужа, муж в ней души не чает... "
the mother of a family, she loves her husband, and her husband adores her....
"Я как все,— говорит она мне иногда,— а ты?"
“I am like all the rest,”--she says to me sometimes;--“but how about thee?”
И она права:
And she is right:
Пусть зовут меня философкой, чудачкой, чем угодно — я останусь до конца верна...
Let them call me “a female philosopher,” “an eccentric,” whatever they choose — I shall remain faithful to the end....
чему?
to what?--
идеалу, что ли?
?--to an ideal, pray?
Да, идеалу.
Yes, to an ideal.
Да, я останусь до конца верна тому, от чего в первый раз забилось моё сердце,— тому, что я признала и признаю правдою, добром...
Yes, I shall remain faithful to the end to that which first made my heart beat,--to that which I have acknowledged and do acknowledge to be the true, the good.
"Всё это пустяки, турусы на колёсах,— говорил мне вчера мой дядя — вы его, кажется, не знаете — отставной моряк, очень неглупый человек,— муж, дети, горшок щей;
“All this is nonsense, like the useless running of a squirrel on a wheel,” said my uncle to me yesterday — I think you do not know him — a retired naval officer, and a far from stupid man. “A husband, children, a pot of buckwheat groats:
за мужем и детьми ухаживать, а за горшком наблюдать — вот что нужно женщине..."
to tend husband and children, and look after the pot of groats — that’s what a woman needs.”...
Скажите, ведь он прав?
Tell me, he is right, is he not?
Чего мне ещё ждать?
What else is there for me to wait for?
на что надеяться?
What is there to hope for?
А потом приходит время, когда они отпадают, и подняться над землёю, полететь к небу уже нельзя.
And then comes a time, when they fall off; and it is no longer possible to raise one’s self above the earth, to soar heavenward.
Ваша М.
Yours, M.
X
Признаюсь вам, что если б...
I will confess to you that if it were not for....
не скажу дела — их у меня нет — если б не глупая привычка к здешнему месту, я бы уехал опять к вам и наговорился бы досыта, а на бумаге всё это выходит холодно и мертво...
I will not say business — I have none — if it were not for my being so stupidly habituated to this place, I would go again to you and would talk my fill, but on paper all this comes out so coldly, in such a dead manner....
женщины лучше мужчин, и вы должны доказать это на деле.
women are better than men, and you ought to demonstrate that in deed.
Это слово стало смешно...
That word has become ridiculous....
Смешного бояться — правды не любить.
To be afraid of the ridiculous is not to love the truth.
Случается точно, что нелепый хохот глупца заставляет даже хороших людей отказаться от многого...
It does happen, it is true, that a stupid laugh will make the stupid man, even good people, renounce a great deal....
Сам я в этом грешен.
I am guilty in that respect myself.
Но, повторяю, вы, женщины, лучше нас...
But, I repeat it, you women are better than we are....
В мелочах вы скорее нас сдадитесь;
In trifles you are inclined to yield to us;
но чёрту в глаза посмотреть вы умеете лучше нас.
but you understand better than we do how to look the devil straight in the eye.
но я вам протягиваю руку, я говорю вам:
but I do stretch forth my hand to you, and I do say to you:
терпите, боритесь до конца и знайте, что, как чувство, сознанье честно выдержанной борьбы едва ли не выше торжества победы...
“Have patience; fight until the end; and know that, as a feeling, the consciousness of a battle honourably waged almost transcends the triumph of victory.”...
Победа зависит не от нас.
The victory does not depend upon us.
Конечно, ваш дядя с известной точки зрения прав:
Of course, from a certain point of view, your uncle is right:
Неправда!
It is not true!
С ногами, осквернёнными грязью дороги, недостойно войти в чистый храм.
It is an indignity to enter a clean temple with feet soiled with the mire of the road.
вы хотите попасть в общую колею — смотрите, не оступитесь!
you want to get into the common rut. Look out — do not make a misstep!
Притом не забудьте: прошедшего изгладить нельзя;
Do not forget, moreover, that it is impossible to efface the past;
Вы стали выше ее;
You have ascended above her.
Вам, я знаю, уж двадцать шесть лет.
I know that you are already twenty-six years old.
Действительно, положение старых девушек незавидно:
As a matter of fact, the position of old maids is not enviable:
Что делать?
What is to be done?
С бою счастья не возьмёшь.
Happiness is not to be captured by battle.
Но знайте, не вы одни в нем находитесь:
But you must know that you are not the only one who finds herself in it:
почти нет современного человека, который бы не находился в нем.
there is hardly any man of the present day who does not find himself in it also.
Вы скажете, что от этого вам не легче;
You will say that that does not make it any the easier for you;
а я так думаю, что страдать вместе с тысячами совсем другое дело, чем страдать одному.
but what I think is that to suffer in company with thousands is quite a different thing from suffering alone.
Тут не в эгоизме дело, а в чувстве общей необходимости.
It is not a question of egotism here, but of a feeling of universal necessity.
Всё это прекрасно, положим, скажете вы...
“All this is very fine, let us assume,” you will say,....
но в действительности неприменимо.
“but, in point of fact, it is not applicable to the case.”
держись только каждый крепко на своём месте, не теряй терпения, не желай невозможного, но делай, насколько хватает сил.
and not only will be fulfilled, but is already being fulfilled, if each one will only hold himself firmly in his place, will not lose patience, will not desire the impossible, but will act, so far as his strength permits.
Отложу продолжение моих рассуждений до другого письма;
I will defer the continuation of my arguments until another letter;
но не хочу положить пера, не пожав вам крепко, крепко руки и не пожелав вам от души всего хорошего на земле.
but I do not wish to lay down my pen without having pressed your hand warmly, very warmly, and wished you, with all my soul, everything that is good on earth.
Ваш А. С.
Yours, A. S.
P. S. Кстати! вы говорите, что вам нечего ждать, не на что надеяться;
P.S. By the way, you say that you have nothing to look forward to, nothing to hope for;
XI
Село....
VILLAGE OF....
Здесь есть сосед...
There is a neighbour here....
при вас он тут не был, и вы его не видали.
he was not here in your day, and you have not seen him.
Он...
He....
Препятствий со стороны моих родных нет;
There are no obstacles on the side of my relatives;
напротив, они — я это наверное знаю — желают этого брака;
on the contrary, they — I know this for certain — desire this marriage;
Не знаю, прошло ли оно:
I do not know whether it has passed;
в Италии оно не может быть прекрасней, а вы сидите в душном и пыльном городе, ходите по жгучей мостовой.
It cannot be more beautiful in Italy. But you are sitting in a stifling and dusty town, you are walking on the scorching pavements.
Что вам за охота?
What possesses you to do it?
Говорят, за Петергофом, на берегу моря, есть прелестные места.
They say that beyond Peterhoff, on the seashore, there are charming places.
Хотела бы ещё писать к вам, но невозможно:
I should like to write more to you, but it is impossible:
из сада повеяло таким сладким запахом, что нельзя оставаться в комнате.
such a sweet perfume has been wafted up to me from the garden that I cannot remain in the house.
Надеваю шляпу и иду гулять...
I shall put on my hat and go for a stroll....
До другого раза, добрый Алексей Петрович.
Farewell until another time, kind Alexyéi Petróvitch.
P. S.
P.S. I have forgotten to tell you....
Я сперва думала, что он смеётся надо мной, но он кончил формальным предложением — каков после всех его клевет?
At first I thought that he was making fun of me; but he wound up with a formal proposal. What do you think of that, after all his calumnies?
Я давно не была так счастлива. А вы, однако, напишите мне о чем я вас просила в начале письма:
It is a long time since I have been so happy, but do you write to me concerning the thing I asked you about in the beginning of my letter:
это очень важно.
it is very important.
XII
Об этом и рассуждать нечего.
There’s no use in deliberating over this.
Ни тот, ни другой вас не стоят — это ясно, как дважды два — четыре.
Neither of them is worthy of you — that is as clear as that twice two are four.
А сознайтесь, приятно вам было увидеть у ног своих старого клеветника?..
But confess that you found it pleasant to behold that old calumniator at your feet!...
Я, на вашем месте, заставил бы его целую ночь напролёт петь "Аделаиду" Бетховена, глядя на луну.
If I had been in your place, I would have made him sing Beethoven’s “Adelaïda” the whole night through, staring at the moon the while.
Я, дружище, всегда чувствовал к тебе влечение — ей-богу.
I have always felt an affection for thee, my dear friend,--Heaven is my witness that I have!
Вот и захотелось теперь излиться в твоё лоно...
And now I should like to pour myself into thy bosom....
А нетерпение меня взяло вот отчего. Я жду одну женщину;
And the reason I have been seized with impatience is that I am expecting a woman;
Милый друг мой, я так счастлив, что сказать невозможно.
My dear friend, I am so happy that I am unable to express it to you.
Но, к сожалению, ты знаешь, я человек безграмотный.
But, unfortunately, as thou knowest, I am an illiterate man.
Ну тут, я тебе скажу...
And then, I must tell thee,....
Да, впрочем, ты этого понять не можешь, ты ведь философ и весь свой век был философом.
but thou canst not understand it; for thou art a philosopher, and have been a philosopher all thy life.
жива, как порох, весела, умна так, что даже удивительно, как она меня, дурака, полюбила;
lively as powder, blithe, so clever that it is positively amazing that she should have fallen in love with such a fool as myself;
поёт как птичка, а глаза —
she sings like a bird, and her eyes —
Она!..
“‘Tis she!...
Бежит по лестнице и поёт...
She is running up the stairs and singing....
Пришла.
She has come....
Ну, брат, прощай...
Well, good-by, my dear fellow....
Не до тебя.
I’m in no mood for thee.
Извини — это она всё письмо забрызгала:
Pardon me — it is she who has spattered this letter all over:
ударила мокрым букетом по бумаге.
she struck the paper with her damp nosegay.
Сперва она думала, что я писал к женщине, а как узнала, что к другу — велела тебе кланяться и спросить, есть ли у вас цветы и пахнут ли?
At first she thought I was writing to a woman; but as soon as she found out that it was to a man-friend, she bade me give you her compliments, and inquire whether there are any flowers in your country, and whether they are fragrant.
Ну, прощай...
Well, good-by....
Если б ты слышал, как она смеётся...
If you could only hear how she laughs!...
Серебро так не звенит;
Silver rings just like that:
Едем, едем.
Let us go, let us go!
М..."
M...”
Я вспомнил своё пребывание в Неаполе...
I have called to mind my sojourn in Naples....
мне недавно минуло двадцать два года;
I had recently completed my twenty-second year;
Что значит молодость!..
What a thing it is to be young!...
Помню, раз я ночью поехал кататься по заливу.
I remember I once went out for a row on the bay at night.
Нас было двое:
There were two of us:
лодочник и я...
the boatman and I....
а вы что думали?
but what was it you thought?
каким жидким пламенем переливалась и вспыхивала вода под вёслами, каким благовонием веяло по всему морю — не мне это описать, как ни "красноречиво" моё перо.
With what a liquid flame did the water flow over and flash up under the oars, what perfume was wafted all over the sea — it is not for me to describe, however “eloquent” my pen may be.
На рейде стоял французский линейный корабль.
A French ship of the line lay at anchor in the roadstead.
Он весь смутно рдел огнями;
It glowed obscurely red all over with lights;
особенно помню я трель маленькой флейты среди глухих возгласов труб;
I recall, in particular, the trill of a small flute amid the dull blaring of the horns;
Я велел грести к кораблю;
I ordered the man to row to the ship;
два раза объехал его кругом.
twice did we make the circuit of it.
Женские очертания мелькали в окнах, резво проносимые вихрем вальса...
Women’s forms flitted past the windows, borne smartly past on the whirlwind of the waltz....
Я велел лодочнику пуститься прочь, вдаль, прямо в темноту...
I ordered the boatman to put off, far away, straight out into the darkness....
Помню, звуки долго и неотвязно гнались за мною...
I remember that the sounds pursued me long and importunately....
Я встал в лодке и с немою тоской желанья простёр мои объятия над морем...
I stood up in the boat and stretched out my arms over the sea in the dumb pain of longing....
С какою радостью отдался бы я весь тогда, весь...
With what joy would I have given myself at that moment wholly, wholly....
весь, если б было кому отдаться!
wholly, if only there had been any one to whom to give myself!
С каким горьким чувством на душе я бросился ниц на дно лодки и, как Репетилов, попросил, чтобы везли меня куда-нибудь!
With what a bitter feeling in my soul did I fling myself, face down, in the bottom of the boat and, like Repetíloff, request him to take me somewhere or other!
А вот мой друг ничего подобного не испытал.
But my friend here experienced nothing of that sort.
Он гораздо умнее меня распорядился.
He has managed matters much more cleverly than I did.
Он живет...
He is living....
а я...
while I....
Недаром он меня назвал философом...
not without cause has he called me a philosopher.... ’
Странно!
’Tis strange!
вас также зовут философкой...
You, also, are called a philosopher....
Я не живу...
I am not living....
Да кто же в этом виноват?
But who is to blame for that?
что я здесь делаю?
What am I doing here?
Чем нехороши наши степи?
Are not our steppes beautiful?
или в них дышать не привольно?
Or cannot one breathe freely in them?
или тесно в них?
Or is it stifling in them?
Охота гоняться за мечтами, когда, быть может, счастье под рукой!
What possesses me to pursue dreams, when, perchance, happiness is within my reach?
Решено!
It is settled:
я еду, еду завтра же, если можно;
I am going away, I am going away to-morrow, if possible;
еду к себе домой, то есть к вам — это всё равно:
I am going home, that is, to you — it is all the same:
Что в самом деле здесь киснуть!
What’s the use, after all, in languishing here?
И как эта мысль раньше ко мне не пришла!
And why is it that this idea did not occur to me earlier?
Давным-давно следовало бы уехать.
I ought to have gone away long, long ago.
До свиданья, Марья Александровна.
Farewell until we meet, Márya Alexándrovna.
Я нарочно дал себе двадцать четыре часа на размышление и теперь убедился окончательно, что мне здесь оставаться незачем.
I have deliberately given myself twenty-four hours to think it over, and now I am definitively convinced that there is no reason why I should remain here.
Пыль на улицах такая едкая, что глазам больно.
The dust in the streets is so biting that it makes one’s eyes ache.
Марья Александровна, позвольте вам крепко пожать руку и от души сказать:
Permit me, Márya Alexándrovna, to press your hand warmly, and to say to you from my soul:
до скорого свиданья.
farewell until a speedy meeting.
Я уж и так собирался ехать, но письмо это ускорило моё намерение.
I was preparing to leave in any case, but this letter has precipitated my intention.
Положим, это письмо ничего не доказывает, положим даже, Нинетта другому, мне например, не понравилась бы, а все-таки я еду;
Let us assume that this letter proves nothing; let us even assume that Ninetta would not please any one else — me, for example. Yet I am going, all the same;
уж это несомненно.
there is no doubt about that.
До свиданья.
Farewell for the present.
Ваш А. С.
Yours, A. S.
XIII
Село....
VILLAGE OF....
Вы едете сюда, Алексей Петрович, вы скоро у нас будете — точно ли?
You are coming hither, you will soon be with us, will you not, Alexyéi Petróvitch?
Не скрою вам, что это известие меня и радует и волнует...
I will not conceal from you that this news both delights and agitates me....
Не знаю, мне отчего-то жутко.
I do not know; I am apprehensive, for some reason or other.
Матушка очень радуется вашему приезду...
My mother is greatly delighted at your coming....
Она знала, что мы переписываемся с вами.
She has been aware that I was corresponding with you.
Погода прелестная;
The weather is enchanting.
мы много будем гулять, я покажу вам новые, открытые мною места...
We will walk a great deal; I will show you the new places which I have discovered....
Вы увидите.
You shall see.
может быть, вам не будет скучно.
perhaps you will not find it tedious.
М. Б.
M. B.
XIV
Село....
VILLAGE OF....
Я вам писала несколько раз, Алексей Петрович...
I have written to you several times, Alexyéi Petróvitch....
...Вы мне не отвечали.
You have not answered me.
Живы ли вы?
Are you alive?
Вы, видно, и вспомнили-то обо мне от нечего делать.
Evidently you called me to mind for the lack of something to do.
Если так, желаю вам счастья.
If that is the case, I wish you happiness.
Я должна привыкнуть к этой мысли.
I ought to accustom myself to that thought.
Незачем выходить на свет божий, нечего желать свежего воздуха, когда грудь не выносит его.
There is no necessity for coming out into God’s sunlight, no necessity for craving fresh air, when the lungs will not bear it.
Вперёд буду умней...
I shall be more sensible henceforth....
От скуки не умирают, а с тоски, пожалуй, пропасть можно.
People do not die of boredom, but it is possible to perish with melancholy, I suppose.
М. Б.
M. B.
XV
Дрезден. Сентябрь, 1842.
DRESDEN, September, 1842.
Пишу к вам, любезная Марья Александровна, и пишу только потому, что мне не хочется умереть, не простившись с вами, не напомнив вам о себе.
I write to you, my dear Márya Alexándrovna, and I write only because I do not wish to die without having taken leave of you, and without having recalled myself to your mind.
Я осужден докторами...
I am condemned by the doctors....
да я и сам чувствую, что жизнь моя на исходе.
and I myself feel that my life is drawing to a close.
Розан гораздо интереснее меня.
The rose is far more interesting than I am.
Сейчас скажу — почему.
I will tell you presently why.
Но, видно, вы мне всегда были дороги:
But, evidently, you have always been dear to me:
мне, кроме вас, ни с кем не хочется проститься, а может быть, мне и не с кем прощаться.
with the exception of yourself, there is no one of whom I wish to take leave, and perhaps I have no one to whom I could bid farewell.
я отправился в театр смотреть балет.
I set out for the theatre, to see the ballet.
Но я, кажется, опять пустился в философию.
But I believe I am dropping into philosophy again.
Мне ли не знать выражения этого взора?
Haven’t I cause to know the expression of that glance?
Я целый год замирал и гас в его лучах!
I pined and languished for a whole year in its rays!
Но, кажется, кроме меня, никто в нее не влюблялся — по крайней мере никто так не влюбился, как я. Стой самой минуты, как я увидел ее в первый раз (поверите ли, мне даже и теперь стоит только закрыть глаза, и тотчас передо мною театр, почти пустая сцена, изображающая внутренность леса, и она выбегает из-за кулис направо, с виноградным венком на голове и тигровой кожей по плечам),— с той роковой минуты я принадлежал ей весь, вот как собака принадлежит своему хозяину;
But I do not think any one besides myself fell in love with her — at all events, no one fell in love with her as I did. From the very minute that I beheld her for the first time — (will you believe it? all I have to do even now is to shut my eyes, and immediately here stands before me the theatre, the almost empty stage, representing the interior of a forest, and she runs out from behind the side-scenes on the right, with a wreath of vine-leaves on her head and a tiger-skin over her shoulders)--from that fatal minute I belonged to her wholly,--just as a dog belongs to his master;
Нисколько!
?--Not in the least!
Стоило взглянуть на ее низкий лоб, стоило хоть раз подметить ее ленивую и беспечную усмешку, чтобы тотчас убедиться в скудости ее умственных способностей.
It sufficed to cast a glance at her low brow, it sufficed to note, if only once, her lazy, heedless smile, in order instantly to convince one’s self as to the paucity of her mental abilities.
Я вообще ни одного мгновенья не ошибался на ее счёт;
On the whole, I did not deceive myself for a single minute on her score.
но это ничему не помогало.
But that did not help matters in the least.
Я не мог отвести взора от черт ее лица, не мог наслушаться ее речей, налюбоваться каждым ее движеньем;
I could not tear my eyes from her features; I could not hear enough of her remarks, or sufficiently watch every movement of hers;
я, право, и дышал-то вслед за ней.
to tell the truth, I actually breathed to her breathing.
В ней было много жизни, то есть много крови, той южной, славной крови, в которую тамошнее солнце, должно быть, заронило часть своих лучей.
She had a great deal of life, that is, a great deal of blood, of that splendid Southern blood, into which the sun of their land must have dropped a portion of his rays.
Кто б это мог ожидать?
Who could have expected it?
Я не ожидал, какую роль мне придётся разыгрывать.
I did not anticipate the part which I should be compelled to play.
что я говорю, знакомиться — кланяться им;
what am I saying?--make acquaintance — bow to them.
я не ожидал, что буду носить шаль танцовщицы, покупать ей новые перчатки, чистить белым хлебом старые (я и это делал, ей-ей!),
I had not expected that I should carry a dancer’s shawl, buy new gloves for her, clean her old ones with white bread (but I did it, I take my oath!),
И всё это даром, в самом полном смысле слова — даром!
And all this in vain — in the fullest sense of the word, in vain!
Вот то-то и есть...
There, that is precisely the state of the case....
она — болезнь, известное состояние души и тела;
it is a malady, a well-known condition of the soul and body.
в ней нельзя сомневаться, с ней нельзя хитрить, хотя она и проявляется не всегда одинаково;
there is no possibility of doubting it; one cannot dodge it, although it does not always manifest itself in identically the same fashion.
Подцепит его, голубчика, как коршун цыплёнка, и понесёт его куда угодно, как он там ни бейся и ни упирайся...
It lays hold upon him, the dear creature, as a hawk does upon a chicken; and it will bear him off whithersoever it wishes, struggle and resist as he may....
Нет, в любви одно лицо — раб, а другое — властелин, и недаром толкуют поэты о цепях, налагаемых любовью.
No; in love one person is the slave, the other is the sovereign, and not without cause do the poets prate of the chains imposed by love.
Да, любовь — цепь, и самая тяжёлая.
Yes, love is a chain, and the heaviest of chains at that.
По крайней мере я дошёл до этого убеждения, и дошёл до него путём опыта, купил это убеждение ценою жизни, потому что умираю рабом.
At all events, I have arrived at that conviction, and have reached it by the path of experience. I have purchased that conviction at the price of my life, because I am dying a slave.
В первой молодости я непременно хотел завоевать себе небо...
one thinks. In my youth I was resolutely determined to conquer heaven for myself....
потом я пустился мечтать о благе всего человечества, о благе родины;
Later on, I fell to dreaming about the welfare of all mankind, the prosperity of my fatherland.
да споткнулся о муравейник — и бух оземь, да в могилу...
and I tripped over an ant-hill — and flop! I went headlong on the ground, and into the grave....
Уж какие мы, русские, мастера кончать таким манером!
What master hands we Russians are at winding up in that fashion!
А впрочем, пора отвернуться от всего этого, давно пора!
However, it is high time for me to turn away from all this,--it was time long ago!
Вместе с ним возникает передо мною образ моей родины, и я шлю и ей и вам прощальный привет.
Along with it there surges up before me the image of my native land, and I waft to it and to you my last greeting.
Идите вперёд, пока можете, а подкосятся ноги, сядьте близ дороги да глядите на прохожих без досады и зависти:
Go forward, while you can: but when your feet fail you,--sit down near the road, and gaze at the passers-by without vexation and without envy:
Я прежде вам не то говорил, да смерть хоть кого научит.
I have said this to you before, but death will teach any man whomsoever;
Вспомните, кто не дал на этот вопрос ответа...
Remember who it was that gave no answer to this question....
I
I
Не правда ли, странное я выбрал время? Вот что меня к этому побудило. Mon cousin Thêodore {Мой двоюродный брат Федор (франц.).} сегодня был у меня и, как бы это сказать... и сообщил мне под величайшей тайной (он иначе ничего не сообщает), что он, влюблён в дочь какого-то здешнего барина и на этот раз непременно намерен жениться, и что уж он сделал первый шаг — объяснился!
I have never yet written to you a single time, I think, and here I am writing now.... I have chosen a strange time, have I not? This is what has prompted me to it: Mon cousin Théodore has been to see me to-day, and — how shall I say it?... and has informed me, in the strictest privacy (he never imparts anything in any other way), that he is in love with the daughter of some gentleman here, and this time is bent on marrying without fail, and that he has already taken the first step — he has explained his intentions! As a matter of course, I hastened to congratulate him on an event so pleasant for him; he has long stood in need of an explanation.... but inwardly I was, I confess, somewhat amazed. Although I knew that everything was over between you, yet it seemed to me.... In a word, I was amazed. I was preparing to go out visiting to-day, but I have remained at home, and intend to have a little chat with you. If you do not care to listen to me, throw this letter into the fire immediately. I declare to you that I wish to be frank, although I feel that you have a perfect right to take me for a decidedly-intrusive man. Observe, however, that I would not have taken pen in hand if I had not known that your sister is not with you: Théodore told me that she will be away all summer visiting your aunt, Madame B***. May God grant her all good things!
Я, разумеется, поспешил поздравить его с таким приятным для него событием;
So, then, this is the way it has all turned out.... But I shall not offer you my friendship, and so forth;
он давно нуждался в объяснении...
in general, I avoid solemn speeches, and “intimate” effusions.
Объявляю вам, что я хочу быть откровенным, хотя и чувствую, что вы имеете полное право принять меня за довольно навязчивого человека.
Neither shall I attempt to console you. In consoling others, people generally desire to rid themselves, as speedily as possible, of the unpleasant feeling of involuntary, self-conceited compassion....
Дай ей бог всего хорошего!
If you are angry, you will probably read my epistle to the end.
Но какое право имею я писать к вам, говорить о моей дружбе, о моих чувствах, об утешении? —
poetry, the beauties of nature, the advantages of a good education.... in a word, he talked the most frightful nonsense.... But in the meanwhile the first five minutes had elapsed;
Никакого, решительно никакого, я в этом должен сознаться и надеюсь только на вашу доброту.
he sat on; the lady resigned herself to her fate, and lo! Mr. N. N. recovered himself, sighed, and began to converse — to the best of his ability.
Алексей С...
DEAR SIR! Alexyéi Petróvitch!
II От Марьи Александровны к Алексею Петровичу
I have received your letter, and really, I do not know what to say to you. I would even not have answered you at all had it not seemed to me that beneath your jests was concealed a decidedly-friendly sentiment. Your letter has produced an unpleasant impression on me. In reply to your “idle chatter,” as you put it, permit me also to propound to you one question: To what end? What have you to do with me, what have I to do with you? I do not assume any evil intentions on your part,.... on the contrary, I am grateful to you for your sympathy,.... but we are strangers to each other, and I now, at all events, feel not the slightest desire to become intimate with any one whomsoever.
Село....
With sincere respects I remain, and so forth,
Милостивый государь
III From Alexyéi Petróvitch to Márya Alexándrovna
Алексей Петрович!
ST. PETERSBURG, March 30.
Я получила ваше письмо и, право, не знаю, что вам сказать. Я бы даже вовсе не отвечала вам, если б мне не показалось, что под вашими шутками действительно скрывается чувство довольно дружелюбное. Ваше письмо произвело на меня впечатление неприятное. В ответ на ваши "разглагольствования", как вы говорите, позвольте мне тоже предложить вам один вопрос: к чему?
I thank you, Márya Alexándrovna, I thank you for your note, curt as it is. All this time I have been in a state of great agitation; twenty times a day I have thought of you and of my letter. You can imagine how caustically I have laughed at myself; but now I am in a capital frame of mind, and am patting myself on the head. Márya Alexándrovna, I am entering into correspondence with you! Confess that you could not possibly have expected that after your reply; I am amazed at my own audacity.... never mind! But calm yourself: I want to talk to you not about myself, but about you. Here, do you see: I find it imperatively necessary — to speak in antiquated style — to express myself to some one. I have no right to select you for my confidante — I admit that; but hearken: I demand from you no reply to my epistles; I do not even wish to know whether you will peruse my “idle chatter,” but do not send me back my letters, in the name of all that is holy!
Что вам до меня, что мне до вас?
Listen — I am utterly alone on earth. In my youth I led a solitary life, although, I remember, I never pretended to be a Byron; but, in the first place, circumstances, in the second place, the ability to dream and a love for reverie, rather cold blood, pride, indolence — in a word, a multitude of varied causes alienated me from the society of men.
Я не предполагаю в вас никаких дурных намерений...
The transition from a dreamy to an active life was effected in me late....
напротив, я благодарна вам за ваше участие...
perhaps too late, perhaps to this day not completely.
но мы друг другу чужды, и я, теперь по крайней мере, не чувствую ни малейшего желания сблизиться с кем бы то ни было.
So long as my own thoughts and feelings diverted me, so long as I was capable of surrendering myself to causeless silent raptures, and so forth, I did not complain of my isolation. I had no comrades — I did have so-called friends.
С истинным уважением остаюсь и т. д.
Sometimes I needed their presence as an electrical machine needs a discharger — that was all.
я двадцать раз на день думал о вас и о моем письме.
I do not blame Fate; I alone am to blame, and I am justly chastised.
но теперь я в отличном расположении духа и глажу себя по головке.
I took my good-natured self-love for shyness; I shunned society, and lo! now I am frightfully bored with myself. What is to become of me? I love no one;
Марья Александровна, я вступаю в переписку с вами!
all my friendships with other people are, somehow, strained and false;
я хочу говорить с вами не о вас, а о себе.
I have not made you enthusiastic vows of love; I have not deafened you with a torrent of chattering speeches;
я не требую от вас ответа на мои послания;
(I had thought of this even earlier, but you were not free then....)
может быть, слишком поздно, может быть, до сих пор не вполне.
Grant me the speechless sympathy of a sister, or at least the simple curiosity of a reader — I will interest you, really, I will.
У меня не было товарищей — были так называемые друзья.
IV From Alexyéi Petróvitch to Márya Alexándrovna PETERSBURG, April 7th.
Иногда я нуждался в их присутствии, как электрическая машина нуждается в разряднике — и только. Любовь... об этом предмете мы пока помолчим. Но теперь, признаюсь, теперь одиночество тяготит меня, а между тем я не вижу никакого выхода из моего положения. Я не виню судьбы;
I write again to you, although I foresee that, without your approval, I shall speedily hold my peace. I must admit that you cannot fail to feel a certain distrust of me. What of that? Perhaps you are right. Formerly I would have declared to you (and, probably, would have believed my own words) that, since we parted, I had “developed,” had advanced; with condescending, almost affectionate scorn I would have referred to my past; with touching boastfulness I would have initiated you into the secrets of my present, active life.... but now, I assure you, Márya Alexándrovna, I consider it shameful and disgusting to allude to the way in which my vile self-love once on a time fermented and amused itself. Fear not: I shall not force upon you any great truths, any profound views; I have none — none of those truths and views. I have become a nice fellow,--truly I have. I’m bored, Márya Alexándrovna — so bored that I can endure it no longer. That is why I am writing to you.... Really, it seems to me that we can come to an agreement....
Куда деться? Я никого не люблю;
.”--Márya Alexándrovna, will you hear me out?--
Спасите меня;
Well, then — “yes.” MÁRYA B***. VI From Alexyéi Petróvitch to Márya Alexándrovna PETERSBURG, May 2, 1840.
вас я не оглушал потоком болтливых речей;
Thanks, Márya Alexándrovna, thanks! You are a very kind and indulgent being.
я довольно холодно прошёл мимо вас, и оттого именно решаюсь теперь прибегнуть к вам. (Я и прежде об этом подумывал, да вы тогда не были свободны...)
I begin, according to my promise, to speak of myself, and I shall speak with pleasure, verging on appetite.... Precisely that. One may talk of everything in the world with fervour, with rapture, with enthusiasm, but only of one’s self can one talk with appetite.
Среди всех моих самодельных ощущений, радостей и страданий, единственно истинным чувством было то небольшое, но невольное влечение к вам, которое завяло тогда, как одинокий колос среди негодных трав...
Listen: an extremely strange incident happened to me the other day: I took a glance at my past for the first time. You will understand me: every one of us frequently recalls the past — with compunction or with vexation, or simply for the lack of something to do;
Дайте мне хоть раз посмотреть в лицо другое, в другую душу — моё собственное лицо мне опротивело;
but only at a certain age can one cast a cold, clear glance at his whole past life — as a traveller, turning round, gazes from a lofty mountain upon the plain which he has traversed....
я похож на человека, который был бы осужден весь свой век жить в комнате с зеркальными стенами...
and a secret chill grips the heart of a man when this happens to him for the first time. At any rate, my heart contracted with pain. So long as we are young, that sort of looking backward is impossible. But my youth is over — and, like the traveller on the mountain, everything has become clearly visible to me.... Yes, my youth is gone, gone irrevocably!...
Я не требую от вас никаких признаний — о, боже, нет!
Here it lies before me, all of it, as though in the palm of my hand.... ’Tis not a cheerful spectacle! I confess to you, Márya Alexándrovna, that I am very sorry for myself. My God! My God!
Я должен сознаться, что вы не можете не чувствовать некоторой недоверчивости ко мне.
its wings, its legs were stuck together, glued fast.... How awkwardly it moved, how clumsily it tried to clean itself!...
Однако я решительно не в состоянии говорить с вами, пока вы мне не протянете вашей руки, пока я не получу от вас записки с одним словом "да".—
I was my own spider. And, nevertheless, I cannot blame myself so very much. Yes, and who — tell me, for mercy’s sake — who ever was to blame for anything — alone? Or, to put it more accurately, we are all to blame, yet it is impossible to blame us. Circumstances settle our fate:
Какой вы странный человек! Ну — да. Марья Б.
There occurs to my mind on this score an artfully-constructed but just comparison.
VI От Алексея Петровича к Марье Александровне Петербург, 2 мая 1840. Ура!
As clouds are first formed by the exhalations from the earth, rise up from its bosom, then separate themselves from it, withdraw from it, and bear over it either blessings or ruin, just so around each one of us and from us ourselves is formed — how shall I express it?--
Именно так.
This I call Fate....
я в первый раз оглянулся на своё прошедшее.
but our brethren make it far too much — which constitutes our calamity!
Вы поймите меня:
Consciousness is aroused in us too early;
каждый из нас часто вспоминает о бывалом — с сожалением или с досадой, или просто так, от нечего делать;
too early do we begin to observe ourselves.... We Russians have no other life-problem than the cultivation of our personality, and here we, barely adult children, already undertake to cultivate it, this our unhappy personality! Without having received from within any definite direction, in reality respecting nothing, believing firmly in nothing, we are free to make of ourselves whatsoever we will....
и тайный холод охватит сердце человека, когда это с ним случается в первый раз.
and so, there is one more monster in the world, one more of those insignificant beings in which the habits of self-love distort the very striving after truth, and ridiculous ingenuousness lives side by side with pitiful guile.... one of those beings to whose impotent, uneasy thought there remains forever unknown either the satisfaction of natural activity, or the genuine suffering, or the genuine triumph of conviction....
По крайней мере у меня оно болезненно сжалось.
Combining in itself the defects of all ages, we deprive each defect of its good, its redeeming side....
Пока мы молоды — такого рода оглядки невозможны.
We are as stupid as children, but we are not sincere like them;
Но молодость моя миновала — и, как тому прохожему на горе, мне всё ясно стало видно...
we are as cold as old men, but the common sense of old age is not in us.... On the other hand, we are psychologists. Oh, yes, we are great psychologists! But our psychology strays off into pathology; our psychology is an artful study of the laws of a diseased condition and a diseased development, with which healthy people have no concern....
Невеселое зрелище!
And yet — why calumniate one’s self?
Признаюсь вам, Марья Александровна, мне очень жаль самого себя.
Have we really never been young? Have the vital forces never sparkled, never seethed, never quivered in us? Yet we have been in Arcadia, and we have roved its bright meads!...
Боже мой! Боже мой! Возможно ли, чтоб я сам до такой степени испортил собственную жизнь, так безжалостно путал и мучил себя... Теперь я образумился, но уж поздно. Случалось ли вам спасти муху от паука?
Have you ever happened, while strolling among bushes, to hit upon those dark-hued harvest-flies, which, springing out from under your very feet, suddenly expand their bright red wings with a clatter, flutter on a few paces, and then tumble into the grass again?
но не гулять уж ей по-прежнему, не жужжать беззаботно на солнце, то влетая через раскрытое окно в прохладную комнату, то опять свободно выносясь на горячий воздух...
Do you remember our silent evening rambles, the four of us together, along the fence of your park, after some long, warm, animated conversation? Do you remember those gracious moments? Nature received us affectionately and majestically into her lap.
Да и кто, скажите на милость, кто бывает когда-нибудь в чем-нибудь виноват — один? Или, лучше сказать, все мы виноваты, да винить-то нас все-таки нельзя.
from the crimsoning sky, from the illuminated earth, from everywhere, it seemed as though the fresh and fiery breath of youth were wafted abroad, and the joyous triumph of some immortal happiness;
Не плакать сладостно, как первый иудей
VII From Márya Alexándrovna to Alexyéi Petróvitch
Эти два стиха Фета напомнили мне другие, его же... Помните, как мы однажды, стоя на дороге, увидели вдали облачко розовой пыли, поднятой лёгким ветром против заходящего солнца? "Облаком волнистым", начали вы, и мы все тотчас притихли и стали слушать:
I have received your letter, Alexyéi Petróvitch, and do you know what feeling it aroused in me?--Indignation.... yes, indignation.... and I will immediately explain to you why it aroused precisely that feeling in me. One thing is a pity: I am not a mistress of the pen — I rarely write. I do not know how to express my thoughts accurately and in a few words; but you will, I hope, come to my aid. You yourself will try to understand me: if only for the sake of knowing why I am angry with you.
Облаком волнистым Пыль встаёт в дали... Конный или пеший — Не видать в пыли.
Tell me — you are a clever man — have you ever asked yourself what sort of a creature a Russian woman is?
Вижу, кто-то скачет
What is her fate, her position in the world — in short, what her life is like?
На лихом коне...
I do not know whether you have ever had time to put that question to yourself; I cannot imagine how you would answer it....
Друг мой, друг далёкий —
I might, in conversation be able to communicate to you my ideas on that subject, but I shall hardly manage it on paper. However, it makes no difference.
Ваш А. С.
of love:--
Село....
you will say....
....но, 20-го мая 1840.
Let us assume that that word means a great deal to her.
Я не знаю, имели ли вы время задать себе этот вопрос, и не могу себе представить, как бы вы на него ответили...
Great is his power over her at this period!... If he were a hero, he would kindle her to flame, he would teach her to sacrifice herself, and all sacrifices would be easy to her!
Впрочем, всё равно.
Nevertheless, he guides her whithersoever he will;
Вот в чем дело:
she devotes herself to that which interests him, his every word sinks into her soul:
вы со мной наверно согласитесь, что мы, женщины, по крайней мере те из нас, которые не удовлетворяются обыкновенными заботами домашней жизни, получаем своё окончательное образование всё-таки от вас — мужчин:
at that time, she does not know, as yet, how insignificant and empty and false that word may be, how little it costs him who utters it, and how little faith it merits! These first moments of bliss and hope are followed, generally — according to circumstances — (circumstances are always to blame)--are followed by parting. It is said that there have been cases where two kindred souls, on recognising each other, have immediately united indissolubly;
вы на нас имеете сильное и большое влияние.
I have heard, also, that they are not always comfortable as a result....
Теперь посмотрите, что вы делаете с нами. Станем говорить о молодых девушках, особенно о тех, которые, как я, живут в глуши, а таких очень много в России. Притом же я других не знаю и не могу судить о них.
But I will not speak of that which I have not myself beheld — but that the very pettiest sort of calculation, the most woful prudence, may dwell in a young heart side by side with the most passionate rapture,--that is a fact which, unhappily, I know by my own experience.
Представьте себе такую девушку.
So, then, parting comes.... Happy is that young girl who instantly recognises that the end of all has come, who does not comfort herself with expectation!
о любви. Всё об одной любви! —
you find it more easy to deceive us....
скажете вы...
I am ready to believe, however, that you deceive yourselves along with us....
но для нее это слово много значит.
It is both difficult and easy to endure parting.
Я опять-таки скажу, что говорю не о такой девушке, которой тягостно и скучно мыслить...
If only faith in him whom one loves were intact and unassailed, the soul would conquer the pain of parting.... I will say more: only when she is left alone does she learn the sweetness of solitude, not sterile but filled with memories and thoughts.
Она оглядывается, ждёт, когда же придёт тот, о ком ее душа тоскует...
Only then will she learn to know herself — will she come to herself, will she grow strong.... In the letters of the distant friend she will find a support for herself; in her own she will, perhaps, for the first time, express her mind fully....
Наконец он является: она увлечена; она в руках его, как мягкий воск. Всё — и счастье, и любовь, и мысль — всё вместе с ним нахлынуло разом;
But as two persons who have started from the source of a river along its different banks can, at first, clasp hands, then hold communication only with the voice, but ultimately lose sight of each other:
Велика его власть в это время над нею!..
But here comes in the difference between a man and a woman.
Если б он был героем, он бы воспламенил ее, он бы научил ее жертвовать собою, и легки были бы ей все жертвы!
It signifies nothing to a man to begin a new life, to shake far from him the past; a woman cannot do that. No, she cannot cast aside her past, she cannot tear herself away from her roots — no, a thousand times no!
Но героев в наше время нет...
And so, a pitiful and ridiculous spectacle presents itself....
слышала я также, что от этого им не всегда становилось легко...
And is it worth while for him to pause? What time has he for looking back?
Но чего я не видала сама, о том не говорю — а что расчёт самый мелкий, осторожность самая жалкая могут жить в молодом сердце рядом с самой страстной восторженностью — это я, к сожалению, испытала на опыте.
All this is a thing of the past for him, you see. Or here is another thing which happens: it sometimes happens that he will suddenly conceive a desire to meet the former object of his affections, he will even deliberately go to her.... But, my God! from what a motive of petty vain-glory he does it!
Итак, наступает разлука...
In his polite compassion, in his counsels which are intended to be friendly, in his condescending explanations of the past, there is audible such a consciousness of his own superiority!
Счастлива та девушка, которая узнает тотчас, что всему конец, которая не тешит себя ожиданием!
It is so agreeable and cheerful a thing for him to let himself feel every minute how sensible and kind he is! And how little he understands what he is doing!
Скажу более:
Remember this, too:
Но тут-то и является различие между мужчиной и женщиной. Мужчине ничего не значит начать новую жизнь, стряхнуть с себя долой всё прошедшее: женщина этого не может.
when she is left alone, when that toward which she has been striving and for which she has sacrificed everything escapes her grasp, when she has not attained to heaven, but when every near thing, every possible thing, has retreated far from her — what shall uphold her?
И вот наступает жалкое и смешное зрелище... Постепенно теряя надежду и веру в себя — а как это тяжело, вы и представить не можете! —
but what is she to do, to what is she to have recourse, when the inward voice begins to whisper to her that all those people were right, and that she has been mistaken;
она гаснет и вянет одна, упорно придерживаясь своих воспоминаний и отворачиваясь от всего, что окружающая жизнь ей представляет...
that life, of whatever sort it may be, is better than dreams, as health is better than disease.... when her favourite occupations, her favourite books, disgust her, the books from which one cannot extract happiness,--what, say you,--what shall uphold her?
А он?.. Ищите его! где он!
How is she to help succumbing in such a struggle?
И стоит ли ему останавливаться?
How is she to live and to go on living in such a wilderness?
когда ему оглядываться?
Confess herself vanquished, and extend her hand like a beggar to indifferent people?
Сперва ей до этого дела нет, но потом, потом...
?--not a word of pity, or I will never write to you again. Understand me:
вы...
indeed you are....
ваше письмо открыло мне, наконец, истину!
your letter has disclosed to me the truth at last!
а как всмотришься в него пристальнее — чуть ли не хуже он прежнего стал.
but when you come to look at him more attentively, he has become almost worse than he was before.
человек сам, один то есть, никогда не дойдёт до этого сознанья, как он ни хлопочи;
the man himself, alone that is to say, will never attain to that consciousness, bestir himself as he may!
тут нужен другой, свежий глаз.
another, a fresher eye is required.
Вы видите, я говорю вам о себе;
You see, I am speaking to you of myself;
мне сдаётся, что и вам от этого будет легче, и мне оно принесёт пользу.
I have a premonition that you will be relieved thereby, and it will be of great benefit to me.
Пословица недаром гласит: "
Not without cause does the proverb say:
"Женский ум лучше многих дум", а женское сердце и подавно — ей-богу!
“A woman’s wit is better than many thoughts”; and a woman’s heart is far more so — God is my witness that it is so!
Если б женщины знали, насколько они добрее, великодушнее и умнее мужчин — именно умнее,— они бы возгордились и испортились бы;
If women only knew how much better, and more magnanimous, and clever — precisely that — clever they are than the men, they would grow puffed up with pride, and get spoiled:
но они, к счастью, этого не знают, не знают потому, что их мысль не привыкла беспрестанно возвращаться к самой себе, как у нашего брата.
but, fortunately, they do not know that; they do not know it because their thoughts have not become accustomed to returning incessantly to themselves, as have the thoughts of us men.
Они о себе мало думают — это и слабость их и сила;
They think little about themselves — that is their weakness and their strength;
Они расточают свою душу, как щедрый наследник отцовское золото, а мы с каждого вздора берём проценты...
They squander their souls, as a lavish heir squanders his father’s gold, but we collect interest from every look.... How can they enter into rivalry with us?...
Моя речь будет впереди.
My speech will come later on.
IX
IX
Село....
VILLAGE OF....
но делать было нечего.
but there was no help for it.
я уверена, что вы поняли, под влиянием каких давно подавленных чувств оно было написано, и извинили меня.
I am convinced that you have understood under the influence of what long-suppressed feelings it was written, and have forgiven me.
Я даже не перечла тогда, что я вам такое написала:
I did not even read over at the time what I had written to you;
помню, сердце моё стучало так сильно, что перо дрожало в руке.
I remember that my heart was beating so violently that my pen trembled in my hand.
Впрочем, хотя я, вероятно, иначе бы выразилась, если б дала себе время подумать, я все-таки не намерена отказаться ни от слов своих, ни от чувств, которые передала вам как умела.
However, although I probably should have expressed myself differently if I had given myself time to think it over, still I have no intention of disclaiming either my words or the feelings which I have imparted to you to the best of my ability.
Сегодня я гораздо хладнокровнее и гораздо более владею собой...
To-day I am much more cool-headed, and have far better control over myself....
Помнится, я в конце письма говорила о тяжёлом положении девушки, которая сознает себя одинокою даже между своими... Я не стану больше распространяться об этом, а лучше сообщу вам кой-какие подробности: мне кажется, этак я вам меньше надоем.
I remember that I spoke toward the end of my letter about the painful situation of the young girl who recognises the fact that she is isolated even among her own people.... I will not enlarge further on that point, but rather will I communicate to you a few details; it seems to me that I shall bore you less in that way.
Во-первых, знайте, что меня во всем околотке иначе не называют как философкой;
In the first place, you must know that throughout the whole country-side I am not called anything but “the female philosopher”;
особенно дамы меня величают этим именем.
the ladies, in particular, allude to me by that name.
"Жорж Занд!" —
“Georges Sand!”--
и негодование на философку возрастает.
!”--and indignation against “the female philosopher” is on the increase.
но крайней мере он слывёт большим остряком...
at least, he has the reputation of being a great wit,....
что я даже кофе пью не со сливками, а с луной, то есть подставляю чашку под ее лучи.
that I even drink coffee not with cream but with the moon, that is to say, I set my cup in its rays.
"Это легко, потому что трудно, хотя, е другой стороны, оно трудно, потому что легко..."
“That is easy because it is difficult; although, on the other hand, it is difficult because it is easy.”...
Он уверяет, что я всё ищу какого-то слова, всё стремлюсь "туда", и с комической яростью спрашивает: "
He declares that I am always seeking some word or other, always yearning “thither,” and he inquires, with comic indignation:
"Куда — туда?
“Whither is thither?
куда?"
Whither?”
Он также распространил обо мне слух, будто я по ночам езжу верхом взад и вперёд по реке вброд и пою при этом серенаду Шуберта или просто стонаю: "
He has also set in circulation about me a rumour to the effect that I ride by night on horseback back and forth through the ford of the river, singing the while Schubert’s “Serenade,” or simply moaning:
"Бетховен, Бетховен!"
“Beethoven, Beethoven!”
Такая она, дескать, пылкая старушка!
as much as to say — “She’s such a fiery old woman!”
и т. д. и т. д. Разумеется, всё это тотчас до меня доходит.
and so forth, and so forth. Of course, all this immediately reaches my ears.
Помните, как все тогда на нас косились...
Remember how every one gazed askance at us then....
И это ещё всё ничего.
And all this is nothing.
но вся жизнь моя по огню бежит, как выражается моя няня. "
but all my life runs through the fire, as my old nurse expresses it.
"Конечно,— слышу я то и дело,— куда нам за тобой!
“Of course,”--I hear constantly,--“how are we to keep up with thee?
а впрочем, как подумаешь, все эти умствования, да книги, да знакомства с учёными — к чему тебя привели?"
but, after all, when one comes to think of it, to what have all these philosophisings and books and acquaintances with learned people brought thee?”
вы над ним тогда часто подтрунивали.
you often used to make fun of him in those days.
мать семейства, любит мужа, муж в ней души не чает... "
the mother of a family, she loves her husband, and her husband adores her....
"Я как все,— говорит она мне иногда,— а ты?"
“I am like all the rest,”--she says to me sometimes;--“but how about thee?”
И она права:
And she is right:
Пусть зовут меня философкой, чудачкой, чем угодно — я останусь до конца верна...
Let them call me “a female philosopher,” “an eccentric,” whatever they choose — I shall remain faithful to the end....
чему?
to what?--
идеалу, что ли?
?--to an ideal, pray?
Да, идеалу.
Yes, to an ideal.
Да, я останусь до конца верна тому, от чего в первый раз забилось моё сердце,— тому, что я признала и признаю правдою, добром...
Yes, I shall remain faithful to the end to that which first made my heart beat,--to that which I have acknowledged and do acknowledge to be the true, the good.
"Всё это пустяки, турусы на колёсах,— говорил мне вчера мой дядя — вы его, кажется, не знаете — отставной моряк, очень неглупый человек,— муж, дети, горшок щей;
“All this is nonsense, like the useless running of a squirrel on a wheel,” said my uncle to me yesterday — I think you do not know him — a retired naval officer, and a far from stupid man. “A husband, children, a pot of buckwheat groats:
за мужем и детьми ухаживать, а за горшком наблюдать — вот что нужно женщине..."
to tend husband and children, and look after the pot of groats — that’s what a woman needs.”...
Скажите, ведь он прав?
Tell me, he is right, is he not?
Чего мне ещё ждать?
What else is there for me to wait for?
на что надеяться?
What is there to hope for?
А потом приходит время, когда они отпадают, и подняться над землёю, полететь к небу уже нельзя.
And then comes a time, when they fall off; and it is no longer possible to raise one’s self above the earth, to soar heavenward.
Ваша М.
Yours, M.
X
X
Спешу отвечать на ваше письмо, милая Марья Александровна. Признаюсь вам, что если б... не скажу дела — их у меня нет — если б не глупая привычка к здешнему месту, я бы уехал опять к вам и наговорился бы досыта, а на бумаге всё это выходит холодно и мертво...
I hasten to answer your letter, my dear Márya Alexándrovna. I will confess to you that if it were not for.... I will not say business — I have none — if it were not for my being so stupidly habituated to this place, I would go again to you and would talk my fill, but on paper all this comes out so coldly, in such a dead manner....
Марья Александровна, повторяю вам: женщины лучше мужчин, и вы должны доказать это на деле. Пускай наш брат либо бросает свои убеждения, как износившуюся одежду, либо меняет их из-за куска хлеба, либо, наконец, даёт им заснуть беспробудным сном и ставит над ними, как над мертвецом, некогда милым, надгробный камень, к которому лишь изредка ходит молиться,— пускай наш брат всё это делает; но вы, женщины, не изменяйте себе, не изменяйте своему идеалу... Это слово стало смешно...
I repeat to you, Márya Alexándrovna: women are better than men, and you ought to demonstrate that in deed. Let us men fling aside our convictions, like a worn-out garment, or barter them for a morsel of bread, or, in conclusion, let them fall into the sleep which knows no waking, and place over them, as over one formerly beloved, a tombstone, to which one goes only now and then to pray — let us men do all that; but do not you women be false to yourselves, do not betray your ideal.... That word has become ridiculous.... To be afraid of the ridiculous is not to love the truth. It does happen, it is true, that a stupid laugh will make the stupid man, even good people, renounce a great deal.... take for example the defence of an absent friend.... I am guilty in that respect myself. But, I repeat it, you women are better than we are.... In trifles you are inclined to yield to us; but you understand better than we do how to look the devil straight in the eye. I shall give you neither aid nor advice — how can I? and you do not need it; but I do stretch forth my hand to you, and I do say to you: “Have patience; fight until the end; and know that, as a feeling, the consciousness of a battle honourably waged almost transcends the triumph of victory.”... The victory does not depend upon us.
но чёрту в глаза посмотреть вы умеете лучше нас.
there is no other life for her. But what does that prove?
Не совет и не помощь я вам хочу подать — где мне!
Only the Jesuits assert that every means is good, if only one attains his end. It is not true! not true!
да вам и не того нужно; но я вам протягиваю руку, я говорю вам:
It is an indignity to enter a clean temple with feet soiled with the mire of the road.
семейная жизнь — всё для женщины, для нее другой жизни нет.
you want to get into the common rut. Look out — do not make a misstep!
Вам, я знаю, уж двадцать шесть лет.
I know that you are already twenty-six years old.
Действительно, положение старых девушек незавидно:
As a matter of fact, the position of old maids is not enviable:
Что делать?
What is to be done?
С бою счастья не возьмёшь.
Happiness is not to be captured by battle.
Но знайте, не вы одни в нем находитесь:
But you must know that you are not the only one who finds herself in it:
почти нет современного человека, который бы не находился в нем.
there is hardly any man of the present day who does not find himself in it also.
Вы скажете, что от этого вам не легче;
You will say that that does not make it any the easier for you;
а я так думаю, что страдать вместе с тысячами совсем другое дело, чем страдать одному.
but what I think is that to suffer in company with thousands is quite a different thing from suffering alone.
Тут не в эгоизме дело, а в чувстве общей необходимости.
It is not a question of egotism here, but of a feeling of universal necessity.
Всё это прекрасно, положим, скажете вы...
“All this is very fine, let us assume,” you will say,....
но в действительности неприменимо.
“but, in point of fact, it is not applicable to the case.”
держись только каждый крепко на своём месте, не теряй терпения, не желай невозможного, но делай, насколько хватает сил.
and not only will be fulfilled, but is already being fulfilled, if each one will only hold himself firmly in his place, will not lose patience, will not desire the impossible, but will act, so far as his strength permits.
Отложу продолжение моих рассуждений до другого письма;
I will defer the continuation of my arguments until another letter;
но не хочу положить пера, не пожав вам крепко, крепко руки и не пожелав вам от души всего хорошего на земле.
but I do not wish to lay down my pen without having pressed your hand warmly, very warmly, and wished you, with all my soul, everything that is good on earth.
Ваш А. С.
Yours, A. S.
P. S. Кстати! вы говорите, что вам нечего ждать, не на что надеяться;
P.S. By the way, you say that you have nothing to look forward to, nothing to hope for;
XI
XI
Село....
VILLAGE OF....
Здесь есть сосед...
There is a neighbour here....
при вас он тут не был, и вы его не видали.
he was not here in your day, and you have not seen him.
Он...
He....
Препятствий со стороны моих родных нет;
There are no obstacles on the side of my relatives;
напротив, они — я это наверное знаю — желают этого брака;
on the contrary, they — I know this for certain — desire this marriage;
Но как я вам благодарна за ваше письмо!..
But how grateful I am to you for your letter!...
Знаете ли, меня иногда посещали такие горькие мысли...
Do you know, I have sometimes been visited by such bitter thoughts....
Я говорю: было...
I say “was”....
знаю, что если оно не возвратится, я вам этим буду обязана. Видите ли, Алексей Петрович, как много вы наделали добра, может быть, сами того не подозревая! Кстати, знаете ли, что мне очень вас жаль? Теперь самый разгар лета, дни стоят чудные, небо синее, яркое... в Италии оно не может быть прекрасней, а вы сидите в душном и пыльном городе, ходите по жгучей мостовой.
I do not know whether it has passed; I know that if it does not return I shall be indebted to you for it. You see, Alexyéi Petróvitch, how much good you have done, perhaps without yourself suspecting it! Now, in the very heart of summer, the days are magnificent, the sky is blue, bright.... It cannot be more beautiful in Italy. But you are sitting in a stifling and dusty town, you are walking on the scorching pavements. What possesses you to do it? You ought, at least, to remove to a villa somewhere. They say that beyond Peterhoff, on the seashore, there are charming places.
Я сперва думала, что он смеётся надо мной, но он кончил формальным предложением — каков после всех его клевет?
At first I thought that he was making fun of me; but he wound up with a formal proposal. What do you think of that, after all his calumnies?
Я давно не была так счастлива. А вы, однако, напишите мне о чем я вас просила в начале письма:
It is a long time since I have been so happy, but do you write to me concerning the thing I asked you about in the beginning of my letter:
это очень важно.
it is very important.
XII
XII
Об этом и рассуждать нечего.
There’s no use in deliberating over this.
Ни тот, ни другой вас не стоят — это ясно, как дважды два — четыре.
Neither of them is worthy of you — that is as clear as that twice two are four.
А сознайтесь, приятно вам было увидеть у ног своих старого клеветника?..
But confess that you found it pleasant to behold that old calumniator at your feet!...
Я, на вашем месте, заставил бы его целую ночь напролёт петь "Аделаиду" Бетховена, глядя на луну.
If I had been in your place, I would have made him sing Beethoven’s “Adelaïda” the whole night through, staring at the moon the while.
Я, дружище, всегда чувствовал к тебе влечение — ей-богу.
I have always felt an affection for thee, my dear friend,--Heaven is my witness that I have!
Вот и захотелось теперь излиться в твоё лоно...
And now I should like to pour myself into thy bosom....
А нетерпение меня взяло вот отчего. Я жду одну женщину;
And the reason I have been seized with impatience is that I am expecting a woman;
Милый друг мой, я так счастлив, что сказать невозможно.
My dear friend, I am so happy that I am unable to express it to you.
Но, к сожалению, ты знаешь, я человек безграмотный.
But, unfortunately, as thou knowest, I am an illiterate man.
Ну тут, я тебе скажу...
And then, I must tell thee,....
Да, впрочем, ты этого понять не можешь, ты ведь философ и весь свой век был философом.
but thou canst not understand it; for thou art a philosopher, and have been a philosopher all thy life.
жива, как порох, весела, умна так, что даже удивительно, как она меня, дурака, полюбила;
lively as powder, blithe, so clever that it is positively amazing that she should have fallen in love with such a fool as myself;
поёт как птичка, а глаза —
she sings like a bird, and her eyes —
Она!..
“‘Tis she!...
Бежит по лестнице и поёт...
She is running up the stairs and singing....
Пришла.
She has come....
Ну, брат, прощай...
Well, good-by, my dear fellow....
Не до тебя.
I’m in no mood for thee.
Извини — это она всё письмо забрызгала:
Pardon me — it is she who has spattered this letter all over:
ударила мокрым букетом по бумаге.
she struck the paper with her damp nosegay.
Сперва она думала, что я писал к женщине, а как узнала, что к другу — велела тебе кланяться и спросить, есть ли у вас цветы и пахнут ли?
At first she thought I was writing to a woman; but as soon as she found out that it was to a man-friend, she bade me give you her compliments, and inquire whether there are any flowers in your country, and whether they are fragrant.
Ну, прощай...
Well, good-by....
Если б ты слышал, как она смеётся...
If you could only hear how she laughs!...
Серебро так не звенит;
Silver rings just like that:
Едем, едем.
Let us go, let us go!
М..."
M...”
Я вспомнил своё пребывание в Неаполе...
I have called to mind my sojourn in Naples....
мне недавно минуло двадцать два года;
I had recently completed my twenty-second year;
Что значит молодость!..
What a thing it is to be young!...
Помню, раз я ночью поехал кататься по заливу.
I remember I once went out for a row on the bay at night.
Нас было двое:
There were two of us:
лодочник и я...
the boatman and I....
а вы что думали?
but what was it you thought?
каким жидким пламенем переливалась и вспыхивала вода под вёслами, каким благовонием веяло по всему морю — не мне это описать, как ни "красноречиво" моё перо.
With what a liquid flame did the water flow over and flash up under the oars, what perfume was wafted all over the sea — it is not for me to describe, however “eloquent” my pen may be.
На рейде стоял французский линейный корабль.
A French ship of the line lay at anchor in the roadstead.
Он весь смутно рдел огнями;
It glowed obscurely red all over with lights;
особенно помню я трель маленькой флейты среди глухих возгласов труб;
I recall, in particular, the trill of a small flute amid the dull blaring of the horns;
Я велел грести к кораблю;
I ordered the man to row to the ship;
два раза объехал его кругом.
twice did we make the circuit of it.
Женские очертания мелькали в окнах, резво проносимые вихрем вальса...
Women’s forms flitted past the windows, borne smartly past on the whirlwind of the waltz....
Я велел лодочнику пуститься прочь, вдаль, прямо в темноту...
I ordered the boatman to put off, far away, straight out into the darkness....
Помню, звуки долго и неотвязно гнались за мною...
I remember that the sounds pursued me long and importunately....
Я встал в лодке и с немою тоской желанья простёр мои объятия над морем...
I stood up in the boat and stretched out my arms over the sea in the dumb pain of longing....
С какою радостью отдался бы я весь тогда, весь...
With what joy would I have given myself at that moment wholly, wholly....
весь, если б было кому отдаться!
wholly, if only there had been any one to whom to give myself!
С каким горьким чувством на душе я бросился ниц на дно лодки и, как Репетилов, попросил, чтобы везли меня куда-нибудь!
With what a bitter feeling in my soul did I fling myself, face down, in the bottom of the boat and, like Repetíloff, request him to take me somewhere or other!
А вот мой друг ничего подобного не испытал.
But my friend here experienced nothing of that sort.
Он гораздо умнее меня распорядился.
He has managed matters much more cleverly than I did.
Он живет...
He is living....
а я...
while I....
Недаром он меня назвал философом...
not without cause has he called me a philosopher.... ’
Странно!
’Tis strange!
вас также зовут философкой...
You, also, are called a philosopher....
Да кто же в этом виноват? зачем я сижу здесь, в Петербурге? что я здесь делаю? к чему убиваю день за днём? отчего мне не поехать в деревню?
I am not living.... But who is to blame for that? Why do I sit here in Petersburg? What am I doing here? Why do I kill day after day? Why don’t I go to the country? Are not our steppes beautiful? Or cannot one breathe freely in them? Or is it stifling in them? What possesses me to pursue dreams, when, perchance, happiness is within my reach? It is settled: I am going away, I am going away to-morrow, if possible; I am going home, that is, to you — it is all the same: for we live only twenty versts apart. What’s the use, after all, in languishing here? And why is it that this idea did not occur to me earlier? My dear Márya Alexándrovna, we shall soon meet. But it is remarkable that this thought did not enter my head until this moment! I ought to have gone away long, long ago. Farewell until we meet, Márya Alexándrovna.
или в них дышать не привольно? или тесно в них? Охота гоняться за мечтами, когда, быть может, счастье под рукой! Решено! я еду, еду завтра же, если можно;
I have deliberately given myself twenty-four hours to think it over, and now I am definitively convinced that there is no reason why I should remain here. The dust in the streets is so biting that it makes one’s eyes ache. To-day I shall begin to pack; on the day after to-morrow, probably, I shall leave here; and ten days hence I shall have the pleasure of seeing you. I hope you will receive me as of old. By the way — your sister is still visiting your aunt, is she not?
еду к себе домой, то есть к вам — это всё равно:
Permit me, Márya Alexándrovna, to press your hand warmly, and to say to you from my soul: farewell until a speedy meeting. I was preparing to leave in any case, but this letter has precipitated my intention.
до скорого свиданья.
I will not answer your last letter, although I might say a good deal;
Я уж и так собирался ехать, но письмо это ускорило моё намерение.
I will defer all this until we meet. My mother is greatly delighted at your coming.... She has been aware that I was corresponding with you. The weather is enchanting.
Положим, это письмо ничего не доказывает, положим даже, Нинетта другому, мне например, не понравилась бы, а все-таки я еду;
We will walk a great deal; I will show you the new places which I have discovered.... one long, narrow valley is particularly nice: it lies between hillocks, covered with forest.... It seems to be hiding in their curves.
уж это несомненно. До свиданья. Ваш А. С.
A tiny brook blows along it and can barely force its way through the grass and flowers....
XIII
You shall see.
Она как будто прячется в их изгибах.
XIV From Márya Alexándrovna to Alexyéi Petróvitch VILLAGE OF.... NO, January, 1841.
Небольшой ручеёк течёт по ней и едва может пробраться сквозь густые травы и цветы... Вы увидите. Приезжайте: может быть, вам не будет скучно.
I have written to you several times, Alexyéi Petróvitch.... You have not answered me. Are you alive? Or perhaps our correspondence has begun to bore you; perhaps you have found for yourself a more agreeable diversion than the letters of a rustic young lady can afford you? Evidently you called me to mind for the lack of something to do. If that is the case, I wish you happiness. If you do not answer me this time, I shall not trouble you again; there will be nothing left for me to do but to regret my imprudence, that I have unnecessarily permitted myself to be roused up, have offered my hand and emerged, if only for a moment, from my isolated nook. I ought to remain in it forever, lock myself in — that is my portion, the portion of all old maids. I ought to accustom myself to that thought. There is no necessity for coming out into God’s sunlight, no necessity for craving fresh air, when the lungs will not bear it. By the way, we are now blocked up with dead drifts of snow. I shall be more sensible henceforth.... People do not die of boredom, but it is possible to perish with melancholy, I suppose. If I am mistaken, prove it to me. But I think I am not mistaken. In any case, farewell. I wish you happiness.
М. Б.
M. B.
Сестры моей вы, я думаю, не увидите:
From Alexyéi Petróvitch to Márya Alexándrovna DRESDEN, September, 1842.
она продолжает гостить у тетки. Кажется (но это между нами), она выходит замуж за очень любезного молодого человека — за офицера. Зачем вы мне прислали это письмо из Неаполя? Здешняя жизнь поневоле покажется тусклой и бедной против той роскоши и того блеска. Но mademoiselle Ninette не права:
I write to you, my dear Márya Alexándrovna, and I write only because I do not wish to die without having taken leave of you, and without having recalled myself to your mind. I am condemned by the doctors.... and I myself feel that my life is drawing to a close. On my table stands a rose; before it fades I shall be no more. But that comparison is not quite just. The rose is far more interesting than I am.
цветы растут и пахнут — и у нас.
As you see, I am abroad. I have been in Dresden six months. I received your last letters — I am ashamed to confess:
XIV От Марьи Александровны к Алексею Петровичу Село....
I lost several of them more than a year ago, and did not answer you....
....но, январь, 1841.
I will tell you presently why. But, evidently, you have always been dear to me:
Я должна в нем остаться навсегда, запереться на ключ — это мой удел, удел всех старых девушек.
To wit: I set out for the theatre, to see the ballet. I have never liked the ballet, and have always felt a secret disgust for all sorts of actresses, singers, and dancers.... But, obviously, one cannot change his fate, neither does any one know himself, and it is also impossible to foresee the future.
От скуки не умирают, а с тоски, пожалуй, пропасть можно.
But I believe I am dropping into philosophy again. Old habit!... In a word, I fell in love with a dancer. This was all the more strange because she could not be called a beauty. She had, it is true, wonderful golden hair, with an ash tinge, and large, bright eyes, with a pensive and, at the same time, a bold glance....
Если я ошибаюсь — докажите это мне.
Haven’t I cause to know the expression of that glance?
Но мне кажется, я не ошибаюсь.
I pined and languished for a whole year in its rays!
Во всяком случае, прощайте, желаю вам счастья. М. Б.
She had a splendid figure, and when she danced her folkdance, the spectators used to stamp and shout with rapture....
XV От Алексея Петровича к Марье Александровне Дрезден. Сентябрь, 1842.
But I do not think any one besides myself fell in love with her — at all events, no one fell in love with her as I did.
Я осужден докторами... да я и сам чувствую, что жизнь моя на исходе. На столе моем стоит розан;
all I have to do even now is to shut my eyes, and immediately here stands before me the theatre, the almost empty stage, representing the interior of a forest, and she runs out from behind the side-scenes on the right, with a wreath of vine-leaves on her head and a tiger-skin over her shoulders)--from that fatal minute I belonged to her wholly,--just as a dog belongs to his master;
более года тому назад, некоторые из них затерял и не отвечал вам...
She barely noticed me, although she good-naturedly made use of my money. I was for her, as she expressed it in her broken French jargon, “ oun Rousso buon enfan ,”--and nothing more.
Но, видно, вы мне всегда были дороги:
I could no longer live anywhere where she was not;
мне, кроме вас, ни с кем не хочется проститься, а может быть, мне и не с кем прощаться.
I tore myself at one wrench from all that was dear to me, from my native land itself, and set out in pursuit of that woman.
Правда, у ней были удивительные золотисто-пепельные волосы и большие светлые глаза, с задумчивым и в то же время дерзким взором...
I could not tear my eyes from her features; I could not hear enough of her remarks, or sufficiently watch every movement of hers; to tell the truth, I actually breathed to her breathing. However, she was good-natured, unconstrained — too unconstrained even;
Мне ли не знать выражения этого взора?
she did not put on airs, as the majority of artists do.
и если я и теперь, умирая, не принадлежу ей, так это только потому, что она меня бросила.
I did not anticipate the part which I should be compelled to play. I did not expect that I should haunt rehearsals, freeze and get bored behind the scenes, inhale the reek of the theatre, make acquaintance with various unseemly individuals.... what am I saying?--make acquaintance — bow to them.
я уже не мог жить нигде, где она не жила;
I had not expected that I should acquire at last in a certain little German town the ingenious nickname of “ der Kunst-barbar..”...
я оторвался разом от всего мне дорогого, от самой родины, и пустился вслед за этой женщиной.
And all this in vain — in the fullest sense of the word, in vain! There, that is precisely the state of the case....
Вы, может быть, думаете, что она была умна? —
Do you remember how you and I, orally and by letter, argued about love, into what subtleties we entered?
но это ничему не помогало.
it is a malady, a well-known condition of the soul and body.
В немецких сказках рыцари впадают часто в подобное оцепенение.
one cannot dodge it, although it does not always manifest itself in identically the same fashion.
В ней было много жизни, то есть много крови, той южной, славной крови, в которую тамошнее солнце, должно быть, заронило часть своих лучей.
and it will bear him off whithersoever it wishes, struggle and resist as he may.... In love there is no equality, no so-called free union of souls and other ideal things, invented at their leisure by German professors....
Я не ожидал, что получу, наконец, в одном немецком городишке затейливое прозванье:
Later on, I fell to dreaming about the welfare of all mankind, the prosperity of my fatherland. Then that passed off:
der Kunst-Barbar... {
I thought only of how I might arrange my domestic, my family life....
{варвар от искусства (нем.).}
and I tripped over an ant-hill — and flop! I went headlong on the ground, and into the grave.... What master hands we Russians are at winding up in that fashion!
И всё это даром, в самом полном смысле слова — даром!
However, it is high time for me to turn away from all this,--it was time long ago! May this burden fall from my soul along with my life!
Вот то-то и есть... Помните, как мы с вами словесно и письменно рассуждали о любви, в какие тонкости вдавались;
I wish for the last time, if only for a moment, to enjoy that good, gentle feeling which is diffused within me like a tranquil light as soon as I call you to mind.
а на поверку выходит, что настоящая любовь — чувство, вовсе не похожее на то, каким мы ее себе представляли.
Your image is now doubly dear to me.... Along with it there surges up before me the image of my native land, and I waft to it and to you my last greeting.
Любовь даже вовсе не чувство;
Live on, live long and happily, and remember one thing:
По крайней мере я дошёл до этого убеждения, и дошёл до него путём опыта, купил это убеждение ценою жизни, потому что умираю рабом.
but when your feet fail you,--sit down near the road, and gaze at the passers-by without vexation and without envy: for they will not go far! I have said this to you before, but death will teach any man whomsoever;

Get short URL
Text alignment