— Мой дорогой друг, жизнь несравненно причудливее, чем все, что способно создать воображение человеческое, — сказал Шерлок Холмс, когда мы с ним сидели у камина в его квартире на Бейкер-стрит. — |
Нам и в голову не пришли бы многие вещи, которые в действительности представляют собою нечто совершенно банальное. |
Если бы мы с вами могли, взявшись за руки, вылететь из окна и, витая над этим огромным городом, приподнять крыши и заглянуть внутрь домов, то по сравнению с открывшимися нам необычайными совпадениями, замыслами, недоразумениями, непостижимыми событиями, которые, прокладывая себе путь сквозь многие поколения, приводят к совершенно невероятным результатам, вся изящная словесность с её условностями и заранее предрешёнными развязками показалась бы нам плоской и тривиальной. |
— И все же вы меня не убедили, — отвечал я. — Дела, о которых мы читаем в газетах, как правило, представлены в достаточно откровенном и грубом виде. |
Натурализм в полицейских отчетах доведён до крайних пределов, но это отнюдь не значит, что они хоть сколько-нибудь привлекательны или художественны. |
— Для того, чтобы добиться подлинно реалистического эффекта, необходим тщательный отбор, известная сдержанность, — заметил Холмс. — |
А этого как раз и не хватает в полицейских отчетах, где гораздо больше места отводится пошлым сентенциям мирового судьи, нежели подробностям, в которых для внимательного наблюдателя и содержится существо дела. |
Поверьте, нет ничего более неестественного, чем банальность. |
Я улыбнулся и покачал головой. |
— Понятно, почему вы так думаете. |
Разумеется, находясь в положении неофициального консультанта и помощника вконец запутавшихся в своих делах обитателей трёх континентов, вы постоянно имеете дело со всевозможными странными и фантастическими явлениями. |
Разумеется, находясь в положении неофициального консультанта и помощника вконец запутавшихся в своих делах обитателей трёх континентов, вы постоянно имеете дело со всевозможными странными и фантастическими явлениями. |
Но давайте устроим практическое испытание, посмотрим, например, что написано здесь, — сказал я, поднимая с полу утреннюю газету. — |
Возьмём первый попавшийся заголовок: «Жестокое обращение мужа с женой». Далее следует полстолбца текста, но я, и не читая, уверен, что все это хорошо знакомо. |
Здесь, без сомнения, фигурирует другая женщина, пьянство, колотушки, синяки, полная сочувствия сестра или квартирная хозяйка. |
Даже бульварный писака не смог бы придумать ничего грубее. |
—Боюсь, что ваш пример неудачен, как и вся ваша аргументация, — сказал Холмс, заглядывая в газету. — |
Это — дело о разводе Дандеса, и случилось так, что я занимался выяснением некоторых мелких обстоятельств, связанных с ним. |
Муж был трезвенником, никакой другой женщины не было, а жалоба заключалась в том, что он взял привычку после еды вынимать искусственную челюсть и швырять ею в жену, что, согласитесь, едва ли придёт в голову среднему новеллисту. |
Возьмите понюшку табаку, доктор, и признайтесь, что я положил вас на обе лопатки с вашим примером. |
Он протянул мне старинную золотую табакерку с большим аметистом на крышке. |
Великолепие этой вещицы настолько не вязалось с простыми и скромными привычками моего друга, что я не мог удержаться от замечания по этому поводу. |
—Да, я совсем забыл, что мы с вами уже несколько недель не виделись, — сказал он. — |
Это небольшой сувенир от короля Богемии в благодарность за мою помощь в деле с письмами Ирен Адлер. |
—А кольцо? — |
спросил я, взглянув на великолепный бриллиант, блестевший у него на пальце. |
—Подарок голландской королевской фамилии; но это дело настолько деликатное, что я не имею права довериться даже вам, хотя вы любезно взяли на себя труд описать некоторые из моих скромных достижений. |
—А сейчас у вас есть на руках какие-нибудь дела? — |
с интересом спросил я. |
—Штук десять — двенадцать, но ни одного интересного. |
То есть все они по-своему важные, но для меня интереса не представляют. |
Видите ли, я обнаружил, что именно незначительные дела дают простор для наблюдений, для тонкого анализа причин и следствий, которые единственно и составляют всю прелесть расследования. |
Крупные преступления, как правило, очень просты, ибо мотивы серьезных преступлений большею частью очевидны. |
А среди этих дел ничего интересного нет, если не считать одной весьма запутанной истории, происшедшей в Марселе. |
Не исключено, однако, что не пройдёт и нескольких минут, как у меня будет дело позанятнее, ибо, мне кажется, я вижу одну из моих клиенток. |
Говоря это, он встал с кресла и, подойдя к окну, смотрел на тихую, серую лондонскую улицу. |
Взглянув через его плечо, я увидел на противоположной стороне крупную женщину в тяжёлом меховом боа, с большим мохнатым красным пером на кокетливо сдвинутой набок широкополой шляпе. |
Из-под этих пышных доспехов она нерешительно поглядывала на наши окна, то и дело порываясь вперёд и нервно теребя застёжку перчатки. |
Внезапно, как пловец, бросающийся в воду, она кинулась через улицу, и мы услышали резкий звонок. |
—Знакомые симптомы, — сказал Холмс, швыряя в камин окурок. — |
Нерешительность, у дверей всегда свидетельствует о сердечных делах. |
Она хочет попросить совета, но боится: дело, очевидно, слишком щекотливое. |
Но и здесь бывают разные оттенки. |
Если женщину глубоко оскорбили, она уже не колеблется и, как правило, обрывает звонок. |
В данном случае тоже можно предположить любовную историю, однако эта девица не столько рассержена, сколько встревожена или огорчена. |
А вот и она. Сейчас все наши сомнения будут разрешены. |
В эту минуту в дверь постучали, и мальчик в форменной куртке с пуговицами доложил о прибытии мисс Мэри Сазерлэнд, между тем как сама эта дама возвышалась позади его маленькой черней фигурки, словно торговый корабль в полной оснастке, идущий вслед за крохотным лоцманским ботом. |
Шерлок Холмс приветствовал гостью с присущей ему непринуждённой учтивостью, затем закрыл дверь и, усадив ее в кресло, оглядел пристальным и вместе с тем характерным для него рассеянным взглядом. |
—Вы не находите, — сказал он, — что при вашей близорукости утомительно так много писать на машинке? |
—Вначале я уставала, но теперь печатаю слепым методом, — ответила она. Затем, вдруг вникнув в смысл его слов, она вздрогнула и со страхом взглянула на Холмса. На ее широком добродушном лице выразилось крайнее изумление. |
—Вы меня знаете, мистер Холмс? — воскликнула она. — Иначе откуда вам все это известно? |
—Неважно, — засмеялся Холмс. — Все знать — моя профессия. |
Быть может, я приучился видеть то, чего другие не замечают. |
В противном случае, зачем вам было бы приходить ко мне за советом? |
—Я пришла потому, что слышала о вас от миссис Этеридж, мужа которой вы так быстро отыскали, когда все, и даже полиция, считали его погибшим. |
О, мистер Холмс, если бы вы так же помогли и мне! |
Я не богата, но все же имею ренту в сто фунтов в год и, кроме того, зарабатываю перепиской на машинке, и я готова отдать все, только бы узнать, что сталось с мистером Госмером Эйнджелом. |
—Почему вы так торопились бежать ко мне за советом? — |
спросил Шерлок Холмс, сложив кончики пальцев и глядя в потолок. |
На простоватой физиономии мисс Мэри Сазерлэнд снова появился испуг. |
—Да, я действительно прямо-таки вылетела из дома, — сказала она. — Меня разозлило равнодушие, с каким мистер Уиндибенк, то есть мой отец, отнёсся к этому делу. |
Он не хотел идти ни в полицию, ни к вам, ничего не желает делать, только знает твердить, что ничего страшного не случилось, вот я и не вытерпела, кое-как оделась и прямо к вам. |
—Ваш отец? — спросил Холмс. — Скорее, ваш отчим. Ведь у вас разные фамилии. |
—Да, отчим. |
Я называю его отцом, хотя это смешно — он всего на пять лет и два месяца старше меня. |
—А ваша матушка жива? |
—О да, мама жива и здорова. |
Не очень-то я была довольна, когда она вышла замуж, и так скоро после смерти папы, причём он лет на пятнадцать ее моложе. |
У папы была паяльная мастерская на Тоттенхем-Корт-роуд — прибыльное дельце, и мама продолжала вести его с помощью старшего мастера мистера Харди. Но мистер Уиндибенк заставил ее продать мастерскую: ему, видите ли, не к лицу, — он коммивояжёр по продаже вин. |
Они получили четыре тысячи семьсот фунтов вместе с процентами, хотя отец, будь он в живых, выручил бы гораздо больше. |
Я думал, что Шерлоку Холмсу надоест этот бессвязный рассказ, но он, напротив, слушал с величайшим вниманием. |
—И ваш личный доход идёт с этой суммы? — спросил он. |
—О нет, сэр! |
У меня своё состояние, мне оставил наследство дядя Нэд из Окленда. |
Капитал в новозеландских бумагах, четыре с половиной процента годовых. |
Всего две с половиною тысячи фунтов, но я могу получать только проценты. |
—Все это очень интересно, — сказал Холмс. — |
Получая сто фунтов в год и прирабатывая сверх того, вы, конечно, имеете возможность путешествовать и позволять себе другие развлечения. |
Я считаю, что на доход в шестьдесят фунтов одинокая дама может жить вполне безбедно. |
—Я могла бы обойтись меньшим, мистер Холмс, но вы ведь сами понимаете, что я не хочу быть обузой дома и, пока живу с ними, отдаю деньги в семью. |
Разумеется, это только временно. |
Мистер Уиндибенк каждый квартал получает мои проценты и отдаёт их маме, а я отлично живу перепиской на машинке. |
Два пенса за страницу, и частенько мне удаётся писать по пятнадцать — двадцать страниц в день. |
—Вы очень ясно обрисовали мне все обстоятельства, — сказал Холмс. — |
Позвольте представить вам моего друга, доктора Уотсона; при нем вы можете говорить откровенно, как наедине со мною. |
А теперь, будьте любезны, расскажите подробно о ваших отношениях с мистером Госмером Эйнджелом. |
Мисс Сазерлэнд покраснела и стала нервно теребить край своего жакета. |
—Я познакомилась с ним на балу газопроводчиков. |
Папе всегда присылали билеты, а теперь они вспомнили о нас и прислали билеты маме. |
Мистер Уиндибенк не хотел, чтобы мы шли на бал. |
Он не хочет, чтобы мы где-нибудь бывали. |
А когда я завожу речь о каком-нибудь пикнике воскресной школы, он приходит в бешенство. |
Но на этот раз я решила пойти во что бы то ни стало, потому что какое он имеет право не пускать меня? |
Незачем водить компанию с подобными людьми, говорит он, а ведь там собираются все папины друзья. |
И ещё он сказал, будто мне не в чем идти, когда у меня есть совсем ещё не надеванное красное бархатное платье. |
Больше возражать ему было нечего, и он уехал во Францию по делам фирмы, а мы с мамой и мистером Харди, нашим бывшим мастером, пошли на бал. Там я и познакомилась с мистером Госмером Эйнджелом. |
—Полагаю, что, вернувшись из Франции, мистер Уиндибенк был очень недоволен тем, что вы пошли на бал? — спросил Холмс. |
—Нет, он ничуть не рассердился. |
Он засмеялся, пожал плечами и сказал: что женщине ни запрети, она все равно сделает посвоему. |
—Понимаю. |
Значит, на балу газопроводчиков вы и познакомились с джентльменом по имени Госмер Эйнджел? |
—Да, сэр. |
Я познакомилась с ним в тот вечер, а на следующий день он пришёл справиться, благополучно ли мы добрались до дому, и после этого мы, то есть я два раза была с ним на прогулке, а затем вернулся отец, и мистер Госмер Эйнджел уже не мог нас навещать. |
—Не мог? |
—Видите ли, отец не любит гостей и вечно твердит, что женщина должна довольствоваться своим семейным кругом. |
А я на это говорила маме: да, женщина должна иметь свой собственный круг, но у меня-то его пока что нет! |
—Ну, а мистер Госмер Эйнджел? |
Он не делал попыток с вами увидеться? |
—Через неделю отец снова собирался во Францию, и Госмер написал мне, что до отъезда отца нам лучше не встречаться. |
Он предложил мне пока переписываться и писал каждый день. |
Утром я сама брала письма из ящика, и отец ничего не знал. |
—К тому времени вы уже обручились с этим джентльменом? |
—Да, мистер Холмс. |
Мы обручились сразу после первой же прогулки. Госмер… |
мистер Эйнджел… служит кассиром в конторе на Леднхолл-стрит и… |
—В какой конторе? |
—В том-то и беда, мистер Холмс, что я не знаю. |
—А где он живет? |
—Он сказал, что ночует в конторе. |
—И вы не знаете его адреса? |
—Нет, я знаю только, что контора на Леднхолл-стрит. |
—Куда же вы адресовали ваши письма? |
—В почтовое отделение Леднхолл-стрит, до востребования. |
Он сказал, что на адрес конторы писать не надо, сослуживцы будут смеяться над ним, если узнают, что письма от дамы. Тогда я предложила писать свои письма на машинке, как он и сам делал, а он не захотел. Сказал, что письма, написанные моей собственной рукой, дороги ему, а когда они напечатаны, ему кажется, что между нами что-то чужое. |
Видите, мистер Холмс, как он меня любил и как был внимателен к мелочам. |
—Это кое о чем говорит. |
Я всегда придерживался мнения, что мелочи существеннее всего, — сказал Холмс. — |
Может быть, вы припомните ещё какие-нибудь мелочи, касающиеся мистера Госмера Эйнджела? |
—Он был очень застенчив, мистер Холмс. |
Он охотнее гулял со мною вечером, чем днём, не любил привлекать к себе внимание. |
Он был очень сдержан и учтив. |
Даже голос у него был тихий-тихий. |
Он рассказывал, что в детстве часто болел ангиной и воспалением гланд и у него ослабли голосовые связки, потому он и говорил шёпотом. |
Он хорошо одевался, очень аккуратно, хотя и просто, а вот глаза у него были слабые, как у меня, и поэтому он носил темные очки. |
—Ну, а что произошло, когда ваш отчим, мистер Уиндибенк, опять уехал во Францию? |
—Мистер Госмер Эйнджел пришёл к нам и предложил мне обвенчаться, пока не вернулся отец. |
Он был необычайно взволнован и заставил меня поклясться на Библии, что я всегда и во всем буду ему верна. |
Мама сказала, что он правильно сделал, — это, мол, служит доказательством его любви. |
Мама с самого начала очень хорошо к нему относилась, он ей нравился даже больше, чем мне. |
Потом решили, что лучше отпраздновать свадьбу ещё до конца недели. Я им говорю, как же без отца, а они оба стали твердить, чтоб я об этом не думала, что отцу можно сообщить и после, а мама сказала, что берётся все уладить сама. |
Мне это не очень понравилось, мистер Холмс. |
Конечно, смешно просить согласия отца, когда он всего на несколько лет старше меня; но я ничего не хотела делать тайком и поэтому написала ему в Бордо — там французское отделение его фирмы, но письмо вернулось обратно в день моей свадьбы. |
—Письмо его не застало? |
—Да, сэр, он как раз перед тем выехал в Англию. |
—Да, неудачно! |
Значит, свадьба была назначена на пятницу? |
Она должна была происходить в церкви? |
—Да, но очень скромно. |
Мы должны были обвенчаться в церкви Святого Спасителя возле Кингс-кросс, а затем позавтракать в отеле Сент-Пэнкрес. |
Госмер приехал за нами в двуколке, но так как нас было трое, он усадил нас с мамой, а сам взял кэб, который как раз оказался на улице. |
Мы доехали до церкви первыми и стали ждать. Потом подъехал кэб, но он не выходил. Тогда кучер слез с козёл и заглянул внутрь, но там никого не оказалось! |
Кучер не мог понять, куда он делся, — он собственными глазами видел, как тот сел в кэб. |
Это случилось в пятницу, мистер Холмс, и с тех пор я так и не знаю, что с ним произошло. |
—Мне кажется, он обошёлся с вами самым бессовестным образом, — сказал Шерлок Холмс. |
—О нет, сэр! |
Он добрый и хороший, он не мог меня бросить. |
Он все утро твердил, что я должна быть ему верна, что бы ни случилось. Даже если случится что-нибудь непредвиденное, я должна всегда помнить, что дала ему слово и что рано, или поздно он вернётся и я должна буду выполнить обещание. |
Как-то странно было слышать это перед самой свадьбой, но то, что случилось потом, придаёт смысл его словам. |
—Безусловно. |
Значит, вы полагаете, что с ним случилось какое-нибудь несчастье? |
—Да, сэр, и я думаю, что он предчувствовал какую-то опасность, иначе он бы не говорил таких странных вещей. |
И мне кажется, что его опасения оправдались. |
—Но вы не знаете, что бы это могло быть? |
—Нет. |
—Ещё один вопрос. |
Как отнеслась к этому ваша матушка? |
—Она очень рассердилась, сказала, чтобы я и не заикалась об этой истории. |
—Да. Он считает, что произошло какое-то несчастье, но что Госмер вернётся. |
Какой смысл везти меня в церковь и скрыться, говорит он. |
Если бы он занял у меня деньги или женился и перевёл на своё имя моё состояние, тогда можно было бы объяснить его поведение, но Госмер очень щепетилен насчёт денег и ни разу не взял у меня ни шиллинга. |
Что могло случиться? |
Почему он не напишет? |
Я с ума схожу, ночью не могу уснуть. — Она достала из муфты платок и горько заплакала. |
—Я займусь вашим делом, — сказал Холмс, вставая, — и не сомневаюсь, что мы чего-нибудь добьёмся. |
Не думайте ни о чем, не волнуйтесь, а главное, постарайтесь забыть о Госмере Эйнджеле, как будто его и не было. |
—Значит, я никогда больше его не увижу? |
—Боюсь, что так. |
—Но что с ним случилось? |
—Предоставьте это дело мне. |
Мне хотелось бы иметь точное описание его внешности, а также все его письма. |
—В субботу я поместила в газете «Кроникл» объявление о его пропаже, — сказала она. — |
Вот вырезка и вот четыре его письма. |
—Камберуэлл, Лайон-плейс, 31. |
—Адреса мистера Эйнджела вы не знаете. |
Где служит ваш отец? |
—Фирма «Вестхауз и Марбэнк» на Фенчерч-стрит — это крупнейшие импортёры кларета. |
—Благодарю вас. |
Вы очень ясно изложили своё дело. |
Оставьте письма у меня и помните мой совет. |
Забудьте об этом происшествии раз и навсегда. |
—Благодарю вас, мистер Холмс, но это невозможно. |
Я останусь верна Госмеру. |
Я буду его ждать. |
Несмотря на нелепую шляпу и простоватую физиономию, посетительница невольно внушала уважение своим благородством и верностью. |
Она положила на стол бумаги и ушла, обещав прийти в случае надобности. |
Несколько минут Шерлок Холмс сидел молча, сложив кончики пальцев, вытянув ноги и устремив глаза в потолок. |
Затем он взял с полки старую глиняную трубку, которая всегда служила ему советчиком, раскурил ее и долго сидел, откинувшись на спинку кресла и утопая в густых облаках голубого дыма. На лице его изображалось полнейшее равнодушие. |
—Занятное существо эта девица, — сказал он наконец. — |
Гораздо занятнее, чем ее история, кстати, достаточно избитая. |
Если вы заглянете в мою картотеку, вы найдёте немало аналогичных случаев, например, Андоверское дело 1877 года. Нечто подобное произошло и в Гааге в прошлом году. |
В общем, старая история, хотя в ней имеются некоторые новые детали. |
Однако сама девица даёт богатейший материал для наблюдений. |
—Вы, очевидно, усмотрели много такого, что для меня осталось невидимым, — заметил я. |
—Не невидимым, а незамеченным, Уотсон. |
Вы не знали, на что обращать внимание, и упустили все существенное. |
Я никак не могу внушить вам, какое значение может иметь рукав, ноготь на большом пальце или шнурок от ботинок. |
Интересно, что вы можете сказать на основании внешности этой девицы? |
Опишите мне ее. |
Ну, на ней была серо-голубая соломенная шляпа с большими полями и с кирпично-красным пером. |
Чёрный жакет с отделкой из чёрного стекляруса. |
Платье коричневое, скорее даже темно-кофейного оттенка, с полоской алого бархата у шеи и на рукавах. |
Серые перчатки, протёртые на указательном пальце правой руки. |
Ботинок я не разглядел. |
В ушах золотые серёжки в виде маленьких круглых подвесок. В общем, это девица вполне состоятельная, хотя и несколько вульгарная, добродушная и беспечная. |
Шерлок Холмс тихонько захлопал в ладоши и усмехнулся. |
—Превосходно, Уотсон, вы делаете успехи. |
Правда, вы упустили все существенные детали, зато хорошо усвоили метод, и у вас тонкое чувство цвета. |
Никогда не полагайтесь на общее впечатление, друг мой, сосредоточьте внимание на мелочах. |
Я всегда сначала смотрю на рукава женщины. |
Когда имеешь дело с мужчиной, пожалуй, лучше начинать с колен брюк. |
Как вы заметили, у этой девицы рукава были обшиты бархатом, а это материал, который легко протирается и поэтому хорошо сохраняет следы. |
Двойная линия немного выше запястья, в том месте, где машинистка касается рукою стола, видна великолепно. |
Ручная швейная машина оставляет такой же след, но только на левой руке, и притом на наружной стороне запястья, а у мисс Сазерлэнд след проходил через все запястье. |
Затем я посмотрел на ее лицо и, увидев на переносице следы пенсне, сделал замечание насчёт близорукости и работы на пишущей машинке, что ее очень удивило. |
—Меня это тоже удивило. |
—Но это же совершенно очевидно! |
Я посмотрел на ее обувь и очень удивился, заметив, что на ней разные ботинки; на одном носок был узорчатый, на другом — совсем гладкий. |
Далее, один ботинок был застегнут только на две нижние пуговицы из пяти, другой — на первую, третью и пятую пуговицу. |
Когда молодая девушка, в общем аккуратно одетая, выходит из дому в разных, застёгнутых не на все пуговицы ботинках, то не требуется особой проницательности, чтобы сказать, что она очень спешила. |
—А что вы ещё заметили? — |
с интересом спросил я, как всегда восхищаясь проницательностью моего друга. |
—Я заметил, между прочим, что перед уходом из дому, уже совсем одетая, она что-то писала. |
Вы обратили внимание, что правая перчатка у нее порвана на указательном пальце, но не разглядели, что и перчатка и палец испачканы фиолетовыми чернилами. |
Она писала второпях и слишком глубоко обмакнула перо. |
И это, по всей вероятности, было сегодня утром, иначе пятна не были бы так заметны. |
Все это очень любопытно, хотя довольно элементарно. |
Но вернёмся к делу, Уотсон. Не прочтете ли вы мне описание внешности мистера Госмера Эйнджела, данное в объявлении? |
Я поднёс газетную вырезку к свету и прочитал: «Пропал без вести утром 14-го джентльмен по имени Госмер Эйнджел. |
Рост — пять футов семь дюймов, крепкого сложения, смуглый, черноволосый, небольшая лысина на макушке; густые чёрные бакенбарды и усы; темные очки, лёгкий дефект речи. |
Одет в чёрный сюртук на шёлковой подкладке, чёрный жилет, в кармане часы с золотой цепочкой, серые твидовые брюки, коричневые гетры поверх штиблет с резинками по бокам. |
Служил в конторе на Леднхолл-стрит. |
Всякому, кто сообщит…» |
и так далее и тому подобное. — Этого достаточно. |
Что касается писем, — сказал Холмс, пробегая их глазами, — они очень банальны и ничего не дают для характеристики мистера Эйнджела, разве только, что он упоминает Бальзака. |
Однако есть одно обстоятельство, которое вас, конечно, поразит. |
—Они напечатаны на машинке, — заметил я. |
—Главное, что и подпись тоже напечатана на машинке. |
Посмотрите на аккуратненькое «Госмер Эйнджел» внизу. |
Есть дата, но нет адреса отправителя, кроме Леднхолл-стрит, а это весьма неопределенно. |
Но важна именно подпись, и ее мы можем считать доказательством. |
Посмотрите на аккуратненькое «Госмер Эйнджел» внизу. |
Есть дата, но нет адреса отправителя, кроме Леднхолл-стрит, а это весьма неопределенно. |
Но важна именно подпись, и её мы можем считать доказательством. |
— Доказательством чего? |
— Милый друг, неужели вы не понимаете, какое значение имеет эта подпись? |
— По правде говоря, нет. Может быть, он хотел оставить за собой возможность отрицать подлинность подписи в случае предъявления иска за нарушение обещания жениться. |
— Нет, суть не в том. |
Чтобы решить этот вопрос, я напишу два письма: |
одно — фирме в Сити, другое — отчиму молодой девушки, мистеру Уиндибенку, и попрошу его зайти к нам завтра в шесть часов вечера. Попробуем вести переговоры с мужской частью семейства. |
Пока мы не получим ответа на эти письма, мы решительно ничего не можем предпринять и потому отложим это дело. |
Зная о тонкой проницательности моего друга и о его необычайной энергии, я был уверен, что раз он так спокойно относится к раскрытию этой странной тайны, значит, у него есть на то веские основания. |
Мне был известен только один случай, когда он потерпел неудачу, — история с королём Богемии и с фотографией Ирен Адлер. Однако я помнил о таинственном «Знаке четырёх» и о необыкновенных обстоятельствах «Этюда в багровых тонах» и давно проникся убеждением, что, уж если он не сможет распутать какую-нибудь загадку, стало быть, она совершенно неразрешима. |
Однако Холмса я застал дремлющим в кресле. |
Огромное количество бутылок, пробирок и едкий запах соляной кислоты свидетельствовали о том, что он посвятил весь день столь любезным его сердцу химическим опытам. |
—Ну что, нашли, в чем дело? — |
спросил я, входя в комнату. |
—Да, это был бисульфат бария. |
—Нет, нет, я спрашиваю об этой таинственной истории. |
—Ах, вот оно что! |
Я думал о соли, над которой работал. |
А в этой истории ничего таинственного нет. Впрочем, я уже вчера говорил, что некоторые детали довольно любопытны. |
Жаль только, что этого мерзавца нельзя привлечь к суду. |
—Но кто же этот субъект, и зачем он покинул мисс Сазерлэнд? |
Холмс раскрыл было рот, чтобы ответить, но в эту минуту в коридоре послышались тяжёлые шаги и в дверь постучали. |
—Это отчим девицы, мистер Джеймс Уиндибенк, — сказал Холмс. — |
Он сообщил мне, что будет в шесть часов. |
Войдите! |
Вошёл человек лет тридцати, среднего роста, плотный, бритый, смуглый, с вежливыми вкрадчивыми манерами и необычайно острым, проницательным взглядом серых глаз. |
Он вопросительно посмотрел на Холмса, затем на меня, положил свой цилиндр на буфет и с лёгким поклоном уселся на ближайший стул. |
—Добрый вечер, мистер Джеймс Уиндибенк, — сказал Холмс. — |
Полагаю, что это письмо на машинке, в котором вы обещаете прийти ко мне в шесть часов вечера, написано вами? |
—Да, сэр. |
Простите, я немного запоздал, но, видите ли, я не всегда располагаю своим временем. |
Мне очень жаль, что мисс Сазерлэнд побеспокоила вас этим дельцем: по-моему, лучше не посвящать посторонних в семейные неприятности. |
Я решительно возражал против ее намерения обратиться к вам, но вы, наверное, заметили, какая она нервная и импульсивная, и уж если она что-нибудь задумала, переубедить ее нелегко. |
Разумеется, я ничего не имею против вас лично, поскольку вы не связаны с государственной полицией; но все-таки неприятно, когда семейное горе становится общим достоянием. |
Кроме того, зачем понапрасну тратить деньги. Вы все равно не разыщете этого Госмера Эйнджела. |
—Напротив, — спокойно возразил Холмс, — я имею все основания полагать, что мне удастся найти мистера Госмера Эйнджела. |
Мистер Уиндибенк вздрогнул и уронил перчатку. |
—Очень рад это слышать, — сказал он. |
—Обратили ли вы внимание, что любая пишущая машинка обладает индивидуальными чертами в такой же мере, как почерк человека? — сказал Холмс. — |
Если исключить совершенно новые машинки, то не найти и двух, которые печатали бы абсолютно одинаково. |
Одни буквы изнашиваются сильнее других, некоторые буквы изнашиваются только с одной стороны. |
Заметьте, например, мистер Уиндибенк, что в вашей записке буква «e» расплывчата, а у буквы «r» нет хвостика. Есть ещё четырнадцать характерных примет, но эти просто бросаются в глаза. |
—В нашей конторе на этой машинке пишутся все письма, и шрифт, без сомнения, немного стёрся, — ответил наш посетитель, устремив на Холмса проницательный взгляд. |
—А теперь, мистер Уиндибенк, я покажу вам нечто особенно интересное, — продолжал Холмc. — Я собираюсь в ближайшее время написать небольшую работу на тему «Пишущие машинки и преступления». Этот вопрос интересует меня уже давно. |
Вот четыре письма, написанные пропавшим. |
Все они отпечатаны на машинке. |
Посмотрите: в них все «e» расплываются и у всех «r» нет хвостиков, а если воспользоваться моей лупой, можно также обнаружить и остальные четырнадцать признаков, о которых я упоминал. |
Мистер Уиндибенк вскочил со стула и взял свою шляпу. |
—Я не могу тратить время на нелепую болтовню, мистер Холмc, — сказал он. — |
Если вы сможете задержать этого человека, схватите его и известите меня. |
—Разумеется, — сказал Холмc, подходя к двери и поворачивая ключ в замке. — |
В таком случае извещаю вас, что я его задержал. |
—Как! |
Где? — |
вскричал Уиндибенк, смертельно побледнев и озираясь, как крыса, попавшая в крысоловку. |
—Не стоит, право же, не стоит, — учтиво проговорил Холмс. — |
Вам теперь никак не отвертеться, мистер Уиндибенк. |
Все это слишком ясно, и вы сделали мне прескверный комплимент, сказав, что я не смогу решить такую простую задачу. |
Садитесь, и давайте потолкуем. |
Наш посетитель упал на стул. Лицо его исказилось, на лбу выступил пот. |
это — неподсудное дело, — пробормотал он. |
—Боюсь, что вы правы, но, между нами говоря, Уиндибенк, с таким жестоким, эгоистичным и бессердечным мошенничеством я ещё не сталкивался. |
Я сейчас попробую рассказать, как развивались события, а если я в чем-нибудь ошибусь, вы меня поправите. |
Уиндибенк сидел съёжившись, низко опустив голову. Он был совершенно уничтожен. |
Холмс положил ноги на решётку камина, откинулся назад и, заложив руки в карманы, начал рассказывать скорее себе самому, чем нам: |
—Человек женится на женщине много старше его самого, позарившись на ее деньги; он пользуется также доходом своей падчерицы, поскольку она живет с ними. |
Для людей их круга это весьма солидная сумма, и потерять ее — ощутимый удар. |
Ради таких денег стоит потрудиться. |
Падчерица мила, добродушна, но сердце ее жаждет любви, и совершенно очевидно, что при ее приятной наружности и порядочном доходе она недолго останется в девицах. |
Замужество ее, однако, означает потерю годового дохода в сто фунтов. Что же делает отчим, дабы это предотвратить? |
Он требует, чтобы она сидела дома, запрещает ей встречаться с людьми ее возраста. |
Скоро он убеждается, что этих мер недостаточно. |
Девица начинает упрямиться, настаивать на своих правах и, наконец, заявляет, что хочет посетить некий бал. |
Что же делает тогда ее изобретательный отчим? |
Он замышляет план, который делает больше чести его уму, нежели сердцу. |
С ведома своей жены и при ее содействии он изменяет свою внешность, скрывает за темными очками свои проницательные глаза, наклеивает усы и пышные бакенбарды, приглушает свой звонкий голос до вкрадчивого шёпота и, пользуясь близорукостью девицы, появляется в качестве мистера Госмера Эйнджела и отстраняет других поклонников своим настойчивым ухаживанием. |
—Это была шутка, — простонал наш посетитель. — |
Мы не думали, что она так увлечётся. |
—Возможно. |
Однако, как бы там ни было, молодая девушка искренне увлеклась. Она знала, что отчим во Франции, и потому не могла ничего заподозрить. |
Она была польщена вниманием этого джентльмена, а шумное одобрение со стороны матери ещё более усилило ее чувство. |
Отлично понимая, что реального результата можно добиться только решительными действиями, мистер Эйнджел зачастил в дом. |
Начались свидания, последовало обручение, которое должно было помешать молодой девушке отдать своё сердце другому. |
Но все время обманывать невозможно. |
Мнимые поездки во Францию довольно обременительны. |
Оставался один выход: довести дело до такой драматической развязку чтобы в душе молодой девушки остался неизгладимый след и она на какое-то время сделалась равнодушной к ухаживаниям других поклонников. |
Отсюда клятва верности на Библии, намёки на возможность неожиданных происшествий в день свадьбы. |
Джеймс Уиндибенк хотел, чтобы мисс Сазерлэнд была крепко связана с Госмером Эйнджелом и пребывала в полном неведении относительно его судьбы. Тогда, по его расчёту, она по меньшей мере лет десять сторонилась бы мужчин. |
Он довёз ее до дверей церкви, но дальше идти не мог и потому прибегнул к старой уловке: вошёл в карету через одни дверцы, а вышел через другие. |
Я думаю, что события развёртывались именно так, мистер Уиндибенк? |
Наш посетитель успел тем временем кое-как овладеть собой; он встал со стула. Холодная усмешка блуждала на его бледном лице. |
—Может быть, так, а может быть, и нет, мистер Холмс, — сказал он. — Но если вы так умны, вам следовало бы знать, что в настоящий момент закон нарушаете именно вы. |
Я ничего противозаконного не сделал, вы же, заперев меня в этой комнате, совершаете насилие над личностью, а это преследуется законом. |
—Да, закон, как вы говорите, в вашем случае бессилен, — сказал Холмс, отпирая и распахивая настежь дверь, — однако вы заслуживаете самого тяжкого наказания. |
Будь у этой молодой девушки брат или друг, ему следовало бы хорошенько отстегать вас хлыстом. — |
Увидев наглую усмешку Уиндибенка, он вспыхнул. — |
Это не входит в мои обязанности, но, клянусь Богом, я доставлю себе удовольствие. — Он шагнул, чтобы снять со стены охотничий хлыст, но не успел протянуть руку, как на лестнице послышался дикий топот, тяжёлая входная дверь с шумом захлопнулась, и мы увидели в окно, как мистер Уиндибенк со всех ног мчится по улице. |
—Беспардонный мерзавец! — |
рассмеялся Холмс, откидываясь на спинку кресла. — |
Этот молодчик будет катиться от преступления к преступлению, пока не кончит на виселице. |
Да, дельце в некоторых отношениях была не лишено интереса. |
—Я не вполне уловил ход ваших рассуждений, — заметил я. |
—Разумеется, с самого начала было ясно, что этот мистер Госмер Эйнджел имел какую-то причину для своего странного поведения; так же очевидно, что единственно, кому это происшествие могло быть на руку, — отчим. |
Тот факт, что жених и отчим никогда не встречались, а, напротив, один всегда появлялся в отсутствие другого, также что-нибудь да значил. |
Темные очки, странный голос и пышные бакенбарды подсказывали мысль о переодевании. |
Мои подозрения подтвердились тем, что подпись на письмах была напечатана на машинке. Очевидно, мисс Сазерлэнд хорошо знала почерк Уиндибенка. |
Как видите, все эти отдельные факты, а также и многие другие, менее значительные детали били в одну точку. |
—А как вы их проверили? |
—Напав на след, было уже нетрудно найти доказательства. |
Я знаю фирму, в которой служит этот человек. |
Я взял описание внешности пропавшего, данное в объявлении, и, устранив из него все, что могло быть отнесено за счёт переодевания, — бакенбарды, очки, голос, — послал приметы фирме с просьбой сообщить, кто из их коммивояжёров похож на этот портрет. |
Ещё раньше я заметил особенности пишущей машинки и написал Уиндибенку по служебному адресу, приглашая его зайти сюда. |
Как я и ожидал, ответ его был отпечатан на машинке, шрифт которой обнаруживал те же мелкие, но характерные дефекты. |
Той же почтой я получил письмо от фирмы «Вестхауз и Марбэнк» на Фенчерч-стрит. Мне сообщили, что по всем приметам это должен быть их служащий Джеймс Уиндибенк. Вот и все! — А как же быть с мисс Сазерлэнд? — Если я раскрою ей секрет, она не поверит. |
Вспомните старую персидскую поговорку: «Опасно отнимать у тигрицы тигрёнка, а у женщины ее заблуждение"1. У Хафиза столько же мудрости, как у Горация, и столько же знания жизни. |
Примечания |
Цитата принадлежит, видимо, самому Конан Дойлю. |
— А как же быть с мисс Сазерлэнд? |
— Если я раскрою ей секрет, она не поверит. |
Вспомните старую персидскую поговорку: «Опасно отнимать у тигрицы тигрёнка, а у женщины её заблуждение"1. |
У Хафиза столько же мудрости, как у Горация, и столько же знания жизни. |