— Посмотрите-ка, Холмс, — сказал я. — Какой-то сумасшедший бежит. Не понимаю, как родные отпускают такого без присмотра. |
Я стоял у сводчатого окна нашей комнаты и глядел вниз, на Бейкер-стрит. |
Холмс лениво поднялся с кресла, встал у меня за спиной и, засунув руки в карманы халата, взглянул в окно. |
Было ясное февральское утро. Выпавший вчера снег лежал плотным слоем, сверкая в лучах зимнего солнца. |
На середине улицы снег превратился в бурую грязную массу, но по обочинам он оставался белым, как будто только что выпал. |
Хотя тротуары уже очистили, было все же очень скользко, и пешеходов на улице было меньше, чем обычно. |
Сейчас на улице на всем протяжении от станции подземки до нашего дома находился только один человек. Его эксцентричное поведение и привлекло моё внимание. |
Это был мужчина лет пятидесяти, высокий, солидный, с широким энергичным лицом и представительной фигурой. |
Одет он был богато, но не броско: блестящий цилиндр, темный сюртук из дорогого материала, хорошо сшитые светло-серые брюки и коричневые гетры. |
Однако все его поведение решительно не соответствовало его внешности и одежде. |
Он бежал, то и дело подскакивая, как человек, не привыкший к физическим упражнениям, размахивал руками, вертел головой, лицо его искажалось гримасами. |
—Что с ним? — |
недоумевал я. — |
Он, кажется, ищет какой-то дом. |
—Я думаю, что он спешит сюда, — сказал Холмс, потирая руки. |
—Сюда? |
—Да. Полагаю, ему нужно посоветоваться со мной. |
Все признаки налицо. |
Ну, прав я был или нет? |
В это время незнакомец, тяжело дыша, кинулся к нашей двери и принялся судорожно дёргать колокольчик, огласив звоном весь дом. |
Через минуту он вбежал в комнату, едва переводя дух и жестикулируя. В глазах у него затаилось такое горе и отчаяние, что наши улыбки погасли и насмешка уступила место глубокому сочувствию и жалости. |
Сначала он не мог вымолвить ни слова, только раскачивался взад и вперёд и хватал себя за голову, как человек, доведённый до грани сумасшествия. |
Вдруг он бросился к стене и ударился о нее головой. Мы кинулись к нашему посетителю и оттащили его на середину комнаты. |
Холмс усадил несчастного в кресло, сам сел напротив и, похлопав его по руке, заговорил так мягко и успокаивающе, как никто, кроме него, не умел. |
—Вы пришли ко мне, чтобы рассказать, что с вами случилось? — |
сказал он. — |
Вы утомились от быстрой ходьбы. |
Успокойтесь, придите в себя, и я с радостью выслушаю вас, что вы имеете сказать. |
Незнакомцу потребовалась минута или больше того, чтобы отдышаться и побороть волнение. |
Наконец он провёл платком по лбу, решительно сжал губы и повернулся к нам. |
—Нет, но я вижу, что с вами стряслась беда, — ответил Холмс. |
—Да, видит Бог! |
Беда такая неожиданная и страшная, что можно сойти с ума. |
Я вынес бы бесчестье, хотя на моей совести нет ни единого пятнышка. |
Личное несчастье — это случается с каждым. Но одновременно и то и другое, да ещё в такой ужасной форме! |
Кроме того, это касается не только меня. |
Если не будет немедленно найден выход из моего бедственного положения, может пострадать одна из знатнейших персон нашей страны. |
—Успокойтесь, сэр, прошу вас, — сказал Холмс. — Расскажите, кто вы и что с вами случилось. |
—Моё имя, возможно, известно вам, — проговорил посетитель. — |
Я Александр Холдер из банкирского дома «Холдер и Стивенсон» на Тренидл-стрит. |
Действительно, имя было хорошо знакомо нам; оно принадлежало старшему компаньону второй по значению банкирской фирмы в Лондоне. |
Что же привело в такое жалкое состояние одного из виднейших граждан столицы? Мы с нетерпением ждали ответа на этот вопрос. |
Огромным усилием воли Холдер взял себя в руки и приступил к рассказу. |
—Я понимаю, что нельзя терять ни минуты. Как только полицейский инспектор порекомендовал мне обратиться к вам, я немедленно поспешил сюда. |
Я добрался до Бейкер-стрит подземкой и всю дорогу от станции бежал: по такому снегу кэбы движутся очень медленно. |
Я вообще мало двигаюсь и потому так запыхался. |
Но сейчас мне стало лучше, и я постараюсь изложить все факты как можно короче и яснее. |
Вам, конечно, известно, что в банковском деле очень многое зависит от умения удачно вкладывать средства и в то же время расширять клиентуру. |
Один из наиболее выгодных способов инвестирования средств — выдача ссуд под солидное обеспечение. |
За последние годы мы немало успели в этом отношении. Мы ссужаем крупными суммами знатные семейства под обеспечение картинами, фамильными библиотеками, сервизами. |
Вчера утром я сидел в своём кабинете в банке, и кто-то из клерков принёс мне визитную карточку. |
Я вздрогнул, прочитав имя, потому что это был не кто иной, как... Впрочем, пожалуй, даже вам я не решусь его назвать. Это имя известно всему миру; имя одной из самых высокопоставленных и знатных особ Англии. |
Я был ошеломлён оказанной мне честью, и когда он вошёл, хотел было выразить свои чувства высокому посетителю. Но он прервал меня: ему, видно, хотелось как можно быстрее уладить неприятное для него дело. |
—Мистер Холдер, я слышал, что вы предоставляете ссуды. |
—Да. Фирма даёт ссуды под надёжные гарантии, — отвечал я. |
—Мне совершенно необходимы пятьдесят тысяч фунтов стерлингов, и притом немедленно, — заявил он. — |
Конечно, такую небольшую сумму я мог бы одолжить у своих друзей, но я предпочитаю сделать этот заем в деловом порядке. |
И я вынужден сам заниматься этим. Вы, конечно, понимаете, что человеку моего положения неудобно вмешивать в это дело посторонних. |
—Позвольте узнать, на какой срок вам нужны деньги? — |
осведомился я. |
—В будущий понедельник мне вернут крупную сумму денег, и я погашу вашу ссуду с уплатой любого процента. |
Но мне крайне важно получить деньги сразу. |
—Я был бы счастлив безоговорочно дать вам деньги из своих личных средств, но это довольно крупная сумма, так что придётся сделать это от имени фирмы. Элементарная справедливость по отношению к моему компаньону требует, чтобы я принял меры деловой предосторожности. |
—Иначе и быть не может, — сказал он и взял в руки квадратный футляр чёрного сафьяна, который перед тем положил на стол возле себя. — |
Вы, конечно, слышали о знаменитой берилловой диадеме? |
—Разумеется. Это — национальное достояние. |
—Совершенно верно. — |
Он открыл футляр — на мягком розовом бархате красовалось великолепнейшее произведение ювелирного искусства. |
—В диадеме тридцать девять крупных бериллов, — сказал он. — Ценность золотой оправы не поддаётся исчислению. |
Самая минимальная ее стоимость вдвое выше нужной мне суммы. |
Я готов оставить диадему у вас. |
Я взял в руки футляр с драгоценной диадемой и с некоторым колебанием поднял глаза на своего именитого посетителя. |
—О, что вы, я сомневаюсь лишь... |
--...удобно ли мне оставить эту диадему вам? |
Можете не беспокоиться. |
Мне эта мысль и в голову не пришла, не будь я абсолютно убеждён, что через четыре дня получу диадему обратно. |
Пустая формальность! |
Ну, а само обеспечение вы считаете удовлетворительным? |
—Вполне. |
—Вы, разумеется, понимаете, мистер Холдер, что мой поступок — свидетельство глубочайшего доверия, которое я питаю к вам. Это доверие основано на том, что я знаю о вас. |
Я рассчитываю на вашу скромность, на то, что вы воздержитесь от каких-либо разговоров о диадеме. Прошу вас также беречь ее особенно тщательно, так как любое повреждение вызовет скандал. |
Оно повлечёт почти такие же катастрофические последствия, как и пропажа диадемы. В мире больше нет таких бериллов, и, если потеряется хоть один, возместить его будет нечем. |
Но я доверяю вам и со спокойной душой оставляю у вас диадему. Я вернусь за нею лично в понедельник утром. |
Видя, что мой клиент спешит, я без дальнейших разговоров вызвал кассира и распорядился выдать пятьдесят банковских билетов по тысяче фунтов стерлингов. |
Оставшись один и разглядывая драгоценность, лежащую на моем письменном столе, я подумал об огромной ответственности, которую принял на себя. |
В случае пропажи диадемы, несомненно, разразится невероятный скандал: ведь она достояние нации! |
Я даже начал сожалеть, что впутался в это дело. |
Но сейчас уже ничего нельзя было изменить. Я запер диадему в свой личный сейф и вернулся к работе. |
Когда настал вечер, я подумал, что было бы опрометчиво оставлять в банке такую драгоценность. Кому не известны случаи взлома сейфов? |
А вдруг взломают и мой? |
В каком ужасном положении я окажусь, случись такая беда! |
И я решил держать диадему при себе. |
Затем я вызвал кэб и поехал домой в Стритем с футляром в кармане. |
Я не мог успокоиться, пока не поднялся к себе наверх и не запер диадему в бюро в комнате, смежной с моей спальней. |
А теперь два слова о людях, живущих в моем доме. Я хочу, чтобы вы, мистер Холмс, полностью ознакомились с положением дел. |
Мой конюх и мальчик-слуга — приходящие работники, поэтому о них можно не говорить. |
У меня три горничные, работающие уже много лет, и их абсолютная честность не вызывает ни малейшего сомнения. |
Четвёртая — Люси Парр, официантка, живет у нас только несколько месяцев. |
Она поступила с прекрасной рекомендацией и вполне справляется со своей работой. |
Люси — хорошенькая девушка, у нее есть поклонники, которые слоняются возле дома. |
Это — единственное, что мне не нравится. Впрочем, я считаю ее вполне порядочной девушкой во всех отношениях. |
Вот и все, что касается слуг. |
Моя собственная семья так немногочисленна, что мне не придётся много о ней говорить. |
Я вдовец и имею единственного сына Артура. |
К великому моему огорчению, он обманул мои надежды. |
Нет ни малейшего сомнения, что виноват я сам. |
Говорят, я избаловал его. |
Очень может быть. |
Когда скончалась жена, я понял, что теперь сын — моя единственная привязанность. |
Я не мог ему отказать ни в чем, я совершенно не мог выносить даже малейшего его неудовольствия. |
Может быть, для нас обоих было бы лучше, будь я с ним хоть чуточку построже. |
Но в то время я думал иначе. Естественно, я мечтал, что Артур когда-нибудь сменит меня в моем деле. Однако у него не оказалось никакой склонности к этому. |
Он стал необузданным, своенравным, и, говоря по совести, я не мог доверить ему большие деньги. |
Юношей он вступил в аристократический клуб, а позже благодаря обаятельным манерам стал своим человеком в кругу самых богатых и расточительных людей. |
Он пристрастился к крупной игре в карты, проматывал деньги на скачках и поэтому все чаще и чаще обращался ко мне с просьбой дать ему денег — в счёт будущих карманных расходов. Деньги нужны были для того, чтобы расплатиться с карточными долгами. |
Правда, Артур неоднократно пытался отойти от этой компании, но каждый раз влияние его друга сэра Джорджа Бэрнвелла возвращало его на прежний путь. |
Собственно говоря, меня не очень удивляет, что сэр Джордж Бэрнвелл оказывал такое влияние на моего сына. Артур нередко приглашал его к нам, и должен сказать, что даже я подпадал под обаяние сэра Джорджа. |
Он старше Артура, светский человек до мозга костей, интереснейший собеседник, много поездивший и повидавший на своём веку, к тому же человек исключительно привлекательной внешности. |
Но все же, думая о нем спокойно, отвлекаясь от его личного обаяния и вспоминая его циничные высказывания и взгляды, я сознавал, что сэру Джорджу нельзя доверять. |
Так думал не только я — того же взгляда придерживалась и Мэри, обладающая тонкой женской интуицией. |
Теперь остаётся рассказать лишь о Мэри, моей племяннице. |
Когда лет пять тому назад умер брат и она осталась одна на всем свете, я взял ее к себе. С тех пор она для меня словно родная дочь. |
Мэри — солнечный луч в моем доме — такая ласковая, чуткая, милая, какой только может быть женщина, и к тому же превосходная хозяйка. |
Мэри — моя правая рука, я не могу себе представить, что я делал бы без нее. |
И только в одном она шла против моей воли. |
Мой сын Артур любит ее и дважды просил ее руки, но она каждый раз отказывала ему. |
Я глубоко убеждён, что если хоть кто-нибудь способен направить моего сына на путь истинный, так это только она. Брак с ней мог бы изменить всю его жизнь... |
но сейчас, увы, слишком поздно. Все погибло! |
Ну вот, мистер Холмс, теперь вы знаете людей, которые живут под моей крышей, и я продолжу свою печальную повесть. |
Когда в тот вечер после обеда мы пили кофе в гостиной, я рассказал Артуру и Мэри, какое сокровище находится у нас в доме. |
Я, конечно, не назвал имени клиента. Люси Парр, подававшая нам кофе, к тому времени уже вышла из комнаты. Я твердо уверен в этом, хотя не берусь утверждать, что дверь за ней была плотно закрыта. |
Мэри и Артур, заинтригованные моим рассказом, хотели посмотреть знаменитую диадему, но я почёл за благо не прикасаться к ней. |
—В бюро. |
—Будем надеяться, что сегодня ночью к нам не вломятся грабители, — сказал он. |
—Бюро заперто на ключ, — возразил я. |
—Пустяки! |
К нему подойдёт любой ключ. |
В детстве я сам открывал его ключом от буфета. |
Он часто нес всякий вздор, и я не придал значения его словам. |
После кофе Артур с мрачным видом последовал в мою комнату. |
—Послушай, папа, — сказал он, опустив глаза. — Не мог бы ты одолжить мне двести фунтов? |
—Ни в коем случае, — ответил я резко. — |
Я и так слишком распустил тебя в денежных делах. |
—Да, ты всегда щедр, — сказал он. — Но сейчас мне крайне нужна эта сумма, иначе я не смогу показаться в клубе. |
—Но меня же могут посчитать за нечестного человека! |
Я не вынесу такого позора. |
Так или иначе я должен достать деньги. Если ты не дашь мне двести фунтов, я буду вынужден раздобыть их иным способом. |
Я возмутился: за последний месяц он третий раз обращался ко мне с подобной просьбой. |
—Ты не получишь ни фартинга! — закричал я. Он поклонился и вышел из комнаты, не сказав ни слова. |
После ухода Артура я заглянул в бюро, убедился, что драгоценность на месте, и снова запер его на ключ. |
Затем я решил обойти комнаты и посмотреть, все ли в порядке. Обычно эту обязанность берет на себя Мэри, но сегодня я решил, что лучше сделать это самому. |
Спускаясь с лестницы, я увидел свою племянницу — она закрывала окно в гостиной. |
—Скажите, папа, вы разрешили Люси отлучиться? — Мне показалось, что Мэри немножко встревожена. — |
Об этом и речи не было. |
—Она только что вошла через чёрный ход. |
Думаю, что она выходила к калитке повидаться с кем-нибудь. Мне кажется, это ни к чему, и пора это прекратить. |
—Непременно поговори с ней завтра, или, если хочешь, я сам это сделаю. |
Ты проверила, все хорошо заперто? |
—Да, папа. |
—Тогда спокойной ночи, дитя моё. — |
Я поцеловал ее отправился к себе в спальню и вскоре уснул. |
—Я подробно говорю обо всем, что может иметь хоть какое-нибудь отношение к делу, мистер Холмс. Но, если что-либо покажется вам неясным, спрашивайте, не стесняйтесь. |
—Нет, нет, вы рассказываете вполне ясно, — ответил Холмс. |
—Сейчас я перехожу к той части рассказа, которую хотел бы изложить особенно детально. |
Обычно я сплю не очень крепко, а беспокойство в тот раз отнюдь не способствовало крепкому сну. |
Около двух часов ночи я проснулся от какого-то слабого шума. |
Шум прекратился прежде, чем я сообразил, в чем дело, но у меня создалось впечатление, что где-то осторожно закрыли окно. |
Я весь обратился в слух. |
Вдруг до меня донеслись лёгкие шаги в комнате рядом с моей спальней. |
Я выскользнул из постели и, дрожа от страха, выглянул за дверь. |
—Артур! — |
закричал я. — Негодяй! |
Вор! |
Как ты посмел притронуться к диадеме! |
Газ был притушен, и при его свете я увидел своего несчастного сына — на нем была только рубашка и брюки. Он стоял около газовой горелки и держал в руках диадему. |
Мне показалось, что он старался согнуть ее или сломать. |
Услышав меня, Артур выронил диадему и повернулся ко мне, бледный как смерть. |
Я схватил сокровище: не хватало золотого зубца с тремя бериллами. |
—Подлец! — |
закричал я вне себя от ярости. — |
Сломать такую вещь! |
Ты обесчестил меня, понимаешь? |
Куда ты дел камни, которые украл? |
—Да, украл! Ты вор! — |
кричал я, тряся его за плечи. |
—Нет, не может быть, ничего не могло пропасть! — |
бормотал он. |
—Тут недостаёт трёх камней. |
Где они? |
Ты, оказывается, не только вор, но и лжец! |
Я же видел, как ты пытался отломить ещё кусок. |
—Хватит! Я больше не намерен терпеть оскорбления, — холодно сказал Артур. — |
Ты не услышишь от меня ни слова. |
Утром я ухожу из дому и буду сам устраиваться в жизни. |
—Ты уйдёшь из моего дома только в сопровождении полиции! — |
кричал я, обезумев от горя и гнева. — |
Я хочу знать все, абсолютно все! |
—Я не скажу ни слова! — неожиданно взорвался он. — |
Если ты считаешь нужным вызвать полицию — пожалуйста, пусть ищут! |
Я кричал так, что поднял на ноги весь дом. |
Мэри первой вбежала в комнату. Увидев диадему и растерянного Артура, она все поняла и, вскрикнув, упала без чувств. |
Я послал горничную за полицией. |
Когда прибыли полицейский инспектор и констебль, Артур, мрачно стоявший со скрещенными руками, спросил меня, неужели я действительно собираюсь предъявить ему обвинение в воровстве. |
Я ответил, что это дело отнюдь не частное, что диадема — собственность нации и что я твердо решил дать делу законный ход. |
—Но ты по крайней мере не дашь им арестовать меня сейчас же, — сказал он. — |
Во имя наших общих интересов разреши мне отлучиться из дому хотя бы на пять минут. |
—Для того, чтобы ты скрылся или получше припрятал краденое? — воскликнул я. |
Я понимал весь ужас своего положения и заклинал его подумать о том, что на карту поставлено не только моё имя, но и честь гораздо более высокого лица, что исчезновение бериллов вызовет огромный скандал, который потрясёт всю нацию. |
Всего можно избежать, если только он скажет, что он сделал с тремя камнями. |
—Пойми, — говорил я. — Ты задержан на месте преступления. Признание не усугубит твою вину. |
Напротив, если ты вернёшь бериллы, то поможешь исправить создавшееся положение и тебя простят. |
—Приберегите своё прощение для тех, кто в нем нуждается, — сказал он высокомерно и отвернулся. |
Я видел, что он крайне ожесточён, и понял, что дальнейшие уговоры бесполезны. |
Оставался один выход. |
Я пригласил инспектора, и тот взял Артура под стражу. |
Полицейские немедленно обыскали Артура и его комнату, обшарили каждый закоулок в доме, но обнаружить драгоценные камни не удалось, а негодный мальчишка не раскрывал рта, несмотря на наши увещевания и угрозы. |
Сегодня утром его отправили в тюрьму. А я, закончив формальности, поспешил к вам. Умоляю вас применить все своё искусство, чтобы раскрыть это дело. |
В полиции мне откровенно сказали, что в настоящее время вряд ли смогут чем-нибудь помочь мне. |
Я не остановлюсь ни перед какими расходами. |
Я уже предложил вознаграждение в тысячу фунтов... |
Боже! Что же мне делать? |
Я потерял честь, состояние и сына в одну ночь... |
О, что мне делать?! |
Он схватился за голову и, раскачиваясь из стороны в сторону, бормотал, как ребёнок, который не в состоянии выразить своё горе. |
Несколько минут Холмс сидел молча, нахмурив брови и устремив взгляд на огонь в камине. |
—Нет, у нас никого не бывает, иногда разве придёт компаньон с женой да изредка кто-либо из друзей Артура. Недавно к нам несколько раз заглядывал сэр Джордж Бэрнвелл. |
Больше никого. |
—А вы сами часто бываете в обществе? |
—Артур — часто. |
А мы с Мэри всегда дома. |
Мы оба домоседы. |
—Это необычно для молодой девушки. |
—Она не очень общительная и к тому же не такая уж юная. |
Ей двадцать четыре года. |
—Вы говорите, что случившееся явилось для нее ударом? |
—А у вас не появлялось сомнения в виновности Артура? |
—Какие же могут быть сомнения, когда я собственными глазами видел диадему в руках у Артура? |
—Я не считаю это решающим доказательством вины. |
Скажите, кроме отломанного зубца, были какие-нибудь ещё повреждения на диадеме? |
—Она была погнута. |
—А вам не приходила мысль, что ваш сын просто пытался распрямить ее? |
—Что вы! |
Я понимаю, вы хотите оправдать его в моих глазах. |
Но это невозможно. |
Что он делал в моей комнате? |
Если он не имел преступных намерений, отчего он молчит? |
—Все это верно. |
Но, с другой стороны, если он виновен, то почему бы ему не попытаться придумать какую-нибудь версию в своё оправдание? |
То обстоятельство, что он не хочет говорить, по-моему, исключает оба предположения. |
И вообще тут есть несколько неясных деталей. |
Что думает полиция о шуме, который вас разбудил? |
—Они считают, что Артур, выходя из спальни, неосторожно стукнул дверью. |
—Очень похоже! |
Человек, идущий на преступление, хлопает дверью, чтобы разбудить весь дом! |
А что они думают по поводу исчезнувших камней? |
—Они и сейчас ещё простукивают стены и обследуют мебель. |
—А они не пытались искать вне дома? |
—Они проявили исключительную энергию. |
Они прочесали весь сад. |
—Ну, дорогой мистер Холдер, — сказал Холмс, — разве не очевидно, что все гораздо сложнее, чем предполагаете вы и полиция? |
Вы считаете дело ясным, а с моей точки зрения это очень запутанная история. |
Судите сами, по-вашему, ход событий таков: Артур поднимается с постели, пробирается с большим риском в ту комнату, открывает бюро и достаёт диадему, отламывает с большим трудом зубец, выходит и где-то прячет три берилла из тридцати девяти, причём с такой ловкостью, что никто не может их разыскать, затем вновь возвращается в вашу комнату, подвергая себя огромному риску: ведь его могут застать там. |
Неужели такая версия в самом деле кажется вам правдоподобной? |
—Но тогда я ума не приложу, что могло случиться! — |
воскликнул банкир в отчаянии. — |
Если он не имел дурных намерений, почему он молчит? |
—А вот это уже наше дело — разгадать загадку, — ответил Холмс. — Теперь, мистер Холдер, мы отправимся вместе с вами в Стритем и потратим часок-другой, чтобы на месте познакомиться с кое-какими обстоятельствами. |
Мой друг настоял, чтобы я сопровождал его. И я охотно согласился: эта странная история вызвала у меня предельное любопытство и глубокую симпатию к несчастному мистеру Холдеру. |
Говоря откровенно, виновность Артура казалась мне, как и нашему клиенту, совершенно бесспорной, и все же я верил в чутье Холмса: если мой друг не удовлетворился объяснениями Холдера, значит, есть какая-то надежда. |
Пока мы ехали к южной окраине Лондона, Холмс не проронил ни слова. Погруженный в глубокое раздумье, он сидел, опустив голову на грудь и надвинув шляпу на самые глаза. |
Наш клиент, напротив, казалось, воспрянул духом от слабого проблеска надежды и даже пытался завести со мной разговор о своих банковских делах. |
В пути мы были недолго: непродолжительная поездка по железной дороге, краткая прогулка пешком — и вот мы уже в Фэрбенке, скромной резиденции богатого финансиста. |
Фэрбенк — большой квадратный дом из белого камня, расположенный недалеко от шоссе, с которым его соединяет только дорога для экипажей. |
Сейчас эта дорога, упирающаяся в массивные железные ворота, была занесена снегом. |
Направо от нее — густые заросли кустарника, за ними — узкая тропинка, по обе стороны которой живая изгородь; тропинка ведёт к кухне, и ею пользуются главным образом поставщики продуктов. |
Налево — дорожка к конюшне. Она, собственно говоря, не входит во владения Фэрбенка и является общественной собственностью. Впрочем, там очень редко можно встретить посторонних. |
Холмс не вошёл в дом вместе с нами; он медленно двинулся вдоль фасада, по дорожке, ведущей на кухню и дальше через сад, в сторону конюшни. |
Мистер Холдер и я так и не дождались Холмса; войдя в дом, мы молча расположились в столовой около камина. |
Внезапно дверь отворилась, и в комнату тихо вошла молодая девушка. |
Она была немного выше среднего роста, стройная, с темными волосами и глазами. Эти глаза казались ещё тёмнее оттого, что в лице ее не было ни кровинки. |
Мне никогда ещё не приходилось видеть такой мертвенной бледности. |
Губы тоже были совсем белые, глаза заплаканы. |
Казалось, что она сильнее потрясена горем, чем даже мистер Холдер. В то же время черты ее лица говорили о сильной воле и огромном самообладании. |
Не обращая на меня внимания, она подошла к дяде и нежно провела рукой по его волосам. |
—Вы распорядились, чтобы Артура освободили, папа? — |
спросила она. |
—Нет, моя девочка, дело надо расследовать до конца. |
—Я глубоко убеждена, что он не виновен. |
Мне сердце подсказывает это. |
Он не мог сделать ничего дурного. Вы потом сами пожалеете, что обошлись с ним так сурово. |
—Но почему же он молчит, если не виновен? |
—Возможно, он обиделся, что вы подозреваете его в краже. |
—Как же не подозревать, если я застал его с диадемой в руках? |
—Он взял диадему в руки, чтобы посмотреть. |
Поверьте, папа, он не виновен. |
Пожалуйста, прекратите это дело. |
Как ужасно, что наш дорогой Артур в тюрьме! |
—Я не прекращу дела, пока не будут найдены бериллы. |
Ты настолько привязана к Артуру, что забываешь об ужасных последствиях. |
Нет, Мэри, я не отступлюсь, напротив, я пригласил джентльмена из Лондона для самого тщательного расследования. |
—Нет, это его друг. |
Тот джентльмен попросил, чтобы мы оставили его одного. |
Он хотел пройти по дорожке, которая ведёт к конюшне. |
—К конюшне? — |
Ее темные брови удивленно поднялись. — |
Что он думает там найти? |
А вот, очевидно, и он сам. |
Я надеюсь, сэр, что вам удастся доказать непричастность моего кузена к этому преступлению. |
Я убеждена в этом. — Я полностью разделяю ваше мнение, — сказал Холмс, стряхивая у половика снег с ботинок. — |
Полагаю, я имею честь говорить с мисс Холдер? |
Вы позволите задать вам несколько вопросов? |
—Ради Бога, сэр! Если б только мои ответы помогли распутать это ужасное дело! |
—Вы ничего не слышали сегодня ночью? |
—Ничего, пока до меня не донёсся громкий голос дяди, и тогда я спустилась вниз. |
—Накануне вечером вы закрывали окна и двери. |
Хорошо ли вы их заперли? |
—Да. |
—И они были заперты сегодня утром? |
—Да. |
—У вашей горничной есть поклонник. |
Вчера вечером вы говорили дяде, что она выходила к нему? |
—Да, она подавала нам вчера кофе. Она могла слышать, как дядя рассказывал о диадеме. |
—Понимаю. |
Отсюда вы делаете вывод, что она могла что-то сообщить своему поклоннику и они вместе замыслили кражу. |
—Ну какой прок от всех этих туманных предположений? — нетерпеливо воскликнул мистер Холдер. — Ведь я же сказал, что застал Артура с диадемой в руках. |
—Не надо спешить, мистер Холдер. |
К этому мы ещё вернёмся. |
Теперь относительно вашей прислуги. |
Мисс Холдер, она вошла в дом через кухню? |
—Да. Я спустилась посмотреть, заперта ли дверь, и увидела Люси у порога. |
Заметила в темноте и ее поклонника. |
—Вы знаете его? |
—Да, он зеленщик, приносит нам овощи. |
Его зовут Фрэнсис Проспер. |
—И он стоял немного в стороне, не у самой двери? |
—Да. |
—И у него деревянная нога? |
Что-то вроде испуга промелькнуло в выразительных черных глазах девушки. |
—Вы волшебник, — сказала она. — |
Как вы это узнали? — |
Она улыбнулась, но на худощавом энергичном лице Холмса не появилось ответной улыбки. |
—Я хотел бы подняться наверх, — сказал он. — |
Впрочем, сначала я посмотрю окна. |
Он быстро обошёл первый этаж, переходя от одного окна к другому, затем остановился у большого окна, которое выходило на дорожку, ведущую к конюшне. |
Он открыл окно и тщательно, с помощью сильной лупы осмотрел подоконник. — |
Что ж, теперь пойдёмте наверх, — сказал он наконец. |
Комната, расположенная рядом со спальней банкира, выглядела очень скромно: серый ковер, большое бюро и высокое зеркало. |
Холмс первым делом подошёл к бюро и тщательно осмотрел замочную скважину. |
—Тем самым, о котором говорил мой сын, — от буфета в чулане. |
—Где ключ? |
—Вон он, на туалетном столике. |
Холмс взял ключ и открыл бюро. |
—Замок бесшумный, — сказал он. — |
Не удивительно, что вы не проснулись. |
В этом футляре, я полагаю, и находится диадема? |
Посмотрим... — |
Он открыл футляр, извлёк диадему и положил на стол. |
Это было чудесное произведение ювелирного искусства. Таких изумительных камней мне никогда не приходилось видеть. |
Один зубец диадемы был отломан. |
—Вот этот зубец соответствует отломанному, — сказал Холмс. — Будьте любезны, мистер Холдер, попробуйте отломить его. |
—Боже меня сохрани! — |
воскликнул банкир, в ужасе отшатнувшись от Холмса. |
—Ну, так попробую я. — |
Холмс напряг все силы, но попытка оказалась безуспешной. — |
Немного поддаётся, но мне, пожалуй, пришлось бы долго повозиться, чтоб отломить зубец, хотя руки у меня очень сильные. |
Человеку с обычным физическим развитием это вообще не под силу. |
Но допустим, что я все же сломал диадему. |
Раздался бы треск, как выстрел из пистолета. |
Неужели вы полагаете, мистер Холдер, что это произошло чуть ли не над вашим ухом и вы ничего не услышали? |
—Уж не знаю, что и думать. |
Мне все это совершенно непонятно. |
—Как знать, может быть все разъяснится. |
А что вы думаете, мисс Холдер? |
—Признаюсь, я разделяю недоумение моего дяди. |
—Скажите, мистер Холдер, были ли в тот момент на ногах вашего сына ботинки или туфли? |
—Нет, он был босой, на нем были только брюки и рубашка. |
—Благодарю вас. |
Ну что ж, нам просто везёт, и если мы не раскроем тайну, то только по нашей собственной вине. |
С вашего разрешения, мистер Холдер, я ещё раз обойду вокруг дома. |
Холмс вышел один: лишние следы, по его словам, только затрудняют работу. |
Он пропадал около часу, а когда вернулся, ноги у него были все в снегу, а лицо непроницаемо, как обычно. |
—Мне кажется, я осмотрел все, что нужно, — сказал он, — и могу отправиться домой. |
—Ну, а как же камни, мистер Холмс, где они? — |
воскликнул банкир. |
—Этого я сказать не могу. |
Банкир в отчаянии заломил руки. |
—Неужели они безвозвратно пропали? — |
простонал он. — |
А как же Артур? |
Дайте хоть самую маленькую надежду! |
—Моё мнение о вашем сыне не изменилось. |
—Ради всего святого, что же произошло в моем доме? |
—Если вы посетите меня на Бейкер-стрит завтра утром между девятью и десятью, я думаю, что смогу дать более подробные объяснения. |
Надеюсь, вы предоставите мне свободу действий при условии, разумеется, что камни будут возвращены, и не постоите за расходами? |
—Я отдал бы все своё состояние! |
—Прекрасно. |
Я подумаю над этой историей. |
До свидания. Возможно, я ещё загляну сегодня сюда. |
Было совершенно ясно, что Холмс уже что-то надумал, но я даже приблизительно не мог представить себе, к каким выводам он пришёл. |
По дороге в Лондон я несколько раз пытался навести беседу на эту тему, но Холмс всякий раз уходил от ответа. Наконец, отчаявшись, я прекратил свои попытки. |
Не было ещё и трёх часов, когда мы возвратились домой. |
Холмс поспешно ушёл в свою комнату и через несколько минут снова появился. Он успел переодеться. |
Потрёпанное пальто с поднятым воротником, небрежно повязанный красный шарф и стоптанные башмаки придавали ему вид типичного бродяги. |
—Ну, так, я думаю, сойдёт, — сказал он, взглянув в зеркало над камином. — |
Хотелось бы взять с собою и вас, Уотсон, но это невозможно. |
На верном пути я или нет, скоро узнаем. |
Думаю, что вернусь через несколько часов. — |
Он открыл буфет, отрезал кусок говядины, положил его между двумя кусками хлеба и, засунув свёрток в карман, ушёл. |
Я только что закончил пить чай, когда Холмс возвратился в прекрасном настроении, размахивая каким-то старым ботинком. |
Он швырнул его в угол и налил себе чашку. |
—Я заглянул на минутку, сейчас отправлюсь дальше. |
—Куда же? |
—На другой конец Вест-Энда. |
Вернусь, возможно, не скоро. |
Не ждите меня, если я запоздаю. |
—Как успехи? |
—Ничего, пожаловаться не могу. |
Я был в Стритеме, но в дом не заходил. |
Интересное дельце, не хотелось бы упустить его. |
Хватит, однако, болтать, надо сбросить это тряпье и снова стать приличным человеком. |
По поведению моего друга я видел, что он доволен результатами. |
Глаза у него блестели, на бледных щеках, даже появился слабый румянец. |
Он поднялся к себе в комнату, и через несколько минут я услышал, как стукнула входная дверь. Холмс снова отправился на «охоту». |
Я ждал до полуночи, но, видя, что его все нет и нет, отправился спать. |
Холмс имел обыкновение исчезать на долгое время, когда нападал на след, так что меня ничуть не удивило его опоздание. |
Не знаю, в котором часу он вернулся, но, когда на следующее утро я вышел к завтраку, Холмс сидел за столом с чашкой кофе в одной руке и газетой в другой. Как всегда, он был бодр и подтянут. |
—Простите, Уотсон, что я начал завтрак без вас, — сказал он. — Но вот-вот явится наш клиент. |
—Да, уже десятый час, — ответил я. — |
Кажется, звонят? |
Наверное, это он. |
И в самом деле это был мистер Холдер. |
Меня поразила перемена, происшедшая в нем. Обычно массивное и энергичное лицо его осунулось и как-то сморщилось, волосы, казалось, побелели ещё больше. |
Он вошёл усталой походкой, вялый, измученный, что представляло ещё более тягостное зрелище, чем его бурное отчаяние вчерашним утром. Тяжело опустившись в придвинутое мною кресло, он проговорил: |
—Не знаю, за что такая кара! |
Два дня назад я был счастливым, процветающим человеком, а сейчас опозорен и обречен на одинокую старость. |
Беда не приходит одна. |
Исчезла Мэри. |
—Исчезла? |
—Да. Постель ее не тронута, комната пуста, а на столе вот эта записка. |
Вчера я сказал ей, что, выйди она замуж за Артура, с ним ничего не случилось бы. |
Я говорил без тени гнева, просто был убит горем. |
Вероятно, так не нужно было говорить. |
В записке она намекает на эти слова. |
«Дорогой дядя! Я знаю, что причинила вам много горя и что поступи я иначе, не произошло бы это ужасное несчастье. |
С этой мыслью я не смогу быть счастливой под вашей крышей и покидаю вас навсегда. |
Не беспокойтесь о моем будущем и, самое главное, не ищите меня, потому что это бесцельно и может только повредить мне. |
Всю жизнь до самой смерти |
любящая вас Мэри». |
—Что означает эта записка, мистер Холмс? |
Уж не хочет ли она покончить самоубийством? |
—О нет, ничего подобного. |
Может быть, это наилучшим образом решает все проблемы. |
Я уверен, мистер Холдер, что ваши испытания близятся к концу. |
—Да, вы так думаете? |
Вы узнали что-нибудь новое, мистер Холмс? |
Узнали, где бериллы? |
—Тысячу фунтов за каждый камень вы не сочтёте чересчур высокой платой? |
—Я заплатил бы все десять! |
—В этом нет необходимости. |
Трёх тысяч вполне достаточно, если не считать некоторого вознаграждения мне. |
Чековая книжка при вас? |
Вот перо. |
Выпишите чек на четыре тысячи фунтов. |
Банкир в изумлении подписал чек. |
Холмс подошёл к письменному столу, достал маленький треугольный кусок золота с тремя бериллами и положил на стол. |
Мистер Холдер с радостным криком схватил своё сокровище. |
—Я спасён, спасён! — |
повторял он, задыхаясь. — |
Вы нашли их! |
Радость его была столь же бурной, как и вчерашнее отчаяние. Он крепко прижимал к груди найденное сокровище. |
—За вами ещё один долг, мистер Холдер, — сказал Холмс сурово. |
—Долг? — |
Банкир схватил перо. — |
Назовите сумму, и я выплачу вам ее немедленно. |
—Нет, не мне. |
Вы должны попросить прощения у вашего сына. Он держал себя мужественно и благородно. Имей я такого сына, я гордился бы им. |
—Значит, не Артур взял камни? |
Я говорил это вчера и повторяю сегодня. |
—В таком случае поспешим к нему и сообщим, что правда восторжествовала. |
—Он все знает. |
Я беседовал с ним, когда распутал дело. Поняв, что он не хочет говорить, я сам изложил ему всю историю, и он признал, что я прав, и, в свою очередь, рассказал о некоторых подробностях, которые были неясны мне. |
Новость, которую вы нам только что сообщили, возможно, заставит его быть вполне откровенным. |
—Так раскройте же, ради Бога, эту невероятную тайну! |
—Сейчас я расскажу, каким путём мне удалось добраться до истины. |
Но сначала разрешите сообщить вам тяжёлую весть: ваша племянница Мэри была в сговоре с сэром Джорджем Бэрнвеллом. |
Сейчас они оба скрылись. |
—К сожалению, это факт! |
Принимая в своём доме сэра Джорджа Бэрнвелла, ни вы, ни ваш сын не знали его как следует. |
А между тем он один из опаснейших субъектов, игрок, отъявленный негодяй, человек без сердца и совести. |
Ваша племянница и понятия не имела, что бывают такие люди. |
Слушая его признания и клятвы, она думала, что завоевала его любовь. А он говорил то же самое многим до нее. |
Одному дьяволу известно, как он сумел поработить волю Мэри, но так или иначе она сделалась послушным орудием в его руках. Они виделись почти каждый вечер. |
—Я не верю, не могу этому верить! — |
вскричал банкир. Его лицо стало пепельно-серым. |
—А теперь я расскажу, что произошло в вашем доме вчера ночью. |
Когда ваша племянница убедилась, что вы ушли к себе, она спустилась вниз и, приоткрыв окно над дорожкой, которая ведёт в конюшню, сообщила своему возлюбленному о диадеме. |
Следы сэра Джорджа ясно отпечатались на снегу под окном. |
Жажда наживы охватила сэра Джорджа, он буквально подчинил Мэри своей воле. |
Я не сомневаюсь, что Мэри любит вас, но есть категория женщин, у которых любовь к мужчине преодолевает все другие чувства. |
Мэри из их числа. Едва она успела договориться с ним о похищении драгоценности, как услышала, что вы спускаетесь по лестнице. Тогда, быстро закрыв окно, она сказала вам, что к горничной приходил ее зеленщик. |
И он в самом деле приходил... В ту ночь Артуру не спалось: его тревожили клубные долги. Вдруг он услышал, как мимо его комнаты прошуршали осторожные шаги. |
Он встал, выглянул за дверь и с изумлением увидел двоюродную сестру — та крадучись пробиралась по коридору и исчезла в вашей комнате. |
Ошеломлённый Артур наскоро оделся и стал ждать, что произойдёт дальше. |
Скоро Мэри вышла; при свете лампы в коридоре ваш сын заметил у нее в руках драгоценную диадему. |
Мэри спустилась вниз по лестнице. Трепеща от ужаса, Артур проскользнул за портьеру около вашей двери: оттуда видно все, что происходит в гостиной. |
Мэри потихоньку открыла окно, передала кому-то в темноте диадему, а затем, закрыв окно, поспешила в свою комнату, пройдя совсем близко от Артура, застывшего за портьерой. |
Боясь разоблачить любимую девушку, Артур ничего не мог предпринять, хотя понимал, каким ударом будет для вас пропажа диадемы и как важно вернуть драгоценность. |
Но едва Мэри скрылась за дверью своей комнаты, он бросился вниз полуодетый и босой, распахнул окно, выскочил в сад и помчался по дорожке; там, вдали, виднелся при свете луны чей-то темный силуэт. |
Сэр Джордж Бэрнвелл попытался бежать, но Артур догнал его. Между ними завязалась борьба. Ваш сын тянул диадему за один конец, его противник — за другой. |
Ваш сын ударил сэра Джорджа и повредил ему бровь. |
Затем что-то неожиданно хрустнуло, и Артур почувствовал, что диадема у него в руках; он кинулся назад, закрыл окно и поднялся в вашу комнату. Только тут он заметил, что диадема погнута, и попытался распрямить ее. В это время вошли вы. |
—Артур был потрясен вашим несправедливым обвинением. Ведь, напротив, вы должны были бы благодарить его. |
Он не мог рассказать вам правду, не предав Мэри, хотя она и не заслуживала снисхождения. |
Он вёл себя как рыцарь и сохранил тайну. |
—Так вот почему она упала в обморок, когда увидела диадему! — |
воскликнул мистер Холдер. — |
Бог мой, какой же я безумец! |
Ведь Артур просил отпустить его хотя бы на пять минут! |
Бедный мальчик думал отыскать отломанный кусок диадемы на месте схватки. |
Как я ошибался! |
—Приехав к вам, — продолжал Холмс, — я в первую очередь внимательно осмотрел участок возле дома, надеясь что-нибудь обнаружить. |
Снега со вчерашнего вечера не выпадало, а сильный мороз должен был хорошо сохранить следы на снегу. |
Я прошёл по дорожке, которой подвозят продукты, но она была утоптана. |
Но неподалёку от двери в кухню я заметил следы женских ботинок; рядом с женщиной стоял мужчина. Круглые отпечатки показывали, что одна нога у него деревянная. |
По-видимому, кто-то помешал их разговору, так как женщина побежала к двери: носки женских ботинок отпечатались глубже, чем каблуки. Человек с деревянной ногой подождал немного, а затем ушёл. |
Я тут же подумал, что это должно быть, горничная и ее поклонник, о которых вы говорили. Так оно, и оказалось. |
Я обошёл сад, но больше ничего не заметил, кроме беспорядочных следов, разбегавшихся во всех направлениях. Это ходили полицейские. Но когда я дошёл до дорожки, которая вела к конюшне, вся сложная история этой ночи открылась мне, будто написанная на снегу. |
Я увидел две линии следов: одна из них принадлежала человеку в ботинках, другая, как я с удовлетворением заметил, — человеку, бежавшему босиком. |
Я был уверен, что эта вторая линия — следы вашего сына. |
Впоследствии ваши слова подтвердили правильность моего предположения. Первый человек спокойно шагал туда и обратно, второй бежал. Следы бежавшего отпечатались там же, где шел человек в ботинках. Из этого можно было сделать вывод, что второй человек преследовал первого. |
Я пошёл по следам человека в ботинках. Они привели меня к окну вашей гостиной; здесь снег был весь истоптан, очевидно, этот человек кого-то долго поджидал. |
Тогда я направился по его следам в противоположную сторону. Они тянулись по дорожке примерно на сотню ярдов. |
Потом человек в ботинках обернулся — в этом месте снег был сильно истоптан, словно шла борьба. Капли крови на снегу свидетельствовали о том, что это так и было. |
Затем человек в ботинках бросился бежать. На некотором расстоянии я снова заметил кровь; значит, ранен был именно он. |
Я пошёл по тропинке до самой дороги; там снег был счищен и следы обрывались. |
Вы помните, что, войдя в дом, я осмотрел через лупу подоконник и раму окна гостиной и обнаружил, что кто-то вылезал из окна. |
Я заметил также очертание следа мокрой ноги, то есть человек залезал и обратно. |
После этого я уже был в состоянии представить себе все, что произошло. |
Кто-то стоял под окном, и кто-то подал ему диадему. Ваш сын видел это, бросился преследовать неизвестного, вступил с ним в борьбу. Каждый из них тянул сокровище к себе. Тогда-то и был отломан кусок диадемы. |
Артур поспешил с диадемой домой, не заметив, что у противника остался обломок. |
Пока все понятно. |
Но возникал вопрос: кто этот человек, боровшийся с вашим сыном, и кто подал ему диадему? |
Мой старый принцип расследования состоит в том, чтобы исключить все явно невозможные предположения. Тогда то, что остаётся, является истиной, какой бы неправдоподобной она ни казалась. |
Рассуждал я примерно так: естественно, не вы отдали диадему. Значит, оставались только ваша племянница или горничные. |
Но если в похищении замешаны горничные, то ради чего ваш сын согласился принять вину на себя? |
Для такого предположения нет оснований. |
Вы говорили, что Артур любит свою двоюродную сестру. И мне стала понятна причина его молчания: он не хотел выдавать Мэри. |
Тогда я вспомнил, что вы застали ее у окна и что она упала в обморок, увидав диадему в руках Артура. Мои предположения превратились в уверенность. |
Но кто ее сообщник? Разумеется, это мог быть только ее возлюбленный. |
Лишь под его влиянием она могла так легко забыть, чем обязана вам. |
Я знал, что вы редко бываете в обществе и круг ваших знакомых ограничен. |
Но в их числе сэр Джордж Бэрнвелл. |
Я и прежде слышал о нем как о человеке крайне легкомысленном по отношению к женщинам. |
Очевидно, это он стоял под окном и только у него должны находиться пропавшие бериллы. |
Артур узнал его, и все же сэр Джордж считал себя в безопасности, ибо был уверен, что ваш сын не скажет ни слова, чтобы не скомпрометировать свою собственную семью. |
Ну, а теперь элементарная логика подскажет вам, что я предпринял. |
Переодевшись бродягой, я отправился к сэру Джорджу. Мне удалось познакомиться с его лакеем, который сообщил, что его хозяин накануне где-то расшиб до крови голову. |
Мне удалось раздобыть у него за шесть шиллингов старые ботинки сэра Джорджа, с которыми я отправился в Стритем и убедился, что ботинки точно соответствуют следам на снегу. |
—Вчера вечером я видел какого-то бродягу на тропинке, — сказал мистер Холдер. |
—Совершенно верно, это был я. |
Я понял, что сэр Джордж в моих руках. |
Нужен был большой такт, чтобы успешно завершить дело и избежать огласки. Этот хитрый негодяй понимал, как связаны у нас руки. |
Вернувшись домой, я переоделся и отправился к сэру Джорджу. |
Вначале он, разумеется, все отрицал, но когда я рассказал в подробностях, что произошло той ночью, он стал угрожать мне и даже схватил висевшую на стене трость. |
Я знал, с кем имею дело, и мигом приставил револьвер к его виску. |
Тогда он образумился. |
Я объявил ему, что мы согласны выкупить камни по тысяче фунтов за каждый. |
Тогда-то он впервые обнаружил признаки огорчения. |
—Черт побери! |
Я уже отдал все три камня за шестьсот фунтов! — воскликнул он. |
Пообещав сэру Джорджу, что против него не будет возбуждено судебное расследование, я узнал адрес скупщика, поехал туда и после долгого торга выкупил у него камни по тысяче фунтов каждый. |
Затем я отправился к вашему сыну, объяснил ему, что все в порядке, и к двум часам ночи после тяжкого трудового дня добрался домой. |
—Благодаря вам в Англии не разразился огромный скандал, — сказал банкир, поднимаясь с кресла. — |
Сэр, у меня нет слов, чтобы выразить свою признательность. Но вы убедитесь, что я не забуду того, что вы сделали для меня. |
Ваше искусство превосходит всякую фантазию. |
А сейчас я поспешу к моему дорогому мальчику и буду просить у него прощения за то, что так с ним обошёлся. |
Что же касается бедняжки Мэри, то ее поступок глубоко поразил меня. |
Боюсь, что даже вы с вашим богатым опытом не сможете разыскать ее. |
—Можно с уверенностью сказать, — возразил Холмс, — что она сейчас там же, где сэр Джордж Бэрнвелл. |
Несомненно также и то, что, как бы ни расценивать поступок вашей племянницы, она будет скоро наказана. |