Однажды утром, когда мы с женой завтракали, горничная подала мне телеграмму от Шерлока Холмса: |
«Не можете ли вы освободиться на два дня? |
Вызван на запад Англии связи трагедией Боскомской долине. |
Буду рад если присоединитесь ко мне. |
Воздух пейзаж великолепны. |
Выезжайте Паддингтона 11.15». |
— Ты поедешь? — |
ласково взглянув на меня, спросила жена. |
— Право, и сам не знаю. |
Сейчас у меня очень много пациентов… |
—О, Анструзер всех их примет! |
Последнее время у тебя утомлённый вид. |
Поездка пойдёт тебе на пользу. |
И ты всегда так интересуешься каждым делом, за которое берётся мистер Шерлок Холмс. |
Мой опыт лагерной жизни в Афганистане имел по крайней мере то преимущество, что я стал закалённым и лёгким на подъём путешественником. |
Вещей у меня было немного, так что я сел со своим саквояжем в кэб гораздо раньше, чем рассчитывал, и помчался на Паддингтонский вокзал. |
Шерлок Холмс ходил вдоль платформы; его серый дорожный костюм и суконное кепи делали его худую, высокую фигуру ещё более худой и высокой. |
—Вот чудесно, что вы пришли, Уотсон, — сказал он. — |
Совсем другое дело, когда рядом со мной человек, на которого можно вполне положиться. |
Местная полиция или совсем бездействует, или идёт по ложному следу. |
Займите два угловых места, а я пойду за билетами. |
Мы сели в купе. Холмс принялся читать газеты, которые он принёс с собой; иногда он отрывался, чтобы записать что-то и обдумать. |
Так мы доехали до Рэдинга. |
Неожиданно он смял все газеты в огромный ком и забросил его в багажную сетку. |
—Ни слова. |
Я несколько дней не заглядывал в газеты. |
—Лондонская печать не помещала особенно подробных отчетов. |
Я только что просмотрел все последние газеты, чтобы вникнуть в подробности. |
Это, кажется, один из тех несложных случаев, которые всегда так трудны. |
—Ваши слова звучат несколько парадоксально. |
—Но это сама правда. |
В необычности почти всегда ключ к разгадке тайны. |
Чем проще преступление, тем труднее докопаться до истины... |
Как бы то ни было, в данном случае выдвинуто очень серьезное обвинение против сына убитого. |
—Значит, это убийство? |
—Ну, так предполагают. |
Я ничего не берусь утверждать, пока сам не ознакомлюсь с делом. |
В нескольких словах я объясню вам положение вещей, каким оно мне представляется... |
Боскомская долина — это сельская местность вблизи Росса, в Хирфордшире. |
Самый крупный землевладелец в тех краях — мистер Джон Тэнер. Он составил себе капитал в Австралии и несколько лет назад вернулся на родину. |
Одну из своих ферм, Хазерлей, он сдал в аренду мистеру Чарлзу Маккарти, тоже приехавшему их Австралии. |
Они познакомились в колониях, и ничего странного не было в том, что, переехав на новое место, они поселились как можно ближе друг к другу. |
Тэнер, правда, был богаче, и Маккарти сделался его арендатором, но они, по-видимому, оставались в приятельских отношениях. |
У Маккарти один сын, юноша восемнадцати лет, а у Тэнера — единственная дочь такого же возраста, жены у обоих стариков умерли. |
Они, казалось, избегали знакомства с английскими семействами и вели уединенный образ жизни, хотя оба Маккарти любили спорт и часто посещали скачки по соседству. |
Маккарти держали лакея и горничную. |
У Тэнера было большое хозяйство, по крайней мере с полдюжины слуг. |
Вот и все, что мне удалось разузнать об этих семействах. |
Теперь о самом происшествии. |
Третьего июня, то есть в прошлый понедельник, Маккарти вышел из своего дома в Хазерлей часа в три дня и направился к Боскомскому омуту. Это небольшое озеро, образованное разлившимся ручьём, который протекает по Боскомской долине. |
Утром он ездил в Росс и сказал своему слуге, что очень торопится, так как в три часа у него важное свидание. |
С этого свидания он не вернулся. |
От фермы Хазерлей до Боскомского омута четверть мили, и, когда он шел туда, его видели два человека. |
Во-первых, старуха, имя которой не упомянуто в газетах, и, во-вторых, Уильям Краудер, лесник мистера Тэнера. |
Оба эти свидетеля показали, что мистер Маккарти шел один. |
Лесник добавил, что вскоре после встречи с мистером Маккарти он увидел его сына, — Джеймса Маккарти. Молодой человек шел с ружьём. |
Лесник утверждал, что он следовал за отцом по той же дороге. |
Лесник совсем было позабыл об этой встрече, но вечером он услышал о происшедшей трагедии и все вспомнил. |
Обоих Маккарти заметили ещё раз после того, как Уильям Краудер, лесник, потерял их из виду. |
Боскомский омут окружен густым лесом, все берега его заросли камышом. |
Дочь привратника Боскомского имения, Пэшенс Моран, девочка лет четырнадцати, собирала в соседнем лесу цветы. |
Она заявила, что видела, у самого озера мистера Маккарти и его сына. Было похоже, что, они сильно ссорятся. |
Она слышала, как старший Маккарти грубо кричал на сына, и видела, как последний замахнулся на своего отца, будто хотел ударить его. |
Она была так напугана этой ужасной сценой, что стремглав бросилась домой и рассказала матери) что в лесу у омута отец и сын Маккарти затеяли ссору и что она боится, как бы дело не дошло до драки. |
Едва она сказала это, как молодой Маккарти вбежал в сторожку и сообщил, что он нашёл в лесу своего отца мёртвым, и позвал привратника на помощь. |
Он был сильно возбуждён, без ружья, без шляпы; на правой руке его и на рукаве были видны свежие пятна крови. |
Следуя за ним, привратник подошёл к мертвецу, распростертому на траве у самой воды. |
Череп покойного был размозжён ударами какого-то тяжёлого, тупого оружия. |
Такие раны можно было нанести прикладом ружья, принадлежавшего сыну, которое валялось в траве в нескольких шагах от убитого. |
Под тяжестью этих улик молодой человек был сразу же арестован. Во вторник следствие вынесло предварительный приговор: «преднамеренное убийство»; в среду Джеймс Маккарти предстал перед мировым судьёй Росса, который направил дело на рассмотрение суда присяжных. |
Таковы основные факты, известные следователю и полиции. |
—Невозможно себе представить более гнусного дела, — заметил я. — |
Если когда-нибудь косвенные доказательства изобличали преступника, так это именно в данном случае. |
—Косвенные доказательства очень обманчивы, — задумчиво проговорил Холмс — Они могут совершенно ясно указывать в одном направлении, но если вы способны разобраться в этих доказательствах, то можете обнаружить, что на самом деле они очень часто ведут нас не к истине, а в противоположную сторону. |
Правда, сейчас дело окончательно обернулось против молодого человека; не исключена возможность, что он и есть преступник. |
Нашлись, однако, люди по соседству, и среди них мисс Тэнер, дочь землевладельца, которые верят в его невиновность. Мисс Тэнер пригласила Лестрейда — может быть, вы его помните? — для защиты подсудимого. |
Лестрейд, считающий защиту очень трудной, передал ее мне, и вот два джентльмена средних лет мчатся на запад со скоростью пятьдесят миль в час, вместо того чтобы спокойно завтракать у себя дома. |
—Боюсь, — сказал я, — факты слишком убедительны, и у вас будут очень ограниченные возможности выиграть этот процесс. |
—Ничто так не обманчиво, как слишком очевидные факты, — ответил Холмс, смеясь. — |
Кроме того, мы можем случайно наткнуться на какие-нибудь столь же очевидные факты, которые не оказались очевидными для мистера Лестрейда. |
Вы слишком хорошо меня знаете и не подумаете, что это хвастовство. Я или пользуюсь уликами, собранными Лестрейдом, или начисто их отвергаю, потому что сам он совершенно не в состоянии ни воспользоваться ими, ни даже разобраться в них. |
Взять хотя бы первый пришедший в голову пример: мне совершенно ясно, что в вашей спальне окно с правой стороны, но я далеко не уверен, заметит ли мистер Лестрейд даже такой очевидный факт. |
—Но как, в самом деле... |
—Милый мой друг, я давно с вами знаком. |
Мне известна военная аккуратность, отличающая вас. |
Вы бреетесь каждое утро и в это время года — при солнечном свете; но левая часть лица выбрита у вас несравненно хуже правой, чем левее — тем хуже, доходя, наконец, до полного неряшества. Совершенно очевидно, что эта часть лица у вас хуже освещена, чем другая. |
Я не могу себе представить, чтобы человек с вашими привычками смирился с плохо выбритой щекой, глядя в зеркало при нормальном освещении. |
Я привожу это только как простой пример наблюдательности и умения делать выводы. |
В этом и заключается моё ремесло, и вполне возможно, что оно пригодится нам в предстоящем расследовании. |
Имеется одна или две незначительные детали, которые стали известны во время допроса Они заслуживают внимания. |
—Что же это? |
—Оказывается, молодого Маккарти арестовали не сразу, а несколько позже, когда он уже вернулся на ферму Хазерлей. |
Полицейский инспектор заявил ему, что он арестован, а он ответил, что это его ничуть не удивляет, так как он все-таки заслуживает наказания. |
Его фраза произвела должный эффект — исчезли последние сомнения, которые, может быть, ещё имелись у следователя. |
—Это было признание! — воскликнул я. |
—Нет, затем он заявил о полной своей невиновности. |
—После дьявольски веских улик это звучит подозрительно. |
—Наоборот, — сказал Холмс, — это единственный проблеск, который я сейчас вижу среди туч. |
Ведь он не может не знать, какие тяжёлые подозрения падают на него. |
Если бы он притворился удивленным или возмущённым при известии об аресте, это показалось бы мне в высшей степени подозрительным, потому что подобное удивление или негодование были бы совершенно неискренни при сложившихся обстоятельствах. Такое поведение как раз свидетельствовало бы о его неискренности. |
Его бесхитростное поведение в минуту ареста говорит либо о его полной невиновности, либо, наоборот, изобличает его незаурядное самообладание и выдержку. |
Что же касается его ответа, что он заслуживает ареста, это тоже вполне естественно, если вспомнить, что он настолько забыл о своём сыновнем долге, что нагрубил отцу и даже, как утверждает девочка — а ее показания очень важны, — замахнулся на него. |
Его ответ, который говорит о раскаянии и об угрызениях совести, представляется мне скорее признаком неиспорченности, чем доказательством преступных намерений. |
Я покачал головой. |
—Многих вздёрнули на виселицу и без таких тяжких улик, — заметил я. |
—Это верно. |
И среди них было много невиновных. |
—Каковы же объяснения самого молодого человека? |
—Не особенно ободряющие для его защитников, хотя есть один или два положительных пункта. |
Вы здесь это найдёте, можете почитать про себя. |
Он достал из своей папки несколько местных хартфордширских газет и, перегнув страницу, указал на те строки, в которых несчастный молодой человек даёт объяснения всему происшедшему. |
Я уселся в углу купе и стал внимательно читать. |
Вот что там было написано: |
«Затем был вызван мистер Джеймс Маккарти, единственный сын покойного. Он дал следующие показания: — В течение трёх дней меня не было дома: я был в Бристоле и вернулся как раз утром в прошлый понедельник, третьего числа. |
Когда я приехал, отца не было дома, и горничная сказала, что он поехал в Росс с Джоном Коббом, конюхом. |
Вскоре после моего приезда я услышал скрип колёс его двуколки и, выглянув из окна, увидел, что он быстро пошёл со двора, но я не знал, в каком направлении он пойдёт. |
Потом я взял своё ружье и решил пройтись к Боскомскому омуту, чтобы осмотреть пустошь, где живут кролики; пустошь расположена на противоположном берегу озера. |
По пути я встретил Уильяма Краудера, лесничего, как он уже сообщил в своих показаниях; однако он ошибается, считая, что я догонял отца. |
Мне и в голову не приходило, что отец идёт впереди меня. |
Когда я был приблизительно в ста шагах от омута, я услышал крик «Koy!», |
которым я и мой отец обычно звали друг друга. |
Я сразу побежал вперёд и увидел, что он стоит у самого омута. |
Он, по-видимому, очень удивился, заметив меня, и спросил довольно грубо, зачем я здесь. |
Разговор дошёл до очень резких выражений, чуть ли не до драки, потому что отец мой был человек крайне вспыльчивый. |
Видя, что ярость его неукротима, я предпочёл уйти от него и направился к ферме Хазерлей. |
Не прошёл я и полутораста шагов, как услышал позади себя леденящий душу крик, который заставил меня снова бежать назад. |
Я увидел распростертого на земле отца; на голове его зияли ужасные раны, в нем едва теплилась жизнь. |
Ружье выпало у меня из рук, я приподнял голову отца, но почти в то же мгновение он умер. |
Несколько минут я стоял на коленях возле убитого, потом пошёл к привратнику мистера Тэнера попросить его помощи. Дом привратника был ближе других. |
Вернувшись на крик отца, я никого не увидел возле него, и я не могу себе представить, кто мог его убить. |
Его мало кто знал, потому что нрава он был несколько замкнутого и неприветливого. Но все же, насколько мне известно, настоящих врагов у него не было. |
Следователь. |
Сообщил ли вам что-нибудь перед смертью ваш отец? |
Свидетель. Он пробормотал несколько слов, но я мог уловить только что-то похожее на «крыса». |
Следователь. Что это, по-вашему, значит? |
Свидетель. Не имею понятия. |
Наверное, он бредил. Следователь. |
Что послужило поводом вашей последней ссоры? |
Свидетель. Я предпочёл бы умолчать об этом. |
Следователь. К сожалению, я вынужден настаивать на ответе. |
Свидетель. Но я не могу ответить на этот вопрос. |
Уверяю вас, что разговор наш не имел никакого отношения к ужасной трагедии, которая последовала за ним. |
Следователь. Это решит суд. |
Излишне объяснять вам, что нежелание отвечать послужит вам во вред, когда вы предстанете перед выездной сессией суда присяжных. |
Свидетель. И все же я не стану отвечать. |
Следователь. По-видимому, криком «Koy!» вы с отцом всегда подзывали друг друга? |
Свидетель. Да. Следователь. |
Как же могло случиться, что он подал условный знак до того, как вас увидел, и даже до того, как он узнал, что вы вернулись из Бристоля? |
Свидетель. (очень смущенный). Не знаю. |
Присяжный заседатель. Не бросилось ли вам в глаза что-нибудь подозрительное, когда вы прибежали на крик и нашли отца смертельно раненным? |
Свидетель. Ничего особенного. |
Следователь. Что вы хотите этим сказать? |
Свидетель. Я был так взволнован и напуган, когда выбежал из лесу, что мог думать только об отце, больше ни о чем. |
Все же у меня было смутное представление, что в тот момент что-то лежало на земле слева от меня. |
Мне показалось: какая-то серая одежда — может быть, плед. |
Когда я встал на ноги и хотел рассмотреть эту вещь, ее уже не было. |
—Вы полагаете, что она исчезла прежде, чем вы пошли за помощью? |
—Да, исчезла. |
—Не можете ли вы сказать, что это было? |
—Нет, у меня просто было ощущение, что там что-то лежит. |
—Далеко от убитого? |
—Шагах в десяти. |
—А на каком расстоянии от леса? |
—Приблизительно на таком же. |
—Значит, эта вещь находилась на расстоянии менее двадцати шагов от вас, когда она исчезла? |
—Да, но я повернулся к ней спиной. |
Этим заканчивается допрос свидетеля». |
—Мне ясно, — сказал я, взглянув на газетный столбец, — что в конце допроса следователь совершенно беспощаден к молодому Маккарти. |
Он указал, и не без основания, на противоречия в показании о том, что отец позвал сына, не зная о его присутствии, и также на отказ передать содержание его разговора с отцом, затем на странное объяснение последних слов умирающего. |
Все это, как заметил следователь, сильно вредит сыну. |
Холмс потянулся на удобном диване и с улыбкой сказал: |
—Вы со следователем страдаете одним и тем же недостатком: отбрасываете все положительное, что есть в показаниях молодого человека. |
Неужели вы не видите, что приписываете ему то слишком много, то слишком мало воображения? |
Слишком мало — если он не мог придумать такой причины ссоры, которая завоевала бы ему симпатии присяжных; и слишком много — если он мог дойти до такой выдумки, как упоминание умирающего о крысе и происшествие с исчезнувшей одеждой. |
Нет, сэр, я буду придерживаться той точки зрения, что все, сказанное молодым человеком, — правда. Посмотрим, к чему приведёт нас эта гипотеза. |
А теперь я займусь своим карманным Петраркой. Пока мы не прибудем на место происшествия — об этом деле ни слова. |
Наш второй завтрак в Суиндоне. Я думаю, мы приедем туда минут через двадцать. |
Было около четырёх часов, когда мы, миновав прелестную Страудскую долину и широкий сверкающий Сэверн, очутились наконец в милом маленьком провинциальном городке Россе. |
Аккуратный, похожий на хорька человечек, очень сдержанный, с хитрыми глазками, ожидал нас на платформе. |
Хотя он был в коричневом пыльнике и в сапогах, которые он считал подходящими для сельской местности, я без труда узнал в нем Лестрейда из Скотленд-Ярда. |
С ним мы доехали до «Хирфорд Армз», где нам были оставлены комнаты. |
—Я заказал карету, — сказал Лестрейд за чашкой чая. — |
Мне известна ваша деятельная натура. Ведь вы, до тех пор не можете успокоиться, пока не попадёте на место преступления. |
—Это очень похвально с вашей стороны, — ответил Холмс. — |
Но теперь все зависит от показаний барометра. |
Лестрейд чрезвычайно удивился. |
—Я не совсем понимаю вашу мысль, — сказал он. |
—Каковы показания барометра? |
Двадцать девять ветра нет, на небе ни облачка — дождя не будет. |
А у меня целая пачка сигарет, которые надо выкурить. К тому же диван здесь несравненно лучше обычной мерзости деревенских гостиниц. |
Я думаю, что мне не удастся воспользоваться этой каретой сегодня вечером. |
Лестрейд снисходительно засмеялся. |
—Вы, конечно, уже пришли к какому-то заключению, прочитав газетные отчеты, -сказал он. - |
-Дело это ясное, как день, и чем глубже вникаешь в него, тем яснее оно становится. |
Но, конечно, нельзя отказать в просьбе женщине, да ещё такой очаровательной. |
Она слышала о вас и захотела пригласить именно вас для защиты подсудимого, хотя я неоднократно говорил ей, что вы не сделаете ничего, что бы не было уже давно сделано мной. |
О боже! |
У дверей ее экипаж! |
Едва он сказал это, как в комнату вбежала одна из прелестнейших девушек, каких я когда-либо видел. |
Голубые глаза сверкали, губы были слегка приоткрыты, нежный румянец заливал щеки. Сильное волнение заставило ее забыть обычную сдержанность. |
—О, мистер Шерлок Холмс! — |
воскликнула она, переводя взгляд с него на меня и наконец с безошибочной женской интуицией останавливаясь на моем друге. — Как я рада, что вы здесь! |
Я приехала сказать вам это. |
Я уверена, что Джеймс невиновен. |
Приступая к вашей работе, вы должны знать то, что известно мне. |
Не допускайте сомнений ни на одну минуту. |
Мы с ним дружили с раннего детства, я лучше всех знаю все его слабости, но он так мягкосердечен, что не обидит и мухи. |
Всем, кто действительно знает его, такое обвинение представляется совершенно нелепым. |
—Надеюсь, нам удастся оправдать его, мисс Тэнер, — сказал Шерлок Холмс. — |
Поверьте, я сделаю все, что в моих силах. |
—Но вы читали отчеты, и у вас уже есть определённое мнение обо всем происшедшем? |
Не видите ли вы какого-нибудь просвета? |
Уверены ли вы сами, что он невиновен? |
—Я считаю это вполне возможным. |
—Вот, наконец! — |
воскликнула она, гордо поднимая голову и вызывающе глядя на Лестрейда. — |
Вы слышали? |
Теперь у меня есть надежда. |
Лестрейд пожал плечами. |
—Боюсь, что мой коллега слишком поспешен в своих выводах, — сказал он. |
—Но ведь он прав — о, я уверена, что он прав! |
Джеймс не способен на преступление. |
Что же касается его ссоры с отцом — я знаю: он потому ничего не сказал следователю, что в этом была замешана я. |
—Сейчас не время что-нибудь скрывать. |
У Джеймса были большие неприятности с отцом из-за меня. |
Отец Джеймса очень хотел, чтобы мы поженились. |
Мы с Джеймсом всегда любили друг друга, как брат и сестра, но он, конечно, ещё слишком молод, не знает жизни и... и... ну, словом, он, естественно, и думать не хотел о женитьбе. |
На этой почве возникали ссоры, и, я уверена, это была одна из таких ссор. |
—А ваш отец? — |
спросил Холмс. — |
Хотел ли он вашего союза? |
—Нет, он тоже был против. |
Кроме отца Джеймса, этого не хотел никто. — |
Сплошной румянец залил ее свежее лицо, когда Холмс бросил на нее один из своих испытующих взглядов. |
—Благодарю вас за эти сведения, — сказал он. — |
Могу ли я увидеться с вашим отцом, если зайду завтра? |
—Боюсь, доктор этого не позволит. |
—Доктор? |
—Да, разве вы не знаете? |
Последние годы мой бедный отец все время прихварывал, а это несчастье совсем сломило его. |
Он слег, и доктор Уиллоуз говорит, что у него сильное нервное потрясение от перенесённого горя. |
Мистер Маккарти был единственным оставшимся в живых человеком, кто знал папу в далёкиё времена в Виктории. |
—Да, на приисках. |
—Совершенно верно, на золотых приисках, где, как я понимаю, мистер Тэнер и составил свой капитал? |
—Ну конечно. |
—Благодарю вас, мисс Тэнер. |
Вы очень помогли мне. |
—Сообщите, пожалуйста, если завтра у вас будут какие-нибудь новости. |
Последние годы мой бедный отец все время прихварывал, а это несчастье совсем сломило его. |
Он слег, и доктор Уиллоуз говорит, что у него сильное нервное потрясение от перенесённого горя. |
Мистер Маккарти был единственным оставшимся в живых человеком, кто знал папу в далёкиё времена в Виктории. |
— Да, на приисках. |
— Совершенно верно, на золотых приисках, где, как я понимаю, мистер Тэнер и составил свой капитал? |
— Ну конечно. |
— Благодарю вас, мисс Тэнер. |
Вы очень помогли мне. |
—Да, но только для нас двоих. |
—В таком случае, я изменяю своё решение не выходить из дома. |
Мы поспеем в Хирфорд, чтобы увидеть заключенного сегодня вечером? |
—Вполне. |
—Тогда поедем! |
Уотсон, боюсь, вам будет скучно, но часа через два я вернусь. |
Я проводил их до станции, прошёлся по улицам городка, наконец вернулся в гостиницу, прилёг на кушетку и начал читать бульварный роман. |
Однако сюжет повествования был слишком плоским по сравнению с ужасной трагедией, открывающейся перед нами. Я заметил, что мысли мои все время возвращаются от книги к действительности, поэтому я швырнул книжку в другой конец комнаты и погрузился в размышления о событиях истёкшего дня. |
Если предположить, что показания этого несчастного молодого человека абсолютно правдивы, то что же за дьявольщина, что за непредвиденное и невероятное бедствие могло произойти в тот промежуток времени, когда он отошёл от своего отца, а потом прибежал на его крики? |
Это было нечто ужасное, кошмарное. |
Что же это могло быть? |
Пожалуй, мне, как врачу, дело станет яснее, если я познакомлюсь с характером повреждений. |
Я позвонил и потребовал последние номера местных газет, содержащие все материалы следствия слово в слово. |
В показаниях хирурга устанавливалось, что третья задняя теменная кость и левая часть затылочной кости размозжены сильным ударом тупого орудия. |
Я нащупал это место на своей собственной голове. |
Несомненно, такой удар может быть нанесён только сзади. |
Это в некоторой степени снимало подозрение с обвиняемого, так как во время ссоры его видели стоящим лицом к лицу с покойным. |
Но этому нельзя придавать большого значения, потому что отец мог отвернуться, перед тем как его ударили. |
Однако нужно сообщить Холмсу и об этом. |
Затем очень странным представилось мне упоминание о крысе. |
Что это значит? |
Во всяком случае, не бред. |
Человек, умирающий от внезапного удара, никогда не бредит. |
Нет, вероятно, он пытался объяснить, как он встретил свою смерть. |
Что же он хотел сказать? |
Я долго пытался найти какое-нибудь подходящее объяснение. |
Вспомнил и случай с этой серой одеждой, которую заметил молодой Маккарти. |
Если так было на самом деле, значит, убийца потерял что-то, когда убегал — наверно, пальто, — и у него хватило наглости вернуться и взять его за спиной у сына, в двадцати шагах от него, когда тот опустился на колени возле убитого. |
Какое сплетение таинственного и невероятного в этом происшествии! |
Меня не удивило мнение Лестрейда, но я верил в дальновидность Холмса и не терял надежды: мне казалось, что каждая новая деталь укрепляет его уверенность в невиновности молодого Маккарти. |
Когда вернулся Холмс, было уже совсем поздно. |
Он был один, так как Лестрейд остановился в городе. |
—Барометр все ещё не падает, — заметил он, садясь. — |
Только бы не было дождя, пока мы доберёмся до места происшествия! |
Ведь человек должен вложить в такое славное дело все силы ума и сердца. По правде сказать, я не хотел приниматься за работу, когда был утомлён длинной дорогой. |
Я виделся с молодым Маккарти. |
—Что же вы от него узнали? |
—Ничего. |
—Дело не стало яснее? |
—Ничуть. |
Я был склонен думать, что ему известно имя преступника и что он скрывает его. Но теперь я убеждён — для него это такая же загадка, как и для всех остальных. |
Молодой Маккарти не особенно умен, но очень миловиден, и мне показалось, что он человек неиспорченный. |
—Я не одобряю его вкуса, — заметил я, — если это действительно правда, что он не хотел жениться на такой очаровательной молодой девушке, как мисс Тэнер. |
—О, под всем этим кроется пренеприятная история! |
Он страстно, безумно любит ее. Но как вы думаете, что он сделал года два назад, когда она была ещё в пансионе, а сам он был совсем подростком? Этот идиот попался в лапы одной бристольской буфетчице и зарегистрировал свой брак с нею. |
Об этом никто не подозревает, но можете себе представить, какое было для него мучение слушать упрёки, что он не делает того, за что он сам отдал бы полжизни! |
Вот это-то отчаяние и охватило его, когда он простёр руки к небу в ответ на требование отца сделать предложение мисс Тэнер. |
С другой стороны, у него не было возможности защищаться, и отец его, который, как все утверждают, был человек крутого нрава, выгнал бы его из дому навеки, если бы узнал всю правду. |
Это со своей женой-буфетчицей юноша провёл в Бристоле последние три дня, а его отец не знал, где он был. |
Запомните это обстоятельство, это очень важно. |
Однако не было бы счастья — несчастье помогло. |
Буфетчица, узнав из газет, что ее мужа обвиняют в тяжёлом преступлении и, вероятно, скоро повесят, сразу же его бросила и призналась ему в письме, что у нее уже давно есть другой законный муж, который живет в Бермудских доках, и что с мистером Джеймсом Маккарти ее на самом деле ничто не связывает. |
Я думаю, это известие искупило все страдания молодого Маккарти. |
—Но если он невиновен, кто же тогда убийца? |
—Да, кто убийца? |
Я бы обратил ваше внимание на следующие два обстоятельства. |
Первое: покойный должен был с кем-то встретиться у омута, и этот человек не мог быть его сыном, потому что сын уехал и не было известно, когда он вернётся. |
Второе: отец кричал «Коу!» |
ещё до того, как он узнал о возвращении сына. |
Это основные пункты, которые предрешают исход процесса... |
А теперь давайте поговорим о творчестве Джорджа Мередита * , если вам угодно, и оставим все второстепенные дела до завтра. |
Как и предсказывал Холмс, дождя не было; утро выдалось яркое и безоблачное. |
В девять часов за нами в карете приехал Лестрейд, и мы отправились на ферму Хазерлейи к Боскомскому омуту. |
—Серьезные известия, — сказал Лестрейд. — |
Говорят, что мистер Тэнер из Холла так плох, что долго не протянет. |
—Около шестидесяти, но он потерял в колониях здоровье и уже очень давно серьезно болеет. |
Тут большую роль сыграло это дело. |
Он был старым другом Маккарти и, добавлю, его истинным благодетелем. Как мне стало известно, он даже не брал с него арендной платы за ферму Хазерлей. |
—О да. |
И он помогал ему всевозможными другими способами. |
Здесь все говорят о том, что мистер Тэнер был очень добр к покойному. |
—Да что вы! |
А вам не показалось несколько необычным, что этот Маккарти, человек очень небогатый, был так обязан мистеру Тэнеру и все же поговаривал о женитьбе своего сына на дочери Тэнера, наследнице всего состояния? Да ещё таким уверенным тоном, будто стоило только сделать предложение — и все будет в порядке! |
Это чрезвычайно странно. Ведь вам известно, что Тэнер и слышать не хотел об их браке. |
Его дочь сама рассказала об этом. |
Не можете ли вы сделать из всего сказанного какие-нибудь выводы методом дедукции? |
—Мы занимались дедукцией и логическими выводами, — сказал Лестрейд, подмигивая мне. — |
Знаете ли, Холмс, если в дальнейшем так же орудовать фактами, можно очень легко удалиться от истины в мир догадок и фантазий. |
—Что правда, то правда, — сдержанно ответил Холмс. — Вы очень плохо пользуетесь фактами. |
—Как бы то ни было, я подтвердил один факт, который оказался очень трудным для вашего понимания, — раздраженно возразил Лестрейд. |
—То есть, что... |
—Что Маккарти-старший встретил свою смерть от руки Маккарти-младшего и что все теории, отрицающие этот факт, — просто лунные блики. |
—Ну, лунные-то блики гораздо ярче тумана! — смеясь, ответил Холмс. — |
Если я не ошибаюсь, слева от нас ферма Хазерлей. |
—Она самая. |
Это было широко раскинувшееся комфортабельное двухэтажное, крытое шифером здание с большими жёлтыми пятнами лишайника на сером фасаде. |
Опущенные шторы на окнах и трубы, из которых не шел дым, придавали дому угрюмый вид, будто кошмарное преступление всей своей тяжестью легло на эти стены. |
Мы позвонили у двери, и горничная, по требованию Холмса, показала нам ботинки, в которых был ее хозяин, когда его убили, и обувь сына, которую он надевал в тот день. |
Холмс тщательно измерил всю обувь в семи или восьми местах, затем попросил провести нас во двор, откуда мы пошли по извилистой тропинке, ведущей к Боскомскому омуту. |
Шерлок Холмс весь преображался, когда шел по горячему следу. |
Люди, знающие бесстрастного мыслителя с Бейкер-стрит, ни за что не узнали бы его в этот момент. |
Он мрачнел, лицо его покрывалось румянцем, брови вытягивались в две жёсткие чёрные линии, из-под них стальным блеском сверкали глаза. |
Голова его опускалась, плечи сутулились, губы плотно сжимались, на мускулистой шее вздувались вены. |
Его ноздри расширялись, как у охотника, захваченного азартом преследования. Он настолько был поглощён стоящей перед ним задачей, что на вопросы, обращенные к нему, или вовсе ничего не отвечал, или нетерпеливо огрызался в ответ. |
Безмолвно и быстро шел он по тропинке, пролегавшей через лес и луга к Боскомскому омуту. |
Это глухое, болотистое место, как и вся долина. На тропинке около нее, где растёт низкая трава, было видно множество следов. |
Холмс то спешил, то останавливался, один раз круто повернул и сделал по лужайке несколько шагов назад. |
Лестрейд и я следовали за ним, сыщик-с видом безразличным и пренебрежительным, в то время как я наблюдал за моим другом с большим интересом, потому что был убеждён, что каждое его действие ведёт к благополучному завершению дела. |
Боскомский омут — небольшое, шириной ярдов * в пятьдесят, пространство воды, окружённое зарослями камыша и расположенное на границе фермы Хазерлей и парка богача мистера Тэнера. |
Над лесом, подступающим к дальнему берегу, видны красные остроконечные башенки, возвышающиеся над жилищем богатого землевладельца. |
Со стороны Хазерлей лес очень густой; только узкая полоска влажной травы шагов в двадцать шириной отделяет последние деревья от камышей, окаймляющих озеро. |
Лестрейд точно указал, где нашли тело; а земля действительно была такая сырая, что я мог ясно увидеть место, где упал убитый. |
Что же касается Холмса, то по его энергичному лицу и напряженному взгляду я видел, что он многое разглядел на затоптанной траве. |
Он метался, как гончая, напавшая на след, а потом обратился к нашему спутнику. |
—Я прочесал граблями всю лужайку. |
Я искал какое-нибудь оружие или другие улики. |
Но как вам удалось... |
—Ну, хватит, у меня нет времени! |
Вы выворачиваете левую ногу, и следы этой вашей левой ноги видны повсюду. |
Вас мог бы выследить даже крот. А здесь, в камышах, следы исчезают. |
О, как было бы все просто, если бы я пришёл сюда до того, как это стадо буйволов все здесь вытоптало! |
Здесь стояли те, кто пришёл из сторожки, они затоптали все следы вокруг убитого на шесть или семь футов * |
.Он достал лупу, лег на непромокаемый плащ, чтобы было лучше видно, и разговаривал более с самим собой, чем с нами. |
—Вот следы молодого Маккарти. |
Он проходил здесь дважды и один раз бежал так быстро, что следы каблуков почти не видны, а остальная часть подошвы отпечаталась чётко. |
Это подтверждает его показания. |
Он побежал, когда увидел отца лежащим на земле. |
Далее, здесь следы ног отца, когда он ходил взад и вперёд. |
Что же это? |
След от приклада, на который опирался сын, когда стоял и слушал отца. |
А это? |
Ха-ха, то же это такое? |
Кто-то подкрадывался на цыпочках! |
К тому же это квадратные, совершенно необычные ботинки. |
Он пришёл, ушёл и снова вернулся — на этот раз, конечно, за своим пальто. |
Но откуда он пришёл? |
Холмс бегал туда и сюда, иногда теряя след, иногда вновь натыкаясь на него, пока мы не очутились у самого леса, в тени очень большой, старой березы. |
Холмс нашёл его следы за этим деревом и снова лег на живот. Раздался радостный возглас. |
Холмс долго оставался неподвижным, переворачивал опавшие листья и сухие сучья, собрал в конверт что-то похожее на пыль и осмотрел сквозь лупу землю, а также, сколько мог достать, и кору дерева. |
Камень с неровными краями лежал среди мха; он поднял и осмотрел его. |
Затем он пошёл по тропинке до самой дороги, где следы терялись. |
—Этот камень представляет большой интерес, — заметил он, возвращаясь к своему обычному тону. — |
Серый дом справа — должно быть, сторожка. |
Я зайду к Морану, чтобы сказать ему два слова и написать коротенькую записку. |
После этого мы ещё успеем добраться до гостиницы, ко второму завтраку. |
Вы идите к карете, я присоединюсь к вам. |
Минут через десять мы уже ехали к Россу. В руках у Холмса все ещё был камень, который он поднял в лесу. |
—Это может заинтересовать вас, Лестрейд, — сказал он, протягивая ему камень. — |
Вот чем было совершено убийство. |
—Я не вижу на нем никаких следов. |
—Их нет. |
—Тогда как же вы это узнали? |
—Под ним росла трава. |
Он пролежал там всего лишь несколько дней. |
Нигде вокруг не было видно места, откуда он взят. |
Это имеет прямое отношение к убийству. |
Следов какого-нибудь другого оружия нет. |
—А убийца? |
—Это высокий человек, левша, он хромает на правую ногу, носит охотничьи сапоги на толстой подошве и серое пальто, курит индийские сигары с мундштуком, в кармане у него тупой перочинный нож. |
Есть ещё несколько примет, но и этого достаточно, чтобы помочь нам в наших поисках. |
Лестрейд засмеялся. |
—К сожалению, я до сих пор остаюсь скептиком, — сказал он. — |
Ваши теории очень хороши, но мы должны иметь дело с твердолобыми британскими присяжными. |
—Ну, это мы увидим, — ответил спокойно Холмс. — |
У вас одни методы, у меня другие... |
Кстати, я, может быть, сегодня с вечерним поездом вернусь в Лондон. |
—И оставите ваше дело незаконченным? |
—Нет, законченным. |
—Но как же тайна? |
—Она разгадана. |
—Кто же преступник? |
—Джентльмен, которого я описал. |
—Но кто он? |
—Это можно очень легко узнать. |
Здесь не так уж много жителей. |
Лестрейд пожал плечами. |
—Я человек действия, — сказал он, — и никак не могу заниматься поисками джентльмена, о котором известно только, что он хромоногий левша. |
Я бы стал посмешищем всего Скотленд-Ярда. |
—Хорошо, — спокойно ответил Холмс. — |
Я предоставил вам все возможности для разгадки этой тайны. Я ведь ничего не утаил от вас, и вы сами могли разгадать таинственное преступление. |
Вот мы и приехали. |
Прощайте. |
Перед отъездом я вам напишу. |
Оставив Лестрейда возле его двери, мы направились к нашему отелю, где нас уже ждал завтрак. |
Холмс молчал, погруженный в свои мысли. Лицо его было мрачно, как у человека, который попал в затруднительное положение. |
—Вот послушайте, Уотсон, — сказал он, когда убрали со стола. — Садитесь в это кресло, и я изложу перед вами то немногое, что мне известно. |
Я не знаю, что мне делать. Я бы хотел получить от вас совет. |
Закуривайте, а я сейчас начну. |
—Пожалуйста. |
—Ну вот, при изучении этого дела нас поразили два пункта в рассказе молодого Маккарти, хотя меня они настроили в его пользу, а вас восстановили против него. |
Во-первых, то, что отец закричал «Коу» до того, как увидел своего сына. |
Во-вторых, что умирающий упомянул только о крысе. |
Понимаете, он пробормотал несколько слов, но сын уловил лишь одно. |
Наше расследование должно начаться с этих двух пунктов. Предположим, что все, сказанное юношей, — абсолютная правда. |
—А что такое «коу»? |
—Очевидно, он звал не своего сына. |
Он думал, что сын в Бристоле. |
Сын совершенно случайно услышал этот зов. |
Этим криком «Koy!» |
он звал того, кто назначил ему свидание. |
Но «коу» — австралийское слово, оно в ходу только между австралийцами. |
Это веское доказательство, что человек, которого Маккарти надеялся встретить у Боскомского омута, бывал в Австралии. |
—Ну, а крыса? |
Шерлок Холмс достал из кармана сложенный лист бумаги, расправил его на столе. |
—Это карта штата Виктория, — сказал он. — |
Я телеграфировал прошлой ночью в Бристоль, чтобы мне ее прислали. — |
Он закрыл ладонью часть карты. — |
Прочтите, — попросил он. — АРЭТ * |
, —прочитал я. |
—БАЛЛАРЭТ. |
—Совершенно верно. |
Это и есть слово, произнесенное умирающим, но сын уловил только последние два слога. |
Он пытался назвать имя убийцы. |
Итак, Балларэт. |
—Это вне всяких сомнений. |
А теперь, как видите, круг сужается. |
Наличие у преступника серого одеяния было третьим пунктом. |
Исчезает полная неизвестность, и появляется некий австралиец из Балларэта в сером пальто. |
—И в самом деле! |
—К тому же он местный житель, потому что возле омута, кроме фермы и усадьбы, ничего нет, и посторонний вряд ли забредёт туда. |
—Конечно. |
—Затем наша сегодняшняя экспедиция. |
Исследуя почву, я обнаружил незначительные улики, о которых и рассказал этому тупоумному Лестрейду. Это касалось установления личности преступника. |
—Но как вы их обнаружили? |
—Вам известен мой метод. |
Он базируется на сопоставлении всех незначительных улик. |
—О его росте вы, разумеется, могли приблизительно судить по длине шага. |
О его обуви также можно было догадаться по следам. |
—Да, это была необыкновенная обувь. |
—А то, что он хромой? |
—Следы его правой ноги не так отчётливы, как следы левой. |
На правую ногу приходится меньше веса. |
Почему? |
Потому что он прихрамывал — он хромой. |
—А то, что он левша? |
—Вы сами были поражены характером повреждений, описанных хирургом. |
Удар был внезапно нанесён сзади, но с левой стороны. |
Кто же это мог сделать, как не левша? |
Во время разговора отца с сыном он стоял за деревом. |
Он даже курил там. |
Я нашёл пепел и благодаря моему знанию различных сортов табака установил, что он курил индийскую сигару. |
Я, как вам известно, немного занимался этим вопросом и написал небольшую монографию о пепле ста сорока различных сортов трубочного, сигарного и папиросного табака. |
Обнаружив пепел сигары, я оглядел все вокруг и нашёл место, куда он ее бросил. |
То была индийская сигара, изготовленная в Роттердаме. |
—А мундштук? |
Кто же это мог сделать, как не левша? |
Во время разговора отца с сыном он стоял за деревом. |
Он даже курил там. |
Я нашёл пепел и благодаря моему знанию различных сортов табака установил, что он курил индийскую сигару. |
Я, как вам известно, немного занимался этим вопросом и написал небольшую монографию о пепле ста сорока различных сортов трубочного, сигарного и папиросного табака. |
Обнаружив пепел сигары, я оглядел все вокруг и нашёл место, куда он её бросил. |
То была индийская сигара, изготовленная в Роттердаме. |
— А мундштук? |
— Я увидел, что он не брал её в рот. |
Следовательно, он курит с мундштуком. |
Кончик был обрезан, а не откушен, но срез был неровный, поэтому я решил, что нож у него тупой. |
—Присядьте, пожалуйста, на диван, — мягко предложил Холмс. — |
Вы получили мою записку? |
—Да, ее принёс привратник. |
Вы пишете, что хотите видеть меня, дабы избежать скандала. |
—Я думаю, будет много толков, если я выступлю в суде. |
—Зачем я вам понадобился? Тэнер посмотрел на моего приятеля. |
В усталых главах его было столько отчаяния, будто он уже получил ответ на свой вопрос. |
—Да, — промолвил Холмс, отвечая более на взгляд его, чем на слова. — |
Это так. |
Мне все известно о Маккарти. |
Старик закрыл лицо руками. |
—Помоги мне, господи! — |
воскликнул он. — |
Но я бы не допустил гибели молодого человека! |
Даю вам слово, что я открыл бы всю правду, если бы дело дошло до выездной сессии суда присяжных... |
—Рад это слышать, — сурово сказал Холмс. |
—Я бы уже давно все открыл, если бы не моя дорогая девочка. |
Это разбило бы ее сердце, она не пережила бы моего ареста. |
—Можно и не доводить дело до ареста, — ответил Холмс. |
—Неужели? |
—Я неофициальное лицо. |
Поскольку меня пригласила ваша дочь, я действую в ее интересах. |
Вы сами понимаете, что молодой Маккарти должен быть освобожден. |
—Я скоро умру, — сказал старый Тэнер. — |
Я уже много лет страдаю диабетом. |
Мой доктор сомневается, протяну я месяц или нет. |
Все-таки мне легче будет умереть под своей собственной крышей, чем в тюрьме. |
Холмс встал, подошёл к письменному столу, взял перо и бумагу. |
—Рассказывайте все, как было, — предложил он, — а я вкратце запишу. |
Вы это подпишете, а Уотсон засвидетельствует. |
Я представлю ваше признание только в случае крайней необходимости, если нужно будет спасать Маккарти. |
В противном случае обещаю вам не прибегать к этой мере. |
—Хорошо, — ответил старик. — Скорее всего я не доживу до выездной сессии суда, так что меня это мало волнует. Я хотел бы только избавить Алису от такого удара. |
А теперь я все вам расскажу... Тянулось это долго, но рассказать я могу очень быстро... |
Вы не знали покойного Маккарти. |
Это был сущий дьявол, уверяю вас. |
Упаси вас бог от клещей такого человека! |
Я был в его тисках последние двадцать лет, он совершенно отравил мне жизнь. |
Сначала я расскажу вам, как я очутился в его власти. |
Это произошло в начале шестидесятых годов на золотых приисках. |
Я тогда был совсем молодым человеком, безрассудным и горячим, готовым на любое дело. Я попал в плохую компанию, начал выпивать. На участке моем не оказалось ни крупинки золота — я стал бродяжничать и сделался, как у вас говорится, рыцарем большой дороги. |
Нас было шестеро, мы вели дикую, привольную жизнь, совершали время от времени налёты на станцию, останавливали фургоны на дорогах к приискам. |
Меня называли Балларэтским Чёрным Джеком. Моих ребят до сих пор помнят в колониях как банду Балларэта. |
Однажды из Балларэта в Мельбурн под охраной конвоя отправили золото. Мы устроили засаду. |
Золото охраняли шесть конвоиров, нас тоже было шесть человек. Произошла жаркая схватка. Первым залпом мы уложили четырёх. |
Но когда мы взяли добычу, нас осталось только трое. |
Я приставил дуло пистолета к голове кучера — это и был Маккарти. |
Господи, лучше бы я убил его тогда! Но я пощадил его, хотя и заметил, что он смотрит на меня своими маленькими злыми глазками, будто хочет запомнить черты моего лица. |
Мы завладели золотом, стали богатыми людьми и приехали в Англию, никем не заподозренные. |
Здесь я навсегда расстался со своими бывшими приятелями и начал спокойную, обеспеченную жизнь. |
Я купил это имение, которое как раз продавалось в то время, и старался принести хотя бы небольшую пользу своими деньгами, чтобы как-то искупить прошлое. |
К тому же я женился, и хотя жена моя умерла молодой, она оставила мне милую маленькую Алису. |
Даже когда Алиса была совсем крошкой, ее ручонки удерживали меня на праведном пути, как ничто в мире. |
Словом, я навсегда покончил с прошлым. |
Все шло великолепно, пока я не попался в руки Маккарти... |
Я поехал в город по денежным делам и на Риджент-стрит встретил Маккарти. На нем не было ни приличного пальто, ни обуви. |
«Вот мы и встретились, Джек, — сказал он, прикасаясь к моей руке. — Теперь уж мы с вами больше не расстанемся. |
Я не один: у меня есть сынишка, и вы должны о нас позаботиться. |
В противном случае, вы знаете: Англия прекрасная страна, где чтут законы. Кроме того, везде есть полисмены». |
Вот он и поселился со своим сыном на западе, и я не мог от них отделаться; они бесплатно живут на моей земле. |
У меня не было ни покоя, ни отдыха, ни забвения. Куда бы я ни шел, я везде натыкался на его хитрую, ухмыляющуюся физиономию. |
Когда Алиса подросла, стало ещё хуже, так как он заметил, что для меня страшнее всякой полиции, если о моем прошлом узнает дочь. |
Что бы он ни захотел, он получал по первому требованию, будь то земля, постройка или деньги, пока он не потребовал невозможного. |
Он потребовал Алису. |
Сын его, видите ли, подрос, моя дочь — тоже, и, так как о моей болезни всем было известно, ему представилось, что это великолепный шанс для его сына завладеть всем моим состоянием. |
Но на этот раз я был твёрд. |
Я и мысли не мог допустить, что его проклятый род соединится с моим. Нельзя сказать, чтобы мне не нравился его сын, но в жилах юноши текла кровь его отца, этого было достаточно. |
Я все же стоял на своём. |
Маккарти, выведённый из себя, стал угрожать. |
Мы должны были встретиться у омута, на полпути между нашими домами, чтобы поговорить обо всем. |
Когда я пришёл на условленное место, я увидел, что он толкует о чем-то с сыном. Я закурил и ждал за деревом, пока он останется один. |
Но по мере того как я вслушивался в его слова, во мне закипала горечь и злоба, я не мог больше этого вынести. |
Он принуждал сына жениться на моей дочери, ничуть не заботясь о том, как она отнесётся к этому, будто речь шла об уличной девчонке. |
Я чуть с ума не сошёл, когда подумал, что все, чем я дорожу, может очутиться во власти такого человека. |
Не лучше ли разбить эти оковы? |
Я уже умирающий, доведённый до отчаяния человек. |
Хотя рассудок мой ясен и силы не покинули меня, я понимал, что моя жизнь кончена. |
Но моё имя и моя дочь! |
Я спасу и то и другое, если заставлю Маккарти держать язык за зубами... |
Я его убил, мистер Холмс... |
Я бы убил его снова. |
Я большой грешник, но разве жизнь, полная страданий, не искупает вины? |
Я все терпел, но мысль, что моя дочь попадёт в ту же западню, была невыносимы. |
Я убил его без угрызения совести, будто это была отвратительная ядовитая тварь. |
На крик прибежал его сын, но я успел спрятаться в, лесу, хотя мне пришлось вернуться за пальто, которое я обронил... |
Это чистая правда, джентльмены, все служилось именно так. |
—Что же, не мне судить вас, — промолвил Холмс, когда старик подписал свои показания. — |
Думаю, нам не придётся представлять эти сведения в суд. |
—Я вам полностью доверяю, сэр! |
Но что вы хотите предпринять? |
—Принимая во внимание ваше здоровье — ничего. |
Вы сами знаете, что скоро предстанете перед судом, который выше земного суда. |
Я сохраню ваше признание, мне придётся воспользоваться им, если Маккарти будет осужден. |
Если же он будет оправдан — ни один смертный, будете вы живы или нет, не узнает о вашей тайне, все это останется между нами. |
—Тогда прощайте, — торжественно сказал старик. — |
Когда настанет ваш смертный час, вам будет легче при мысли о том, какое успокоение вы внесли в мою душу. |
Шатаясь и дрожа всем своим гигантским телом, он медленно вышел из комнаты, прихрамывая на правую ногу. |
—Бедные мы, бедные! — |
после долгой паузы воскликнул Холмс. — |
Почему судьба играет такими жалкими, беспомощными созданиями, как мы? |
Выездная сессия суда присяжных оправдала Джеймса Маккарти под давлением многочисленных доказательств, представленных Холмсом. Старый Тэнер прожил месяцев семь после нашего свидания, сейчас его уже нет в живых. |
— Тогда прощайте, — торжественно сказал старик. — |
Когда настанет ваш смертный час, вам будет легче при мысли о том, какое успокоение вы внесли в мою душу. |
Шатаясь и дрожа всем своим гигантским телом, он медленно вышел из комнаты, прихрамывая на правую ногу. |
— Бедные мы, бедные! — |
после долгой паузы воскликнул Холмс. — |
Почему судьба играет такими жалкими, беспомощными созданиями, как мы? |
Выездная сессия суда присяжных оправдала Джеймса Маккарти под давлением многочисленных доказательств, представленных Холмсом. |
Старый Тэнер прожил месяцев семь после нашего свидания, сейчас его уже нет в живых. Есть все основания полагать, что Джеймс и Алиса могут спокойно жить в счастливом браке, не думая больше о чёрных тучах, которые омрачали их прошлое. |