Когда я просматриваю мои заметки о Шерлоке Холмсе за годы от 1882 до 1890, я нахожу так много удивительно интересных дел, что просто не знаю, какие выбрать. |
Однако одни из них уже известны публике из газет, а другие не дают возможности показать во всем блеске те своеобразные качества, которыми мой друг обладал в такой высокой степени. |
Все же одно из этих дел было так замечательно по своим подробностям и так неожиданно по результатам, что мне хотелось бы рассказать о нем, хотя с ним связаны такие обстоятельства, которые, по всей вероятности, никогда не будут полностью выяснены. |
1887 год принёс длинный ряд более или менее интересных дел. Все они записаны мною. |
Среди них — рассказ о «Парадол-чэмбер», Обществе Нищих-любителей, которое имело роскошный клуб в подвальном этаже большого мебельного магазина; отчет о фактах, связанных с гибелью британского судна «Софи Эндерсон»; рассказ о странных приключениях Грайса Петерсона на острове Юффа и, наконец, записки, относящиеся к Кемберуэльскому делу об отравлении. |
В последнем деле Шерлоку Холмсу удалось путём исследования механизма часов, найденных на убитом, доказать, что часы были заведены за два часа до смерти и поэтому покойный лёг спать в пределах этого времени, — вывод, который помог обнаружить преступника. |
Все эти дела я, может быть, опишу когда-нибудь позже, но ни одно из них не обладает такими своеобразными чертами, как те необычайные события, которые я намерен сейчас изложить. |
Был конец сентября, и осенние бури свирепствовали с неслыханной яростью. |
Целый день завывал ветер, и дождь барабанил в окна так, что даже здесь, в самом сердце огромного Лондона, мы невольно отрывались на миг от привычного течения жизни и ощущали присутствие грозных сил разбушевавшейся стихии. |
Целый день завывал ветер, и дождь барабанил в окна так, что даже здесь, в самом сердце огромного Лондона, мы невольно отрывались на миг от привычного течения жизни и ощущали присутствие грозных сил разбушевавшейся стихии. |
К вечеру буря разыгралась сильнее; ветер в трубе плакал и всхлипывал, как ребёнок. |
Шерлок Холмс был мрачен. Он расположился у камина и приводил в порядок свою картотеку преступлений, а я, сидя против него, так углубился в чтение прелестных морских рассказов Кларка Рассела, что завывание бури слилось в моем сознании с текстом, а шум дождя стал казаться мне рокотом морских волн. |
Моя жена гостила у тетки, и я на несколько дней устроился в нашей старой квартире на Бейкер-стрит. |
—Послушайте, — сказал я, взглянув на Холмса, — это звонок. |
Кто же может прийти сегодня? |
Кто-нибудь из ваших друзей? |
—Кроме вас, у меня нет друзей, — ответил Холмс. — |
А гости ко мне не ходят. |
—Может быть, клиент? |
—Если так, то дело должно быть очень серьезное. |
Что другое заставит человека выйти на улицу в такой день и в такой час? |
Но скорее всего это какая-нибудь кумушка, приятельница нашей квартирной хозяйки. |
Однако Холмс ошибся, потому что послышались шаги в прихожей и стук в нашу дверь. |
Холмс протянул свою длинную руку и повернул лампу от себя так, чтобы осветить пустое кресло, предназначенное для посетителя. |
—Войдите! — |
сказал он. |
Вошёл молодой человек лет двадцати двух, изящно одетый, с некоторой изысканностью в манерах. |
Зонт, с которого бежала вода, и блестевший от дождя длинный непромокаемый плащ свидетельствовали об ужасной погоде. |
Вошедший тревожно огляделся, и при свете лампы я увидел, что лицо его бледно, а глаза полны беспокойства, как у человека, внезапно охваченного большой тревогой. |
—Я должен перед вами извиниться, — произнёс он, поднося к глазам золотой лорнет.- |
Надеюсь, вы не сочтёте меня навязчивым... |
Боюсь, что я принёс в вашу уютную комнату некоторые следы бури и дождя. |
—Дайте мне ваш плащ и зонт, — сказал Холмс. — |
Они могут повисеть здесь, на крючке, и быстро высохнут. |
Я вижу, вы приехали с юго-запада. |
—Да, из Хоршема. |
—Смесь глины и мела на носках ваших ботинок очень характерна для этих мест. |
—Я пришёл к вам за советом. |
—Его легко получить. |
—И за помощью. |
—А вот это не всегда так легко. |
—Я слышал о вас, мистер Холмс. |
Я слышал от майора Прендергаста, как вы спасли его от скандала в клубе Тэнкервилл. |
—А-а, помню. |
Он был ложно обвинён в нечистой карточной игре. |
—Он сказал мне, что вы можете во всем разобраться. |
—Он чересчур много мне приписывает. |
—По его словам, вы никогда не знали поражений. |
—Я потерпел поражение четыре раза. Три раза меня побеждали мужчины и один раз женщина. |
—Но что это значит в сравнении с числом ваших успехов! |
—Да, обычно у меня бывают удачи. |
—В таком случае, вы добьётесь успеха и в моем деле. |
—Прошу вас придвинуть ваше кресло к камину в сообщить мне подробности дела. |
—Дело моё необыкновенное. |
—Обыкновенные дела ко мне не попадают. |
Я высшая апелляционная инстанция. |
—И все же, сэр, я сомневаюсь, чтобы вам приходилось за все время вашей деятельности слышать о таких непостижимых и таинственных происшествиях, как те, которые произошли в моей семье. |
—Вы меня очень заинтересовали, — сказал Холмс. — |
Пожалуйста, сообщите нам для начала основные факты, а потом я расспрошу вас о тех деталях, которые покажутся мне наиболее существенными. |
Молодой человек придвинул кресло и протянул мокрые ноги к пылающему камину. |
—Меня зовут Джон Опеншоу,-сказал он.-Но, насколько я понимаю, мои личные дела мало связаны с этими ужасными событиями. |
Это какое-то наследственное дело, и поэтому, чтобы дать вам представление о фактах, я должен вернуться к самому началу всей истории... |
У моего деда было два сына: мой дядя, Элиас, и мой отец, Джозеф. |
Мой отец владел небольшой фабрикой в Ковентри. Ему удалось расширить ее, когда началось производство велосипедов. |
Отец изобрёл особо прочные шины «Опеншоу», и его предприятие пошло очень успешно, так что когда отец в конце концов продал свою фирму, он удалился на покой вполне обеспеченным человеком. |
Мой дядя Элиас в молодые годы эмигрировал в Америку и стал плантатором во Флориде, где, как говорили, дела его шли очень хорошо. |
Во времена войны он сражался в армии Джексона, а затем под командованием Гуда и достиг чина полковника. |
Когда Ли сложил оружие , мой дядя возвратился на свою плантацию, где прожил три или четыре года. |
В 1869 или 1870 году он вернулся в Европу и арендовал небольшое поместье в Сассексе, вблизи Хоршема. |
В Соединённых Штатах он нажил большой капитал и покинул Америку, так как питал отвращение к неграм и был недоволен республиканским правительством, освободившим их от рабства. |
Дядя был странный человек — жестокий и вспыльчивый. При всякой вспышке гнева он изрыгал страшные ругательства. Жил он одиноко и чуждался людей. |
Сомневаюсь, чтобы в течение всех лет, прожитых под Хоршемом, он хоть раз побывал в городе. |
У него был сад, лужайки вокруг дома, и там он прогуливался, хотя часто неделями не покидал своей комнаты. |
Он много пил и много курил, но избегал общения с людьми и не знался даже с собственным братом. |
А ко мне он, пожалуй, даже привязался, хотя впервые мы увиделись, когда мне было около двенадцати лет. |
Это произошло в 1878 году. К тому времени дядя уже восемь или девять лет прожил в Англии. |
Он уговорил моего отца, чтобы я переселился к нему, и был ко мне по-своему очень добр. |
В трезвом виде он любил играть со мной в кости и в шашки. Он доверил мне все дела с прислугой, с торговцами, так что к шестнадцати годам я стал полным хозяином в доме. |
У меня хранились все ключи, мне позволялось ходить куда угодно и делать все что вздумается при одном условии: не нарушать уединения дяди. |
Но было все же одно странное исключение: на чердаке находилась комната, постоянно запертая, куда дядя не разрешал заходить ни мне, ни кому-либо другому. |
Из мальчишеского любопытства я заглядывал в замочную скважину, но ни разу не увидел ничего, кроме старых сундуков и узлов. |
Однажды — это было в марте 1883 года — на столе перед прибором дяди оказалось письмо с иностранной маркой. |
Дядя почти никогда не получал писем, потому что покупки он всегда оплачивал наличными, а друзей у него не было. |
«Из Индии, — сказал он, беря письмо. — Почтовая марка Пондишерри! |
Что это может быть?» |
Дядя поспешно разорвал конверт; из него выпало пять сухих зёрнышек апельсина, которые выкатились на его тарелку. |
Я было рассмеялся, но улыбка застыла у меня на губах, когда я взглянул на дядю. |
Его нижняя губа отвисла, глаза выкатились из орбит, лицо стало серым; он смотрел на конверт, который продолжал держать в дрожащей руке. |
«К. |
.К. |
.К.»!-воскликнул он. — Боже мой, боже мой! Вот расплата за мои грехи!» |
«Смерть», — сказал он, встал из-за стола и ушёл в свою комнату, оставив меня в недоумении и ужасе. |
Я взял конверт и увидел, что на внутренней его стороне красными чернилами была три раза написана буква «К». В конверте не было ничего, кроме пяти сухих зёрнышек апельсина. |
Почему дядю охватил такой ужас? |
Я вышел из-за стола и взбежал по лестнице наверх. |
Навстречу мне спускался дядя. В одной руке у него был старый, заржавевший ключ, по-видимому, от чердачного помещения, а в другой — небольшая шкатулка из латуни. |
«Пусть они делают что хотят, я все-таки им не сдамся! — проговорил он с проклятием. — |
Скажи Мэри, чтобы затопила камин в моей комнате и пошла за Фордхэмом, хоршемским юристом». |
Я сделал все, как он велел. Когда приехал юрист, меня позвали в комнату дяди. |
Пламя ярко пылало, а на решётке камина толстым слоем лежал пепел, по-видимому, от сожжённой бумаги. Рядом стояла открытая пустая шкатулка. |
Взглянув на нее, я невольно вздрогнул, так как заметил на внутренней стороне крышки тройное «К» — точно такое же, какое я сегодня утром видел на конверте. |
«Я хочу, Джон, — сказал дядя, — чтобы ты был свидетелем при составлении завещания. |
Я оставляю своё поместье моему брату, твоему отцу, от которого оно, несомненно, перейдёт к тебе. |
Если ты сможешь мирно пользоваться им, тем лучше. |
Если же ты убедишься, что это невозможно, то последуй моему совету, мой мальчик, и отдай поместье своему злейшему врагу. |
Мне очень грустно, что приходится оставлять тебе такое наследство, но я не знаю, какой оборот примут дела. |
Будь любезен, подпиши бумагу в том месте, какое тебе укажет мистер Фордхэм». |
Я подписал бумагу, как мне было указано, и юрист взял ее с собой. |
Этот странный случай произвёл на меня, как вы понимаете, очень глубокое впечатление, и я все время думал о нем, не находи объяснений. |
Я не мог отделаться от смутного чувства страха, хотя оно притуплялось по мере того, как шли недели и ничто не нарушало привычного течения жизни. |
Правда, я заметил перемену в моем дяде. |
Он пил больше прежнего и стал ещё более нелюдимым. |
Большую часть времени он проводил, запершись в своей комнате. Но иногда в каком-то пьяном бреду он выбегал из дому, слонялся по саду с револьвером в руке и кричал, что никого не боится, и не даст ни человеку, ни дьяволу зарезать себя, как овцу. |
Однако когда эти горячечные припадки проходили, он сразу бежал домой и запирался в комнате на ключ и на засовы, как человек, охваченный непреодолимым страхом. |
Во время таких припадков его лицо даже в холодные дни блестело от пота, как будто он только что вышел из бани. |
Чтобы покончить с этим, мистер Холмс, и не злоупотреблять вашим терпением, скажу только, что однажды настала ночь, когда он совершил одну из своих пьяных вылазок, после которой уже не вернулся. |
Мы отправились на розыски. Он лежал ничком в маленьком, заросшем тиной пруду, расположенном в глубине нашего сада. |
На теле не было никаких признаков насилия, а воды в пруду было не больше двух футов. Поэтому суд присяжных, принимая во внимание чудачества дяди, признал причиной смерти самоубийство. |
Но я, знавший, как его пугала самая мысль о смерти, не мог убедить себя, что он добровольно расстался с жизнью. |
Как бы то ни было, дело на этом и кончилось, и мой отец вступил во владение поместьем и четырнадцатью тысячами фунтов, которые лежат на его текущем счёте в банке... |
—Позвольте, — прервал его Холмс. — Ваше сообщение, как я вижу, одно из самых интересных, какие я когда-либо слышал. |
Укажите мне дату получения вашим дядей письма и дату его предполагаемого самоубийства. |
—Письмо пришло десятого марта 1883 года. |
Он погиб через семь недель, в ночь на второе мая. |
—Когда отец вступил во владения хоршемской усадьбой, он по моему настоянию произвёл тщательный осмотр чердачного помещения, которое всегда было заперто. |
Мы нашли там латунную шкатулку. |
Все ее содержимое было уничтожено. |
Ко внутренней стороне крышки была приклеена бумажная этикетка с тремя буквами «К» и подписью внизу; «Письма, записи, расписки и реестр». |
Как мы полагаем, эти слова указывали на характер бумаг, уничтоженных полковником Опеншоу. |
Кроме этого, на чердаке не было ничего существенного, если не считать огромного количества разбросанных бумаг и записных книжек, касавшихся жизни дяди в Америке. |
Некоторые из них относились ко времени войны и свидетельствовали о том, что дядя хорошо выполнял свой долг и заслужил репутацию храброго солдата. |
Другие бумаги относились к эпохе преобразования Южных штатов и по большей части касались политических вопросов, так как дядя, очевидно, играл большую роль в оппозиции. |
Так вот, в начале 84 года отец поселился в Хоршеме, и все шло у нас как нельзя лучше до 85 года. |
Четвёртого января, когда мы все сидели за завтраком, отец внезапно вскрикнул от изумления. |
В одной руке он держал только что вскрытый конверт, а на протянутой ладони другой руки — пять сухих зёрнышек апельсина. |
Он всегда смеялся над тем, что он называл «небылицами насчёт полковника», а теперь и сам испугался, когда получил такое же послание. |
«Что бы это могло значить, Джон?» — |
пробормотал он. |
Моё сердце окаменело. |
«Это ? |
?К. |
.К.К.?», — |
ответил я. |
Отец заглянул внутрь конверта. |
«Да, здесь те же буквы. |
Но что это написано под ними?» |
«Положите бумаги на солнечные часы», — прочитал я, взглянув ему через плечо. |
«Солнечные часы в саду, других здесь нет. |
Но бумаги, должно быть, те, которые уничтожены». |
«Черт возьми! — |
сказал он. — |
Мы живём в цивилизованной стране и не можем принимать всерьёз такую чушь. |
Откуда это письмо?» |
«Из Данди», — ответил я, взглянув на почтовый штемпель. |
«Чья-нибудь нелепая шутка, — сказал он. — |
Какое мне дело до солнечных часов и бумаг? |
Нечего и обращать внимания на этакий вздор!» |
«Я бы сообщил полиции», — сказал я. |
«Тогда позвольте мне это сделать». |
«Ни в коем случае. |
Я не хочу поднимать шум из-за таких пустяков». |
Уговаривать отца было бы напрасным трудом, потому что он был очень упрям. |
А меня охватили тяжёлые предчувствия. |
На третий день после получения письма отец поехал навестить своего старого друга, майора Фрибоди, который командует одним из фортов Портсдаун-Хилла. |
Я был рад, что он уехал, так как мне казалось, что вне дома он дальше от опасности. |
Однако я ошибся. |
На второй день после его отъезда я получил от майора телеграмму, в которой он умолял меня немедленно приехать. |
Отец упал в один из глубоких меловых карьеров, которыми изобилует местность, и лежал без чувств, с раздробленным черепом. |
Я поспешил к нему, но он умер, не приходя в сознание. |
По-видимому, он возвращался из Фэрхема в сумерки. А так как местность ему незнакома и меловые шахты не огорожены, суд присяжных, не колеблясь, вынес решение: «Смерть от несчастного случая». |
Я тщательно изучил все факты, связанные с его смертью, но не мог обнаружить ничего, что наводило бы на мысль об убийстве. |
Не было признаков насилия, не было никаких следов на земле, не было ограбления, не было посторонних лиц на дорогах. |
И все же излишне говорить вам, что я не находил покоя и был почти уверен, что отец мой попал в расставленные кем-то сети. |
При таких трагических обстоятельствах я вступил в права наследства. |
Вы спросите меня, почему я не отказался от него? |
Отвечу вам: я был убеждён, что наши несчастья каким-то образом связаны с давними событиями в жизни моего дяди и что опасность будет мне угрожать одинаково в любом доме. |
Мой бедный отец скончался в январе 85 года; с тех пор прошло два года и восемь месяцев. |
Все это время я мирно прожил в Хоршеме и начал уже надеяться, что это проклятье не тяготеет больше над нашей семьёй, что оно рассеялось после гибели старшего поколения. |
Однако я слишком рано успокоился. Вчера утром меня постиг удар в той же самой форме, в какой он постиг моего отца... |
Молодой человек достал из кармана смятый конверт и, повернувшись к столу, высыпал на скатерть пять маленьких сухих зёрнышек апельсина. |
—Вот конверт, — продолжал он. — |
Почтовый штемпель — Лондон, Восточный район. |
Внутри те же самые слова, которые были в письме, полученном моим отцом; «К. |
К. |
К.», а затем: «Положите бумаги на солнечные часы». |
—Ничего. |
—Ничего? |
—По правде говоря, — он опустил лицо на тонкие белые руки, — я почувствовал себя беспомощным, как жалкий кролик, к которому приближается змея. |
По-видимому, я во власти какой-то непреодолимой и неумолимой силы, от которой не могут спасти никакие предосторожности. |
—Что вы! |
Что вы! — |
воскликнул Шерлок Холмс. — |
Вы должны действовать, иначе вы погибнете. |
Только энергия может спасти вас. |
Теперь не время предаваться отчаянию. |
—Я был в полиции. |
—Ну, и?.. |
—Но там с улыбкой выслушали мой рассказ. |
Я убеждён, что инспектор считает эти письма чьей-то шуткой, а смерть моих родных, как и установил суд присяжных, — несчастным случаем, никак не связанным с этими предупреждениями. |
Холмс потряс в воздухе сжатыми кулаками. |
—Невероятная тупость! — |
воскликнул он. |
—Все же ко мне прикомандировали полицейского, который все время дежурит в моем доме. |
—Он пришёл с вами сейчас? |
—Нет, ему приказано находиться при доме. |
Холмс снова потряс в воздухе кулаками. |
—Зачем вы пришли ко мне? — |
спросил он. — И главное, почему вы не пришли ко мне сразу? |
—Я не знал. |
Только сегодня я говорил о моих опасениях с майором Прендергастом, и он посоветовал мне обратиться к вам. |
—Ведь уже два дня, как вы получили письмо. |
Вам следовало начать действовать раньше. |
У вас нет, я полагаю, других данных, кроме тех, которые вы мне сообщили? Нет каких-либо наводящих подробностей, которые могли бы вам помочь? |
—Есть одна вещь, — сказал Джон Опеншоу. |
Он пошарил в кармане пальто и, вынув кусок выцветшей синей бумаги, положил его на стол. — |
Мне помнится, — сказал он, — что в день, когда дядя жёг бумаги, маленькие несгоревшие полоски, лежавшие среди пепла, были такого же цвета. |
Этот лист я нашёл на полу дядиной комнаты и склонен думать, что это одна из бумаг, которая случайно отлетела от остальных и таким образом избежала уничтожения. |
Кроме упоминания зёрнышек, я не вижу в этой бумаге ничего, что могло бы нам помочь. |
Я думаю, что это страница дневника. |
Почерк, несомненно, дядин. |
Холмс повернул лампу, и мы оба нагнулись над листом бумаги, неровные края которого свидетельствовали о том, что лист был вырван из книги. |
Наверху была надпись: «Март 1869 года», а внизу следующие загадочные заметки: |
7-го. |
Посланы зёрнышки Мак-Коули, Парамору и Джону Свейну из Сент-Августина. |
—Благодарю вас, — сказал Холмс, складывая бумагу и возвращая ее нашему посетителю.- |
.-Теперь вы не должны терять ни минуты. |
Мы даже не можем тратить время на обсуждение того, что вы мне сообщили. |
Вы должны немедленно вернуться домой и действовать. |
—Что я должен делать? |
—Есть только одно дело, и оно должно быть выполнено немедленно. |
Вы должны положить бумагу, которую только что нам показали, в латунную шкатулку, описанную вами. |
Вы должны приложить записку и в ней сообщить, что все остальные бумаги были сожжены вашим дядей и остался только этот лист. |
Вы должны заявить это словами, внушающими доверие. |
Написав такое письмо, немедленно поставьте шкатулку на диск солнечных часов, как вам указано. |
На улицах будет очень людно, так что, я надеюсь, вы будете в безопасности. |
И все же вы должны очень остерегаться врагов. |
— Я вооружен. |
— Это хорошо. |
Завтра я примусь за ваше дело. |
— Значит, я увижу вас в Хоршеме? |
— Нет, секрет вашего дела — в Лондоне, и здесь я буду его искать. |
— В таком случае, я приду к вам через день или два и сообщу все, что будет выяснено насчёт шкатулки и бумаг. |
Я в точности выполню все ваши советы. |
Он пожал нам руки и простился. |
И главное, берегите себя, так как не может быть сомнения, что вам угрожает весьма реальная и большая опасность. |
Каким путём вы думаете вернуться домой? |
—Поездом, с вокзала Ватерлоо. |
—Ещё нет девяти часов. |
На улицах будет очень людно, так что, я надеюсь, вы будете в безопасности. |
И все же вы должны очень остерегаться врагов. |
—Я вооружен. |
—Это хорошо. |
Завтра я примусь за ваше дело. |
—Значит, я увижу вас в Хоршеме? |
—Нет, секрет вашего дела — в Лондоне, и здесь я буду его искать. |
—В таком случае, я приду к вам через день или два и сообщу все, что будет выяснено насчёт шкатулки и бумаг. |
Я в точности выполню все ваши советы. |
Он пожал нам руки и простился. |
Ветер по-прежнему завывал и дождь стучал в окна. |
Казалось, этот странный рассказ навеян обезумевшей стихией, занесен к нам, как морская трава заносится бурей, и теперь снова поглощён ею. |
Холмс сидел некоторое время молча, опустив голову и устремив взгляд на красное пламя камина. |
Затем он закурил трубку и, откинувшись на спинку кресла, стал следить за синими кольцами дыма, которые нагоняли друг друга под потолком. |
—Я думаю, Уотсон, — заметил он наконец, — что в нашей практике не было более опасного и фантастического дела. |
—Но вы составили себе определённое представление о характере этих опасностей? — |
—Здесь не может быть сомнения относительно их характера, — ответил он. |
—Но в чем дело? |
Кто этот К. |
К. |
К. и почему он преследует несчастную семью? |
Шерлок Холмс закрыл глаза и, опершись на подлокотники кресла, соединил концы пальцев. |
—Истинный мыслитель, — заметил он, — увидев один-единственный факт во всей полноте, может вывести из него не только всю цепь событий, приведших к нему, но также и все последствия, вытекающие из него. |
Как Кювье мог правильно описать целое животное на основании одной кости, так и наблюдатель, основательно изучивший одно звено в серии событий, должен быть в состоянии точно установить все остальные звенья — и предшествующие, и последующие. |
Но чтобы довести искусство мышления до высшей точки, необходимо, чтобы мыслитель мог использовать все установленные факты, а для этого ему нужны самые обширные познания. |
Если мне не изменяет память, вы в ранние дни нашей дружбы очень точно определили границы моих знаний. |
—Да, — ответил я, смеясь, — это был необыкновенный документ. |
Я помню, что философия, астрономия и политика стояли под знаком нуля. |
Познание в ботанике — колеблющиеся, в геологии — глубокие, поскольку дело касается пятен грязи из любого района в пределах пятидесяти миль вокруг Лондона; в химии — эксцентрические; в анатомии — разрозненные; в области уголовной литературы и судебных отчетов — исключительные: при этом скрипач, боксёр, владеет шпагой, юрист, отравляет себя кокаином и табаком. |
Таковы были главнейшие пункты моего анализа. |
Холмс усмехнулся при последних словах. |
—Что ж, я говорю сейчас, как говорил и тогда, что человек должен обставить чердачок своего мозга всем, что ему, вероятно, понадобится, а остальные знания он должен сложить в чулан при своей библиотеке, откуда может достать их в случае надобности. |
Для такого дела, какое было предложено нам сегодня вечером, мы, конечно, должны мобилизовать все доступные нам ресурсы. |
Дайте мне, пожалуйста, том на букву «К» из Американкой энциклопедии. Он стоит на полке, которая рядом с вами. |
Благодарю вас. |
Теперь обсудим все обстоятельства и посмотрим, какой можно сделать из них вывод. |
Начать мы должны с предположения, что у полковника Опеншоу были весьма серьезные причины, заставившие его покинуть Америку. |
В его годы люди не склонны нарушать все свои привычки и добровольно отказываться от прелестного климата Флориды ради уединенной жизни в английском провинциальном городке. |
Его крайнее пристрастие к уединению в Англии подсказывает мысль, что он боялся кого-то или чего-то. Поэтому мы можем принять как рабочую гипотезу, что то был страх перед кем-то или чем-то, что заставило его покинуть Америку. |
О том, чего именно он боялся, мы можем судить только на основании зловещих писем, которые получали он и его наследники. |
Вы заметили почтовые штемпели этих писем? |
—Первое было из Пондишерри, второе — из Данди и третье — из Лондона. |
—Из Восточного Лондона! |
Какой вы монете сделать отсюда вывод? |
—Это все океанские порты. |
По-видимому, писавший находился на борту корабля. |
—Великолепно! |
У нас уже есть ключ. |
Вероятно, весьма вероятно, что писавший письма находился на борту корабля. |
А теперь посмотрим на это дело с другой стороны. |
В случае с Пондишерри прошло семь недель между угрозой и ее выполнением. В случае с Данди между угрозой и выполнением прошло всего три-четыре дня. |
Это вас наводит на какую-нибудь мысль? |
—Большее расстояние, которое надо было в первом случае преодолеть. |
—Но ведь письмо тоже должно было пройти большое расстояние. |
—Тогда я не понимаю, в чем дело. |
—Есть основание предполагать, что судно, на котором находится этот человек — или, может быть, их несколько, — парусное судно. |
Похоже на то, что они всегда посылали свои странные предупреждения или знаки перед тем, как отправиться на выполнение своего дела. |
Вы видите, как быстро дело последовало за предупреждением, посланным из Данди. |
Если бы они ехали из Пондишерри пароходом, они прибыли бы почти одновременно с письмом. |
Но прошло семь недель. |
Я думаю, что семь недель представляют разницу между скоростью почтового парохода, доставившего письмо, и скоростью парусника, доставившего автора письма. |
—Это возможно. |
—Это более чем возможно. |
Это вероятно. |
Теперь вы видите смертельную опасность в нашем последнем деле и понимаете, почему я настаивал, чтобы молодой Опеншоу был осторожен. |
Удар всегда настигал к концу срока, который нужен был отправителям письма, чтобы пройти расстояние на паруснике. |
Но ведь это письмо послано из Лондона, и поэтому мы не можем рассчитывать на отсрочку! |
—Боже мой! — |
воскликнул я. — |
Что значит это беспощадное преследование? |
—Очевидно, бумаги, увезённые Опеншоу, представляют жизненный интерес для человека или людей, находящихся на паруснике. |
Полагаю, что там не один человек. |
Один человек не мог бы совершить два убийства таким образом, чтобы ввести в заблуждение судебное следствие. |
В этом должно было участвовать несколько человек, притом изобретательных и решительных. |
Свои бумаги они решили получить, в чьих бы руках те ни находились. |
Таким образом, вы видите что «К. |
К. |
К.» перестают быть инициалами человека, а становятся знаком целого общества. |
—Но какого общества? |
—Вы никогда не слышали о Ку-клукс-клане? — |
сказал Шерлок Холмс, нагибаясь и понижая голос. |
—Никогда не слышал. |
Холмс перелистал страницы тома, лежавшего у него на коленях: |
—Вот что здесь говорится: «Ку-клукс-клан — название, происходящее от сходства со звуком взводимого затвора винтовки. |
Это ужасное тайное общество было создано бывшими солдатами Южной армии после гражданской войны и быстро образовало местные отделения в различных штатах, главным образом в Теннесси, в Луизиане, в обеих Каролинах, в Джорджии и Флориде. |
Это общество использовало свои силы в политических целях, главным образом для того, чтобы терроризировать негритянских избирателей, а также для убийства или изгнания из страны тех, кто противился его взглядам. |
Их преступлениям обычно предшествовало предупреждение, посылаемое намеченному лицу в фантастической, но широко известной форме: в некоторых частях страны — дубовые листья, в других — семена дыни или зёрнышки апельсина. |
Получив это предупреждение, человек должен был либо открыто отречься от прежних взглядов, либо покинуть страну. |
Если он не обращал внимания на предупреждение, его неизменно постигала смерть, обычно странная и непредвиденная. |
Общество было так хорошо организовано и его методы были настолько продуманны, что едва ли известен хоть один случай, когда человеку удалось безнаказанно пренебречь предупреждением или когда были раскрыты виновники злодеяния. |
Несколько лет организация процветала, несмотря на усилия правительства Соединённых Штатов и прогрессивных кругов Юга. |
В 1869 году движение неожиданно прекратилось, хотя отдельные вспышки расовой ненависти наблюдались и позже...» |
Заметьте, — сказал Холмс, откладывая том энциклопедии, — что внезапное прекращение деятельности общества совпало с отъездом из Америки Опеншоу, когда он увёз с собой бумаги этой организации. |
Весьма возможно, что тут налицо и причина и следствие. |
Не приходится удивляться, что за молодым Опеншоу и его семьёй следят беспощадные люди. |
Вы понимаете, что эта опись и дневники могут опорочить виднейших деятелей Юга и что многие не заснут спокойно, пока эти бумаги не будут у них в руках? |
—Значит, страница, которую мы видели... |
—Такая, какую можно было ожидать. |
Если мне не изменяет память, там было написано: «Посланы зёрнышки А. Б. В.» — то есть послали им предупреждение. |
Затем последовательно идут записи, что А и Б убрались, то есть покинули страну, и что В навестили. |
Боюсь, это плохо кончилось для В. Я думаю, доктор, нам удастся пролить некоторый свет на это тёмное дело. А тем временем единственное спасение для молодого Опеншоу — действовать так, как я ему посоветовал. |
Сегодня ничего больше мы не можем ни сказать, ни сделать... Передайте мне мою скрипку, и попытаемся на полчаса забыть отвратительную погоду и ещё более отвратительные поступки людей. |
К утру буря стихла, и солнце тускло светило сквозь туманный покров, нависший над Лондоном. |
Шерлок Холмс уже завтракал, когда я спустился вниз. |
—Извините, что я начал без вас, — сказал он. — Я предвижу, что мне придётся много поработать по делу молодого Опеншоу. |
—Это в значительной степени зависит от результатов моих первых расследований. |
Может быть, мне придётся ещё съездить в Хоршем. |
—Вы не собираетесь прежде всего поехать туда? |
—Нет, я начну с Сити. |
Позвоните, и служанка принесёт нам кофе. |
В ожидании кофе я взял со стола газету и стал бегло просматривать ее. |
Я увидел заголовок, от которого у меня похолодело сердце. |
-Холмс, — воскликнул я, — вы опоздали! |
—А-а! — |
сказал он, отставляя чашку. — Я опасался, что так и будет. |
Какэто произошло? — |
Он говорил спокойно, но я видел, что он глубоко взволнован. |
Мне бросилось в глаза имя Опеншоу и заголовок: «Трагедия у моста Ватерлоо». |
Вот что было написано: |
«Вчера между девятью и десятью вечера констебль Кук, дежуривший у моста Ватерлоо, услышал крик о помощи и всплеск воды. |
Однако ночь была очень темная, бушевала буря, так что, несмотря на смелые попытки нескольких прохожих, оказалось невозможным спасти тонувшего. |
Был дан сигнал тревоги, и с помощью речной полиции тело удалось найти. |
Это был молодой джентльмен, имя которого, как видно по конверту, найденному в его кармане, Джон Опеншоу, проживавший вблизи Хоршема. |
Предполагают, что он спешил к последнему поезду, отходившему со станции Ватерлоо, и что в спешке при исключительной темноте сбился с дороги и шагнул через край одной из маленьких пристаней речного пароходства. |
На теле не было обнаружено следов насилия, и не может быть сомнения в том, что покойный оказался жертвой несчастного случая; это должно заставить власти обратить внимание на состояние речных пристаней». |
Несколько минут мы сидели молча. Я никогда не видел Холмса таким угнетённым. |
—Это наносит удар моему самолюбию, — сказал он наконец. — |
Бесспорно, самолюбие мелкое чувство, но с этим ничего не поделаешь. |
Теперь это становится для меня личным делом, и если бог пошлет мне здоровье, я выловлю всю банду. |
Он пришёл ко мне за помощью, и я же послал его на смерть! |
Он вскочил со стула, зашагал по комнате с пылающим румянцем на бледном лице, нервно сжимая и разжимая свои длинные, тонкие пальцы. |
—Хитрые дьяволы! — выкрикнул он наконец. — |
Как им удалось заманить его туда, вниз, к реке? |
Набережная не лежит по дороге к станции. |
На мосту, конечно, даже в такую ночь было слишком людно. |
Ну, Уотсон, посмотрим, кто в конечном счёте победит. |
Сейчас я пойду! |
—В полицию? |
—Нет, я сам буду полицией. |
Я сплету паутину, и пусть тогда полиция ловит в нее мух, но не раньше. |
Весь день я был занят своей медицинской практикой и вернулся на Бейкер-стрит поздно вечером. |
Шерлок Холмс ещё не приходил. |
Было почти десять часов, когда он вошёл, бледный и усталый. |
Он подошёл к буфету и, отломив кусок хлеба, стал жадно жевать его, запивая большими глотками воды. |
—Проголодались? — заметил я. |
—Умираю от голода. |
Совершенно забыл поесть. |
С утреннего завтрака у меня не было во рту ни крошки. |
—Ничего? |
—А как ваши успехи? |
—Хороши. |
—Вы нашли ключ? |
—Они у меня в руках. |
Молодой Опеншоу недолго останется неотмщённым. |
Знаете, Уотсон, поставим на них их собственное дьявольское клеймо! |
Разве это плохо придумано? |
—Что вы хотите сказать? |
Он взял из буфета апельсин, разделил его на дольки и выдавил на стол зёрнышки. |
Из них он взял пять и положил в конверт. |
На внутренней стороне конверта он написал: «Ш.X. за Д.О.». Затем он запечатал конверт и адресовал его: «Капитану Джеймсу Келгуну, парусник ? |
?Одинокая звезда?. |
Саванна, Джорджия». |
—Письмо будет ждать Келгуна, когда он войдёт в порт, — сказал Холмс, тихо смеясь. — |
Это ему обеспечит бессонную ночь. |
Я уверен, что он сочтёт письмо вестником той же судьбы, какая постигла Опеншоу. |
—А кто этот капитан Келгун? |
—Вожак всей шайки. |
Я доберусь и до других, но он будет первым. |
—Как вы его обнаружили? |
Он достал из кармана большой лист бумаги, сплошь исписанный датами и именами. |
—Я провёл весь день над ллойдовскими журналами и связками старых бумаг, прослеживая дальнейшую судьбу каждого корабля, прибывавшего в Пондишерри в январе и феврале 83 года. |
За эти месяцы было отмечено тридцать шесть судов значительного водоизмещения; из них одно судно, «Одинокая звезда», сразу привлекло моё внимание, так как местом отправления указан был Лондон, между тем «Одинокая звезда» — это прозвище одного из штатов Америки. |
—Кажется, Техаса. |
—Я не был в этом уверен, не уверен и сейчас. Но я знал, что это судно должно быть американского происхождения. |
—И что же? |
—Я просмотрел записи прихода и ухода судов в Данди, и, когда я обнаружил, что парусник «Одинокая звезда» был там в январе 85 года, мои подозрения обратились в уверенность. |
Тогда я навёл справки относительно судов, находящихся в настоящее время в Лондонском порту. |
—И что же? |
— «Одинокая звезда» прибыла сюда на прошлой неделе. |
Я спустился к докам Альберта и узнал, что сегодня утром с ранним приливом «Одинокая звезда» ушла вниз по реке, чтобы последовать обратно в Саванну. |
Я телеграфировал в Гревзенд и узнал, что «Одинокая звезда» прошла там недавно, и так как ветер восточный, я не сомневаюсь, что она уже миновала Гудуин и находится недалеко от острова Уайт. |
—Что же вы теперь сделаете? |
—О, Келгун теперь в моих руках! |
Он и два матроса, как я узнал,- единственные американцы на корабле. |
Все остальные финны и немцы. |
Я знаю также, что прошлую ночь все трое провели не на судне. |
Это мне сказал грузчик, который работал на погрузке «Одинокой звезды». |
Прежде чем парусник достигнет Саванны, почтовый пароход доставит моё письмо, а телеграф сообщит полиции в Саванне, что эти три джентльмена крайне нужны здесь в связи с обвинением их в убийстве. |
Однако в самых лучших человеческих планах всегда оказывается какая-нибудь трещина, и убийцам Джона Опеншоу не суждено было получить зёрнышки апельсина, которые показали бы им, что другой человек, такой же хитрый и решительный, как они, напал на их след. |
В том году равноденственные штормы были очень продолжительны и жестоки. |
Мы долго ждали из Саванны вестей об «Одинокой звезде», но так и не дождались. |
Наконец мы узнали, что где-то далеко, в Атлантике, видели разбитую корму корабля, залитую волной; на ней были вырезаны буквы «О. 3.». Это все, что суждено было нам узнать о судьбе «Одинокой звезды». |
Примечания |
Гражданская война Южных и Северных штатов (1861—1865), окончившаяся победой северян над рабовладельческим Югом. |