DictionaryForumContacts

Reading room | Arthur Conan Doyle | The Adventures of Sherlock Holmes | The Red-Headed League | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
I had called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes, one day in the autumn of last year and found him in deep conversation with a very stout, florid-faced, elderly gentleman with fiery red hair.
Это было осенью прошлого года. У Шерлока Холмса сидел какой-то пожилой джентльмен, очень полный, огненно-рыжий.
With an apology for my intrusion, I was about to withdraw when Holmes pulled me abruptly into the room and closed the door behind me.
Я хотел было войти, но увидел, что оба они увлечены разговором, и поспешил удалиться. Однако Холмс втащил меня в комнату и закрыл за мной дверь.

 

“You could not possibly have come at a better time, my dear Watson,” he said cordially.
—Вы пришли как нельзя более кстати, мой дорогой Уотсон, — приветливо проговорил он.

 

“I was afraid that you were engaged.”
—Я боялся вам помешать. Мне показалось, что вы заняты.

 

“So I am.
—Да, я занят.
Very much so.”
И даже очень.

 

“Then I can wait in the next room.”
—Не лучше ли мне подождать в другой комнате?

 

“Not at all.
—Нет, нет...
This gentleman, Mr. Wilson, has been my partner and helper in many of my most successful cases, and I have no doubt that he will be of the utmost use to me in yours also.”
Мистер Уилсон, — сказал он, обращаясь к толстяку, — этот джентльмен не раз оказывал мне дружескую помощь во многих моих наиболее удачных исследованиях. Не сомневаюсь, что и в вашем деле он будет мне очень полезен.
The stout gentleman half rose from his chair and gave a bob of greeting, with a quick little questioning glance from his small fat-encircled eyes.
Толстяк привстал со стула и кивнул мне головой; его маленькие, заплывшие жиром глазки пытливо оглядели меня.

 

“Try the settee,” said Holmes, relapsing into his armchair and putting his fingertips together, as was his custom when in judicial moods. “
—Садитесь сюда, на диван, — сказал Холмс. Он опустился в кресло и, как всегда в минуты задумчивости, сложил концы пальцев обеих рук вместе.
“I know, my dear Watson, that you share my love of all that is bizarre and outside the conventions and humdrum routine of everyday life.
—Я знаю, мой дорогой Уотсон, — сказал он, — что вы разделяете мою любовь ко всему необычному, ко всему, что нарушает однообразие нашей будничной жизни.
You have shown your relish for it by the enthusiasm which has prompted you to chronicle, and, if you will excuse my saying so, somewhat to embellish so many of my own little adventures.”
Если бы у вас не было этой любви к необыкновенным событиям, вы не стали бы с таким энтузиазмом записывать скромные мои приключения... причём по совести должен сказать, что иные из ваших рассказов изображают мою деятельность в несколько приукрашенном виде.

 

“Your cases have indeed been of the greatest interest to me,” I observed.
—Право же, ваши приключения всегда казались мне такими интересными, — возразил я.

 

“You will remember that I remarked the other day, just before we went into the very simple problem presented by Miss Mary Sutherland, that for strange effects and extraordinary combinations we must go to life itself, which is always far more daring than any effort of the imagination.”
—Не далее, как вчера, я, помнится, говорил вам, что самая смелая фантазия не в силах представить себе тех необычайных и диковинных случаев, какие встречаются в обыденной жизни.

 

“A proposition which I took the liberty of doubting.”
—Я тогда же ответил вам, что позволяю себе усомниться в правильности вашего мнения.

 

“You did, Doctor, but none the less you must come round to my view, for otherwise I shall keep on piling fact upon fact on you until your reason breaks down under them and acknowledges me to be right.
—И тем не менее, доктор, вам придётся признать, что я прав, ибо в противном случае я обрушу на вас такое множество удивительных фактов, что вы будете вынуждены согласиться со мной.
As far as I have heard, it is impossible for me to say whether the present case is an instance of crime or not, but the course of events is certainly among the most singular that I have ever listened to.
Обстановка, где она произошла, совершенно заурядная и будничная, а между тем мне сдаётся, что за всю свою жизнь я не слыхал более чудесной истории...
Perhaps, Mr. Wilson, you would have the great kindness to recommence your narrative.
Будьте добры, мистер Уилсон, повторите свой рассказ.
I ask you not merely because my friend Dr. Watson has not heard the opening part but also because the peculiar nature of the story makes me anxious to have every possible detail from your lips.
Я прошу вас об этом не только для того, чтобы мой друг, доктор Уотсон, выслушал рассказ с начала до конца, но и для того, чтобы мне самому не упустить ни малейшей подробности.
As a rule, when I have heard some slight indication of the course of events, I am able to guide myself by the thousands of other similar cases which occur to my memory.
Обычно, едва мне начинают рассказывать какой-нибудь случай, тысячи подобных же случаев возникают в моей памяти.
In the present instance I am forced to admit that the facts are, to the best of my belief, unique.”
Но на этот раз я вынужден признать, что ничего похожего я никогда не слыхал.
The portly client puffed out his chest with an appearance of some little pride and pulled a dirty and wrinkled newspaper from the inside pocket of his greatcoat.
Толстый клиент с некоторой гордостью выпятил грудь, вытащил из внутреннего кармана пальто грязную, скомканную газету и разложил ее у себя на коленях.
As he glanced down the advertisement column, with his head thrust forward and the paper flattened out upon his knee, I took a good look at the man and endeavoured, after the fashion of my companion, to read the indications which might be presented by his dress or appearance.
Пока он, вытянув шею, пробегал глазами столбцы объявлений, я внимательно разглядывал его и пытался, подражая Шерлоку Холмсу, угадать по его одежде и внешности, кто он такой.
I did not gain very much, however, by my inspection.
К сожалению, мои наблюдения не дали почти никаких результатов.
Our visitor bore every mark of being an average commonplace British tradesman, obese, pompous, and slow.
Сразу можно было заметить, что наш посетитель — самый заурядный мелкий лавочник, самодовольный, тупой и медлительный.
He wore rather baggy grey shepherd’s check trousers, a not over-clean black frock-coat, unbuttoned in the front, and a drab waistcoat with a heavy brassy Albert chain, and a square pierced bit of metal dangling down as an ornament.
Брюки у него были мешковатые, серые, в клетку. Его не слишком опрятный чёрный сюртук был расстегнут, а на темном жилете красовалась массивная цепь накладного золота, на которой в качестве брелока болтался просверленный насквозь четырёхугольный кусочек какого-то металла.
A frayed top-hat and a faded brown overcoat with a wrinkled velvet collar lay upon a chair beside him.
Его поношенный цилиндр и выцветшее бурое пальто со сморщенным бархатным воротником были брошены тут же на стуле.
Altogether, look as I would, there was nothing remarkable about the man save his blazing red head, and the expression of extreme chagrin and discontent upon his features.
Одним словом, сколько я ни разглядывал этого человека, я не видел в нем ничего примечательного, кроме пламенно-рыжих волос.
Sherlock Holmes’ quick eye took in my occupation, and he shook his head with a smile as he noticed my questioning glances. “
Было ясно, что он крайне озадачен каким-то неприятным событием. От проницательного взора Шерлока Холмса не ускользнуло моё занятие.
“Beyond the obvious facts that he has at some time done manual labour, that he takes snuff, that he is a Freemason, that he has been in China, and that he has done a considerable amount of writing lately, I can deduce nothing else.”
—Конечно, для всякого ясно, — сказал он с улыбкой, — что наш гость одно время занимался физическим трудом, что он нюхает табак, что он франкмасон , что он был в Китае и что за последние месяцы ему приходилось много писать. Кроме этих очевидных фактов, я не мог отгадать ничего.
Mr. Jabez Wilson started up in his chair, with his forefinger upon the paper, but his eyes upon my companion.
Мистер Джабез Уилсон вскочил с кресла и, не отрывая указательного пальца от газеты, уставился на моего приятеля.

 

“How, in the name of good-fortune, did you know all that, Mr. Holmes?”
—Каким образом, мистер Холмс, могли вы все это узнать? —
he asked. “
спросил он. —
“How did you know, for example, that I did manual labour.
Откуда вы знаете, например, что я занимался физическим трудом?
It’s as true as gospel, for I began as a ship’s carpenter.”
Да, действительно, я начал свою карьеру корабельным плотником.

 

“Your hands, my dear sir.
—Ваши руки рассказали мне об этом, мой дорогой сэр.
Your right hand is quite a size larger than your left.
Ваша правая рука больше левой.
You have worked with it, and the muscles are more developed.”
Вы работали ею, и мускулы на ней сильнее развиты.

 

“Well, the snuff, then, and the Freemasonry?”
—А нюханье табаку? А франкмасонство?

 

“I won’t insult your intelligence by telling you how I read that, especially as, rather against the strict rules of your order, you use an arc-and-compass breastpin.”
—О франкмасонстве догадаться нетрудно, так как вы, вопреки строгому уставу вашего общества, носите запонку с изображением дуги и окружности .

 

“Ah, of course, I forgot that.
—Ах да! Я и забыл про нее...
But the writing?”
Но как вы отгадали, что мне приходилось много писать?

 

“What else can be indicated by that right cuff so very shiny for five inches, and the left one with the smooth patch near the elbow where you rest it upon the desk?”
—О чем ином может свидетельствовать ваш лоснящийся правый рукав и протёртое до гладкости сукно на левом рукаве возле локтя!

 

“Well, but China?”
—А Китай?

 

“The fish that you have tattooed immediately above your right wrist could only have been done in China.
—Только в Китае могла быть вытатуирована та рыбка, что красуется на вашем правом запястье.
I have made a small study of tattoo marks and have even contributed to the literature of the subject.
Я изучил татуировки, и мне приходилось даже писать о них научные статьи.
That trick of staining the fishes’ scales of a delicate pink is quite peculiar to China.
Обычай окрашивать рыбью чешую нежно-розовым цветом свойствен одному лишь Китаю.
When, in addition, I see a Chinese coin hanging from your watch-chain, the matter becomes even more simple.”
Увидев китайскую монетку на цепочке ваших часов, я окончательно убедился, что вы были в Китае.
Mr. Jabez Wilson laughed heavily. “
Мистер Джабез Уилсон громко расхохотался.
“Well, I never!”
—Вот оно что! —
said he. “
сказал он.-
“I thought at first that you had done something clever, but I see that there was nothing in it after all.”
Я сначала подумал, что вы бог знает какими мудрёными способами отгадываете, а, оказывается, это так просто.

 

“I begin to think, Watson,” said Holmes, “that I make a mistake in explaining. ‘
—Я думаю, Уотсон, — сказал Холмс, — что совершил ошибку, объяснив, каким образом я пришёл к моим выводам.
Omne ignotum pro magnifico ,’ you know, and my poor little reputation, such as it is, will suffer shipwreck if I am so candid.
Как вам известно, «Omne ignotum pro magnifico» , и моей скромной славе грозит крушение, если я буду так откровенен...
Can you not find the advertisement, Mr. Wilson?”
Вы нашли объявление, мистер Уилсон?

 

“Yes, I have got it now,” he answered with his thick red finger planted halfway down the column. “
—Нашёл, — ответил тот, держа толстый красный палец в центре газетного столбца. —
“Here it is.
Вот оно.
This is what began it all.
С этого все и началось.
You just read it for yourself, sir.”
Прочтите его сами, сэр.
I took the paper from him and read as follows:
Я взял газету и прочёл:

 

“TO THE RED-HEADED LEAGUE: On account of the bequest of the late Ezekiah Hopkins, of Lebanon, Pennsylvania, U.S.A.,
СОЮЗ РЫЖИХ во исполнение завещания покойного Иезекин Хопкинса из Лебанона, Пенсильвания (США).
there is now another vacancy open which entitles a member of the League to a salary of £ 4 a week for purely nominal services.
ОТКРЫТА новая вакансия для члена Союза Предлагается жалованье четыре фунта стерлингов в неделю за чисто номинальную работу.
All red-headed men who are sound in body and mind and above the age of twenty-one years, are eligible.
Каждый рыжий не моложе двадцати одного года, находящийся в здравом уме и трезвой памяти, может оказаться пригодным для этой работы.
Apply in person on Monday, at eleven o’clock, to Duncan Ross, at the offices of the League, 7 Pope’s Court, Fleet Street.”
Обращаться лично к Дункану Россу в понедельник, в одиннадцать часов, в контору Союза, Флитстрит, Попс-корт, 7.

 

“What on earth does this mean?”
—Что это, черт побери, может означать? —
I ejaculated after I had twice read over the extraordinary announcement.
воскликнул я, дважды прочитав необычайное объявление.
Holmes chuckled and wriggled in his chair, as was his habit when in high spirits. “
Холмс беззвучно засмеялся и весь как-то съёжился в кресле, а это служило верным признаком, что он испытывает немалое удовольствие.
“It is a little off the beaten track, isn’t it?”
—Не слишком заурядное объявление, как по-вашему, а? —
said he. “
сказал он. —
“And now, Mr. Wilson, off you go at scratch and tell us all about yourself, your household, and the effect which this advertisement had upon your fortunes.
Ну, мистер Уилсон, продолжайте вашу повесть и расскажите нам о себе, о своём доме и о том, какую роль сыграло это объявление в вашей жизни.
You will first make a note, Doctor, of the paper and the date.”
А вы, доктор, запишите, пожалуйста, что это за газета и от какого числа.

 

“It is The Morning Chronicle of April 27, 1890.
— «Утренняя хроника». 27 апреля 1890 года.
Just two months ago.”
Ровно два месяца назад.

 

“Very good.
—Отлично.
Now, Mr. Wilson?”
Продолжайте, мистер Уилсон.

 

“Well, it is just as I have been telling you, Mr. Sherlock Holmes,” said Jabez Wilson, mopping his forehead; “I have a small pawnbroker’s business at Coburg Square, near the City.
—Как я вам уже говорил, мистер Шерлок Холмс, — сказал Джабез Уилсон, вытирая лоб, — у меня есть маленькая ссудная касса на Сэкс-Кобург-сквер, неподалёку от Сити.
It’s not a very large affair, and of late years it has not done more than just give me a living.
Дело у меня и прежде шло неважно, а за последние два года доходов с него хватало только на то, чтобы кое-как сводить концы с концами.
I used to be able to keep two assistants, but now I only keep one; and I would have a job to pay him but that he is willing to come for half wages so as to learn the business.”
Когда-то я держал двух помощников, но теперь у меня только один; мне трудно было бы платить и ему, но он согласился работать на половинном жалованье, чтобы иметь возможность изучить моё дело.

 

“What is the name of this obliging youth?”
—Как зовут этого услужливого юношу? —
asked Sherlock Holmes.
спросил Шерлок Холмс.

 

“His name is Vincent Spaulding, and he’s not such a youth, either.
—Его зовут Винсент Сполдинг, и он далеко не юноша.
It’s hard to say his age.
Трудно сказать, сколько ему лет.
I should not wish a smarter assistant, Mr. Holmes; and I know very well that he could better himself and earn twice what I am able to give him.
Более расторопного помощника мне не сыскать. Я отлично понимаю, что он вполне мог бы обойтись без меня и зарабатывать вдвое больше.
But, after all, if he is satisfied, why should I put ideas in his head?”
Но, в конце концов, раз он доволен, зачем же я стану внушать ему мысли, которые нанесут ущерб моим интересам?

 

“Why, indeed?
—В самом деле, зачем?
You seem most fortunate in having an employe who comes under the full market price.
Вам, я вижу, очень повезло: у вас есть помощник, которому вы платите гораздо меньше, чем платят за такую же работу другие.
It is not a common experience among employers in this age.
Не часто встречаются в наше время такие бескорыстные служащие.
I don’t know that your assistant is not as remarkable as your advertisement.”
—О, у моего помощника есть свои недостатки! —

 

“Oh, he has his faults, too,” said Mr. Wilson. “
сказал мистер Уилсон.-
“Never was such a fellow for photography.
Я никогда не встречал человека, который так страстно увлекался бы фотографией.
Snapping away with a camera when he ought to be improving his mind, and then diving down into the cellar like a rabbit into its hole to develop his pictures.
Щёлкает аппаратом, когда нужно работать, а потом ныряет в погреб, как кролик в нору, и проявляет пластинки.
That is his main fault, but on the whole he’s a good worker.
Это его главный недостаток.
There’s no vice in him.”
Но в остальном он хороший работник.

 

“He is still with you, I presume?”
—Надеюсь, он и теперь ещё служит у вас?

 

“Yes, sir.
—Да, сэр.
He and a girl of fourteen, who does a bit of simple cooking and keeps the place clean—that’s all I have in the house, for I am a widower and never had any family.
Он да девчонка четырнадцати лет, которая кое-как стряпает и подметает полы. Больше никого у меня нет, я вдовец и к тому же бездетный.
We live very quietly, sir, the three of us; and we keep a roof over our heads and pay our debts, if we do nothing more.
Мы трое живём очень тихо, сэр, поддерживаем огонь в очаге и платим по счетам — вот и все наши заслуги...

 

“The first thing that put us out was that advertisement.
Это объявление выбило нас из колеи, — продолжал мистер Уилсон. —
Spaulding, he came down into the office just this day eight weeks, with this very paper in his hand, and he says:
Сегодня исполнилось как раз восемь недель с того Дня, когда Сполдинг вошёл в контору с этой газетой в руке и сказал:

 

“‘I wish to the Lord, Mr. Wilson, that I was a red-headed man.’
«Хотел бы я, мистер Уилсон, чтобы господь создал меня рыжим».

 

“‘Why that?’
«Почему?» —
I asks.
спрашиваю я.

 

“‘Why,’ says he, ‘here’s another vacancy on the League of the Red-headed Men.
«Да вот, — говорит он, — открылась новая вакансия в Союзе рыжих.
It’s worth quite a little fortune to any man who gets it, and I understand that there are more vacancies than there are men, so that the trustees are at their wits’ end what to do with the money.
Тому, кто займёт ее, она даст недурные доходы. Там, похоже, больше вакансий, чем кандидатов, и душеприказчики ломают себе голову, не зная, что делать с деньгами.
If my hair would only change colour, here’s a nice little crib all ready for me to step into.’
Если бы волосы мои способны были изменить свой цвет, я непременно воспользовался бы этим выгодным местом».

 

“‘Why, what is it, then?’
«Что это за Союз рыжих?» —
I asked.
спросил я. —
You see, Mr. Holmes, I am a very stay-at-home man, and as my business came to me instead of my having to go to it, I was often weeks on end without putting my foot over the door-mat.
Видите ли, мистер Холмс, я большой домосед, и так как мне не приходится бегать за клиентами, клиенты сами приходят ко мне, я иногда по целым неделям не переступаю порога.
In that way I didn’t know much of what was going on outside, and I was always glad of a bit of news.
Вот почему я мало знаю о том, что делается на свете, и всегда рад услышать что-нибудь новенькое...

 

“‘Have you never heard of the League of the Red-headed Men?’
«Неужели вы никогда не слыхали о Союзе рыжих?» —
he asked with his eyes open.
спросил Сполдинг, широко раскрыв глаза.

 

“‘Never.’
«Никогда».

 

“‘Why, I wonder at that, for you are eligible yourself for one of the vacancies.’
«Это очень меня удивляет, так как вы один из тех, что имеет право занять вакансию».

 

“‘And what are they worth?’
«А много ли это может дать?» —
I asked.
спросил я.

 

“‘Oh, merely a couple of hundred a year, but the work is slight, and it need not interfere very much with one’s other occupations.’
«Около двухсот фунтов стерлингов в год, не больше, но работа пустяковая и притом такая, что не мешает человеку заниматься любым другим делом».

 

“‘Well,’ said he, showing me the advertisement, ‘you can see for yourself that the League has a vacancy, and there is the address where you should apply for particulars.
«Как вы видите сами, — ответил Сполдинг, показывая мне объявление, — в Союзе рыжих имеется вакантное место, а вот и адрес, по которому вы можете обратиться за справкой, если хотите узнать все подробности.
As far as I can make out, the League was founded by an American millionaire, Ezekiah Hopkins, who was very peculiar in his ways.
Насколько мне известно, этот Союз был основан американским миллионером Иезекией Хопкинсом, большим чудаком.
He was himself red-headed, and he had a great sympathy for all red-headed men; so, when he died, it was found that he had left his enormous fortune in the hands of trustees, with instructions to apply the interest to the providing of easy berths to men whose hair is of that colour.
Он сам был огненно-рыжий и сочувствовал всем рыжим на свете. Умирая, он оставил своим душеприказчикам огромную сумму и завещал употребить ее на облегчение участи тех, у кого волосы ярко-рыжего цвета.
From all I hear it is splendid pay and very little to do.’
Мне говорили, что этим счастливцам платят превосходное жалованье, а работы не требуют с них почти никакой».

 

“‘But,’ said I, ‘there would be millions of red-headed men who would apply.’
«Но ведь рыжих миллионы, — сказал я, — и каждый пожелает занять это вакантное место».

 

“‘Not so many as you might think,’ he answered. ‘
«Не так много, как вам кажется, — ответил он. —
‘You see it is really confined to Londoners, and to grown men.
Объявление, как видите, обращено только к лондонцам и притом лишь ко взрослым.
This American had started from London when he was young, and he wanted to do the old town a good turn.
Этот американец родился в Лондоне, прожил здесь свою юность и хотел облагодетельствовать свой родной город.
Then, again, I have heard it is no use your applying if your hair is light red, or dark red, or anything but real bright, blazing, fiery red.
Кроме того, насколько я слышал, в Союз рыжих не имеет смысла обращаться тем лицам, у которых волосы светло-рыжие или темно-рыжие, — там требуются люди с волосами яркого, ослепительного, огненно-рыжего цвета.
Now, if you cared to apply, Mr. Wilson, you would just walk in; but perhaps it would hardly be worth your while to put yourself out of the way for the sake of a few hundred pounds.’
Если вы хотите воспользоваться этим предложением, мистер Уилсон, вам нужно только пройтись до конторы Союза рыжих. Но имеет ли для вас смысл отвлекаться от вашего основного занятия ради нескольких сот фунтов?..»

 

“Now, it is a fact, gentlemen, as you may see for yourselves, that my hair is of a very full and rich tint, so that it seemed to me that if there was to be any competition in the matter I stood as good a chance as any man that I had ever met.
Как вы сами изволите видеть, джентльмены, у меня настоящие ярко-рыжие волосы огненно-красного оттенка, и мне казалось, что, если дело дойдёт до состязания рыжих, у меня, пожалуй, будет шанс занять освободившуюся вакансию.
Vincent Spaulding seemed to know so much about it that I thought he might prove useful, so I just ordered him to put up the shutters for the day and to come right away with me.
Винсент Сполдинг, как человек весьма сведущий в этом деле, мог принести мне большую пользу, поэтому я распорядился закрыть ставни на весь день и велел ему сопровождать меня в помещение Союза.
He was very willing to have a holiday, so we shut the business up and started off for the address that was given us in the advertisement.
Он очень обрадовался, что сегодня ему не придётся работать, и мы, закрыв контору, отправилось по адресу, указанному в объявлении.

 

“I never hope to see such a sight as that again, Mr. Holmes.
Я увидел зрелище, мистер Холмс, какого мне никогда больше не придётся увидеть!
From north, south, east, and west every man who had a shade of red in his hair had tramped into the city to answer the advertisement.
С севера, с юга, с востока и с запада все люди, в волосах которых был хоть малейший оттенок рыжего цвета, устремились в Сити.
Fleet Street was choked with red-headed folk, and Pope’s Court looked like a coster’s orange barrow.
Вся Флит-стрит была забита рыжими, а Попс-корт был похож на тачку разносчика, торгующего апельсинами.
I should not have thought there were so many in the whole country as were brought together by that single advertisement.
Никогда я не думал, что в Англии столько рыжих.
Every shade of colour they were—straw, lemon, orange, brick, Irish-setter, liver, clay; but, as Spaulding said, there were not many who had the real vivid flame-coloured tint.
Здесь были все оттенки рыжего цвета: соломенный, лимонный, оранжевый, кирпичный, оттенок ирландских сеттеров, оттенок желчи, оттенок глины; но, как и указал Сполдинг, голов настоящего — живого, яркого, огненного цвета тут было очень немного.
When I saw how many were waiting, I would have given it up in despair; but Spaulding would not hear of it.
Все же, увидев такую толпу, я пришёл в отчаяние. Сполдинг не растерялся.
How he did it I could not imagine, but he pushed and pulled and butted until he got me through the crowd, and right up to the steps which led to the office.
Не знаю, как это ему удалось, но он проталкивался и протискивался с таким усердием, что сумел провести меня сквозь толпу, и мы очутились на лестнице, ведущей в контору.
There was a double stream upon the stair, some going up in hope, and some coming back dejected; but we wedged in as well as we could and soon found ourselves in the office.”
По лестнице двигался двойной людской поток: одни поднимались, полные приятных надежд, другие спускались в унынии. Мы протискались вперёд и скоро очутились в конторе...

 

“Your experience has been a most entertaining one,” remarked Holmes as his client paused and refreshed his memory with a huge pinch of snuff. “
—Замечательно интересная с вами случилась история! — сказал Холмс, когда его клиент замолчал, чтобы освежить свою память понюшкой табаку. —
“Pray continue your very interesting statement.”
Пожалуйста, продолжайте.

 

“There was nothing in the office but a couple of wooden chairs and a deal table, behind which sat a small man with a head that was even redder than mine.
—В конторе не было. ничего, кроме пары деревянных стульев и простого соснового стола, за которым сидел маленький человечек, ещё более рыжий, чем я.
He said a few words to each candidate as he came up, and then he always managed to find some fault in them which would disqualify them.
Он обменивался несколькими словами с каждым из кандидатов; по мере того как они подходили к столу, и в каждом обнаруживал какой-нибудь недостаток.
Getting a vacancy did not seem to be such a very easy matter, after all.
Видимо, занять эту вакансию было не так-то просто.
However, when our turn came the little man was much more favourable to me than to any of the others, and he closed the door as we entered, so that he might have a private word with us.
Однако, когда мы, в свою очередь, подошли к столу, маленький человечек встретил меня гораздо приветливее, чем остальных кандидатов, и, едва мы вошли, запер двери, чтобы побеседовать с нами без посторонних.

 

“‘This is Mr. Jabez Wilson,’ said my assistant, ‘and he is willing to fill a vacancy in the League.’
«Это мистер Джабез Уилсон, — сказал мой помощник; — Он хотел бы занять вакансию в Союзе».

 

“‘And he is admirably suited for it,’ the other answered. ‘He has every requirement.
«И он вполне достоин того, чтобы занять ее, — ответил человечек. —
I cannot recall when I have seen anything so fine.’
Давно не случалось мне видеть такие прекрасные волосы!»
He took a step backward, cocked his head on one side, and gazed at my hair until I felt quite bashful.
Он отступил на шаг, склонил голову набок и глядел на мои волосы так долго, что мне стало неловко.
Then suddenly he plunged forward, wrung my hand, and congratulated me warmly on my success.
Затем внезапно кинулся вперёд, схватил мою руку и горячо поздравил меня.

 

“‘It would be injustice to hesitate,’ said he. ‘
«Было бы несправедливостью с моей стороны медлить, — сказал он. —
‘You will, however, I am sure, excuse me for taking an obvious precaution.’
Однако, надеюсь, вы простите меня, если я приму некоторые меры предосторожности».
With that he seized my hair in both his hands, and tugged until I yelled with the pain. ‘
Он вцепился в мои волосы обеими руками и дёрнул так, что я взвыл от боли.
‘There is water in your eyes,’ said he as he released me. ‘
«У вас на глазах слезы, — сказал он, отпуская меня. —
‘I perceive that all is as it should be.
Значит, все в порядке.
But we have to be careful, for we have twice been deceived by wigs and once by paint.
Извините, нам приходится быть осторожными, потому что нас дважды обманули с помощью париков и один раз — с помощью краски.
I could tell you tales of cobbler’s wax which would disgust you with human nature.’
Я мог бы рассказать вам о таких бесчестных проделках, которые внушили бы вам отвращение к людям».
He stepped over to the window and shouted through it at the top of his voice that the vacancy was filled.
Он подошёл к окну и крикнул во все горло, что вакансия уже занята.
A groan of disappointment came up from below, and the folk all trooped away in different directions until there was not a red-head to be seen except my own and that of the manager.
Стон разочарования донёсся снизу, толпа расползлась по разным направлениям, и скоро во всей этой местности не осталось ни одного рыжего, кроме меня и того человека, который меня нанимал.

 

“‘My name,’ said he, ‘is Mr. Duncan Ross, and I am myself one of the pensioners upon the fund left by our noble benefactor.
«Меня зовут мистер Дункан Росс, — сказал он, — и я тоже получаю пенсию из того фонда, который оставил нам наш великодушный благодетель.
Are you a married man, Mr. Wilson?
Вы женаты, мистер Уилсон?
Have you a family?’
У вас есть семья?»

 

“I answered that I had not.
Я ответил, что я бездетный вдовец.

 

“His face fell immediately.
На лице у него появилось выражение скорби.

 

“‘Dear me!’
«Боже мой! —
he said gravely, ‘that is very serious indeed!
мрачно сказал он. — Да ведь это серьёзнейшее препятствие!
I am sorry to hear you say that.
Как мне грустно, что вы не женаты!
The fund was, of course, for the propagation and spread of the red-heads as well as for their maintenance.
Фонд был создан для размножения и распространения рыжих, а не только для поддержания их жизни.
It is exceedingly unfortunate that you should be a bachelor.’
Какое несчастье, что вы оказались холостяком!»

 

“My face lengthened at this, Mr. Holmes, for I thought that I was not to have the vacancy after all; but after thinking it over for a few minutes he said that it would be all right.
При этих словах моё лицо вытянулось, мистер Холмс, так как я стал опасаться, что меня не возьмут; но, подумав, он заявил, что все обойдётся:

 

“‘In the case of another,’ said he, ‘the objection might be fatal, but we must stretch a point in favour of a man with such a head of hair as yours.
«Ради всякого другого мы не стали бы отступать от правил, но человеку с такими волосами можно пойти навстречу.
When shall you be able to enter upon your new duties?’
Когда вы могли бы приступить к выполнению ваших новых обязанностей?»

 

“‘Well, it is a little awkward, for I have a business already,’ said I.
«Это несколько затруднительно, так как я занят в другом деле», — сказал я.

 

“‘Oh, never mind about that, Mr. Wilson!’
«Не беспокойтесь об этом, мистер Уилсон! —
said Vincent Spaulding. ‘
сказал Винсент Сполдинг. —
‘I should be able to look after that for you.’
С той работой я справлюсь и без вас».

 

“‘What would be the hours?’
«В какие часы я буду занят?» —
I asked.
спросил я.

 

“‘Ten to two.’
«От десяти до двух».

 

“Now a pawnbroker’s business is mostly done of an evening, Mr. Holmes, especially Thursday and Friday evening, which is just before pay-day; so it would suit me very well to earn a little in the mornings.
Так как в ссудных кассах главная работа происходит по вечерам, мистер Холмс, особенно по четвергам и по пятницам, накануне получки, я решил, что недурно будет заработать кое-что в утренние часы.
Besides, I knew that my assistant was a good man, and that he would see to anything that turned up.
Тем более, что помощник мой — человек надёжный и вполне может меня заменить, если нужно.

 

“‘That would suit me very well,’ said I. ‘
«Эти часы мне подходят, — сказал я. —
‘And the pay?’
А какое вы платите жалованье?»

 

“‘Is £ 4 a week.’
«Четыре фунта в неделю».

 

“‘And the work?’
«А в чем заключается работа?».

 

“‘Is purely nominal.’
«Работа чисто номинальная».

 

“‘What do you call purely nominal?’
«Что вы называете чисто номинальной работой?»

 

“‘Well, you have to be in the office, or at least in the building, the whole time.
«Все. назначенное для работы время вам придётся находиться в нашей конторе или, по крайней мере, в здании, где помещается наша контора.
If you leave, you forfeit your whole position forever.
Если вы хоть раз уйдёте в рабочие часы, вы потеряете службу навсегда.
The will is very clear upon that point.
Завещатель особенно настаивает на точном выполнении этого пункта.
You don’t comply with the conditions if you budge from the office during that time.’
Будет считаться, что вы не исполнили наших требований, если вы хоть раз покинете контору в часы работы».

 

“‘It’s only four hours a day, and I should not think of leaving,’ said I.
«Если речь идёт всего о четырёх часах в сутки, мне, конечно, и в голову не придёт покидать контору», — сказал я.

 

“‘No excuse will avail,’ said Mr. Duncan Ross; ‘neither sickness nor business nor anything else.
«Это очень важно, — настаивал мистер Дункан Росс. — Потом мы никаких извинений и слушать не станем. Никакие болезни, никакие дела не будут служить оправданием.
There you must stay, or you lose your billet.’
Вы должны находиться в конторе — или вы теряете службу».

 

“‘And the work?’
«А в чем все-таки заключается работа?»

 

“‘Is to copy out the Encyclopaedia Britannica .
«Вам придётся переписывать ?Британскую энциклопедию?.
There is the first volume of it in that press.
Первый том — в этом шкафу.
You must find your own ink, pens, and blotting-paper, but we provide this table and chair.
Чернила, перья, бумагу и промокашку вы достанете сами; мы же даём вам стол и стул.
Will you be ready to-morrow?’
Можете ли вы приступить к работе завтра?»

 

“‘Certainly,’ I answered.
«Конечно», — ответил я.

 

“‘Then, good-bye, Mr. Jabez Wilson, and let me congratulate you once more on the important position which you have been fortunate enough to gain.’
«В таком случае, до свиданья, мистер Джабез Уилсон. Позвольте мне ещё раз поздравить вас с тем, что вам удалось получить такое хорошее место».
He bowed me out of the room and I went home with my assistant, hardly knowing what to say or do, I was so pleased at my own good fortune.
Он кивнул мне. Я вышел из комнаты и отправился домой вместе с помощником, радуясь своей необыкновенной удаче.

 

“Well, I thought over the matter all day, and by evening I was in low spirits again; for I had quite persuaded myself that the whole affair must be some great hoax or fraud, though what its object might be I could not imagine.
Весь день я размышлял об этом происшествии и к вечеру несколько упал духом, так как мне стало казаться, что все это дело — просто мошенничество, хотя мне никак не удавалось отгадать, в чем может заключаться цель подобной затеи.
It seemed altogether past belief that anyone could make such a will, or that they would pay such a sum for doing anything so simple as copying out the Encyclopaedia Britannica .
Казалось невероятным, что существует такое завещание и что люди согласны платить такие большие деньги за переписку «Британской энциклопедии».
Vincent Spaulding did what he could to cheer me up, but by bedtime I had reasoned myself out of the whole thing.
Винсент Сполдинг изо всех сил старался подбодрить меня, но, ложась спать, я твердо решил отказаться от этого дела.
However, in the morning I determined to have a look at it anyhow, so I bought a penny bottle of ink, and with a quill-pen, and seven sheets of foolscap paper, I started off for Pope’s Court.
Однако утром мне пришло в голову, что следует хотя бы сходить туда на всякий случай. Купив на пенни чернил, захватив гусиное перо и семь больших листов бумаги, я отправился в Попс-корт.

 

“Well, to my surprise and delight, everything was as right as possible.
К моему удивлению, там все было в порядке. Я очень обрадовался.
The table was set out ready for me, and Mr. Duncan Ross was there to see that I got fairly to work.
Стол был уже приготовлен для моей работы, и мистер Дункан Росс ждал меня.
He started me off upon the letter A, and then he left me; but he would drop in from time to time to see that all was right with me.
Он велел мне начать с буквы «А» и вышел; однако время от времени он возвращался в контору, чтобы посмотреть, работаю ли я.
At two o’clock he bade me good-day, complimented me upon the amount that I had written, and locked the door of the office after me.
В два часа он попрощался со мной, похвалил меня за то, что я успел так много переписать, и запер за мной дверь конторы.

 

“This went on day after day, Mr. Holmes, and on Saturday the manager came in and planked down four golden sovereigns for my week’s work.
Так шло изо дня в день, мистер Холмс. В субботу мой хозяин выложил передо мной на стол четыре золотых соверена — плату за неделю.
It was the same next week, and the same the week after.
Так прошла и вторая неделя и третья.
Every morning I was there at ten, and every afternoon I left at two.
Каждое утро я приходил туда ровно к десяти и ровно в два уходил.
By degrees Mr. Duncan Ross took to coming in only once of a morning, and then, after a time, he did not come in at all.
Мало-помалу мистер Дункан Росс начал заходить в контору только по утрам, а со временем и вовсе перестал туда наведываться.
Still, of course, I never dared to leave the room for an instant, for I was not sure when he might come, and the billet was such a good one, and suited me so well, that I would not risk the loss of it.
Тем не менее я, понятно, не осмеливался выйти из комнаты даже на минуту, так как не мог быть уверен, что он не придёт, и не хотел рисковать такой выгодной службой.

 

“Eight weeks passed away like this, and I had written about Abbots and Archery and Armour and Architecture and Attica, and hoped with diligence that I might get on to the B’s before very long. It cost me something in foolscap, and I had pretty nearly filled a shelf with my writings.
Прошло восемь недель; я переписал статьи об Аббатах, об Артиллерии, об Архитектуре, об Аттике и надеялся в скором времени перейти к букве «Б». У меня ушло очень много бумаги, и написанное мною уже едва помещалось на полке.
And then suddenly the whole business came to an end.”
Но вдруг все разом кончилось.

 

“To an end?”
—Кончилось?

 

“Yes, sir.
—Да, сэр.
And no later than this morning.
Сегодня утром.
I went to my work as usual at ten o’clock, but the door was shut and locked, with a little square of cardboard hammered on to the middle of the panel with a tack.
Я пошёл на работу, как всегда, к десяти часам, но дверь оказалась запертой на замок, а к двери был прибит гвоздиком клочок картона.
Here it is, and you can read for yourself.”
Вот он, читайте сами.
He held up a piece of white cardboard about the size of a sheet of note-paper.
Он протянул нам картон величиною с листок блокнота.
It read in this fashion:
На картоне было написано:

 

“THE RED-HEADED LEAGUE IS DISSOLVED. October 9, 1890.”
СОЮЗ РЫЖИХ РАСПУЩЕН 9 ОКТЯБРЯ 1890 ГОДА
Sherlock Holmes and I surveyed this curt announcement and the rueful face behind it, until the comical side of the affair so completely overtopped every other consideration that we both burst out into a roar of laughter.
Мы с Шерлоком Холмсом долго разглядывали и краткую эту записку и унылое лицо Джабеза Уилсона; наконец смешная сторона происшествия заслонила от нас все остальное: не удержавшись, мы захохотали.

 

“I cannot see that there is anything very funny,” cried our client, flushing up to the roots of his flaming head. “
—Не вижу здесь ничего смешного! — крикнул наш клиент, вскочив с кресла и покраснев до корней своих жгучих волос. —
“If you can do nothing better than laugh at me, I can go elsewhere.”
Если вы, вместо того чтобы помочь мне, собираетесь смеяться надо мной, я обращусь за помощью к кому-нибудь другому!

 

“No, no,” cried Holmes, shoving him back into the chair from which he had half risen. “
—Нет, нет! — воскликнул Холмс, снова усаживая его в кресло.-
“I really wouldn’t miss your case for the world.
С вашим делом я не расстанусь ни за что на свете.
It is most refreshingly unusual.
Оно буквально освежает мне душу своей новизной.
But there is, if you will excuse my saying so, something just a little funny about it.
Но в нем, простите меня, все же есть что-то забавное...
Pray what steps did you take when you found the card upon the door?”
Что же предприняли вы, найдя эту записку на дверях?

 

“I was staggered, sir.
—Я был потрясен, сэр.
I did not know what to do.
Я не знал, что делать.
Then I called at the offices round, but none of them seemed to know anything about it.
Я обошёл соседние конторы, но там никто ничего не знал.
Finally, I went to the landlord, who is an accountant living on the ground floor, and I asked him if he could tell me what had become of the Red-headed League.
Наконец, я отправился к хозяину дома, живущему в нижнем этаже, и спросил его, не может ли он сказать мне, что случилось с Союзом рыжих.
He said that he had never heard of any such body.
Он ответил, что никогда не слыхал о такой организации.
Then I asked him who Mr. Duncan Ross was.
Тогда я спросил его, кто такой мистер Дункан Росс.
He answered that the name was new to him.
Он ответил, что это имя он слышит впервые.

 

“‘Well,’ said I, ‘the gentleman at No. 4.’
«Я говорю, — сказал я, — о джентльмене, который снимал у вас квартиру номер четыре».

 

“‘Yes.’
«Да».

 

“‘Oh,’ said he, ‘his name was William Morris.
«Его зовут Уильям Моррис.
He was a solicitor and was using my room as a temporary convenience until his new premises were ready.
Он юрист, снимал у меня помещение временно — его постоянная контора была в ремонте.
He moved out yesterday.’
Вчера выехал».

 

“‘Where could I find him?’
«Где его можно найти?»

 

“‘Oh, at his new offices.
«В его постоянной конторе.
He did tell me the address.
Он оставил свой адрес.
Yes, 17 King Edward Street, near St. Paul’s.’
Вот: Кинг-Эдуард-стрит, 17, близ собора святого Павла».

 

“I started off, Mr. Holmes, but when I got to that address it was a manufactory of artificial knee-caps, and no one in it had ever heard of either Mr. William Morris or Mr. Duncan Ross.”
Я отправился по этому адресу, мистер Холмс, но там оказалась протезная мастерская; в ней никто никогда не слыхал ни о мистере Уильяме Моррисе, ни о мистере Дункане Россе.

 

“And what did you do then?”
—Что же вы предприняли тогда? —
asked Holmes.
спросил Холмс.

 

“I went home to Saxe-Coburg Square, and I took the advice of my assistant.
—Я вернулся домой на Сэкс-Кобург-сквер и посоветовался со своим помощником.
But he could not help me in any way.
Он ничем не мог мне помочь.
He could only say that if I waited I should hear by post.
Он сказал, что следует подождать и что, вероятно, мне сообщат что-нибудь по почте.
But that was not quite good enough, Mr. Holmes.
Но меня это не устраивает, мистер Холмс.
I did not wish to lose such a place without a struggle, so, as I had heard that you were good enough to give advice to poor folk who were in need of it, I came right away to you.”
Я не хочу уступать такое отличное место без боя, и, так как я слыхал, что вы даёте советы бедным людям, попавшим в трудное положение, я отправился прямо к вам.

 

“And you did very wisely,” said Holmes. “
—И правильно поступили, — сказал Холмс. —
“Your case is an exceedingly remarkable one, and I shall be happy to look into it.
Ваш случай — замечательный случай, и я счастлив, что имею возможность заняться им.
From what you have told me I think that it is possible that graver issues hang from it than might at first sight appear.”
Выслушав вас, я прихожу к заключению, что дело это гораздо серьезнее, чем может показаться с первого взгляда.

 

“Grave enough!”
—Уж чего серьезнее! —
said Mr. Jabez Wilson. “
сказал мистер Джабез Уилсон. —
“Why, I have lost four pound a week.”
Я лишился четырёх фунтов в неделю.

 

“As far as you are personally concerned,” remarked Holmes, “I do not see that you have any grievance against this extraordinary league.
—Если говорить о вас лично, — сказал Холмс, — вряд ли вы можете жаловаться на этот необычайный Союз.
On the contrary, you are, as I understand, richer by some £ 30, to say nothing of the minute knowledge which you have gained on every subject which comes under the letter A. You have lost nothing by them.”
Напротив, вы, насколько я понимаю, стали благодаря ему богаче фунтов на тридцать, не говоря уже о том, что вы приобрели глубокие познания о предметах, начинающихся на букву «А». Так что, в сущности, вы ничего не потеряли.

 

“No, sir.
—Не спорю, все это так, сэр.
But I want to find out about them, and who they are, and what their object was in playing this prank—if it was a prank—upon me.
Но мне хотелось бы разыскать их, узнать, кто они такие и чего ради они сыграли со мной эту шутку, если только это была шутка.
It was a pretty expensive joke for them, for it cost them two and thirty pounds.”
Забава обошлась им довольно дорого: они заплатили за нее тридцать два фунта.

 

“We shall endeavour to clear up these points for you.
—Мы попытаемся все это выяснить.
And, first, one or two questions, Mr. Wilson.
Но сначала разрешите мне задать вам несколько вопросов, мистер Уилсон.
This assistant of yours who first called your attention to the advertisement—how long had he been with you?”
Давно ли служит у вас этот помощник... тот, что показал вам объявление?

 

“About a month then.”
—К тому времени он служил у меня около месяца.

 

“How did he come?”
—Где вы нашли его?

 

“In answer to an advertisement.”
—Он явился ко мне по моему объявлению в газете.

 

“Was he the only applicant?”
—Только он один откликнулся на ваше объявление?

 

“No, I had a dozen.”
—Нет, откликнулось человек десять.

 

“Why did you pick him?”
—Почему вы выбрали именно его?

 

“Because he was handy and would come cheap.”
—Потому что он разбитной и дешевый.

 

“At half wages, in fact.”
—Вас прельстила возможность платить ему половинное жалованье?

 

“Yes.”
—Да.

 

“What is he like, this Vincent Spaulding?”
—Каков он из себя, этот Винсент Сполдинг?

 

“Small, stout-built, very quick in his ways, no hair on his face, though he’s not short of thirty.
—Маленький, коренастый, очень живой. Ни одного волоска на лице, хотя ему уже под тридцать.
Has a white splash of acid upon his forehead.”
На лбу у него белое пятнышко от ожога кислотой.
Holmes sat up in his chair in considerable excitement. “
Холмс выпрямился. Он был очень взволнован.
“I thought as much,” said he. “
—Я так и думал! — сказал он. —
“Have you ever observed that his ears are pierced for earrings?”
А вы не замечали у него в ушах дырочек для серёг?

 

“Yes, sir.
—Заметил, сэр.
He told me that a gipsy had done it for him when he was a lad.”
Он объяснил мне, что уши ему проколола какая-то цыганка, когда он был маленький.

 

“Hum!”
—Гм! —
said Holmes, sinking back in deep thought. “
произнёс Холмс и откинулся на спинку кресла в глубоком раздумье. —
“He is still with you?”
Он до сих пор у вас?

 

“Oh, yes, sir; I have only just left him.”
—О да, сэр, я только что видел его.

 

“And has your business been attended to in your absence?”
—Он хорошо справлялся с вашими делами, когда вас не было дома?

 

“Nothing to complain of, sir.
—Не могу пожаловаться, сэр.
There’s never very much to do of a morning.”
Впрочем, по утрам в моей ссудной кассе почти нечего делать.

 

“That will do, Mr. Wilson.
—Довольно, мистер Уилсон.
I shall be happy to give you an opinion upon the subject in the course of a day or two.
Через день или два я буду иметь удовольствие сообщить вам, что я думаю об этом происшествии.
To-day is Saturday, and I hope that by Monday we may come to a conclusion.”
Сегодня суббота... Надеюсь, в понедельник мы все уже будем знать.

 

“Well, Watson,” said Holmes when our visitor had left us, “what do you make of it all?”
—Ну, Уотсон, — сказал Холмс, когда наш посетитель ушёл, — что вы обо всем этом думаете?

 

“I make nothing of it,” I answered frankly. “
—Ничего не думаю, — ответил я откровенно. —
“It is a most mysterious business.”
Дело это представляется мне совершенно таинственным.

 

“As a rule,” said Holmes, “the more bizarre a thing is the less mysterious it proves to be.
—Общее правило таково, — сказал Холмс, — чем страннее случай, тем меньше в нем оказывается таинственного.
It is your commonplace, featureless crimes which are really puzzling, just as a commonplace face is the most difficult to identify.
Как раз заурядные, бесцветные преступления разгадать труднее всего, подобно тому как труднее всего разыскать в толпе человека с заурядными чертами лица.
But I must be prompt over this matter.”
Но с этим случаем нужно покончить как можно скорее.

 

“What are you going to do, then?”
—Что вы собираетесь делать? —
I asked.
спросил я.

 

“To smoke,” he answered. “
—Курить, — ответил он. —
“It is quite a three pipe problem, and I beg that you won’t speak to me for fifty minutes.”
Эта задача как раз на три трубки, и я прошу вас минут десять не разговаривать со мной.
He curled himself up in his chair, with his thin knees drawn up to his hawk-like nose, and there he sat with his eyes closed and his black clay pipe thrusting out like the bill of some strange bird.
Он скрючился в кресле, подняв худые колени к ястребиному носу, и долго сидел в такой позе, закрыв глаза и выставив вперёд чёрную глиняную трубку, похожую на клюв какой-то странной птицы.
I had come to the conclusion that he had dropped asleep, and indeed was nodding myself, when he suddenly sprang out of his chair with the gesture of a man who has made up his mind and put his pipe down upon the mantelpiece.
Я пришёл к заключению, что он заснул, и сам уже начал дремать, как вдруг он вскочил с видом человека, принявшего твёрдое решение, и положил свою трубку на камин.

 

“Sarasate plays at the St. James’s Hall this afternoon,” he remarked. “
—Сарасате играет сегодня в Сент-Джемс-холле, — сказал он. —
“What do you think, Watson?
Что вы думаете об этом, Уотсон?
Could your patients spare you for a few hours?”
Могут ваши пациенты обойтись без вас в течение нескольких часов?

 

“I have nothing to do to-day.
—Сегодня я свободен.
My practice is never very absorbing.”
Моя практика отнимает у меня не слишком много времени.

 

We travelled by the Underground as far as Aldersgate; and a short walk took us to Saxe-Coburg Square, the scene of the singular story which we had listened to in the morning.
Мы доехали в метро до Олдерсгэйта, оттуда прошли пешком до Сэкс-Кобург-сквер, где совершились все те события, о которых нам рассказывали утром.
It was a poky, little, shabby-genteel place, where four lines of dingy two-storied brick houses looked out into a small railed-in enclosure, where a lawn of weedy grass and a few clumps of faded laurel bushes made a hard fight against a smoke-laden and uncongenial atmosphere.
Сэкс-Кобург-сквер — маленькая сонная площадь с жалкими претензиями на аристократический стиль. Четыре ряда грязноватых двухэтажных кирпичных домов глядят окнами на крохотный садик, заросший сорной травой, среди которой несколько блёклых лавровых кустов ведут тяжкую борьбу с. насыщенным копотью воздухом.
Three gilt balls and a brown board with “JABEZ WILSON” in white letters, upon a corner house, announced the place where our red-headed client carried on his business.
Три позолоченных шара и висящая на углу коричневая вывеска с надписью «Джабез Уилсон», выведённой белыми буквами, указывали, что здесь находится предприятие нашего рыжего клиента.
Sherlock Holmes stopped in front of it with his head on one side and looked it all over, with his eyes shining brightly between puckered lids.
Шерлок Холмс остановился перед дверью, устремил на нее глаза, ярко блестевшие из-под полуприкрытых век.
Then he walked slowly up the street, and then down again to the corner, still looking keenly at the houses.
Затем он медленно прошёлся по улице, потом возвратился к углу, внимательно вглядываясь в дома.
Finally he returned to the pawnbroker’s, and, having thumped vigorously upon the pavement with his stick two or three times, he went up to the door and knocked.
Перед ссудной кассой он раза три с силой стукнул тростью по мостовой, затем подошёл к двери и постучал.
It was instantly opened by a bright-looking, clean-shaven young fellow, who asked him to step in.
Дверь тотчас же распахнул расторопный, чисто выбритый молодой человек и попросил нас войти.

 

“Thank you,” said Holmes, “I only wished to ask you how you would go from here to the Strand.”
—Благодарю вас, — сказал Холмс. — Я хотел только спросить, как пройти отсюда на Стрэнд.

 

“Third right, fourth left,” answered the assistant promptly, closing the door.
—Третий поворот направо, четвёртый налево, — мгновенно ответил помощник мистера Уилсона и захлопнул дверь.

 

“Smart fellow, that,” observed Holmes as we walked away. “
—Ловкий малый! — заметил Холмс, когда мы снова зашагали по улице. —
“He is, in my judgment, the fourth smartest man in London, and for daring I am not sure that he has not a claim to be third.
Я считаю, что по ловкости он занимает четвёртое место в Лондоне, а по храбрости, пожалуй, даже третье.
I have known something of him before.”
Я о нем кое-что знаю.

 

“Evidently,” said I, “Mr. Wilson’s assistant counts for a good deal in this mystery of the Red-headed League.
—Видимо, — сказал я, — помощник мистера Уилсона играет немалую роль в этом Союзе рыжих.
I am sure that you inquired your way merely in order that you might see him.”
Уверен, вы спросили у него дорогу лишь затем, чтобы взглянуть на него.

 

“Not him.”
—Не на него.

 

“What then?”
—На что же?

 

“The knees of his trousers.”
—На его колени.

 

“And what did you see?”
—И что вы увидели?

 

“What I expected to see.”
—То, что ожидал увидеть.

 

“Why did you beat the pavement?”
—А зачем вы стучали по камням мостовой?

 

“My dear doctor, this is a time for observation, not for talk.
—Милейший доктор, сейчас время для наблюдений, а не для разговоров.
We are spies in an enemy’s country.
Мы — разведчики в неприятельском лагере.
We know something of Saxe-Coburg Square.
Нам удалось кое-что узнать о Сэкс-Кобург-сквер.
Let us now explore the parts which lie behind it.”
Теперь обследуем улицы, которые примыкают к ней с той стороны.
The road in which we found ourselves as we turned round the corner from the retired Saxe-Coburg Square presented as great a contrast to it as the front of a picture does to the back.
Разница между Сэкс-Кобург-сквер и тем, что мы увидели, когда свернули за угол, была столь же велика, как разница между картиной и ее оборотной стороной.
It was one of the main arteries which conveyed the traffic of the City to the north and west.
За углом проходила одна из главных артерий города, соединяющая Сити с севером и западом.
The roadway was blocked with the immense stream of commerce flowing in a double tide inward and outward, while the footpaths were black with the hurrying swarm of pedestrians.
Эта большая улица была вся забита экипажами, движущимися двумя потоками вправо и влево, а на тротуарах чернели рои пешеходов.
It was difficult to realise as we looked at the line of fine shops and stately business premises that they really abutted on the other side upon the faded and stagnant square which we had just quitted.
Глядя на ряды прекрасных магазинов и роскошных контор, трудно было представить себе, что позади этих самых домов находится такая убогая, безлюдная площадь.

 

“Let me see,” said Holmes, standing at the corner and glancing along the line, “I should like just to remember the order of the houses here.
—Позвольте мне вдоволь насмотреться,- сказал Холмс, остановившись на углу и внимательно разглядывая каждый дом один за другим.-Я хочу запомнить порядок зданий.
It is a hobby of mine to have an exact knowledge of London.
Изучение Лондона — моя страсть...
There is Mortimer’s, the tobacconist, the little newspaper shop, the Coburg branch of the City and Suburban Bank, the Vegetarian Restaurant, and McFarlane’s carriage-building depot.
Сначала табачный магазин Мортимера, затем газетная лавчонка, затем кобургское отделение Городского и Пригородного банка, затем вегетарианский ресторан, затем каретное депо Макферлена.
That carries us right on to the other block.
А там уже следующий квартал...
And now, Doctor, we’ve done our work, so it’s time we had some play.
Ну, доктор, наша работа окончена!
A sandwich and a cup of coffee, and then off to violin-land, where all is sweetness and delicacy and harmony, and there are no red-headed clients to vex us with their conundrums.”
Теперь мы можем немного поразвлечься: бутерброд, чашка кофе и — в страну скрипок, где все сладость, нега и гармония, где нет рыжих клиентов, досаждающих нам головоломками.
My friend was an enthusiastic musician, being himself not only a very capable performer but a composer of no ordinary merit.
Мой друг страстно увлекался музыкой; он был не только очень способный исполнитель, но и незаурядный композитор.
All the afternoon he sat in the stalls wrapped in the most perfect happiness, gently waving his long, thin fingers in time to the music, while his gently smiling face and his languid, dreamy eyes were as unlike those of Holmes the sleuth-hound, Holmes the relentless, keen-witted, ready-handed criminal agent, as it was possible to conceive.
Весь вечер просидел он в кресле, вполне счастливый, слегка двигая длинными тонкими пальцами в такт музыке: его мягко улыбающееся лицо, его влажные, затуманенные глаза ничем не напоминали о Холмсе-ищейке, о безжалостном хитроумном Холмсе, преследователе бандитов. Его удивительный характер слагался из двух начал.
In his singular character the dual nature alternately asserted itself, and his extreme exactness and astuteness represented, as I have often thought, the reaction against the poetic and contemplative mood which occasionally predominated in him.
Мне часто приходило в голову, что его потрясающая своей точностью проницательность родилась в борьбе с поэтической задумчивостью, составлявшей основную черту этого человека.
The swing of his nature took him from extreme languor to devouring energy; and, as I knew well, he was never so truly formidable as when, for days on end, he had been lounging in his armchair amid his improvisations and his black-letter editions.
Он постоянно переходил от полнейшей расслабленности к необычайной энергии. Мне хорошо было известно, с каким бездумным спокойствием отдавался он по вечерам своим импровизациям и нотам.
Then it was that the lust of the chase would suddenly come upon him, and that his brilliant reasoning power would rise to the level of intuition, until those who were unacquainted with his methods would look askance at him as on a man whose knowledge was not that of other mortals.
Но внезапно охотничья страсть охватывала его, свойственная ему блистательная сила мышления возрастала до степени интуиции, и люди, незнакомые с его методом, начинали думать, что перед ними не человек, а какое-то сверхъестественное существо.
When I saw him that afternoon so enwrapped in the music at St. James’s Hall I felt that an evil time might be coming upon those whom he had set himself to hunt down.
Наблюдая за ним в Сент-Джемс-холле и видя, с какой полнотой душа его отдается музыке, я чувствовал, что тем, за кем он охотится, будет плохо.

 

“You want to go home, no doubt, Doctor,” he remarked as we emerged.
—Вы, доктор, собираетесь, конечно, идти домой,- сказал он, когда концерт кончился.

 

“Yes, it would be as well.”
—Домой, понятно.

 

“And I have some business to do which will take some hours.
—А мне предстоит ещё одно дело, которое отнимет у меня три-четыре часа.
This business at Coburg Square is serious.”
Это происшествие на Кобург-сквер — очень серьезная штука.

 

“Why serious?”
—Серьезная?

 

“A considerable crime is in contemplation.
—Там готовится крупное преступление.
I have every reason to believe that we shall be in time to stop it.
У меня есть все основания думать, что мы ещё успеем предотвратить его.
But to-day being Saturday rather complicates matters.
Но все усложняется из-за того, что сегодня суббота.
I shall want your help to-night.”
Вечером мне может понадобиться ваша помощь.

 

“At what time?”
—В котором часу?

 

“Ten will be early enough.”
—Часов в десять, не раньше.

 

“I shall be at Baker Street at ten.”
—Ровно в десять я буду на Бейкер-стрит.

 

“Very well.
—Отлично.
And, I say, Doctor, there may be some little danger, so kindly put your army revolver in your pocket.”
Имейте в виду, доктор, что дело будет опасное. Суньте в карман свой армейский револьвер.
He waved his hand, turned on his heel, and disappeared in an instant among the crowd.
Он помахал мне рукой, круто повернулся и мгновенно исчез в толпе.
I trust that I am not more dense than my neighbours, but I was always oppressed with a sense of my own stupidity in my dealings with Sherlock Holmes.
Я не считаю себя глупее других, но всегда, когда я имею дело с Шерлоком Холмсом, меня угнетает тяжёлое сознание собственной тупости.
Here I had heard what he had heard, I had seen what he had seen, and yet from his words it was evident that he saw clearly not only what had happened but what was about to happen, while to me the whole business was still confused and grotesque.
Ведь вот я слышал то же самое, что слышал он, я видел то же самое, что видел он, однако, судя по его словам, он знает и понимает не только то, что случилось, но и то, что случится, мне же все это дело по-прежнему представляется непонятной нелепостью.
As I drove home to my house in Kensington I thought over it all, from the extraordinary story of the red-headed copier of the Encyclopaedia down to the visit to Saxe-Coburg Square, and the ominous words with which he had parted from me.
По дороге домой я снова припомнил и весь необычайный рассказ рыжего переписчика «Британской энциклопедии», и наше посещение Сэкс-Кобург-сквер, я те зловещие слова, которые Холмс сказал мне при прощании.
What was this nocturnal expedition, and why should I go armed?
Что означает эта ночная экспедиция и для чего нужно, чтобы я пришёл вооруженным?
Where were we going, and what were we to do?
Куда мы отправимся с ним и что предстоит нам делать?
I had the hint from Holmes that this smooth-faced pawnbroker’s assistant was a formidable man—a man who might play a deep game.
Холмс намекнул мне, что безбородый помощник владельца ссудной кассы весьма опасный человек, способный на большие преступления.
I tried to puzzle it out, but gave it up in despair and set the matter aside until night should bring an explanation.
Я изо всех сил пытался разгадать эти загадки, но ничего у меня не вышло, и я решил ждать ночи, которая должна была разъяснить мне все.
It was a quarter-past nine when I started from home and made my way across the Park, and so through Oxford Street to Baker Street.
В четверть десятого я вышел из дому и, пройдя по Гайд-парку, по Оксфорд-стрит, очутился на Бейкер-стрит.
Two hansoms were standing at the door, and as I entered the passage I heard the sound of voices from above.
У подъезда стояли два кэба, и, войдя в прихожую, я услышал шум голосов.
On entering his room, I found Holmes in animated conversation with two men, one of whom I recognised as Peter Jones, the official police agent, while the other was a long, thin, sad-faced man, with a very shiny hat and oppressively respectable frock-coat.
Я застал у Холмса двух человек. Холмс оживленно разговаривал с ними. Одного из них я знал — это был Питер Джонс, официальный агент полиции; другой был длинный, тощий, угрюмый мужчина в сверкающем цилиндре, в удручающе безукоризненном фраке.

 

“Ha!
—А, вот мы и в сборе! —
Our party is complete,” said Holmes, buttoning up his pea-jacket and taking his heavy hunting crop from the rack. “
сказал Холмс, застёгивая матросскую куртку и беря с полки охотничий хлыст с тяжёлой рукоятью. —
“Watson, I think you know Mr. Jones, of Scotland Yard?
Уотсон, вы, кажется, знакомы с мистером Джонсом из Скотленд-Ярда?
Let me introduce you to Mr. Merryweather, who is to be our companion in to-night’s adventure.”
Позвольте вас представить мистеру Мерриуэзеру. Мистер Мерриуэзер тоже примет участие в нашем ночном приключении.

 

“We’re hunting in couples again, Doctor, you see,” said Jones in his consequential way. “
—Как видите, доктор, мы с мистером Холмсом снова охотимся вместе, — сказал Джонс с обычным своим важным и снисходительным видом. —
“Our friend here is a wonderful man for starting a chase.
Наш друг — бесценный человек.
All he wants is an old dog to help him to do the running down.”
Но в самом начале охоты ему нужна для преследования зверя помощь старого гончего пса.

 

“I hope a wild goose may not prove to be the end of our chase,” observed Mr. Merryweather gloomily.
—Боюсь, что мы подстрелим не зверя, а утку, — угрюмо сказал мистер Мерриуээер.

 

“You may place considerable confidence in Mr. Holmes, sir,” said the police agent loftily. “
—Можете вполне положиться на мистера Холмса, сэр, — покровительственно проговорил агент полиции. —
“He has his own little methods, which are, if he won’t mind my saying so, just a little too theoretical and fantastic, but he has the makings of a detective in him.
У него свои собственные любимые методы, которые, позволю себе заметить, несколько отвлеченны и фантастичны, но тем не менее дают отличные результаты.
It is not too much to say that once or twice, as in that business of the Sholto murder and the Agra treasure, he has been more nearly correct than the official force.”
Нужно признать, что бывали случаи, когда он оказывался прав, а официальная полиция ошибалась.

 

“Oh, if you say so, Mr. Jones, it is all right,” said the stranger with deference. “
—Раз уж вы так говорите, мистер Джонс, значит, все в порядке, — снисходительно сказал незнакомец. —
“Still, I confess that I miss my rubber.
И все же, признаться, мне жаль, что сегодня не придётся сыграть мою обычную партию в роббер.
It is the first Saturday night for seven-and-twenty years that I have not had my rubber.”
Это первый субботний вечер за двадцать семь лет, который я проведу без карт.

 

“I think you will find,” said Sherlock Holmes, “that you will play for a higher stake to-night than you have ever done yet, and that the play will be more exciting.
—В сегодняшней игре ставка покрупнее, чем в ваших карточных играх, — сказал Шерлок Холмс, — и самая игра увлекательнее.
For you, Mr. Merryweather, the stake will be some £ 30,000; and for you, Jones, it will be the man upon whom you wish to lay your hands.”
Ваша ставка, мистер Мерриуэзер, равна тридцати тысячам фунтов стерлингов. А ваша ставка, Джонс, — человек, которого вы давно хотите поймать.

 

“John Clay, the murderer, thief, smasher, and forger.
—Джон Клей — убийца, вор, взломщик и мошенник, — сказал Джонс. —
He’s a young man, Mr. Merryweather, but he is at the head of his profession, and I would rather have my bracelets on him than on any criminal in London.
Он ещё молод, мистер Мерриуэзер, но это искуснейший вор в стране: ни на кого другого я не надел бы наручников с такой охотой, как на него.
He’s a remarkable man, is young John Clay.
Он замечательный человек, этот Джон Клей.
His grandfather was a royal duke, and he himself has been to Eton and Oxford.
Его дед был герцог, сам он учился в Итоне и в Оксфорде (*(5).
His brain is as cunning as his fingers, and though we meet signs of him at every turn, we never know where to find the man himself.
Мозг его так же изощрён, как его пальцы, и хотя мы на каждом шагу натыкаемся на его следы, он до сих пор остаётся неуловимым.
He’ll crack a crib in Scotland one week, and be raising money to build an orphanage in Cornwall the next.
На этой неделе он обворует кого-нибудь в Шотландии, а на следующей он уже собирает деньги на постройку детского приюта в Коррнуэлле.
I’ve been on his track for years and have never set eyes on him yet.”
Я гоняюсь за ним уже несколько лет, а ещё ни разу не видел его.

 

“I hope that I may have the pleasure of introducing you to-night.
—Сегодня ночью я буду иметь удовольствие представить его вам.
I’ve had one or two little turns also with Mr. John Clay, and I agree with you that he is at the head of his profession.
Мне тоже приходилось раза два натыкаться на подвиги мистера Джона Клея, и я вполне согласен с вами, что он искуснейший вор в стране...
It is past ten, however, and quite time that we started.
Уже одиннадцатый час, и нам пора двигаться в путь.
If you two will take the first hansom, Watson and I will follow in the second.”
Вы двое поезжайте в первом кэбе, а мы с Уотсоном поедем во втором.
Sherlock Holmes was not very communicative during the long drive and lay back in the cab humming the tunes which he had heard in the afternoon.
Шерлок Холмс во время нашей долгой поездки был не слишком общителен: он сидел откинувшись и насвистывал мелодии, которые слышал сегодня на концерте.
We rattled through an endless labyrinth of gas-lit streets until we emerged into Farrington Street.
Мы колесили по бесконечной путанице освещённых газом улиц, пока наконец не добрались до Фаррингдон-стрит.

 

“We are close there now,” my friend remarked. “
—Теперь мы совсем близко, — сказал мой приятель. —
“This fellow Merryweather is a bank director, and personally interested in the matter.
Мерриуэзер — директор банка и лично заинтересован во всем деле.
I thought it as well to have Jones with us also.
Джонс тоже нам пригодится.
He is not a bad fellow, though an absolute imbecile in his profession.
Он славный малый, хотя ничего не смыслит в своей профессии.
He has one positive virtue. He is as brave as a bulldog and as tenacious as a lobster if he gets his claws upon anyone.
Впрочем, у него есть одно несомненное достоинство: он отважен, как бульдог, и цепок, как рак.
Here we are, and they are waiting for us.”
Если уж схватит кого-нибудь своей клешней, так не выпустит... Мы приехали. Вот и они.
We had reached the same crowded thoroughfare in which we had found ourselves in the morning.
Мы снова остановились на той же людной и оживлённой улице, где были утром.
Our cabs were dismissed, and, following the guidance of Mr. Merryweather, we passed down a narrow passage and through a side door, which he opened for us.
Расплатившись с извозчиками и следуя за мистером Мерриуэзером, мы вошли в какой-то узкий коридор и юркнули в боковую дверцу, которую он отпёр для нас.
Within there was a small corridor, which ended in a very massive iron gate.
За дверцей оказался другой коридор, очень короткий. В конце коридора были массивные железные двери. Открыв эти двери, мы.
This also was opened, and led down a flight of winding stone steps, which terminated at another formidable gate.
спустились по каменным ступеням винтовой лестницы и подошли к ещё одним дверям, столь же внушительным.
Mr. Merryweather stopped to light a lantern, and then conducted us down a dark, earth-smelling passage, and so, after opening a third door, into a huge vault or cellar, which was piled all round with crates and massive boxes.
Мистер Мерриуэзер остановился, чтобы зажечь фонарь, и повёл нас по темному, пахнущему землёй коридору. Миновав ещё одну дверь, мы очутились в обширном склепе или погребе, заставленном корзинами и тяжёлыми ящиками.

 

“You are not very vulnerable from above,” Holmes remarked as he held up the lantern and gazed about him.
—Сверху проникнуть сюда не так-то легко, — заметит Холмс, подняв фонарь и оглядев потолок.

 

“Nor from below,” said Mr. Merryweather, striking his stick upon the flags which lined the floor. “
—Снизу тоже, — сказал мистер Мерриуэзер, стукнув тростью по плитам, которыми был выложен пол. —
“Why, dear me, it sounds quite hollow!”
Черт побери, звук такой, будто там пустота! —
he remarked, looking up in surprise.
воскликнул он с изумлением.

 

“I must really ask you to be a little more quiet!” said Holmes severely. “
—Я вынужден просить вас не шуметь, — сердито сказал Холмс. —
“You have already imperilled the whole success of our expedition.
Из-за вас вся наша экспедиция может закончиться крахом.
Might I beg that you would have the goodness to sit down upon one of those boxes, and not to interfere?”
Будьте любезны, сядьте на один из этих ящиков и не мешайте.
The solemn Mr. Merryweather perched himself upon a crate, with a very injured expression upon his face, while Holmes fell upon his knees upon the floor and, with the lantern and a magnifying lens, began to examine minutely the cracks between the stones.
Важный мистер Мерриуэзер с оскорблённым видом сел на корзину, а Холмс опустился на колени и с помощью фонаря и лупы принялся изучать щели между плитами.
A few seconds sufficed to satisfy him, for he sprang to his feet again and put his glass in his pocket.
Через несколько секунд, удовлетворенный результатами своего исследования, он поднялся и спрятал лупу в карман.

 

“We have at least an hour before us,” he remarked, “for they can hardly take any steps until the good pawnbroker is safely in bed.
—У нас впереди по крайней мере час, — заметил он, — так как они вряд ли примутся за дело прежде, чем почтенный владелец ссудной кассы заснёт.
Then they will not lose a minute, for the sooner they do their work the longer time they will have for their escape.
А когда он заснёт, они не станут терять ни минуты, потому что чем раньше они окончат работу, тем больше времени у них останется для бегства...
We are at present, Doctor—as no doubt you have divined—in the cellar of the City branch of one of the principal London banks.
Мы находимся, доктор, — как вы, без сомнения, уже догадались, — в подвалах отделения одного из богатейших лондонских банков.
Mr. Merryweather is the chairman of directors, and he will explain to you that there are reasons why the more daring criminals of London should take a considerable interest in this cellar at present.”
Мистер Мерриуэзер — председатель правления банка; он объяснит нам, что заставляет наиболее дерзких преступников именно в настоящее время с особым вниманием относиться к этим подвалам.

 

“It is our French gold,” whispered the director. “
—Мы храним здесь наше французское золото, — шёпотом сказал директор. —
“We have had several warnings that an attempt might be made upon it.”
Мы уже имели ряд предупреждений, что будет совершена попытка похитить его.

 

“Your French gold?”
—Ваше французское золото?

 

“Yes. We had occasion some months ago to strengthen our resources and borrowed for that purpose 30,000 napoleons from the Bank of France.
—Да. Несколько месяцев назад нам понадобились дополнительные средства, и мы заняли тридцать тысяч наполеондоров у банка Франции.
It has become known that we have never had occasion to unpack the money, and that it is still lying in our cellar.
Но нам даже не пришлось распаковывать эти деньги, и они до сих пор лежат в наших подвалах.
The crate upon which I sit contains 2,000 napoleons packed between layers of lead foil.
Корзина, на которой я сижу, содержит две тысячи наполеондоров, уложенных между листами свинцовой бумаги.
Our reserve of bullion is much larger at present than is usually kept in a single branch office, and the directors have had misgivings upon the subject.”
Редко в одном отделении банка хранят столько золота, сколько хранится у нас в настоящее время. Каким-то образом это стало известно многим, и это заставляет директоров беспокоиться.

 

“Which were very well justified,” observed Holmes. “
—У них есть все основания для беспокойства, — заметил Холмс. —
“And now it is time that we arranged our little plans.
Ну, нам пора приготовиться.
I expect that within an hour matters will come to a head.
Я полагаю, что в течение ближайшего часа все будет кончено.
In the meantime Mr. Merryweather, we must put the screen over that dark lantern.”
Придётся, мистер Мерриуэзер, закрыть этот фонарь чем-нибудь темным...

 

“And sit in the dark?”
—И сидеть в темноте?

 

“I am afraid so.
—Боюсь, что так.
I had brought a pack of cards in my pocket, and I thought that, as we were a partie carree , you might have your rubber after all.
Я захватил колоду карт, чтобы вы могли сыграть свою партию в роббер, так как нас здесь четверо.
But I see that the enemy’s preparations have gone so far that we cannot risk the presence of a light.
Но я вижу, что приготовления врага зашли очень далеко и что оставить здесь свет было бы рискованно.
And, first of all, we must choose our positions.
Кроме того, нам нужно поменяться местами.
These are daring men, and though we shall take them at a disadvantage, they may do us some harm unless we are careful.
Они смелые люди и, хотя мы нападём на них внезапно, могут причинить нам немало вреда, если мы не будем осторожны.
I shall stand behind this crate, and do you conceal yourselves behind those.
Я стану за этой корзиной, а вы спрячьтесь за теми.
Then, when I flash a light upon them, close in swiftly.
Когда я направлю на грабителей свет, хватайте их.
If they fire, Watson, have no compunction about shooting them down.”
Если они начнут стрельбу, Уотсон, стреляйте в них без колебания.
I placed my revolver, cocked, upon the top of the wooden case behind which I crouched.
Я положил свой заряженный револьвер на крышку деревянного ящика, а сам притаился за ящиком.
The smell of hot metal remained to assure us that the light was still there, ready to flash out at a moment’s notice.
Запах нагретого металла напоминал нам, что фонарь не погашен и что свет готов вспыхнуть в любое мгновение.
To me, with my nerves worked up to a pitch of expectancy, there was something depressing and subduing in the sudden gloom, and in the cold dank air of the vault.
Мои нервы, напряженные от ожидания, были подавлены этой внезапной тьмой, этой холодной сыростью подземелья.

 

“They have but one retreat,” whispered Holmes. “That is back through the house into Saxe-Coburg Square.
—Для бегства у них есть только один путь — обратно, через дом на Сэкс-Кобург-сквер, — прошептал Холмс. —
I hope that you have done what I asked you, Jones?”
Надеюсь, вы сделали то, о чем я просил вас, Джонс?

 

“I have an inspector and two officers waiting at the front door.”
—Инспектор и два офицера ждут их у парадного входа.

 

“Then we have stopped all the holes.
—Значит, мы заткнули все дыры.
And now we must be silent and wait.”
Теперь нам остаётся только молчать и ждать.
What a time it seemed!
Как медленно тянулось время!
From comparing notes afterwards it was but an hour and a quarter, yet it appeared to me that the night must have almost gone, and the dawn be breaking above us.
В сущности, прошёл всего час с четвертью, но мне казалось, что ночь уже кончилась и наверху рассветает.
Suddenly my eyes caught the glint of a light.
И вдруг внизу я заметил мерцание света.
At first it was but a lurid spark upon the stone pavement.
Сначала это была слабая искра, мелькнувшая в просвете между плитами пола.
Then it lengthened out until it became a yellow line, and then, without any warning or sound, a gash seemed to open and a hand appeared, a white, almost womanly hand, which felt about in the centre of the little area of light.
Вскоре искра эта превратилась в жёлтую полоску. Потом без всякого шума в полу возникло отверстие, и в самой середине освещённого пространства появилась рука — белая, женственная,- которая как будто пыталась нащупать какой-то предмет.
For a minute or more the hand, with its writhing fingers, protruded out of the floor.
В течение минуты эта рука с движущимися пальцами торчала из пола.
Then it was withdrawn as suddenly as it appeared, and all was dark again save the single lurid spark which marked a chink between the stones.
Затем она исчезла так же внезапно, как возникла, и все опять погрузилось во тьму; лишь через узенькую щель между двумя плитами пробивался слабый свет.
Its disappearance, however, was but momentary. With a rending, tearing sound, one of the broad, white stones turned over upon its side and left a square, gaping hole, through which streamed the light of a lantern.
Однако через мгновение одна из широких белых плит перевернулась с резким скрипом, и на ее месте оказалась глубокая квадратная яма, из которой хлынул свет фонаря.
Over the edge there peeped a clean-cut, boyish face, which looked keenly about it, and then, with a hand on either side of the aperture, drew itself shoulder-high and waist-high, until one knee rested upon the edge.
Над ямой появилось гладко выбритое мальчишеское лицо; неизвестный зорко глянул во все стороны: две руки упёрлись в края отверстия; плечи поднялись из ямы, потом поднялось все туловище; колено упёрлось в пол.
In another instant he stood at the side of the hole and was hauling after him a companion, lithe and small like himself, with a pale face and a shock of very red hair.
Через секунду незнакомец уже во весь рост стоял на полу возле ямы и помогал влезть своему товарищу, такому же маленькому и гибкому, с бледным лицом и с вихрами ярко-рыжих волос.

 

“It’s all clear,” he whispered. “
—Все в порядке,- прошептал он.-
“Have you the chisel and the bags?
Стамеска и мешки у тебя?..
Great Scott!
Черт!
Jump, Archie, jump, and I’ll swing for it!”
Прыгай, Арчи, прыгай, а я уж за себя постою.
Sherlock Holmes had sprung out and seized the intruder by the collar.
Шерлок Холмс схватил его за шиворот.
The other dived down the hole, and I heard the sound of rending cloth as Jones clutched at his skirts.
Второй вор юркнул в нору; Джонс пытался его задержать, но, видимо, безуспешно: я услышал треск рвущейся материи.
The light flashed upon the barrel of a revolver, but Holmes’ hunting crop came down on the man’s wrist, and the pistol clinked upon the stone floor.
Свет блеснул на стволе револьвера, но Холмс охотничьим хлыстом стегнул своего пленника по руке, и револьвер со звоном упал на каменный пол.

 

“It’s no use, John Clay,” said Holmes blandly. “
—Бесполезно, Джон Клей, — сказал Холмс мягко. —
“You have no chance at all.”
Вы попались.

 

“So I see,” the other answered with the utmost coolness. “
—Вижу, — ответил тот совершенно спокойно. —
“I fancy that my pal is all right, though I see you have got his coat-tails.”
Но товарищу моему удалось ускользнуть, и вы поймали только фалду его пиджака.

 

“There are three men waiting for him at the door,” said Holmes.
—Три человека поджидают его за дверями, — сказал Холмс.

 

“Oh, indeed!
—Ах вот как!
I must compliment you.”
Поздравляю вас.

 

“Your red-headed idea was very new and effective.”
Ваша выдумка насчёт рыжих вполне оригинальна и удачна.

 

“You’ll see your pal again presently,” said Jones. “
—Сейчас вы увидите своего приятеля, — сказал Джонс. —
“He’s quicker at climbing down holes than I am.
Он шибче умеет нырять в норы, чем я.
Just hold out while I fix the derbies.”
А теперь я надену на вас наручники.

 

“I beg that you will not touch me with your filthy hands,” remarked our prisoner as the handcuffs clattered upon his wrists. “
—Уберите свои грязные руки, пожалуйста! Не трогайте меня! — сказал ему наш пленник после того, как наручники были надеты. —
“You may not be aware that I have royal blood in my veins.
Может быть, вам неизвестно, что во мне течёт королевская кровь.
Have the goodness, also, when you address me always to say ‘sir’ and ‘please.’”
Будьте же любезны, обращаясь ко мне, называть меня «сэр» и говорить мне «пожалуйста».

 

“All right,” said Jones with a stare and a snigger. “
—Отлично, — сказал Джонс, усмехаясь. —
“Well, would you please, sir, march upstairs, where we can get a cab to carry your Highness to the police-station?”
Пожалуйста, сэр, поднимитесь наверх и соблаговолите сесть в кэб, который отвезёт вашу светлость в полицию.

 

“That is better,” said John Clay serenely.
—Вот так-то лучше, — спокойно сказал Джон Клей.
He made a sweeping bow to the three of us and walked quietly off in the custody of the detective.
Величаво кивнув нам головой, он безмятежно удалился под охраной сыщика.

 

“Really, Mr. Holmes,” said Mr. Merryweather as we followed them from the cellar, “I do not know how the bank can thank you or repay you.
—Мистер Холмс, — сказал Мерриуэзер, выводи нас из кладовой, — я, право, не знаю, как наш банк может отблагодарить вас за эту услугу.

 

“I have had one or two little scores of my own to settle with Mr. John Clay,” said Holmes. “
—У меня были свои собственные счёты с мистером Джоном Клеем, — сказал Холмс. —
“I have been at some small expense over this matter, which I shall expect the bank to refund, but beyond that I am amply repaid by having had an experience which is in many ways unique, and by hearing the very remarkable narrative of the Red-headed League.”
Расходы я на сегодняшнем деле понёс небольшие, и ваш банк безусловно возместит их мне, хотя, в сущности, я уже вознаграждён тем, что испытал единственное в своём роде приключение и услышал замечательную повесть о Союзе рыжих...

 

“You see, Watson,” he explained in the early hours of the morning as we sat over a glass of whisky and soda in Baker Street, “it was perfectly obvious from the first that the only possible object of this rather fantastic business of the advertisement of the League, and the copying of the Encyclopaedia , must be to get this not over-bright pawnbroker out of the way for a number of hours every day.
—Видите ли, Уотсон, — объяснил мне рано утром Шерлок Холмс, когда мы сидели с ним на Бейкер-стрит за стаканом виски с содовой, — мне с самого начала было ясно, что единственной целью этого фантастического объявления о Союзе рыжих и переписывания «Британской энциклопедии» может быть только удаление из дома не слишком умного владельца ссудной кассы на несколько часов ежедневно.
It was a curious way of managing it, but, really, it would be difficult to suggest a better.
Способ, который они выбрали, конечно, курьёзен, однако благодаря этому способу они вполне добились своего.
The method was no doubt suggested to Clay’s ingenious mind by the colour of his accomplice’s hair.
Весь этот план, без сомнения, был подсказан вдохновенному уму Клея цветом волос его сообщника.
The £ 4 a week was a lure which must draw him, and what was it to them, who were playing for thousands?
Четыре фунта в неделю служили для Уилсона приманкой, а что значит четыре фунта для них, если они рассчитывали получить тысячи!
They put in the advertisement, one rogue has the temporary office, the other rogue incites the man to apply for it, and together they manage to secure his absence every morning in the week.
Они поместили в газете объявление; один мошенник снял временно контору, другой мошенник уговорил своего хозяина сходить туда, и оба вместе получили возможность каждое утро пользоваться его отсутствием.
From the time that I heard of the assistant having come for half wages, it was obvious to me that he had some strong motive for securing the situation.”
Чуть только я услышал, что помощник довольствуется половинным жалованьем, я понял, что для этого у него есть основательные причины.

 

“But how could you guess what the motive was?”
—Но как вы отгадали их замысел?

 

“Had there been women in the house, I should have suspected a mere vulgar intrigue. That, however, was out of the question. The man’s business was a small one, and there was nothing in his house which could account for such elaborate preparations, and such an expenditure as they were at.
—Предприятие нашего рыжего клиента — ничтожное, во всей его квартире нет ничего такого, ради чего стоило бы затевать столь сложную игру.
It must, then, be something out of the house.
Следовательно, они имели в виду нечто находящееся вне его квартиры.
What could it be?
Что это может быть?
I thought of the assistant’s fondness for photography, and his trick of vanishing into the cellar.
Я вспомнил о страсти помощника к фотографии, о том, что он пользуется этой страстью, чтобы лазить зачем-то в погреб.
The cellar!
Погреб!
There was the end of this tangled clue.
Вот другой конец запутанной нити.
Then I made inquiries as to this mysterious assistant and found that I had to deal with one of the coolest and most daring criminals in London.
Я подробно расспросил Уилсона об этом таинственном помощнике и понял, что имею дело с одним из самых хладнокровных и дерзких преступников Лондона.
He was doing something in the cellar—something which took many hours a day for months on end. What could it be, once more?
Он что-то делает в погребе, что-то сложное, так как ему приходится работать там по нескольку часов каждый день в течение двух месяцев.
I could think of nothing save that he was running a tunnel to some other building.
Что же он может там делать? Только одно: рыть подкоп, ведущий в какое-нибудь другое здание.

 

“So far I had got when we went to visit the scene of action.
Пойдя к такому выводу, я захватил вас и отправился познакомиться с тем местом, где все это происходит.
I surprised you by beating upon the pavement with my stick.
Вы были очень удивлены, когда я стукнул тростью по мостовой.
I was ascertaining whether the cellar stretched out in front or behind.
А между тем я хотел узнать, куда прокладывается подкоп — перед фасадом или на задворках.
It was not in front.
Оказалось, что перед фасадом его не было.
Then I rang the bell, and, as I hoped, the assistant answered it.
Я позвонил. Как я и ожидал, мне открыл помощник.
We have had some skirmishes, but we had never set eyes upon each other before.
У нас уже бывали с ним кое-какие стычки, но мы никогда не видали друг друга в лицо.
I hardly looked at his face.
Да и на этот раз я в лицо ему не посмотрел.
His knees were what I wished to see.
Я хотел видеть его колени.
You must yourself have remarked how worn, wrinkled, and stained they were.
Вы могли бы и сами заметить, как они у него были грязны, помяты, протёрты.
They spoke of those hours of burrowing.
Они свидетельствовали о многих часах, проведённых за рытьём подкопа.
The only remaining point was what they were burrowing for.
Оставалось только выяснить, куда он вёл свой подкоп.
I walked round the corner, saw the City and Suburban Bank abutted on our friend’s premises, and felt that I had solved my problem.
Я свернул за угол, увидел вывеску Городского и Пригородного банка и понял, что задача решена.
When you drove home after the concert I called upon Scotland Yard and upon the chairman of the bank directors, with the result that you have seen.”
Когда после концерта вы отправились домой, я поехал в Скотленд-Ярд, а оттуда к председателю правления банка.

 

“And how could you tell that they would make their attempt to-night?”
—А как вы узнали, что они попытаются совершить ограбление именно этой ночью? —
I asked.
спросил я.

 

“Well, when they closed their League offices that was a sign that they cared no longer about Mr. Jabez Wilson’s presence—in other words, that they had completed their tunnel.
—Закрыв контору Союза рыжих, они тем самым давали понять, что больше не нуждаются в отсутствии мистера Джабеза Уилсона, — другими словами, их подкоп готов.
But it was essential that they should use it soon, as it might be discovered, or the bullion might be removed.
Было ясно, что они постараются воспользоваться им поскорее, так как, во-первых, подкоп может быть обнаружен, а во-вторых, золото может быть перевезено в другое место.
Saturday would suit them better than any other day, as it would give them two days for their escape.
Суббота им особенно удобна, потому что она предоставляет им для бегства лишние сутки.
For all these reasons I expected them to come to-night.”
На основании всех этих соображений я пришёл к выводу, что попытка ограбления будет совершена, ближайшей ночью.

 

“You reasoned it out beautifully,” I exclaimed in unfeigned admiration. “
—Ваши рассуждения прекрасны! — воскликнул я в непритворном восторге. —
“It is so long a chain, and yet every link rings true.”
Вы создали такую длинную цепь, и каждое звено в ней безупречно.

 

“It saved me from ennui,” he answered, yawning. “
—Этот случай спас меня от угнетающей скуки, — проговорил Шерлок Холмс, зевая. —
“Alas! I already feel it closing in upon me.
Увы, я чувствую, что скука снова начинает одолевать меня!
My life is spent in one long effort to escape from the commonplaces of existence.
Вся моя жизнь — сплошное усилие избегнуть тоскливого однообразия наших жизненных будней.
These little problems help me to do so.”
Маленькие загадки, которые я порой разгадываю, помогают мне достигнуть этой цели.

 

“And you are a benefactor of the race,” said I.
—Вы истинный благодетель человечества, — сказал я.
He shrugged his shoulders. “
Холмс пожал плечами:
“Well, perhaps, after all, it is of some little use,” he remarked. “‘
—Пожалуй, я действительно приношу кое-какую пользу. «L'homme c'est rien — I'oeuvre c'est tout» ,
L’homme c’est rien—l’oeuvre c’est tout ,’ as Gustave Flaubert wrote to George Sand.”
как выразился Гюстав Флобер в письме к Жорж Санд.

Get short URL
Text alignment