DictionaryForumContacts

Reading room | F. Scott Fitzgerald | The Great Gatsby | English Russian
I.
Глава I
II
Глава II
III
Глава III
IV
Глава IV
V
Глава V
VI
Глава VI
VII
Глава VII
VIII
Глава VIII
“I can’t get him back from Chicago, can I?”
–Как же это я ему скажу, если он в Чикаго?
I knew now why her face was familiar—its pleasing contemptuous expression had looked out at me from many rotogravure pictures of the sporting life at Asheville and Hot Springs and Palm Beach.
Теперь я понял, почему мне знакомо ее лицо, – эта капризная гримаска достаточно часто мелькала на фотографиях, иллюстрирующих спортивную хронику Ашвилла, Хот-Спрингса и Палм-Бич.
I said lightly that I had heard nothing at all, and a few minutes later I got up to go home.
Я беспечно сказал, что никакой чепухи я не слышал, и немного погодя стал прощаться.
I decided to call to him.
Я решил окликнуть его.
II
Глава II
I think he’d tanked up a good deal at luncheon, and his determination to have my company bordered on violence.
Он, должно быть, изрядно хватил за завтраком и, вздумав провести день в моем обществе, готов был осуществить своё намерение хотя бы силой.
I followed him over a low whitewashed railroad fence, and we walked back a hundred yards along the road under Doctor Eckleburg’s persistent stare.
Следуя за ним, я перебрался через невысокую белёную стену, ограждавшую железнодорожные пути, и под пристальным взглядом доктора Эклберга мы прошли шагов сто в обратную сторону.
I have been drunk just twice in my life, and the second time was that afternoon; so everything that happened has a dim, hazy cast over it, although until after eight o’clock the apartment was full of cheerful sun.
Я только два раза в жизни напивался пьяным; это и был второй раз. Поэтому все происходившее после я видел будто сквозь мутную дымку, хотя квартира часов до восьми по крайней мере была залита солнцем.
III
Глава III
I believe that on the first night I went to Gatsby’s house I was one of the few guests who had actually been invited.
В ту субботу, когда я впервые перешагнул порог виллы Гэтсби, я, кажется, был одним из немногих приглашённых гостей.
I had been actually invited.
Но я был приглашён по всей форме.
I was on my way to get roaring drunk from sheer embarrassment when Jordan Baker came out of the house and stood at the head of the marble steps, leaning a little backward and looking with contemptuous interest down into the garden.
Вероятно, я бы напился вдребезги просто от смущения, но тут я увидел Джордан Бейкер. Она вышла из дома и остановилась на верхней ступеньке мраморной лестницы, слегка отклонив назад корпус и с презрительным любопытством поглядывая вниз.
I was still with Jordan Baker.
Мы с Джордан Бейкер по-прежнему были вместе.
I was alone and it was almost two.
Я остался один. Было уже два часа.
I looked around.
Я огляделся по сторонам.
I took dinner usually at the Yale Club—for some reason it was the gloomiest event of my day—and then I went upstairs to the library and studied investments and securities for a conscientious hour.
Обедал я в Йельском клубе – почему-то это было для меня самым тягостным делом за день, – а после шел наверх, в библиотеку, и час-другой прилежно трудился, вникая в тайны инвестиций и кредитов.
I began to like New York, the racy, adventurous feel of it at night, and the satisfaction that the constant flicker of men and women and machines gives to the restless eye.
Понемногу я полюбил Нью-Йорк, пряный, дразнящий привкус его вечеров, непрестанное мельканье людей и машин, жадно впитываемое беспокойным взглядом.
IV
Глава IV
I had talked with him perhaps half a dozen times in the past month and found, to my disappointment, that he had little to say.
За этот месяц я встречался с Гэтсби несколько раз и, к своему разочарованию, убедился, что говорить с ним не о чем.
I hadn’t the faintest idea what “this matter” was, but I was more annoyed than interested.
Я понятия не имел, что это за «дело», но почувствовал скорей досаду, чем любопытство.
I hadn’t been looking at them, but I did now.
Я и не думал на них смотреть, но после этих слов посмотрел.
I insisted on paying the check.
Я настоял на том, чтобы оплатить счёт.
I turned toward Mr. Gatsby, but he was no longer there.
Я оглянулся, но мистера Гэтсби и след простыл.
I was flattered that she wanted to speak to me, because of all the older girls I admired her most.
Мне крайне польстило, что я могла ей понадобиться, – из всех старших подруг она всегда была для меня самой привлекательной.
I was a bridesmaid.
Я была подружкой невесты.
I was scared, I can tell you; I’d never seen a girl like that before.
Сказать по правде, я испугалась: мне никогда не приходилось видеть девушку в таком состоянии.
I saw them in Santa Barbara when they came back, and I thought I’d never seen a girl so mad about her husband.
Я встретила их в Санта-Барбаре, уже на обратном пути, и даже удивилась – как можно быть до такой степени влюблённой в собственного мужа.
V
Глава V
I realize now that under different circumstances that conversation might have been one of the crises of my life.
Теперь я хорошо понимаю, что при других обстоятельствах этот разговор мог бы всю мою жизнь повернуть по-иному.
I took him into the pantry, where he looked a little reproachfully at the Finn.
Я повёл его в кухню, где он несколько укоризненно покосился на мою финку.
I think we all believed for a moment that it had smashed in pieces on the floor.
– Это очень старые часы, – идиотски заметил я. Кажется, мы все трое искренне считали тогда, что часы лежат на полу, разбитые вдребезги.
I walked out the back way—just as Gatsby had when he had made his nervous circuit of the house half an hour before—and ran for a huge black knotted tree, whose massed leaves made a fabric against the rain.
Я вышел с чёрного хода – как Гэтсби полчаса тому назад, когда волнение погнало его вокруг дома, – и побежал к большому чёрному узловатому дереву с густой листвой, под которой можно было укрыться от дождя.
I went in—after making every possible noise in the kitchen, short of pushing over the stove—but I don’t believe they heard a sound.
Прежде чем войти, я, сколько мог, нашумел в кухне, только что не опрокинул плиту, но они, наверно, и не слышали ничего.
I agreed that it was splendid.
Я согласился, что дом великолепен.
I think he hardly knew what he was saying, for when I asked him what business he was in he answered:
Должно быть, он думал в это время о чем-то другом, потому что, когда я спросил его, чем, собственно, он занимается, он ответил:
I began to walk about the room, examining various indefinite objects in the half darkness.
Я принялся расхаживать по комнате, останавливаясь перед разными предметами, привлекавшими моё внимание в полутьме.
I tried to go then, but they wouldn’t hear of it; perhaps my presence made them feel more satisfactorily alone.
Я хотел уйти, но они меня не пустили; может быть, от моего присутствия в комнате они ещё острей чувствовали себя наедине друг с другом.
VI
Глава VI
I suppose he’d had the name ready for a long time, even then.
Вероятно, это имя не вдруг пришло ему в голову, а было придумано задолго до того.
I remember the portrait of him up in Gatsby’s bedroom, a grey, florid man with a hard, empty face—the pioneer debauchee, who during one phase of American life brought back to the Eastern seaboard the savage violence of the frontier brothel and saloon.
Я помню его портрет, висевший у Гэтсби в спальне: седой человек с обветренным лицом, с пустым и суровым взглядом – один из тех необузданных пионеров, которые в конце прошлого века вновь принесли на восточное побережье Америки буйную удаль салунов и публичных домов западной границы.
I sat on the front steps with them while they waited for their car.
Я сидел вместе с ними на мраморных ступенях, дожидаясь, когда подойдёт их машина.
I stayed late that night.
Я на этот раз задержался очень поздно.
VII
Глава VII
I picked it up with a weary bend and handed it back to her, holding it at arm’s length and by the extreme tip of the corners to indicate that I had no designs upon it—but everyone near by, including the woman, suspected me just the same.
Я с трудом наклонился, подобрал сумочку и протянул ее владелице, держа за самый краешек и как можно дальше от себя, в знак того, что не намерен на нее покушаться; но все кругом, в том числе и владелица сумочки, все равно заподозрили во мне вора.
I went with them out to the veranda.
Я вышел на веранду вместе с ними.
I wanted to get up and slap him on the back.
Мне захотелось вскочить и дружески хлопнуть его по спине.
I glanced at Daisy, who was staring terrified between Gatsby and her husband, and at Jordan, who had begun to balance an invisible but absorbing object on the tip of her chin.
Я оглянулся. Дэзи, сжавшись от страха, смотрела в пространство между мужем и Гэтсби, а Джордан уже принялась сосредоточенно балансировать невидимым предметом, стоявшим у нее на подбородке.
I didn’t answer.
Я молчал.
I was thirty.
Мне исполнилось тридцать.
I became aware now of a hollow, wailing sound which issued incessantly from the garage, a sound which as we got out of the coupé and walked toward the door resolved itself into the words “Oh, my God!”
Глухой, прерывистый стон доносился из гаража; когда мы, выйдя из машины, подошли к дверям, стон стал более внятным и можно было расслышать слова «боже мой, боже мой!»,
I was feeling a little sick and I wanted to be alone.
Меня подташнивало, и хотелось остаться одному.
I hadn’t gone twenty yards when I heard my name and Gatsby stepped from between two bushes into the path.
Я не прошёл и двадцати шагов, как меня окликнули по имени, и на аллею, раздвинув боковые кусты, вышел Гэтсби.
I disliked him so much by this time that I didn’t find it necessary to tell him he was wrong.
Он мне был теперь так неприятен, что я не стал его разуверять.
I walked back along the border of the lawn, traversed the gravel softly, and tiptoed up the veranda steps.
Я по краю газона вернулся назад, стараясь не хрустеть гравием, пересёк площадку и на цыпочках поднялся на крыльцо.
VIII
Глава VIII
I couldn’t sleep all night; a foghorn was groaning incessantly on the Sound, and I tossed half-sick between grotesque reality and savage, frightening dreams.
Всю ночь я не мог заснуть; был туман, на проливе беспрестанно гудела сигнальная сирена, и я метался, как в лихорадке, между чудовищной действительностью и тяжёлыми кошмарами сновидений.
I looked at my watch and stood up.
Я взглянул на часы и встал.
I didn’t want to go to the city.
Мне не хотелось ехать на работу.
I thanked him for his hospitality.
И я поблагодарил его за гостеприимство.
I called Gatsby’s house a few minutes later, but the line was busy.
Немного погодя я позвонил к Гэтсби, но у него было занято.
IX
Глава IX
I called up Daisy half an hour after we found him, called her instinctively and without hesitation.
Я позвонил Дэзи через полчаса после того, как его нашли, сделал это по непосредственному побуждению, не раздумывая.
I wanted to get somebody for him.
Мне хотелось найти ему кого-нибудь.
I went back to the drawing-room and thought for an instant that they were chance visitors, all these official people who suddenly filled it.
Я вернулся в гостиную и увидел, что в ней полно народу – я даже принял было их за случайных гостей, всех этих представителей власти.
I think it was on the third day that a telegram signed Henry C. Gatz arrived from a town in Minnesota.
Кажется, на третий день пришла телеграмма из какого-то городка в Миннесоте, подписанная: Генри Ч. Гетц.
I took him into the drawing-room, where his son lay, and left him there.
Я проводил его в гостиную, где лежал его сын, и оставил там.
I was relieved too, for that seemed to promise another friend at Gatsby’s grave.
Я тоже обрадовался – можно было, значит, рассчитывать, что за гробом Гэтсби пойдёт ещё один старый знакомый.
I ejaculated an unrestrained “Huh!”
У меня невольно вырвалось: «Эх!» –
I didn’t hear the rest of the name, because I hung up the receiver.
На чей адрес, я уже не слыхал – я повесил трубку.
I mentioned Gatsby.
Я назвал имя Гэтсби.
I wondered if this partnership had included the World’s Series transaction in 1919.
Интересно, подумал я, действовало ли это содружество во время истории с «Уорлд Сириз» в 1919 году.
I saw that for some reason of his own he was determined not to come, so I stood up.
Мне стало ясно, что по каким-то причинам он твердо решил на похороны не ездить, и я встал.
I tried to think about Gatsby then for a moment, but he was already too far away, and I could only remember, without resentment, that Daisy hadn’t sent a message or a flower.
Я старался в эту минуту думать о Гэтсби, но он был уже слишком далек, и я только вспомнил, без всякого возмущения, что Дэзи так и не прислала ни телеграммы, ни хотя бы цветов.
I couldn’t forgive him or like him, but I saw that what he had done was, to him, entirely justified.
Я не мог ни простить ему, ни посочувствовать, но я понял, что в его глазах то, что он сделал, оправдано вполне. Не знаю, чего тут было больше – беспечности или недомыслия.
I shook hands with him; it seemed silly not to, for I felt suddenly as though I were talking to a child.
На прощанье я пожал ему руку; мне вдруг показалось глупым упорствовать, у меня было такое чувство, будто я имею дело с ребёнком.
I spent my Saturday nights in New York because those gleaming, dazzling parties of his were with me so vividly that I could still hear the music and the laughter, faint and incessant, from his garden, and the cars going up and down his drive.
По субботам я нарочно задерживался попозже в Нью-Йорке; в моей памяти были настолько живы великолепные празднества на вилле Гэтсби, что мне без конца слышались смутные отголоски музыки и смеха из соседнего сада и шум подъезжающих и отъезжающих машин.

Get short URL
Text alignment