Предисловие |
Что произошло по переезде в Лондон |
– Вы меня не поняли, – пояснила миледи, – я хотела сказать, что, если они и направлены против моей чести, они, быть может, не плохи, но свет зовет их дурными. |
Глава VII |
сказала она. – |
ответила госпожа. – |
Разъяснив читателю эти обстоятельства и разрешив по возможности все его недоумения, вернемся к честному нашему Джозефу, которого мы оставили в тот час, когда он при свете месяца пустился в свое путешествие. |
– Слушаю, сударыня, – ответила Бетти. |
Подбородок был у нее клином; |
Паренек, вернувшись с двойной кружкой крепкого пива, несколько удивился, найдя констебля по сю сторону двери; |
пастор Барнабас отправился славословить упомянутого выше покойника; |
но когда Уайтфилд призывает себе на помощь исступление и бессмыслицу и создает омерзительную доктрину, по которой вера противопоставляется добрым делам, – тут я ему больше не друг; |
Что же касается пустых страниц, помещаемых между нашими «книгами», то в них следует видеть те стоянки, на которых в долгом странствии путешественник задерживается на некоторое время, чтобы отдохнуть и окинуть мысленным взором все то, что он видел до сих пор в пути. |
Она делала вид, будто даже и не понимает любезностей других своих поклонников, меж тем как к каждому комплименту Горацио она внимательно склоняла слух, улыбаясь порой и тогда, когда комплимент бывал слишком тонок для ее понимания. |
Другими словами: |
до простого «Захаживай!», – |
Он слыл в свете превосходнейшим отцом, будучи столь жаден, что не только в меру своих сил обирал и грабил всех вокруг, но еще и отказывал себе во всех удобствах, вплоть до самого почти необходимого, – что его ближние приписывали желанию скопить огромное богатство для детей; |
Что мне мистер Джозеф? |
Лишь грации вьются вокруг. |
– О да! – |
подхватила та с усмешкой. – |
Тогда он сказал Адамсу: |
оно дает всего три. |
Но, если они сильно расходятся в передаче фактов, приписывая победу одни одной стороне, другие же другой или одного и того же человека рисуя одни негодяем, другие великим и честным, – то все они, однако же, согласны меж собой в указаниях места, где происходили предполагаемые события и проживало лицо, являющееся одновременно негодяем и честным человеком. |
Она в этих случаях не скрывала своего недовольства и жаловалась, что ведет унылую жизнь; чтобы помочь беде, я познакомил ее с другими содержанками, с которыми она могла играть в карты, ходить в театр и предаваться разным иным развлечениям. |
О мистер Адамс, я в тот час был сам не свой, и, забыв разницу в нашем положении, не думая о том, как худо я плачу ей за ее добро, если желаю, чтоб она, так много давшая мне, отдала бы мне все, что было в ее власти, я нежно завладел ее рукой и, припав к ней губами, пожал ее с невообразимым жаром; |
То была дубинка великой крепости и дивного искусства, сработанная лучшим мастером мистера Дерда, [191] с коим не может равняться ни один другой ремесленник и коим сделаны все те трости, с которыми последнее время выходят щеголи на утреннюю прогулку в парк; [192] |
Далее он перешел к славословиям церкви и бедности и заключил советом Адамсу простить все происшедшее. |
– Увы! – |
я слышал, как многие, и в том числе великие ценители, отзывались о вас столь же высоко; |
– Фью! |
мне очень жаль, что вы его прогнали со двора: |
– Право, – добавил он, – я никогда не видел, чтобы кто-нибудь так шибко шагал! |
Грубые, да!… |
Глава XV |
Глава XVI |
Глава XVII |
Книга третья |
Глава I |
Глава II |
но впоследствии я узнал, что в аристократической части столицы многие поставщики придерживаются правила оказывать заказчикам кредит как можно шире, назначать цены как можно выше и налагать затем арест как можно скорее. |
Так он говорил, когда малыши, только что встав, взапуски побежали к нему и попросили благословения. |
но чтобы в школе поддерживалась хорошая дисциплина, для этого… |
их спутники, как и собственные их лошади, продолжали погоню, предоставив своим товарищам и седокам взывать о милости к судьбе или обратиться для спасения к более действительным средствам – к ловкости и силе. |
Я полагаю, мое звание не может явиться предметом насмешек, а сам я могу стать таковым только в том случае, если опозорю свой сан, – но бедность, я надеюсь, никогда и никому не будет вменена в позор. |
– Эге! – |
это, вероятно, не многим легче, чем запоминать слова на незнакомом языке. |
Словом, его отчаяние было таково, что легче его вообразить, чем описывать… |
– Да, да, это я! – закричала она. – Ох, Джон, теперь я вас узнала… |
– У нас с вами, – сказал Питер, – разные понятия о милосердии. |
Почему вы мне этого не рассказали раньше и дали мне уволить такого хорошего человека без рекомендации? |
Бог не допустил бы такого закона. |
Бедным и так выпадает достаточно скудная доля в этом мире; |
впрочем, их было немного – в церкви собрались только Адамс, его жена, причетник, сама миледи и один из ее слуг. |
и так как этот костюм, который сквайру был широковат, пришелся ему как раз впору, то юноша был в нем необычайно хорош и выглядел вполне благородно: |
Глава VI, |
– В самом деле, – сказала леди, – но из вашего правила, думается мне, есть одно исключение; |
в них еще живет страх перед осуждением света, так прочно внедренный в их нежные души и поддерживаемый изъявлениями ужаса, которые они каждодневно слышат от подруг. |
Ты слишком склонен к страсти, дитя, и так безгранично привержен этой молодой женщине, что если бог потребует ее у тебя, боюсь, ты не расстанешься с нею без ропота. |
– Le… le… |
Такое поведение может показаться неблагодарностью со стороны Ленарда, однако жена (хоть и не без труда) добилась от него обещания последовать ее совету. |
– Хоть я теперь добываю свой хлеб таким скромным занятием, раньше я был джентльменом; |
Леди Буби, не привыкшая к такому обществу, с большим радушием принимала за своим столом их всех – то есть своего племянника, его супругу, ее брата и сестру, франта и пастора. |
Затем пастор объяснил, по какой причине поднялся с постели и что происходило дальше – вплоть до появления леди. |
Высокое мнение Джозефа об Адамсе было нелегко пошатнуть, и, когда он услышал от Фанни, что ей не нанесено никакого ущерба, он несколько поостыл; |
Поезд построился так: |
Глава XV |
Глава XVI, |
Глава XVI, |