eng rus |
5.05.2023 |
high explosive plastic |
бронебойно-фугасный снаряд |
Данный тип снаряда не имеет бронебойного действия. |
eng rus |
20.06.2022 |
Flow out |
Расход на выходе |
Ув. YakenHgar, под формой добавления статьи есть небольшой перечень правил оформления переводов, в котором, в частности, написано следующее: "Вносите термины с маленькой буквы (кроме имен собственных и слов, которые всегда пишутся с большой буквы, напр.: названия учреждений, дни недели в англ. языке или существительные в немецком)". Прошу вас испраавить регистр в добавленных вами переводах, а также прочесть указанные правила и в будущем придерживаться их. С уважением, редактор словаря |
eng non |
9.06.2022 |
Imaging Classification of Primary Tumors, Regional Nodes and Metastases |
ITNM |
Пожалуйста, ознакомьтесь с правилами добавления переводов, размещёнными под формой добавления, и следуйте им. С уважением, редактор словаря |
eng non |
9.06.2022 |
ground-glass opacity |
GGO |
Пожалуйста, не добавляйте аббревиатуры в качестве перевода для полного термина. С уважением, редактор словаря |
rus ukr |
20.03.2022 |
нанести ущерб |
завдати збитків |
Обережно. З юридичної точки зору "шкода" та "збитки" - різні речі. |
rus ger |
3.02.2022 |
когенерационная установка |
Blockheizkraftwerk |
тж. используется MWM/Caterpillar |
eng rus |
7.05.2021 |
quirk |
выкружка |
Если у вас нет ссылки на источник, то оставляйте оба поля для вставки ссылки пустыми. С уважением, редактор словаря
|
eng rus |
15.01.2021 |
gradient resistivity |
градиент-зонд |
В английской части термина чего-то очевидно не хватает |
eng rus |
22.12.2020 |
populate with |
оснастить |
Пример? |
eng rus |
2.11.2020 |
obtuse |
бесчувственный |
Пожалуйста, приведите пример употребления в таком значении |
eng rus |
15.10.2020 |
projection |
антикрыло |
Пример употрбления projection в этом значении? |
eng rus |
23.04.2020 |
shot |
продавать наркоту |
как насчет "толкать"?
|
rus hrv |
6.02.2020 |
кадастровый участок |
k.č. |
Message from editor:
Ув. Soulbringer, убедитлельно прошу вас впредь не вносить в словарь пары вида "сокращение или аббревиатура на языке 1 – полный термин на языке 2"; сперва необходимо добавить расшифровку аббревиатуры на исходном языке, а уже на расшифровку – перевод.
Например, в данном случае алгоритм ваших действий должен выглядеть так:
Шаг 1: k.č. ⇒ katastarska čestica;
Шаг 2: katastarska čestica ⇒ кадастровый участок
(пусть вас не смущает, что при этом расшифровка аббревиатуры на исходном языке вносится в поле для языка перевода).
Эту статью я также попрошу вас исправить. Спасибо за понимание.
|
eng rus |
22.01.2020 |
unchallenged |
безоговорочный |
Мне кажется, что данный пример не совсем удачен. |
rus pol |
2.12.2019 |
Материальные внеоборотные активы |
Rzeczowe aktywa trwałe |
Message from editor:
Ув. ulkomaalainen, при добавлении перевода вы не могли не заметить красную надпись "Прочтите внимательно", под которой перечислены базовые правила оформления статей. Эти правила распространяются на всех пользователей без исключения. В частности, там написано:
"Все термины (в т.ч. целые фразы) вносятся в словарь со строчной (маленькой) буквы. Исключение составляют имена собственные и слова, которые всегда пишутся с большой буквы".
Пожалуйста, внимательно прочтите указанные правила, приведите вашу статью в соответствие с ними и придерживайтесь их в дальнейшем. Спасибо за понимание.
|
eng rus |
26.11.2019 |
PMI test |
анализ химического состава металлов |
Message from editor:
Ув. MaMn, при добавлении перевода вы не могли не заметить красную надпись "Прочтите внимательно", под которой перечислены базовые правила оформления статей. Эти правила распространяются на всех пользователей без исключения. В частности, там написано:
1. "Просим вас не вносить полные выражения в качестве перевода аббревиатур; сначала следует внести в словарь расшифровку аббревиатуры на том же языке, а уже на расшифровку – перевод."
В данном случае алгоритм ваших действий должен выглядеть так:
Шаг 1: PMI test ⇒ positive material identification test; Шаг 2: positive material identification test ⇒ анализ химического состава металлов.
Пожалуйста, исправьте вашу статью, внимательно прочтите указанные правила и придерживайтесь их в дальнейшем. Спасибо за понимание.
|
eng rus |
26.11.2019 |
QA plan |
план обеспечения качества |
Message from editor:
Ув. MaMn, при добавлении перевода вы не могли не заметить красную надпись "Прочтите внимательно", под которой перечислены базовые правила оформления статей. Эти правила распространяются на всех пользователей без исключения. В частности, там написано:
1. "Просим вас не вносить полные выражения в качестве перевода аббревиатур; сначала следует внести в словарь расшифровку аббревиатуры на том же языке, а уже на расшифровку – перевод."
В данном случае алгоритм ваших действий должен выглядеть так:
Шаг 1: QA plan ⇒ quality assurance plan; Шаг 2: quality assurance plan ⇒ план обеспечения качества.
Пожалуйста, исправьте вашу статью, внимательно прочтите указанные правила и придерживайтесь их в дальнейшем. Спасибо за понимание.
|
eng rus |
26.11.2019 |
WPS |
спецификация процедуры сварки |
Message from editor:
Ув. MaMn, при добавлении перевода вы не могли не заметить красную надпись "Прочтите внимательно", под которой перечислены базовые правила оформления статей. Эти правила распространяются на всех пользователей без исключения. В частности, там написано:
1. "Просим вас не вносить полные выражения в качестве перевода аббревиатур; сначала следует внести в словарь расшифровку аббревиатуры на том же языке, а уже на расшифровку – перевод."
В данном случае алгоритм ваших действий должен выглядеть так:
Шаг 1: WPS ⇒ Weld Procedure Specifications; Шаг 2: Weld Procedure Specifications ⇒ спецификация процедуры сварки.
Пожалуйста, исправьте вашу статью, внимательно прочтите указанные правила и придерживайтесь их в дальнейшем. Спасибо за понимание.
|
eng rus |
24.11.2019 |
GRU |
Блок регулирования газа |
Message from editor:
Ув. IgBar, при добавлении перевода вы не могли не заметить красную надпись "Прочтите внимательно", под которой перечислены базовые правила оформления статей. Эти правила распространяются на всех пользователей без исключения. В частности, там написано: 1. "Все термины (в т.ч. целые фразы) вносятся в словарь со строчной (маленькой) буквы. Исключение составляют имена собственные и слова, которые всегда пишутся с большой буквы" (т.е. не "Блок", а "блок "); 2. "Не вносите полный термин на языке перевода в качестве перевода аббревиатуры. Сначала следует внести в словарь расшифровку аббревиатуры на ИЯ, а уже на расшифровку – перевод." В данном случае алгоритм ваших действий должен выглядеть так: Шаг 1: GRU ⇒ gas regulating unit; Шаг 2: gas regulating unit ⇒ блок регулирования газа. Пожалуйста, исправьте вашу статью, внимательно прочтите указанные правила и придерживайтесь их в дальнейшем. Спасибо за понимание.
|
eng rus |
24.11.2019 |
EGCP |
Щит управления двигателем/генератором |
Message from editor:
Ув. IgBar, при добавлении перевода вы не могли не заметить красную надпись "Прочтите внимательно", под которой перечислены базовые правила оформления статей. Эти правила распространяются на всех пользователей без исключения. В частности, там написано:
1. "Все термины (в т.ч. целые фразы) вносятся в словарь со строчной (маленькой) буквы. Исключение составляют имена собственные и слова, которые всегда пишутся с большой буквы" (т.е. не "Щит", а "щит");
2. "Не вносите полный термин на языке перевода в качестве перевода аббревиатуры. Сначала следует внести в словарь расшифровку аббревиатуры на ИЯ, а уже на расшифровку – перевод."
В данном случае алгоритм ваших действий должен выглядеть так:
Шаг 1: EGCP ⇒ engine generator control panel; Шаг 2: engine generator control panel ⇒ щит управления двигатель-генератором (или генератором двигателя).
Пожалуйста, исправьте вашу статью, внимательно прочтите указанные правила и придерживайтесь их в дальнейшем. Спасибо за понимание.
|
rus ger |
21.11.2019 |
поворотный конвейерный барабан |
Umkehrstoß |
Message from editor: Аналогично здесь. |
eng rus |
21.11.2019 |
RDHP |
извлекаемая внутрискважинная пробка |
Message from editor:
Это вторая и последняя просьба по-хорошему. Игнорирование замечаний приведет к закрытию возможности добавлять термины в словарь |
eng rus |
20.11.2019 |
cancel each other |
взаимоисключающий |
Message from editor:
cancel each other - глагольная фраза, взаимоисключающий - прилагательное. Пожалуйста, исправьте и не забывайте о том, что словарь - не ваша личная записная книжка.
|
eng rus |
16.09.2019 |
extractable resources |
полезные ископаемые |
отличный вариант |
eng rus |
16.09.2019 |
minerals |
полезные ископаемые |
минеральные и органические образования земной коры |
eng rus |
14.06.2015 |
junior high school |
неполная средняя школа |
"Junior high" usually includes only seventh, eighth, and ninth grades. |
eng rus |
8.10.2014 |
established and existing under the Russian law |
компания созданная и осуществляющая свою деятельность в соответствии с законодательством Российской Федерации |
для "established and existing" есть четкий эквивалент - юридическое лицо по законодательству (Российской Федерации, в данном случае) |
eng rus |
8.10.2014 |
established and existing under the Russian law |
компания созданная и осуществляющая свою деятельность в соответствии с законодательством Российской Федерации |
Denis Lebedev, возможно и так, но не забывайте о магическом влиянии англоязычного дискурса на наших юристов. Кальки плодятся со страшной силой. |
eng rus |
26.09.2014 |
ruling of the court |
решение суда |
ruling, как и order - скорее определение. |
eng rus |
25.09.2014 |
i.V. |
в качестве представителя |
я бы сказал, что в большинстве случаев это не переводится. Просто означает, что подписавшийся действует от имени своей организации |
eng rus |
18.09.2014 |
marketing number |
регистрационный номер |
Поддерживаю, Marketing authorization number. Или приведите контекст, в котором вы встретили такой вариант. Хочу предостеречь от внесения в словать вариантов из индийских, арабских, немецких и прочих автопереводов на английский, по крайней мере, без соответствующего примечания |
eng rus |
30.06.2014 |
Marketing Authorization |
разрешение на реализацию фармацевтического лекарственного препарата |
это называется "регистрационное удостоверение" |
eng rus |
19.06.2014 |
State Marketing Authorization |
государственная регистрация |
слово "state" тут абсолютно лишнее. Кроме того, чтобы подчернуть процесс (Marketing Authorization - это также и само регистрационное удостоверение), можно сказать "obtaining a Marketing Authorization" |
eng rus |
19.06.2014 |
State Marketing Authorization |
государственная регистрация |
1) в таком случае укажите, для какого направления дан перевод; 2) встречается в документации из какой страны? |
eng rus |
19.06.2014 |
State Marketing Authorization |
государственная регистрация |
Может, это Ангола какая-нибудь, или обртаный перевод на русский. Я лично такого не встречал. |
eng rus |
14.01.2014 |
multilevel-distribution program |
финансовая пирамида |
не всегда; несмотря на то, что пирамиды часто маскируются под сетевой маркетинг, сам по себе он является легальным, поскольку реализует реальный продукт |
eng rus |
27.12.2013 |
installation drawing |
схема расположения |
возможно также setting diagram |
eng rus |
19.12.2013 |
forewarned is forearmed |
кабы знал, где упасть, соломки бы подстелил |
мне кажется, коннотация у этих пословиц все же разная |
eng rus |
5.11.2013 |
investigative authority |
орган дознания |
и как их тогда разграничить со следственными органами? |
eng rus |
17.10.2013 |
Manchukuo |
Манчжурия |
тж. Маньчжоу-го - марионеточное государство (империя), образованное японской военной администрацией на оккупированной Японией территории Маньчжурии; существовало с 1 марта 1932 года по 19 августа 1945 года. |
eng rus |
10.10.2013 |
d. |
старый пенс |
When dealing with British or Irish (pound) money, amounts of the decimal "new pence" less than £1 may be suffixed with "p", as in 2p, 5p, 26p, 72p. Pre-1971 amounts of less than 1/- (one shilling) were denoted with a "d" which derived from the term "denarius", as in 2d, 6d, 10d. |
eng rus |
1.10.2013 |
Supreme Court of Judicature |
Высший суд |
Не только по гражданским. И это не один суд. В настоящее время данная категория судов называется Senior Courts of England and Wales |
rus ger |
26.09.2013 |
присутствуют |
gegenwärtig |
присутствовали? |
eng rus |
13.09.2013 |
certificate of appreciation |
похвальная грамота |
похвальная обычно дается в школе, а certificate of appreciation (по крайней мере, насколько мне встречалось) выдается взрослым |
eng rus |
28.08.2013 |
assistant professor |
доцент |
2 |
rus ger |
21.08.2013 |
экспортный товаросопроводительный документ |
Ausfuhrbegleitdokument |
у нас это называется "грузовая таможенная декларация" |
rus ger |
19.08.2013 |
идентификационный номер налогоплательщика |
IDNr. Stpfl. |
новый - см. статью Steuernummer |
eng rus |
14.08.2013 |
State Marketing Authorization |
государственная регистрация |
слово "state" тут абсолютно лишнее. Кроме того, чтобы подчернуть процесс (Marketing Authorization - это также и само регистрационное удостоверение), можно сказать "obtaining a Marketing Authorization" |
eng rus |
14.08.2013 |
State Marketing Authorization |
государственная регистрация |
1) в таком случае укажите, для какого направления дан перевод; 2) встречается в документации из какой страны? |
eng rus |
14.08.2013 |
State Marketing Authorization |
государственная регистрация |
Может, это Ангола какая-нибудь, или обртаный перевод на русский. Я лично такого не встречал. |
eng rus |
12.08.2013 |
good arguable case |
наличие оснований для удовлетворения требований по сути спора |
хочу обратить внимание на то, что в решении, вводящем понятие "good arguable case", прямо указано, что таеой спор "not necessarily one which the judge considers would have a better than 50% chance of success", то есть должны быть основания не для удовлетворения требований, а только для рассмотрения дела |
eng rus |
30.07.2013 |
insolvency practitioner |
конкурсный управляющий |
Все же лучшим вариантом будет "арбитражный управляющий", поскольку это понятие общее (как и в ВБ - Insolvency Practitioners are licensed to advise on, and undertake appointments in, all formal insolvency procedures), а "конкурсный управляющий" - одна из его функций |
eng rus |
23.07.2013 |
Supreme Court |
суд первой инстанции |
счет инстанций идет снизу, хотя тут очевидно перепутаны инстанции со звеньями: Верховный суд может рассматривать дела как в первой, так и во второй инстанции |
eng rus |
21.07.2013 |
litigation |
судебно-правовой |
пример употребления? |
rus ger |
15.07.2013 |
Предпринимательский кодекс Австрии |
Unternehmensgesetzbuch |
если перевод для России |
rus ger |
12.02.2013 |
монтажная стена для установки оборудования сантехники |
Vorsatzschale |
это скорее Installationswand |
rus ger |
10.02.2013 |
звукоизоляция |
Schallentkopplung |
речь идет об акустической развязке как о частном случае звукоизоляции |
eng rus |
6.02.2013 |
Doctor of Science |
кандидат технических наук |
звание кандидата там (уже) узнается и активно признается // кроме того, Doctor of Science может быть и докторской степенью в нашем понимании: academic research degree awarded in a number of countries throughout the world. In some countries, "Doctor of Science" is the title used for the standard doctorate in the sciences; elsewhere the Sc.D. is a "higher doctorate" awarded in recognition of a substantial and sustained contribution to scientific knowledge beyond that required for a Ph.D. |
rus ger |
5.02.2013 |
Федеральное министерство экономики и труда Австрия, до 2008 г. |
BMWA |
а в Германии до сих пор |
eng rus |
15.11.2012 |
chop |
штамп |
не только. Встретилось в письме американского бизнесмена. Разумеется, это сленг |
eng rus |
12.11.2012 |
Certified Public Accountant |
Сертифицированный аудитор |
сравни: Институт профессиональных бухгалтеров и аудиторов России, Украинская ассоциация сертифицированных бухгалтеров и аудиторов |
rus ger |
29.10.2012 |
доля участия в основном капитале акционерного общества |
Stammeinlage |
а почему именно акционерного? В немецком Гмбх и нашем ООО это тоже называется "доля участия" |
eng rus |
10.10.2012 |
S-corporation |
Корпорация, соответствующая подразделу S "Кодекса о внутренних доходах США" |
начнем с того, что нет "Кодекса о внутренних доходах", а есть Налоговый Кодекс |
eng rus |
10.10.2012 |
listed company |
публичная компания |
такой вариант является не только кратким, но и абсолютно адекватным (публичная компания компания, акции которой допущены к обращению на фондовом рынке) |
eng rus |
8.10.2012 |
arbitration tribunal |
государственный арбитраж |
следует различать арбитраж на Западе (третейский суд) и в Росии (коммерческий суд). В Российской Федерации арбитражный суд орган судебной власти, занимающийся рассмотрением хозйственных (имущественных) споров. До революции такие суды назывались коммерческими, а в Украине сейчас называются хозяйственными - в обоих случаях название более верно отражает их суть. Поэтому, чтобы избежать ненужного смешения с привычным Западу значением arbitration как третейского суда, названия таких судов следует либо транслитерировать (Court of Arbitrazh - вариант официальный, но, ИМХО, неудачный), либо переводить как Commercial Court (реалия, существующая в Европе). |
eng rus |
1.10.2012 |
crocus |
крокус |
A very fine powder of ferric oxide is known as "jeweler's rouge", "red rouge", or simply rouge. |
eng rus |
30.09.2012 |
reasonable charge |
разумная плата |
for a reasonable charge of 10 Dollars |
eng rus |
24.09.2012 |
pharmaceutical economy |
экономика фармации |
economics |
eng rus |
21.09.2012 |
school certificate |
ведомость |
обычно это называется transcript |
eng rus |
10.09.2012 |
employment history |
трудовая книжка |
employment history - это документ, заполняемый самим работником. Трудовая книжка - это официальный документ, то есть record |
eng rus |
22.08.2012 |
aerodrome control tower and the approach control office |
аэродромный диспетчерский пункт и диспетчерский пункт подхода |
диспетчерская вышка |
eng rus |
17.08.2012 |
ISAGO |
аудит ИАТА по безопасности наземного обслуживания |
проверка, инспекция, экспертиза, только не аудит. Причем здесь аудит? |
eng rus |
1.08.2012 |
policy holder |
застрахованное лицо |
обычно страхователь (policy holder) отличается от застрахованного лица (insured) |
eng rus |
2.07.2012 |
deferred dower |
имущество, переходящее от мужа к жене в случае смерти или развода |
то, что вы написали. это просто dower |
eng rus |
12.06.2012 |
Provisional marketing authorization |
Временное разрешение на маркетинг |
не "разрешение на маркетинг", а регистрационное удостоверение |
rus ger |
13.05.2012 |
создание стоимости |
Wertschöpfung |
http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=1341&pg=-1 |
eng rus |
10.05.2012 |
trade name |
фирменное наименование |
фирменное наименование является официальным зарегистрированным названием предприятия, в то время как коммерческое обозначение - это неофициальное название, используемое при ведении бизнеса |
eng rus |
7.05.2012 |
State Marketing Authorization |
государственная регистрация |
слово "state" тут абсолютно лишнее. Кроме того, чтобы подчернуть процесс (Marketing Authorization - это также и само регистрационное удостоверение), можно сказать "obtaining a Marketing Authorization" |
eng rus |
7.05.2012 |
State Marketing Authorization |
государственная регистрация |
1) в таком случае укажите, для какого направления дан перевод; 2) встречается в документации из какой страны? |
eng rus |
7.05.2012 |
State Marketing Authorization |
государственная регистрация |
Может, это Ангола какая-нибудь, или обртаный перевод на русский. Я лично такого не встречал. |
eng rus |
3.05.2012 |
retrocession |
ретроцессия |
операция третичного и последующих размещений рисков в перестраховании: приняв в перестрахование риск, перестраховщик может частично передать его другому страховщику (перестраховщику), который, в свою очередь, может передать его следующему страховщику (перестраховщику) |
eng rus |
4.04.2012 |
HPLC |
ВЭЖХ |
например, http://www.ebiblioteka.lt/resursai/Uzsienio%20leidiniai/Voronezh/him/2004-02/him0402_36.pdf |
rus ger |
4.04.2012 |
зарегистрированный купец |
eingetragener Kaufmann |
ничего более нелепого придумать было нельзя. |
eng rus |
20.01.2012 |
established and existing under the Russian law |
компания созданная и осуществляющая свою деятельность в соответствии с законодательством Российской Федерации |
для "established and existing" есть четкий эквивалент - юридическое лицо по законодательству (Российской Федерации, в данном случае) |
eng rus |
20.01.2012 |
established and existing under the Russian law |
компания созданная и осуществляющая свою деятельность в соответствии с законодательством Российской Федерации |
Denis Lebedev, возможно и так, но не забывайте о магическом влиянии англоязычного дискурса на наших юристов. Кальки плодятся со страшной силой. |
rus ger |
19.12.2011 |
крестовый свод |
Kreuzgewölbe |
пересечение двух бочарных сводов |
rus ger |
11.12.2011 |
номер дела |
Geschäftszahl |
обыкновенно пишут "Дело ¹" |
eng rus |
1.12.2011 |
statutory |
нормативный |
не только представляется, но еще и активно встречается в текстах, составленных носителями (см,, например, National Building Code) |
eng rus |
29.11.2011 |
Universal Coordinated Time |
время по Гринвичу |
UTC было введено вместо устаревшего среднего времени по Гринвичу (GMT) |
eng rus |
27.11.2011 |
Agency of the Republic of Kazakhstan for Regulation and Supervision of the Financial Market and Institutions |
Агентство по регулированию и надзору финансового рынка и финансовых организаций |
вроде как надзор может быть только ЗА чем-то, но никак не чего-то |
eng rus |
8.11.2011 |
permit to drive |
водительские права |
это не водительские права, а временный документ, дающий право на управление ТС |
rus ger |
1.11.2011 |
степень огнестойкости |
Feuerwiderstandsklasse |
если далее следует число в минутах - тж. расчетный предел огнестойкости |
rus ger |
13.10.2011 |
класс огнестойкости |
Feuerwiderstandsklasse |
согласно нашим гостам - степень |
eng rus |
5.10.2011 |
sales history |
история сбыта |
безграмотный вариант |
rus ger |
16.09.2011 |
номер реестра |
Beglaubigungsregisterzahl |
у нас пишут "Зарегистрировано в реестре за ¹" |
rus ger |
16.09.2011 |
номер реестра |
BRZ |
у нас пишут "Зарегистрировано в реестре за ¹" |
rus ger |
12.08.2011 |
Общество предпринимателя |
Unternehmergesellschaft |
http://de.wikipedia.org/wiki/Unternehmergesellschaft_%28haftungsbeschr%C3%A4nkt%29 |
eng rus |
23.05.2011 |
bush pig |
кистеухая свинья |
not to be confused with P. larvatus, common name "bushpig" |
eng rus |
16.11.2010 |
AFM |
РПЭВС |
(некоторые отличительные черты AFM и FCOM: - афм - сертификационный, типовой, документ, его наличие обязательно для сертификации ВС. Пишется производителем. Содержит подробное описание ВС, бортовых систем, оборудования - фком - кастомизированный (vs типовой) документ, пишется производителем под конкретную авиакомпанию для конкретного самолета (т.е. конкретной модели, модификации). В нем уже приводятся детальные указания по эксплуатации бортовых систем и оборудования (их описание если есть, то короткое, для освежения в памяти, т.к. предполагается, что всю фоновую информацию пользователь уже почерпнул из афм), эксплуатационные ограничения, в общем, содержатся ответы на вопросы "как это использовать", "что делать в таком-то и таком-то случае", "чего делать не нужно" (ограничения), тогда как в афм отвечает на вопросы "что на этом самоле установлено", "как оно работает" и т.д. - спасибо xolodenko с aviaforum.ru) |
eng rus |
7.12.2009 |
autotherapy |
самолечение |
это слово имеет скорее позитивную коннотацию: "излечи себя сам", использование скрытых ресурсов организма и т.п., в то время как самолечение - негативное понятие. |