rus por |
10.04.2020 |
танковые войска |
cavalaria |
?!!! |
eng rus |
17.02.2020 |
bears |
медвежьи |
существительное, множ. число |
eng rus |
22.01.2020 |
unchallenged |
безоговорочный |
См. мою реплику к статье "unchallenged - непререкаемый". |
eng rus |
6.04.2015 |
accessorily |
ассоциированное участие в преступном действии |
Как английское наречие может означать понятие, выражаемое существительным?!!! Приведите, пожалуйста, контекстный пример. Со своей стороны, привожу пример естественного и понятного употребления рассматриваемого наречия: Kerry testified before Congress that he witnessed and ACCESSORILY participated in rape, amputation, decapitation, torture, and much worse. |
rus spa |
20.02.2015 |
зажечь |
о чувствах, настроениях и т. п. enardecerse |
?! Видимо, enardecer? |
eng rus |
9.08.2014 |
leave to |
позволение |
?! Здесь leave to - глагол. |
eng rus |
20.01.2014 |
foetal calf serum |
сыворотка эмбриона телёнка |
Уважаемый(ая?) коллега. Отправляя Вам недавно ответ на сообщение о моей собственной якобы ошибке, обнаружил, что Вы поправляете и других. В связи с этим: 1. По сути вопроса. Все специальные словари переводят foetus не только как "эмбрион" и "зародыш", но и как "плод"; если говорить о сыворотках, то, как я уже написал в первом комментарии, в специальной литературе определения "фетальная сыворотка", "эмбриональная сыворотка", "околоплодная сыворотка" и "сыворотка плода" употребляются на равных основаниях, а значит, являются синонимичными. 2. По тональности переписки. Большая просьба: Мультитран -серьезный сервис для порядочных людей, поэтому не уподобляйтесь, пожалуйста, посетителям форумов, которые сваливают туда свои словесные нечистоты, относитесь к колегам с уважением и, даже если уверены в своей правоте, не употребляйте командных интонаций типа "надо хоть иногда заглядывать в Википедию" и "переводите то, что написано", соблюдайте приличия. |
eng rus |
19.12.2013 |
character |
природа |
?! Непонятно, каким боком толкование "природа" связано с полиграфической отраслью. |
eng rus |
18.04.2013 |
feared dead |
считающийся погибшим |
В слове "считающийся" имплицитно заложена некоторая степень уверенности, то есть в этом случае у автора сообщения уже есть какая-то информация о гибели человека. Не утверждаю, что так перевести никогда нельзя, но всё-таки, по-моему, когда говорят, например, dozens feared dead, чаще всего имеют в виду "речь МОЖЕТ идти о десятках погибших". |
rus spa |
2.12.2012 |
кварта |
cuarta |
?! Необходимо заменить комментарий, относящийся совсем к другой области, на слова "интервал шириной в четыре ступени". |