СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

Сообщения об ошибках в статьях пользователя paseal
eng rus 5.12.2021 MCH цветовой показатель повторное внесение сообщения об ошибке (пропавшего после исправления части речи) Не согласен с переводом: цветовой показатель = ((уровень гемоглобина в г/л)*3)/(три первые цифры количества эритроцитов), а MCH определяется гематологическим анализатором yaroslav14; Вы правы, спасибо. paseal)
eng rus 23.09.2020 formulation buffer буфер для формуляци­и да здравствует транслит! formulation - это "лекарственная форма" или "рецептура", в зависимости от контекста
eng rus 23.09.2020 formulation buffer буфер для формуляци­и 1) В данном случае речь идет не о "formulation", а о "formulation buffer", "рецептурный буфер", по-моему, неудобоваримо и не совсем корректно. ПРЕДЛОЖИТЕ СВОЙ ВАРИАНТ!!! 2) Вы вряд ли имеете какое-то отношение к фармацевтике в реальном времени, иначе знали бы, что в последнее время фармацевты употребляют термин "формуляция" всё чаще. Более того: с десяток лет тому назад я в частном порядке задавал вопрос ученому секретарю Фармакопейного комитета РФ проф. Багировой, и она подтвердила, что термин "формуляция" имеет право на существование.
eng rus 23.09.2020 formulation buffer буфер для формуляци­и Может быть 20 лет назад термин "формуляция" и имел право на существование, но сейчас - нет уж точно. Говорю как провизор и как человек, работающий в фармацевтической промышленности. За 5 лет обучения и 3 года работы не слышала ни разу. Фраза "formulation buffer" имеет значение "раствор вспомогательных веществ, который добавляют к раствору действующего вещества (это может быть, например, белок) для производства конечной лекарственной формы". Двумя словами достойно перевести не получится, точно не "рецептурный буфер" и не "буфер для формуляции". Скорее просто "буферный раствор" вспомогательных веществ для приготовления готовой лекарственной формы.
eng rus 23.09.2020 formulation buffer буфер для формуляци­и Ценное замечание! Вы правы, наверное, оптимальным вариантом будет "буферный раствор для приготовления готовой лекарственной формы" (ИМХО можно без "вспомогательных веществ" - и так слишком длинно). Большое спасибо!
eng rus 23.09.2020 formulation buffer буфер для формуляци­и JuliaBukina, а почему бы Вам не добавить этот вариант перевода в основную статью?
eng rus 23.09.2020 formulation buffer буфер для формуляци­и да здравствует транслит! formulation - это "лекарственная форма" или "рецептура", в зависимости от контекста
eng rus 23.09.2020 formulation buffer буфер для формуляци­и 1) В данном случае речь идет не о "formulation", а о "formulation buffer", "рецептурный буфер", по-моему, неудобоваримо и не совсем корректно. ПРЕДЛОЖИТЕ СВОЙ ВАРИАНТ!!! 2) Вы вряд ли имеете какое-то отношение к фармацевтике в реальном времени, иначе знали бы, что в последнее время фармацевты употребляют термин "формуляция" всё чаще. Более того: с десяток лет тому назад я в частном порядке задавал вопрос ученому секретарю Фармакопейного комитета РФ проф. Багировой, и она подтвердила, что термин "формуляция" имеет право на существование.
eng rus 23.09.2020 formulation buffer буфер для формуляци­и Может быть 20 лет назад термин "формуляция" и имел право на существование, но сейчас - нет уж точно. Говорю как провизор и как человек, работающий в фармацевтической промышленности. За 5 лет обучения и 3 года работы не слышала ни разу. Фраза "formulation buffer" имеет значение "раствор вспомогательных веществ, который добавляют к раствору действующего вещества (это может быть, например, белок) для производства конечной лекарственной формы". Двумя словами достойно перевести не получится, точно не "рецептурный буфер" и не "буфер для формуляции". Скорее просто "буферный раствор" вспомогательных веществ для приготовления готовой лекарственной формы.
eng rus 23.09.2020 formulation buffer буфер для формуляци­и Ценное замечание! Вы правы, наверное, оптимальным вариантом будет "буферный раствор для приготовления готовой лекарственной формы" (ИМХО можно без "вспомогательных веществ" - и так слишком длинно). Большое спасибо!
eng rus 23.09.2020 formulation buffer буфер для формуляци­и JuliaBukina, а почему бы Вам не добавить этот вариант перевода в основную статью?
eng rus 23.09.2020 formulation buffer буфер для формуляци­и да здравствует транслит! formulation - это "лекарственная форма" или "рецептура", в зависимости от контекста
eng rus 23.09.2020 formulation buffer буфер для формуляци­и 1) В данном случае речь идет не о "formulation", а о "formulation buffer", "рецептурный буфер", по-моему, неудобоваримо и не совсем корректно. ПРЕДЛОЖИТЕ СВОЙ ВАРИАНТ!!! 2) Вы вряд ли имеете какое-то отношение к фармацевтике в реальном времени, иначе знали бы, что в последнее время фармацевты употребляют термин "формуляция" всё чаще. Более того: с десяток лет тому назад я в частном порядке задавал вопрос ученому секретарю Фармакопейного комитета РФ проф. Багировой, и она подтвердила, что термин "формуляция" имеет право на существование.
eng rus 23.09.2020 formulation buffer буфер для формуляци­и Может быть 20 лет назад термин "формуляция" и имел право на существование, но сейчас - нет уж точно. Говорю как провизор и как человек, работающий в фармацевтической промышленности. За 5 лет обучения и 3 года работы не слышала ни разу. Фраза "formulation buffer" имеет значение "раствор вспомогательных веществ, который добавляют к раствору действующего вещества (это может быть, например, белок) для производства конечной лекарственной формы". Двумя словами достойно перевести не получится, точно не "рецептурный буфер" и не "буфер для формуляции". Скорее просто "буферный раствор" вспомогательных веществ для приготовления готовой лекарственной формы.
eng rus 23.09.2020 formulation buffer буфер для формуляци­и Ценное замечание! Вы правы, наверное, оптимальным вариантом будет "буферный раствор для приготовления готовой лекарственной формы" (ИМХО можно без "вспомогательных веществ" - и так слишком длинно). Большое спасибо!
eng rus 23.09.2020 formulation buffer буфер для формуляци­и JuliaBukina, а почему бы Вам не добавить этот вариант перевода в основную статью?
eng rus 23.09.2020 formulation buffer буфер для формуляци­и да здравствует транслит! formulation - это "лекарственная форма" или "рецептура", в зависимости от контекста
eng rus 23.09.2020 formulation buffer буфер для формуляци­и 1) В данном случае речь идет не о "formulation", а о "formulation buffer", "рецептурный буфер", по-моему, неудобоваримо и не совсем корректно. ПРЕДЛОЖИТЕ СВОЙ ВАРИАНТ!!! 2) Вы вряд ли имеете какое-то отношение к фармацевтике в реальном времени, иначе знали бы, что в последнее время фармацевты употребляют термин "формуляция" всё чаще. Более того: с десяток лет тому назад я в частном порядке задавал вопрос ученому секретарю Фармакопейного комитета РФ проф. Багировой, и она подтвердила, что термин "формуляция" имеет право на существование.
eng rus 23.09.2020 formulation buffer буфер для формуляци­и Может быть 20 лет назад термин "формуляция" и имел право на существование, но сейчас - нет уж точно. Говорю как провизор и как человек, работающий в фармацевтической промышленности. За 5 лет обучения и 3 года работы не слышала ни разу. Фраза "formulation buffer" имеет значение "раствор вспомогательных веществ, который добавляют к раствору действующего вещества (это может быть, например, белок) для производства конечной лекарственной формы". Двумя словами достойно перевести не получится, точно не "рецептурный буфер" и не "буфер для формуляции". Скорее просто "буферный раствор" вспомогательных веществ для приготовления готовой лекарственной формы.
eng rus 23.09.2020 formulation buffer буфер для формуляци­и Ценное замечание! Вы правы, наверное, оптимальным вариантом будет "буферный раствор для приготовления готовой лекарственной формы" (ИМХО можно без "вспомогательных веществ" - и так слишком длинно). Большое спасибо!
eng rus 23.09.2020 formulation buffer буфер для формуляци­и JuliaBukina, а почему бы Вам не добавить этот вариант перевода в основную статью?
eng rus 23.09.2020 formulation buffer буфер для формуляци­и да здравствует транслит! formulation - это "лекарственная форма" или "рецептура", в зависимости от контекста
eng rus 23.09.2020 formulation buffer буфер для формуляци­и 1) В данном случае речь идет не о "formulation", а о "formulation buffer", "рецептурный буфер", по-моему, неудобоваримо и не совсем корректно. ПРЕДЛОЖИТЕ СВОЙ ВАРИАНТ!!! 2) Вы вряд ли имеете какое-то отношение к фармацевтике в реальном времени, иначе знали бы, что в последнее время фармацевты употребляют термин "формуляция" всё чаще. Более того: с десяток лет тому назад я в частном порядке задавал вопрос ученому секретарю Фармакопейного комитета РФ проф. Багировой, и она подтвердила, что термин "формуляция" имеет право на существование.
eng rus 23.09.2020 formulation buffer буфер для формуляци­и Может быть 20 лет назад термин "формуляция" и имел право на существование, но сейчас - нет уж точно. Говорю как провизор и как человек, работающий в фармацевтической промышленности. За 5 лет обучения и 3 года работы не слышала ни разу. Фраза "formulation buffer" имеет значение "раствор вспомогательных веществ, который добавляют к раствору действующего вещества (это может быть, например, белок) для производства конечной лекарственной формы". Двумя словами достойно перевести не получится, точно не "рецептурный буфер" и не "буфер для формуляции". Скорее просто "буферный раствор" вспомогательных веществ для приготовления готовой лекарственной формы.
eng rus 23.09.2020 formulation buffer буфер для формуляци­и Ценное замечание! Вы правы, наверное, оптимальным вариантом будет "буферный раствор для приготовления готовой лекарственной формы" (ИМХО можно без "вспомогательных веществ" - и так слишком длинно). Большое спасибо!
eng rus 23.09.2020 formulation buffer буфер для формуляци­и JuliaBukina, а почему бы Вам не добавить этот вариант перевода в основную статью?
rus ger 26.09.2019 масочная вентиляция Maskenbeatmung не забываем добавлять"неинвазивная" и "лёгких"
rus ger 26.09.2019 масочная вентиляция Maskenbeatmung вы считаете, что "масочная вентиляция" может относиться к какому-то еще органу, кроме легких?
rus ger 26.09.2019 масочная вентиляция Maskenbeatmung не забываем добавлять"неинвазивная" и "лёгких"
rus ger 26.09.2019 масочная вентиляция Maskenbeatmung вы считаете, что "масочная вентиляция" может относиться к какому-то еще органу, кроме легких?
eng rus 19.09.2019 non-response imputa­tion подстановка данных ­при отсутствии ответ­а Это метод подстановки отсутствующих данных, при использовании которого все выбывшие из исследования считаются не ответившими на лечение, вне зависимости от того, отвечали ли они на лечение на момент выбытия (https://www.rxcomms.com/newsletter/understanding-study-design-in-comparing-drug-studies/)
rus ger 13.07.2019 менингеальные знаки­ отрицательные keine meningitische­n Zeichen Bitte: entweder meningeale Zeichen/Anzeichen, oder Anzeichen eines Meningismus, nur nicht "keine meningitischen Zeichen".
rus ger 13.07.2019 менингеальные знаки­ отрицательные keine meningitische­n Zeichen Спасибо за замечание! Все фразы, в т.ч. и эту, я беру из оригинальных эпикризов от врачей в Германии; конечно там нередко бывают опечатки и ошибки, в медицине много не-носителей; однако эта фраза также довольно часто ГУГЛИТСЯ; в любом случае спасибо: думаю, этот аспект будет ценным для других переводчиков.
rus ger 13.07.2019 менингеальные знаки­ отрицательные keine meningitische­n Zeichen Bitte: entweder meningeale Zeichen/Anzeichen, oder Anzeichen eines Meningismus, nur nicht "keine meningitischen Zeichen".
rus ger 13.07.2019 менингеальные знаки­ отрицательные keine meningitische­n Zeichen Спасибо за замечание! Все фразы, в т.ч. и эту, я беру из оригинальных эпикризов от врачей в Германии; конечно там нередко бывают опечатки и ошибки, в медицине много не-носителей; однако эта фраза также довольно часто ГУГЛИТСЯ; в любом случае спасибо: думаю, этот аспект будет ценным для других переводчиков.

Короткая ссылка