eng rus |
5.12.2021 |
MCH |
цветовой показатель |
повторное внесение сообщения об ошибке (пропавшего после исправления части речи) Не согласен с переводом: цветовой показатель = ((уровень гемоглобина в г/л)*3)/(три первые цифры количества эритроцитов), а MCH определяется гематологическим анализатором yaroslav14; Вы правы, спасибо. paseal) |
eng rus |
23.09.2020 |
formulation buffer |
буфер для формуляции |
да здравствует транслит! formulation - это "лекарственная форма" или "рецептура", в зависимости от контекста |
eng rus |
23.09.2020 |
formulation buffer |
буфер для формуляции |
1) В данном случае речь идет не о "formulation", а о "formulation buffer", "рецептурный буфер", по-моему, неудобоваримо и не совсем корректно. ПРЕДЛОЖИТЕ СВОЙ ВАРИАНТ!!! 2) Вы вряд ли имеете какое-то отношение к фармацевтике в реальном времени, иначе знали бы, что в последнее время фармацевты употребляют термин "формуляция" всё чаще. Более того: с десяток лет тому назад я в частном порядке задавал вопрос ученому секретарю Фармакопейного комитета РФ проф. Багировой, и она подтвердила, что термин "формуляция" имеет право на существование. |
eng rus |
23.09.2020 |
formulation buffer |
буфер для формуляции |
Может быть 20 лет назад термин "формуляция" и имел право на существование, но сейчас - нет уж точно. Говорю как провизор и как человек, работающий в фармацевтической промышленности. За 5 лет обучения и 3 года работы не слышала ни разу.
Фраза "formulation buffer" имеет значение "раствор вспомогательных веществ, который добавляют к раствору действующего вещества (это может быть, например, белок) для производства конечной лекарственной формы". Двумя словами достойно перевести не получится, точно не "рецептурный буфер" и не "буфер для формуляции". Скорее просто "буферный раствор" вспомогательных веществ для приготовления готовой лекарственной формы. |
eng rus |
23.09.2020 |
formulation buffer |
буфер для формуляции |
Ценное замечание! Вы правы, наверное, оптимальным вариантом будет "буферный раствор для приготовления готовой лекарственной формы" (ИМХО можно без "вспомогательных веществ" - и так слишком длинно). Большое спасибо! |
eng rus |
23.09.2020 |
formulation buffer |
буфер для формуляции |
JuliaBukina, а почему бы Вам не добавить этот вариант перевода в основную статью? |
eng rus |
23.09.2020 |
formulation buffer |
буфер для формуляции |
да здравствует транслит! formulation - это "лекарственная форма" или "рецептура", в зависимости от контекста |
eng rus |
23.09.2020 |
formulation buffer |
буфер для формуляции |
1) В данном случае речь идет не о "formulation", а о "formulation buffer", "рецептурный буфер", по-моему, неудобоваримо и не совсем корректно. ПРЕДЛОЖИТЕ СВОЙ ВАРИАНТ!!! 2) Вы вряд ли имеете какое-то отношение к фармацевтике в реальном времени, иначе знали бы, что в последнее время фармацевты употребляют термин "формуляция" всё чаще. Более того: с десяток лет тому назад я в частном порядке задавал вопрос ученому секретарю Фармакопейного комитета РФ проф. Багировой, и она подтвердила, что термин "формуляция" имеет право на существование. |
eng rus |
23.09.2020 |
formulation buffer |
буфер для формуляции |
Может быть 20 лет назад термин "формуляция" и имел право на существование, но сейчас - нет уж точно. Говорю как провизор и как человек, работающий в фармацевтической промышленности. За 5 лет обучения и 3 года работы не слышала ни разу.
Фраза "formulation buffer" имеет значение "раствор вспомогательных веществ, который добавляют к раствору действующего вещества (это может быть, например, белок) для производства конечной лекарственной формы". Двумя словами достойно перевести не получится, точно не "рецептурный буфер" и не "буфер для формуляции". Скорее просто "буферный раствор" вспомогательных веществ для приготовления готовой лекарственной формы. |
eng rus |
23.09.2020 |
formulation buffer |
буфер для формуляции |
Ценное замечание! Вы правы, наверное, оптимальным вариантом будет "буферный раствор для приготовления готовой лекарственной формы" (ИМХО можно без "вспомогательных веществ" - и так слишком длинно). Большое спасибо! |
eng rus |
23.09.2020 |
formulation buffer |
буфер для формуляции |
JuliaBukina, а почему бы Вам не добавить этот вариант перевода в основную статью? |
eng rus |
23.09.2020 |
formulation buffer |
буфер для формуляции |
да здравствует транслит! formulation - это "лекарственная форма" или "рецептура", в зависимости от контекста |
eng rus |
23.09.2020 |
formulation buffer |
буфер для формуляции |
1) В данном случае речь идет не о "formulation", а о "formulation buffer", "рецептурный буфер", по-моему, неудобоваримо и не совсем корректно. ПРЕДЛОЖИТЕ СВОЙ ВАРИАНТ!!! 2) Вы вряд ли имеете какое-то отношение к фармацевтике в реальном времени, иначе знали бы, что в последнее время фармацевты употребляют термин "формуляция" всё чаще. Более того: с десяток лет тому назад я в частном порядке задавал вопрос ученому секретарю Фармакопейного комитета РФ проф. Багировой, и она подтвердила, что термин "формуляция" имеет право на существование. |
eng rus |
23.09.2020 |
formulation buffer |
буфер для формуляции |
Может быть 20 лет назад термин "формуляция" и имел право на существование, но сейчас - нет уж точно. Говорю как провизор и как человек, работающий в фармацевтической промышленности. За 5 лет обучения и 3 года работы не слышала ни разу.
Фраза "formulation buffer" имеет значение "раствор вспомогательных веществ, который добавляют к раствору действующего вещества (это может быть, например, белок) для производства конечной лекарственной формы". Двумя словами достойно перевести не получится, точно не "рецептурный буфер" и не "буфер для формуляции". Скорее просто "буферный раствор" вспомогательных веществ для приготовления готовой лекарственной формы. |
eng rus |
23.09.2020 |
formulation buffer |
буфер для формуляции |
Ценное замечание! Вы правы, наверное, оптимальным вариантом будет "буферный раствор для приготовления готовой лекарственной формы" (ИМХО можно без "вспомогательных веществ" - и так слишком длинно). Большое спасибо! |
eng rus |
23.09.2020 |
formulation buffer |
буфер для формуляции |
JuliaBukina, а почему бы Вам не добавить этот вариант перевода в основную статью? |
eng rus |
23.09.2020 |
formulation buffer |
буфер для формуляции |
да здравствует транслит! formulation - это "лекарственная форма" или "рецептура", в зависимости от контекста |
eng rus |
23.09.2020 |
formulation buffer |
буфер для формуляции |
1) В данном случае речь идет не о "formulation", а о "formulation buffer", "рецептурный буфер", по-моему, неудобоваримо и не совсем корректно. ПРЕДЛОЖИТЕ СВОЙ ВАРИАНТ!!! 2) Вы вряд ли имеете какое-то отношение к фармацевтике в реальном времени, иначе знали бы, что в последнее время фармацевты употребляют термин "формуляция" всё чаще. Более того: с десяток лет тому назад я в частном порядке задавал вопрос ученому секретарю Фармакопейного комитета РФ проф. Багировой, и она подтвердила, что термин "формуляция" имеет право на существование. |
eng rus |
23.09.2020 |
formulation buffer |
буфер для формуляции |
Может быть 20 лет назад термин "формуляция" и имел право на существование, но сейчас - нет уж точно. Говорю как провизор и как человек, работающий в фармацевтической промышленности. За 5 лет обучения и 3 года работы не слышала ни разу.
Фраза "formulation buffer" имеет значение "раствор вспомогательных веществ, который добавляют к раствору действующего вещества (это может быть, например, белок) для производства конечной лекарственной формы". Двумя словами достойно перевести не получится, точно не "рецептурный буфер" и не "буфер для формуляции". Скорее просто "буферный раствор" вспомогательных веществ для приготовления готовой лекарственной формы. |
eng rus |
23.09.2020 |
formulation buffer |
буфер для формуляции |
Ценное замечание! Вы правы, наверное, оптимальным вариантом будет "буферный раствор для приготовления готовой лекарственной формы" (ИМХО можно без "вспомогательных веществ" - и так слишком длинно). Большое спасибо! |
eng rus |
23.09.2020 |
formulation buffer |
буфер для формуляции |
JuliaBukina, а почему бы Вам не добавить этот вариант перевода в основную статью? |
eng rus |
23.09.2020 |
formulation buffer |
буфер для формуляции |
да здравствует транслит! formulation - это "лекарственная форма" или "рецептура", в зависимости от контекста |
eng rus |
23.09.2020 |
formulation buffer |
буфер для формуляции |
1) В данном случае речь идет не о "formulation", а о "formulation buffer", "рецептурный буфер", по-моему, неудобоваримо и не совсем корректно. ПРЕДЛОЖИТЕ СВОЙ ВАРИАНТ!!! 2) Вы вряд ли имеете какое-то отношение к фармацевтике в реальном времени, иначе знали бы, что в последнее время фармацевты употребляют термин "формуляция" всё чаще. Более того: с десяток лет тому назад я в частном порядке задавал вопрос ученому секретарю Фармакопейного комитета РФ проф. Багировой, и она подтвердила, что термин "формуляция" имеет право на существование. |
eng rus |
23.09.2020 |
formulation buffer |
буфер для формуляции |
Может быть 20 лет назад термин "формуляция" и имел право на существование, но сейчас - нет уж точно. Говорю как провизор и как человек, работающий в фармацевтической промышленности. За 5 лет обучения и 3 года работы не слышала ни разу.
Фраза "formulation buffer" имеет значение "раствор вспомогательных веществ, который добавляют к раствору действующего вещества (это может быть, например, белок) для производства конечной лекарственной формы". Двумя словами достойно перевести не получится, точно не "рецептурный буфер" и не "буфер для формуляции". Скорее просто "буферный раствор" вспомогательных веществ для приготовления готовой лекарственной формы. |
eng rus |
23.09.2020 |
formulation buffer |
буфер для формуляции |
Ценное замечание! Вы правы, наверное, оптимальным вариантом будет "буферный раствор для приготовления готовой лекарственной формы" (ИМХО можно без "вспомогательных веществ" - и так слишком длинно). Большое спасибо! |
eng rus |
23.09.2020 |
formulation buffer |
буфер для формуляции |
JuliaBukina, а почему бы Вам не добавить этот вариант перевода в основную статью? |
rus ger |
26.09.2019 |
масочная вентиляция |
Maskenbeatmung |
не забываем добавлять"неинвазивная" и "лёгких" |
rus ger |
26.09.2019 |
масочная вентиляция |
Maskenbeatmung |
вы считаете, что "масочная вентиляция" может относиться к какому-то еще органу, кроме легких? |
rus ger |
26.09.2019 |
масочная вентиляция |
Maskenbeatmung |
не забываем добавлять"неинвазивная" и "лёгких" |
rus ger |
26.09.2019 |
масочная вентиляция |
Maskenbeatmung |
вы считаете, что "масочная вентиляция" может относиться к какому-то еще органу, кроме легких? |
eng rus |
19.09.2019 |
non-response imputation |
подстановка данных при отсутствии ответа |
Это метод подстановки отсутствующих данных, при использовании которого все выбывшие из исследования считаются не ответившими на лечение, вне зависимости от того, отвечали ли они на лечение на момент выбытия (https://www.rxcomms.com/newsletter/understanding-study-design-in-comparing-drug-studies/) |
rus ger |
13.07.2019 |
менингеальные знаки отрицательные |
keine meningitischen Zeichen |
Bitte: entweder meningeale Zeichen/Anzeichen, oder Anzeichen eines Meningismus, nur nicht "keine meningitischen Zeichen". |
rus ger |
13.07.2019 |
менингеальные знаки отрицательные |
keine meningitischen Zeichen |
Спасибо за замечание! Все фразы, в т.ч. и эту, я беру из оригинальных эпикризов от врачей в Германии; конечно там нередко бывают опечатки и ошибки, в медицине много не-носителей; однако эта фраза также довольно часто ГУГЛИТСЯ; в любом случае спасибо: думаю, этот аспект будет ценным для других переводчиков. |
rus ger |
13.07.2019 |
менингеальные знаки отрицательные |
keine meningitischen Zeichen |
Bitte: entweder meningeale Zeichen/Anzeichen, oder Anzeichen eines Meningismus, nur nicht "keine meningitischen Zeichen". |
rus ger |
13.07.2019 |
менингеальные знаки отрицательные |
keine meningitischen Zeichen |
Спасибо за замечание! Все фразы, в т.ч. и эту, я беру из оригинальных эпикризов от врачей в Германии; конечно там нередко бывают опечатки и ошибки, в медицине много не-носителей; однако эта фраза также довольно часто ГУГЛИТСЯ; в любом случае спасибо: думаю, этот аспект будет ценным для других переводчиков. |