Английский |
do not add entries of the type "abbreviation in language 1 – full term in language 2"). Instead, add the expansion for the source-language abbreviation first, and then proceed with adding a translation for the expansion |
Иврит |
אין להוסיף ערכים מסוג "קיצור בשפה 1 – מונח מלא בשפה 2"). במקום זאת, הוסף תחילה את ההרחבה עבור קיצור שפת המקור, ולאחר מכן המשך בהוספת תרגום עבור ההרחבה |
Испанский |
no se debe añadir al diccionario parejas del tipo "Abreviatura en idioma 1 - Término completo en idioma 2". Primero, se tiene que añadir explicación de la abreviatura en el idioma original y después añada traducción para la explicación |
Китайский |
不要添加 “语言 1 缩写 – 语言 2 完整术语” 类型的条目。相反,首先添加源语言缩写的扩展,然后继续添加扩展的翻译 |
Немецкий |
Fügen Sie niemals solche Paare wie "Abkürzung in Sprache 1 – voller Begriff in Sprache 2" hinzu. Stattdessen fügen Sie zuerst die volle Erklärung der Abkürzung in der Sprache 1 hinzu und erst dann die Übersetzung für diese volle Erklärung in der Sprache 2 |
Польский |
nie dodawaj wpisów typu "skrót w języku 1 - pełne określenie w języku 2"). Zamiast tego najpierw dodaj rozwinięcie skrótu języka źródłowego, a następnie kontynuuj dodawanie tłumaczenia rozwinięcia |
Русский |
не вносите пары вида "аббревиатура на языке 1 – полный термин на языке 2"! Сначала добавьте в словарь расшифровку аббревиатуры на исходном языке, а уже на расшифровку – перевод |
Украинский |
не вносьте пари типу "абревіатура мовою 1 – повний термін мовою 2"). Спочатку додайте до словника розшифровку абревіатури вихідною мовою, а вже на розшифровку – переклад |
Украинский 1 |
не вносьте пари типу "абревіатура мовою 1 – повний термін мовою 2"). Спочатку додайте до словника розшифровку абревіатури вихідною мовою, а вже на розшифровку – переклад |
Французский |
ne pas ajouter d'entrées du type "abréviation en langue 1 – terme complet en langue 2"). Au lieu de cela, ajoutez d'abord l'extension pour l'abréviation de la langue source, puis procédez à l'ajout d'une traduction pour l'extension. |