СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

Читальный зал | Владимир Короленко | Рассказы | В дурном обществе | 📋 | 📖 | 🔀 | Русский Английский
Отец, весь отдавшись своему горю, как будто совсем забыл о моем существовании.
After her death my father surrendered himself entirely to his own grief, and seemed to forget my existence.
Порой он ласкал мою маленькую сестру и по-своему заботился о ней, потому что в ней были черты матери.
He caressed my little sister at times, and saw to her welfare in his own way, because he could trace her mother’s features in her face, but I grew up like a wild sapling of the fields;
Сонный инвалид, порыжелая на солнце фигура, олицетворение безмятежной дремоты, лениво поднимает шлагбаум, и — вы в городе, хотя, быть может, не замечаете этого сразу.
The drowsy veteran who was toasting his red face in the sun, the very embodiment of tranquil sleep, would lazily raise the barrier, and behold! you were in the town, although at first you might not perceive it.
Серые заборы, пустыри с кучами всякого хлама понемногу перемежаются с подслеповатыми, ушедшими в землю хатками.
Grey fences and vacant lots littered with piles of rubbish were interspersed here and there among the crumbling and staring-eyed little “khatkas” or huts.
Далее широкая площадь зияет в разных местах темными воротами еврейских «заезжих домов», казённые учреждения наводят уныние своими белыми стенами и казарменно-ровными линиями.
Farther on, the wide market place appeared, bright with the roofs of the Jewish “travellers’ rests,” while the Government buildings gave an air of melancholy to the scene, with their white walls and their barrack-like regularity of outline.
За мостом потянулась еврейская улица с магазинами, лавками, лавчонками, столами евреев-менял, сидящих под зонтами на тротуарах, и с навесами калачниц.
A Jewish street led away from the bridge, lined with warehouses, shops, miserable bazaars, and bakers’ booths, while the Hebrew money-changers sat at their tables on the sidewalks under their parasols.
Вонь, грязь, кучи ребят, ползающих в уличной пыли.
Everywhere were dirt and swarms of children tumbling in the dust of the street.
Но вот ещё минута и — вы уже за городом.
Another minute, however, and you were already beyond the village.
Пруды год от году мелели, зарастали зеленью, и высокие густые камыши волновались, как море, на громадных болотах.
The ponds had grown shallower from year to year, until at last they had become choked by vegetation, and tall, thickly-growing reeds now rippled like the sea upon the wide marshes.
О нем ходили предания и рассказы один другого страшнее.
Stories and legends, each one more frightful than the last, were current about it.
Говорили, что остров насыпан искусственно, руками пленных турок.
The island, it was said, was artificial, piled up by the hands of captive Turks.
камешки и штукатурка, отрываясь, падали вниз, будя гулкое эхо, и мы бежали без оглядки, а за нами долго ещё стояли стук, и топот, и гоготанье.
A mysterious rustling would seem to stray through its deserted halls, and pebbles and bits of plaster would come rattling down, awakening the muffled echoes. At such times we would scamper away without even a glance behind us, seeming to hear, long after, sounds of clattering and banging and laughter resounding in our ears.
А в бурные осенние ночи, когда гиганты-тополи качались и гудели от налетавшего из-за прудов ветра, ужас разливался от старого замка и царил над всем городом.
But, on autumn nights, when the giant poplars swayed and chanted under the wind that came flying to them across the ponds, this horror would spread from the island to the mainland and would reign over the whole village.
«Ой-вей-мир!» —
“Oi vei mir!”
пугливо произносили евреи; богобоязненные старые мещанки крестились, и даже наш ближайший сосед, кузнец, отрицавший самое существование бесовской силы, выходя в эти часы на свой дворик, творил крёстное знамение и шептал про себя молитву об упокоении усопших.
the Jews would whisper with terror, while God-fearing old citizens crossed themselves, and even our nearest neighbour, the blacksmith, the very incarnation of diabolical strength, would come out into his little yard and, making the sign of the cross, would mutter under his breath a prayer for the peace of departed souls.
Турки начинали возиться под островом, стучали костями и громко укоряли панов в жестокости.
It was the Turks stirring under the island, knocking their bones together, and loudly charging their Polish masters with cruelty.
Тогда в залах старого замка и вокруг него на острове брякало оружие, и паны громкими криками сзывали гайдуков.
Then in the old castle halls and on the island would resound the clanking of arms, and the lords would call their liegemen together with loud shouts.
Януш слышал совершенно ясно, под рев и завывание бури, топот коней, звяканье сабель, слова команды.
Yanush could hear quite plainly, through the moaning and howling of the storm, the stamping of horses’ hoofs, the clashing of swords, and the words of command.
«Молчите там, лайдаки, пся вяра!»
“Silence there, you yelping heathen dogs!”
Потомки этого графа давно уже оставили жилище предков.
The descendants of this Count had long since abandoned the home of their ancestors.
Большая часть дукатов и всяких сокровищ, от которых прежде ломились сундуки графов, перешла за мост, в еврейские лачуги, и последние представители славного рода выстроили себе прозаическое белое здание на горе, подальше от города.
The greater part of the ducats and treasure with which their coffers had once been filled to overflowing had crossed over the bridge into the hands of the Jews, and the last representatives of the glorious line had built themselves a commonplace white house on a hill a little farther from the town.
Изредка только старый граф, такая же мрачная развалина, как и замок на острове, появлялся в городе на своей старой английской кляче.
Only at rare intervals did the old Count, himself a ruin as gloomy as the castle and the island, appear in the little town, mounted on an old nag of English breed.
Равные ей по происхождению женихи, в погоне за деньгами купеческих дочек за границей, малодушно рассеялись по свету, оставив родовые замки или продав их на слом евреям, а в городишке, расстилавшемся у подножия ее дворца, не было юноши, который бы осмелился поднять глаза на красавицу-графиню.
Any possible suitors who were her equals in birth had faint-heartedly scattered across the world in search of the rich daughters of merchants in foreign lands, and had either deserted their ancestral castles or had turned them over to be pulled down by the Jews. As for the little town which lay spread out at the foot of the hill, not a youth could be found there who would dare to raise his eyes to the beautiful Countess.
Завидев этих трёх всадников, мы, малые ребята, как стая птиц, снимались с мягкой уличной пыли и, быстро рассеявшись по дворам, испуганно-любопытными глазами следили за мрачными владельцами страшного замка.
We little boys, on catching sight of these three riders, would pick ourselves up out of the soft dust of the street, and, scattering timidly like a flock of birds into various houses, would follow the gloomy lords of the terrible castle with eyes full of curiosity and fear.
Отсюда был виден остров и его темные громадные тополи, но замок сердито и презрительно закрывался от часовни густою зеленью, и только в те минуты, когда юго-западный ветер вырывался из-за камышей и налетал на остров, тополи гулко качались, и из-за них проблёскивали окна, и замок, казалось, кидал на часовню угрюмые взгляды.
From here could be seen the island, with its great, sombre poplars, but the castle kept itself angrily and contemptuously hidden from the chapel behind their dense greenery. Only when the southwest wind rose from the reed-beds and descended upon the island did the sighing poplars sway aside and the castle windows gleam between them, allowing the castle to cast dark glances at the little chapel.
У него глаза потухли, и в них не сверкали отблески вечернего солнца;
The castle’s eyes were dim and no longer reflected the rays of the setting sun;
Этими могильными червями умерших зданий были люди.
The coffin-worms infesting these lifeless buildings were men.
Было время, когда старый замок служил даровым убежищем всякому бедняку без малейших ограничений.
There had been a time when the ancient castle had served as a free refuge without restrictions of any kind for every poor wretch that needed it.
Все, что не находило себе места в городе, всякое выскочившее из колеи существование, потерявшее, по той или другой причине, возможность платить хотя бы и жалкие гроши за кров и угол на ночь и в непогоду, — все это тянулось на остров и там, среди развалин, преклоняло свои победные головушки, платя за гостеприимство лишь риском быть погребенными под грудами старого мусора.
Every one who could find no shelter in the town, every poor creature that had fallen on evil days and had lost, for one reason or another, the power to pay even the few copecks needed for a roof and fire by night and in stormy weather — all these poor wretches found their way to the island, and there hid their vanquished heads among the gloomy, threatening, tottering ruins, paying for the hospitality they found there only by the danger they ran of being buried alive under a pile of débris.
«Живет в замке» — эта фраза стала выражением крайней степени нищеты и гражданского падения.
“He lives in the castle” had come to be the expression used to denote the last stages of beggardom and civilian degradation.
Он приступил к преобразованиям, и несколько дней на острове стоял такой шум, раздавались такие вопли, что по временам казалось, уж не турки ли вырвались из подземных темниц, чтоб отомстить утеснителям.
He set himself to reorganise things, and for several days such a hubbub ensued and such cries arose on the island that it seemed at times as if the Turks had torn themselves from their prison underground in order to avenge themselves upon their Polish tyrants.
Это Януш сортировал население развалин, отделяя овец от козлищ.
This Yanush sorted out the inhabitants of the ruins, dividing the sheep from the goats.
Януш оставил в замке только «добрых христиан», то есть католиков, и притом преимущественно бывших слуг или потомков слуг графского рода.
Yanush had allowed only “good Christians,” that is, Roman Catholics, to remain in the castle, and, besides this, most of them were either former servants or descendants of servants of the Count’s family.
В будни эти старики и старухи ходили, с молитвой на устах, по домам более зажиточных горожан и среднего мещанства, разнося сплетни, жалуясь на судьбу, проливая слезы и клянча, а по воскресеньям они же составляли почтеннейших лиц из той публики, что длинными рядами выстраивалась около костелов и величественно принимала подачки во имя «пана Иисуса» и «панны Богоматери».
On week-days these old dames and gaffers would go with prayers on their lips from house to house of the more prosperous townspeople, carrying gossip, complaining of their hard lot, and pouring forth tears and supplications; but on Sundays they would appear as the most honoured members of those long lines that, in Western Russia, extend from the doors of Roman Catholic churches. There they would proudly accept offerings in the name of the “Lord Jesus” and the “Lady Mother of God.”
Туча, нависшая над высокими вершинами тополей, уже сыпала дождиком.
Drops of rain were already falling from a cloud that was hanging over the high summits of the poplars.
Бывало, я любил приходить на остров и хотя издали любоваться его серыми стенами и замшенною старою крышей.
Before that night I had liked to cross over to the island and to contemplate the grey castle walls and mossy roof, even from afar.
Он даже привёл меня за руку к самому замку, но тут я со слезами вырвал у него свою руку и пустился бежать.
He even led me by the hand up to the very castle, but I snatched my hand out of his almost in tears, and ran away as fast as my legs could carry me;
Замок стал мне противен.
the castle had become odious to me.
Окна в верхнем этаже были заколочены, а низ находился во владении капоров и салопов.
The windows of the upper story had been boarded up, while the lower floor was ruled over by the “mantles and caps.”
Но главное — я не мог забыть холодной жестокости, с которою торжествующие жильцы замка гнали своих несчастных сожителей, а при воспоминании о темных личностях, оставшихся без крова, у меня сжималось сердце.
But chiefly I could not forget the cold ruthlessness with which the triumphant inhabitants of the castle had driven away their unfortunate fellow-inmates, and my heart contracted at the remembrance of the poor creatures left without a roof over their heads.
Как бы то ни было, на примере старого замка я узнал впервые истину, что от великого до смешного один только шаг.
However this may be, the old castle taught me for the first time the great fact that, from the sublime to the ridiculous is but a step.
Великое в замке поросло плющом, повиликой и мхами, а смешное казалось мне отвратительным, слишком резало детскую восприимчивость, так как ирония этих контрастов была мне ещё недоступна.
That which was sublime in the castle was all overgrown with convolvulus and ivy, and that which was ridiculous was revolting to me, and wounded my childish susceptibility too keenly for me to feel the irony of the contrast; this was still inaccessible to me.
А ночь, как нарочно, спускалась на землю среди холодного ливня и уходила, оставляя над землёю низко бегущие тучи.
And, as if on purpose, the nights now fell upon the earth in the midst of torrents of cold rain, and passed away leaving low-flying clouds hanging close above the ground.
И ветер бушевал среди ненастья, качая верхушки деревьев, стуча ставнями и напевая мне в моей постели о десятках людей, лишенных тепла и приюта.
And the wind bellowed in the heart of the evil weather, shaking the tree-tops, thundering against the walls, and chanting to me in my bed of the dozens of human creatures deprived of warmth, with no roof over their heads.
«факторы» лениво валялись на солнцепеке, зорко выглядывая проезжающих;
the “commissionaires” lounged lazily in the sun, sharply eyeing the passers-by and the Jewish “geschäft”;
скрип чиновничьих перьев слышался в открытые окна присутственных мест;
the scratching of official pens was heard through the open windows of the Government buildings;
по утрам городские дамы сновали с корзинами по базару, а под вечер важно выступали под руку со своими благоверными, подымая уличную пыль пышными шлейфами.
the town ladies wandered up and down the bazaars in the mornings with baskets on their arms, and in the evenings came out walking majestically, leaning upon the arms of their spouses, stirring up the street dust with the full trains of their dresses.
Старики и старухи из замка чинно ходили по домам своих покровителей, не нарушая общей гармонии.
The old men and women from the castle decorously made the round of their patrons without disturbing the universal harmony.
Правда, они не слонялись по улицам ночью; говорили, что они нашли приют где-то на горе, около униатской часовни, но как они ухитрились пристроиться там, никто не мог сказать в точности.
It is true they no longer roamed the streets at night, and people said they had taken refuge somewhere on the hill near the dissenting chapel, but how they had managed to find a dwelling place there no one could exactly say.
Своим появлением они возмущали тихое и дремливое течение городской жизни, выделяясь на сереньком фоне мрачными пятнами.
These people disturbed the quiet, sleepy life of the town by their appearance, standing out like sombre stains against the grey background of village life.
Эти фигуры нисколько не походили на аристократических нищих из замка, — город их не признавал, да они и не просили признания;
These persons did not resemble in any way the aristocratic mendicants from the castle; the town did not recognise them and they did not ask for recognition.
их отношения к городу имели чисто боевой характер:
Their relations with the community were purely war-like in character;
они предпочитали ругать обывателя, чем льстить ему, брать самим, чем выпрашивать.
they preferred cursing a townsman to flattering him; they preferred taking things themselves to asking for them.
Некоторые из этих фигур были отмечены чертами глубокого трагизма.
A few of these poor creatures were distinguished by characteristics of profoundest tragedy.
До сих пор я помню, как весело грохотала улица, когда по ней проходила согнутая, унылая фигура старого «профессора».
I remember vividly to this day how merrily the street would hum as the melancholy, stooping figure of the old “Professor” walked along it.
Досужие обыватели знали за ним два качества, которыми пользовались в видах жестокого развлечения.
The ingenious townsfolk knew two peculiarities of his which they made use of to procure a cruel enjoyment for themselves.
Они лились, точно журчание мутного ручейка, и при этом тусклые глаза глядели на слушателя, как бы стараясь вложить в его душу неуловимый смысл длинной речи.
His words would trickle after one another with the troubled murmur of a little brooklet, while he fixed his vague eyes upon his listener’s face as if he were trying to convey to that man’s mind the elusive meaning of his long discourses.
Главный эффект уличных верзил был основан на другой черте профессорского характера:
It was the second of the Professor’s characteristics that enabled the louts of the street-corners to procure their most striking effects.
Бедный старик, так внезапно пробуждённый от своих мечтаний, взмахивал руками, точно подстреленная птица, испуганно озирался и хватался за грудь.
Then the poor old man, interrupted in the midst of his reverie, would throw up his arms with the gesture of a wounded bird, and stare about him in terror with his hands clutching at his breast.
И бедный «профессор» торопливо удалялся, ещё ниже опустив голову, точно опасаясь удара; а за ним гремели раскаты довольного смеха, в воздухе, точно удары кнута, хлестали все те же крики:
So the poor Professor would hurry away, his head bowed even lower than before, as if he feared a blow, and loud peals of laughter would pursue him as the pert townsfolk ran out into the street, filling the air with screams like the blows of a lash and shouting:
Обыватели помнили ещё недавнее время, когда Лавровского величали не иначе, как «пан писарь», когда он ходил в вицмундире с медными пуговицами, повязывал шею восхитительными цветными платочками.
The inhabitants of the town could easily remember the time when Lavrovski was never spoken of as anything but “My Lord the Secretary”; when he went about in a uniform with brass buttons, his neck swathed in handkerchiefs of the most marvellous hues.
Это обстоятельство придавало ещё более пикантности зрелищу его настоящего падения.
It is likely that this circumstance lent an additional piquancy to the contemplation of his present state.
Теперь он уже давно не служит.
It was long since he had ceased to be a Civil Servant.
Что он им сделал, зачем они так упорно преследуют его?
What have I done to them, and why do they follow me so persistently with their mockery?”
нас только удивляло то обстоятельство, что у Лавровского было, по-видимому, несколько отцов, так как одному он пронзал мечом сердце, другого изводил медленным ядом, третьего топил в какой-то пучине.
We had no reason for not believing these fearful confessions, and were only surprised that Lavrovski seemed to have had several fathers; he had thrust a sword into the heart of one, another he had killed with slow poison, a third he had dragged down with him into some abyss or other.
Мы слушали с ужасом и участием, пока язык Лавровского, все более заплетаясь, не отказывался, наконец, произносить членораздельные звуки и благодетельный сон не прекращал покаянные излияния.
So we would listen, overwhelmed with sympathy and horror, until Lavrovski’s tongue became more and more entangled and at last ceased to be able to pronounce articulate sounds; merciful sleep would then put an end to the outpouring of his confessions.
Взрослые смеялись над нами, говоря, что все это враки, что родители Лавровского умерли своею смертью, от голода и болезней.
The grown people laughed at us and told us that these stories were all moonshine, and that Lavrovski’s parents had died a natural death from sickness or starvation.
— То-то же!
“Ex-actly!”
Если сказать правду, бывали нередко случаи, когда пан Туркевич вылетал оттуда с быстротой человека, которого подталкивают сзади не особенно церемонно;
To tell the truth, however, it not infrequently happened that General Turkevich would come flying out of them with the alacrity of a man who is being shoved rather unceremoniously from behind.
Зато, если, по какой-либо причине, дня три генералу не перепадало ни одной рюмки, он испытывал невыносимые муки.
If, on the other hand, for one reason or another, the General could not procure a glass of vodka for a day or two, he would suffer the most excruciating torture.
Сначала он впадал в меланхолию и малодушие;
First he would fall into a fit of melancholy and low spirits.
Его били, оплевывали, закидывали грязью, а он даже не старался избегать поношений; он только ревел во весь голос, и слезы градом катились у него из глаз по уныло обвисшим усам.
They would beat him and spit upon him and cover him with mud, while he would not even try to run away from the disgrace, but would bellow at the top of his lungs while the tears streamed in torrents down his long, drooping moustache.
С генералом опять происходила перемена;
They could not bear to see the face, to hear the voice of a man who, for an instant, was conscious of the appalling tragedy of his lot. Then another change would come over the General and he would grow terrible to look at.
— Иду!..
“I am going!
Это обещало самое интересное зрелище.
This was always the signal for an interesting scene.
Генерал, получив даяние, злобно хохотал и, с торжеством размахивая монетой, отправлялся в ближайший кабак.
Turkevich would laugh sardonically on receiving this gift, and, waving the money triumphantly, would retire to the nearest tavern.
Оттуда, утолив несколько жажду, он вёл своих слушателей к домам «подсудков», видоизменяя репертуар соответственно обстоятельствам.
Having slightly slaked his thirst there, he would continue to lead his audience from house to house of those whom he “denounced,” varying his programme to suit each particular case.
Последствия эти были двоякого рода:
The consequence was always one of two things:
Между тем Туркевич, не видя пользы от дифирамбов, понемногу и осторожно начинал переходить к сатире.
Meanwhile Turkevich, seeing that no good results followed his dithyrambs, would, little by little, cautiously have recourse to satire.
Дойдя до этого щекотливого предмета, генерал терял уже всякую надежду на примирение с благодетелем и потому воодушевлялся истинным красноречием.
By the time he reached this delicate subject, the General had always lost all hope of reconciliation with his “benefactor,” and would therefore arm himself with all the genuine eloquence of indignation.
в окно высовывалось жёлтое и сердитое лицо Коца, а сзади Туркевича подхватывал с замечательною ловкостью подкравшийся к нему Микита.
Kotz’s angry yellow face would appear thrust out of one of the windows of his house, and Mikita, who had crept up with marvellous dexterity, would seize Turkevich from behind.
Кроме этих выделявшихся из ряда личностей, около часовни ютилась ещё темная масса жалких оборванцев, появление которых на базаре производило всегда большую тревогу среди торговок, спешивших прикрыть своё добро руками, подобно тому, как наседки прикрывают цыплят, когда в небе покажется коршун.
Beside these individuals who were conspicuous among the ranks of the vagabonds, a dark crew of pitiful, ragged creatures had taken refuge near the chapel, and these never failed to create intense excitement by their appearance at the bazaars. The merchants would hastily seek to protect their goods with their hands, as a hen covers her brood when a hawk appears in the sky above her.
Ходили слухи, что эти жалкие личности, окончательно лишенные всяких ресурсов со времени изгнания из замка, составили дружное сообщество и занимались, между прочим, мелким воровством в городе и окрестностях.
There was a rumour afloat that these poor wretches had formed a fraternal organisation and that now, since they had been deprived of their last resources by their expulsion from the castle, they occupied themselves with petty thieving in the town and its environs.
Люди, одарённые сильным воображением, приписывали ему аристократическое имя, которое он покрыл позором и потому принуждён был скрыться, причём участвовал будто бы в подвигах знаменитого Кармелюка.
Those who were gifted with a vivid imagination credited him with having an aristocratic name which he had brought to shame; he was therefore obliged to conceal himself, at the same time taking part, it was said, in the exploits of the notorious Karmeliuk.
Короткие, слегка рыжеватые волосы торчали врозь;
His short, reddish hair bristled stiffly all over his head;
как объяснить его феноменальную учёность, которая всем была очевидна.
how, then, explain the phenomenal learning that every one unanimously admitted he possessed?
Не было кабака во всем городе, в котором бы пан Тыбурций, в назидание собиравшихся в базарные дни хохлов, не произносил, стоя на бочке, целых речей из Цицерона, целых глав из Ксенофонта.
It was impossible not to acknowledge this obvious fact, for there was not a tavern in the whole town where Tiburtsi had not stood on a barrel and spouted whole speeches from Cicero and Xenophon for the benefit of the Little Russians collected there on market days.
И когда, ударяя себя в грудь и сверкая глазами, он обращался к ним со словами:
When the orator beat his breast and turned to them with flashing eyes, exclaiming: “Patres Conscripti!”
— Ото ж, вражий сын, як лается!
“Aha, the son of a gun, he does bark!”
И слезы капали из глаз и стекали по длинным усам.
while the tears would flow from their eyes and trickle piteously down their long whiskers.
Мальчик, по имени Валек, высокий, тонкий, черноволосый, угрюмо шатался иногда по городу без особенного дела, заложив руки в карманы и кидая по сторонам взгляды, смущавшие сердца калачниц.
The boy, whose name was Valek, was tall and thin and dark. He might sometimes be seen sauntering gloomily about the town with his hands in his pockets, casting sidelong glances about him without having anything in particular to do, and was the cause of many a palpitating heart to the bakers.
Поговаривали о каких-то подземельях на униатской горе около часовни, и так как в тех краях, где так часто проходила с огнём и мечом татарщина, где некогда бушевала панская «сваволя» (своеволие) и правили кровавую расправу удальцы-гайдамаки, подобные подземелья очень нередки, то все верили этим слухам, тем более, что ведь жила же где-нибудь вся эта орда темных бродяг.
People spoke of certain subterranean passages on the hill near the dissenting chapel, and such places were not uncommon in that part of Russia, over which the Tartars had so often swept with fire and sword, where Polish licence had run high, and where the fierce heroes of the old Ukraine had held their bloody tribunals. So every one believed in the existence of these caves, especially as it was clear that the band of poor unfortunates must be living somewhere.
туда уходили под вечер, утопая в сумерках, другие темные личности, и не было храброго человека, который бы решился следовать за ними по глинистым обрывам.
thither went a crowd of other suspicious creatures, and vanished into the darkness of night. There was no man brave enough to follow them up the slippery clay landslides that clothed the hillside.
Гора, изрытая могилами, пользовалась дурной славой.
The hill, which was honeycombed with graves, enjoyed an evil reputation.
На старом кладбище в сырые осенние ночи загорались синие огни, а в часовне сычи кричали так пронзительно и звонко, что от криков проклятой птицы даже у бесстрашного кузнеца сжималось сердце.
Blue flames might be seen burning in the old cemetery in the dusk of autumn nights, and the screech owls hooted so shrilly and loudly in the chapel that even the blacksmith’s fearless heart would quail when the cries of the accursed birds came to his ears.
III. Я и мой отец
III MY FATHER AND I
И старик качал при этом своею седою бородой.
And as he said this the old man would wag his grey beard.
А утром, чуть свет, когда в доме все ещё спали, я уж прокладывал росистый след в густой, высокой траве сада, перелезал через забор и шел к пруду, где меня ждали с удочками такие же сорванцы-товарищи, или к мельнице, где сонный мельник только что отодвинул шлюзы и вода, чутко вздрагивая на зеркальной поверхности, кидалась в «потоки» и бодро принималась за дневную работу.
In the morning, at break of day, while every one else in the house was still asleep, I was already tracing a dewy pathway through the tall grass of our garden, jumping across the fence, and making my way to the pond where my madcap companions would be waiting for me with fishing rods. Or else I would go down to the mill where the sleepy miller would have opened the sluices a few moments before, and where the water, its glassy surface delicately quivering, would already be plunging down the mill-race, going bravely on its way to its daily toil.
Капли росы падали с верхушек трясунки, с головок луговых цветов, когда я пробирался полями к загородной роще.
The dew-drops would be dripping from the maiden-hair and from the faces of the meadow flowers as I crossed the fields on my way to the woods beyond the town.
Из окон тюрьмы не глядели ещё бледные, угрюмые лица арестантов, и только караул, громко звякая ружьями, обходил вокруг стены, сменяя усталых ночных часовых.
The pale, surly faces of the prisoners would not yet be peering from the windows of the gaol, and only the sentry would be walking around its walls, noisily rattling his rifle as he relieved the tired night-watchman.
Я успевал совершить дальний обход, и все же в городе то и дело встречались мне заспанные фигуры, отворявшие ставни домов.
Although I had made a long round, when I reached the town again I would still meet sleepy figures here and there, opening the shutters of the houses.
Вообще все меня звали бродягой, негодным мальчишкой и так часто укоряли в разных дурных наклонностях, что я, наконец, и сам проникся этим убеждением.
Every one called me a tramp and a young good-for-nothing, and I was on the whole so often reproached with my many wicked tendencies, that at last I came to be persuaded of them myself.
Я стоял перед ним, переминаясь, теребя свои штанишки, и озирался по сторонам.
I would stand uneasily before him, first on one foot and then on the other, glancing about me, and plucking at my little breeches.
Тогда я прильнул бы к его груди, и, быть может, мы вместе заплакали бы — ребёнок и суровый мужчина — о нашей общей утрате.
I should then have nestled to his breast and perhaps we should have wept together — the stern man and the child — at the thought of our common loss.
Но он смотрел на меня отуманенными глазами, как будто поверх моей головы, и я весь сжимался под этим непонятным для меня взглядом.
But he would look at me instead with dim eyes that seemed to be staring at something over my head, and I would shrink under that gaze, which was incomprehensible to me.
— Ты помнишь матушку?
“Do you remember your mother?”
О да, я ее помнил!..
Ah yes, I remembered her!
Но мои руки протягивались в пустую тьму, и в душу проникало сознание горького одиночества.
But my arms would reach out into the empty darkness, and again the consciousness of my bitter loneliness would pierce my soul.
Порой, спрятавшись в кустах, я наблюдал за ним;
I used to watch him sometimes from where I stood hidden behind the shrubbery.
я видел, как он шагал по аллеям, все ускоряя походку, и глухо стонал от нестерпимой душевной муки.
He would walk up and down the garden paths with ever quickening footsteps, groaning with the unbearable agony in his heart.
Тогда моё сердце загоралось жалостью и сочувствием.
My heart too would ache with sympathy and pity at the sight of him.
— Что нужно?
“What do you want?”
Убежав в чащу сада, я упал лицом в траву и горько заплакал от досады и боли.
I ran into the grove in the garden and falling on my face in the grass wept bitterly from vexation and pain.
С шести лет я испытывал уже ужас одиночества.
At six years I had already experienced all the horrors of loneliness.
Немудрено поэтому, что скоро я прекратил всякие попытки занимать Соню моими преступными играми, а ещё через некоторое время мне стало тесно в доме и в садике, где я не встречал ни в ком привета и ласки.
I would be hurt and vexed. It was no wonder, then, that I soon abandoned all attempts to amuse Sonia with my objectionable games, and in a little while both our house and the little garden began to grow irksome to me, for I found there neither welcome nor kindness.
Мне все казалось, что где-то там, в этом большом и неведомом свете, за старою оградой сада, я найду что-то;
It seemed to me that I should surely find something somewhere out there, in that great, unknown world beyond the old walled garden;
Я все ждал разрешения этих вопросов и инстинктивно бегал и от няньки с ее перьями, и от знакомого ленивого шопота яблоней в нашем маленьком садике, и от глупого стука ножей, рубивших на кухне котлеты.
I was constantly awaiting the solution of these riddles, and instinctively fled from our nurse and her feathers, from the familiar, lazy whispering of the apple trees in our little garden, and from the silly knife-blows that resounded whenever meat was being chopped in our kitchen.
С тех пор к прочим нелестным моим эпитетам прибавились названия уличного мальчишки и бродяги;
From then on the epithets of “street urchin” and “tramp” were added to my other unflattering appellations.
Я притерпелся к упрёкам и выносил их, как выносил внезапно налетавший дождь или солнечный зной.
I had grown accustomed to reproaches, and endured them as I endured sudden downpours of rain and the fierce heat of the sun.
Не раз мои глаза широко раскрывались, не раз останавливался я с болезненным испугом перед картинами жизни. Образ за образом, впечатление за впечатлением ложились на душу яркими пятнами;
More than once did my eyes open wide with fear, more than once did my heart stop beating at the panorama of life unfolding before me, picture after picture, impression after impression, each leaving a vivid imprint on my heart.
Когда старухи из замка лишили его в моих глазах уважения и привлекательности, когда все углы города стали мне известны до последних грязных закоулков, тогда я стал заглядываться на видневшуюся вдали, на униатской горе, часовню.
After the shrews of the castle had deprived the old building of my respect and admiration, and when every corner of the town had become familiar to me down to the last filthy alley, then I began to turn my eyes into the distance, toward the hill on which the dissenting chapel stood.
Наконец, помогая друг другу, мы торопливо взобрались на гору из последнего обрыва.
At last, lending one another a hand, we scrambled up over the last cliff and found ourselves on the summit of the hill.
Косые лучи мягко золотили зеленую мураву старого кладбища, играли на покосившихся крестах, переливались в уцелевших окнах часовни.
Its slanting rays were tenderly gilding the sward of the old cemetery, playing across its ancient, zig-zag crosses, and streaming through the windows of the chapel.
Было тихо, веяло спокойствием и глубоким миром брошенного кладбища.
The air was still, and about us reigned the deep peace of a deserted burial ground.
— Солнце заходит, — заметил другой, глядя на солнце, которое не заходило ещё, но стояло над горою.
“The sun is setting,” added another, looking at the sun, which, although it had not yet set, was hanging low above the hill.
потом он выпрямился, и я стал ногами на его плечи.
he stood up, and I found myself with my feet on his shoulders.
В таком положении я без труда достал рукой раму и, убедясь в ее крепости, поднялся к окну и сел на него.
In this position I could easily reach the window-sill with my hand. I made sure of its strength, and then pulled myself up and sat on it.
— Ну, что же там? —
“Well, what do you see?”
спрашивали меня снизу с живым интересом.
the boys asked from below, with lively curiosity.
Я молчал.
I was silent.
Перегнувшись через косяк, я заглянул внутрь часовни, и оттуда на меня пахнуло торжественною тишиной брошенного храма.
By peering over the sill I could see down into the interior of the chapel, from whence there rose to meet me all the solemn quiet of an abandoned place of worship.
Я смотрел точно в глубокую яму и сначала не мог разглядеть каких-то странных предметов, маячивших по полу причудливыми очертаниями.
I seemed to be looking down into a deep abyss, and at first I could not make out what certain strange objects were whose fantastic forms were resting upon the floor.
— Престол, — сказал он, вглядевшись в странный предмет на полу.
“That’s the altar,” he said, looking down at one of the strange objects on the floor.
— И паникадило.
“And that’s the lustre.”
— Столик для евангелия.
“And that’s the little table for the Bible.”
— Поповская шапка.
“That’s a priest’s hat.”
— Нет, ведро.
“No, it’s a bucket.”
— Зачем же тут ведро?
“What would they have used a bucket for?”
Давай, привяжем к раме пояс, и ты по нем спустишься.
I cried. “Here, let’s tie your belt to the window-sill, and you can let yourself down by it!”
— И полезай!
“Go on then!”
Действуя по первому побуждению, я крепко связал два ремня, задел их за раму и, отдав один конец товарищу, сам повис на другом.
Acting on impulse I tied the two belts together, slipped them under the window-sill, and, giving one end to my companion, let myself down by the other.
Стук каблука зазвенел под потолком, отдался в пустоте часовни, в ее темных углах.
The sound of my heels rang out under the ceiling, resounding in the chapel’s void, and echoing among its dark corners.
Со стены, на окнах которой мы сидели, глянуло на меня вдруг строгое лицо, с бородой, в терновом венце.
All at once I caught sight of a stern, bearded face under a crown of thorns looking down at me from over the window in which we had been sitting.
Это склонялось из-под самого потолка гигантское распятие.
It was an immense crucifix leaning out from high up under the rafters.
Мне было жутко;
I was seized with dread.
— Ты подойдёшь? —
“Are you going any farther?”
спросил он тихо.
he asked in a low voice.
— Не бойся, не бойся! —
“Don’t be frightened!”
успокаивал он, приготовляясь поднять меня на свет дня и солнца.
he answered soothingly and prepared to pull me up into the sunshine and the light of day.
Но вдруг лицо его исказилось от страха;
But all at once I saw his face become distorted with alarm.
он вскрикнул и мгновенно исчез, спрыгнув с окна.
He screamed, jumped down from the window-sill, and vanished in an instant.
Я инстинктивно оглянулся и увидел странное явление, поразившее меня, впрочем, больше удивлением, чем ужасом.
I instinctively looked behind me, and caught sight of a strange apparition which filled me, however, more with surprise than terror.
Темный предмет нашего спора, шапка или ведро, оказавшийся в конце концов горшком, мелькнул в воздухе и на глазах моих скрылся под престолом.
The dark object that had been the subject of our dispute, and that had first looked like a bucket, then like a hat, and then at last like a kettle, suddenly flashed across my vision and vanished behind the altar.
Я успел только разглядеть очертания небольшой, как будто детской руки.
All I could distinguish was the dim outline of a small, what seemed to be a child’s, hand, beckoning the object into its hiding place.
Трудно передать мои ощущения в эту минуту.
It would be hard to describe my sensations at that moment.
Я был на том свете.
I seemed to be in another world.
Откуда-то, точно из другого мира, в течение нескольких секунд доносился до меня быстрою дробью тревожный топот трёх пар детских ног.
From somewhere, as if from the world that I had left, there came to me, a few seconds later, the swift frightened pattering of three pairs of children’s feet.
Но вскоре затих и он. Я был один, точно в гробу, в виду каких-то странных и необъяснимых явлений.
This sound soon died away, and I was left alone in that tomb-like place, in the presence of an apparition inexplicable and strange.
Времени для меня не существовало, поэтому я не мог сказать, скоро ли я услышал под престолом сдержанный шопот.
Time ceased to exist for me, therefore I cannot say whether it was soon or not before I was aware of suppressed whispering under the altar.
— Видишь, испугался.
“You can see, he’s frightened.”
— Ты здесь зачем?
“What are you doing here?”
— Так, — ответил я. — Тебе какое дело?
“Nothing,” I answered. “What business is it of yours?”
— Вася.
“Vasia.
А ты кто такой?
What’s yours?”
— Я Валек…
“Mine’s Valek.
ты живёшь в саду над прудом.
You live in the garden near the pond.
— Боится, — сказал тот и сам передал яблоко девочке.
“She’s frightened,” he said, and handed the apple to the child himself.
— Зачем ты влез сюда?
“What did you come down here for?” he asked next.
спросил я, огорченный грустным тоном, каким были сказаны эти слова.
I asked, deeply grieved by the sorrowful voice in which he had spoken these words.
— Твой отец — пан судья.
“Your father is a judge.”
Последние лучи солнца уходили уже сквозь окна часовни, а до города было не близко.
The last rays of the setting sun were already fading behind the windows of the chapel, and the town was some distance away.
— Как же мне отсюда выйти?
“How can I get out of here?”
Мы выйдем вместе.
We’ll go out together.”
— А она? —
“And what about her?”
— Маруся?
“What, Marusia?
— Как, в окно?
“How? Through the window?”
Валек задумался.
Valek reflected a moment.
— Нет, вот что:
“I’ll tell you what;
я тебе помогу взобраться на окно, а мы выйдем другим ходом.
I’ll help you to climb through the window and we’ll go out another way.”
С помощью моего нового приятеля, я поднялся к окну.
With the help of my new friend I climbed up to the window-sill.
Отвязав ремень, я обвил его вокруг рамы и, держась за оба конца, повис в воздухе.
Untying the belt, I slipped it around the sill, seized both ends, and swung myself into the air.
Валек и Маруся ждали меня уже под стеной снаружи.
Valek and Marusia were already waiting for me outside, at the foot of the wall.
— Здесь.
“Yes.”
— Где же ваш дом?
“Where’s your house?”
Я не мог себе представить, чтобы дети могли жить без «дома».
I couldn’t imagine that children like myself could live without a house.
— Приду, — ответил я, — непременно!..
“Oh, yes,” I answered. “I’ll surely come!”
— Кто это «ваши»?
“Who are your people?”
— Да наши… все:
“Why our people:
Тыбурций, Лавровский, Туркевич. Профессор… тот, пожалуй, не помешает.
all of them, Tiburtsi and Lavrovski and Turkevich and the Professor — but perhaps he wouldn’t matter.”
— Хорошо. Я посмотрю, когда они будут в городе, и тогда приду.
“All right, I’ll watch for them, and when they’re in town, I’ll come.
А ты болтать не будешь о том, что был у нас?
“You won’t tell any one you’ve been here with us, will you?”
— Ладно, скажу.
“All right. I’ll say that.”
— Ну, прощай!
“Good-bye, then!”
— Прощай.
“Good-bye!”
— Что же там было?
“What did you see there?”
— Что, — ответил я тоном, не допускавшим сомнения, — разумеется, черти…
“What do you think I saw?” I answered in a voice that would not admit of a doubt; “devils, of course.
А вы — трусы.
And you are all cowards!”
Через четверть часа я спал уже глубоким сном, и во сне мне виделись действительные черти, весело выскакивавшие из чёрного люка.
Fifteen minutes later I had sunk into a profound slumber, and was dreaming that I was watching real little devils merrily hopping up out of the hole in the chapel floor.
Валек гонял их ивовым прутиком, а Маруся, весело сверкая глазками, смеялась и хлопала в ладоши.
Valek was chasing them about with a birch twig, and Marusia, her eyes sparkling with pleasure, was laughing and clapping her hands.
V. Знакомство продолжается
V MY ACQUAINTANCESHIP IS CONTINUED
С этих пор я весь был поглощён моим новым знакомством.
From thenceforth I became entirely absorbed in my new acquaintances.
Вечером, ложась в постель, и утром, вставая, я только и думал о предстоящем визите на гору.
At night as I went to bed and on rising in the morning I thought of nothing but my coming visit to the hill.
Это было бледное, крошечное создание, напоминавшее цветок, выросший без лучей солнца.
This pale, diminutive little creature reminded one of a flower that had blossomed without seeing the life-giving rays of the sun.
Однако это удавалось плохо.
But in spite of them all I did not succeed.
Валек серьезно смотрел на меня и на девочку, и раз, когда я заставил ее бегать со мной взапуски, он сказал:
Valek would gaze seriously first at me and then at the little girl, and once when I was making her run a race with me, he said:
— Нет, она сейчас заплачет.
“Don’t do that, you’ll make her cry.”
— Вот, видишь, — сказал Валек, — она не любит играть.
“There, you see,” said Valek. “She doesn’t like to play.”
Он усадил ее на траву, нарвал цветов и кинул ей;
He seated her on the grass and began picking flowers and tossing them to her.
Я тоже присмирел и лег рядом с Валеком около девочки.
I grew quiet too, and lay down beside Valek and the little girl.
— Отчего она такая? —
“Why is she like that?”
переспросил я, не понимая.
I asked, not understanding what they meant.
Она сидела в том же положении, в каком усадил ее Валек, и все так же перебирала цветы;
She was sitting in the same position in which Valek had placed her, and was still picking up the scattered flowers.
А здесь что-то неведомо-страшное было налицо.
But here was something incredibly dreadful taking place under my very eyes.
Что-то бесформенное, неумолимое, твёрдое и жестокое, как камень, склонялось над маленькою головкой, высасывая из нее румянец, блеск глаз и живость движений.
Something formless, pitiless, cruel, and heavy as a stone was hanging over this little being’s head, draining the colour from her cheeks, the brightness from her eyes, and the life out of her limbs.
Под влиянием этого чувства я тоже умерил свою резвость.
I, too, subdued my boisterous ways under the influence of this feeling.
Применяясь к тихой солидности нашей дамы, оба мы с Валеком, усадив ее где-нибудь на траве, собирали для нее цветы, разноцветные камешки, ловили бабочек, иногда делали из кирпичей ловушки для воробьев.
Suiting our actions to our little lady’s quiet gravity, Valek and I would put her down somewhere upon the grass and collect flowers and little bright-hued pebbles for her, or else we would catch butterflies, or make her sparrow traps of bricks.
— Тыбурций тебе отец?
“Is Tiburtsi your father?”
— Он тебя любит?
“Does he love you?”
— Что из-за них?
“What have those three done?”
А ведь графа засудить не шутка.
It’s no joke to sentence a count.”
— Да, это правда.
“Yes, that’s true.
«Я вас всех могу купить и продать!»
‘I can buy and sell every one of you!’”
— А судья что?
“And what did the Judge say?”
«Подите от меня вон!»
‘Get out of my sight!’”
VI. Среди «серых камней»
VI AMONG THE “GREY STONES”
— Отчего ты перестал к нам ходить? —
“Why don’t you come to see us any more?”
— Я боялся… Ваших не видно в городе.
“I’m afraid to — I haven’t seen your people in town.”
— А-а… Я и не догадался сказать тебе:
“O — oh — and I never thought of telling you!
наших нет, приходи…
Our people aren’t at home;
А я было думал совсем другое.
you can come. And I thought it was something else!”
— А что?
“What?”
— Я думал, тебе наскучило.
“I thought you were tired of coming.”
— Ничего, ничего, — отмахнулся он, видя, что я смотрю на него с ожиданием. —
“No matter, no matter,” he dismissed the question, seeing that I was looking expectantly at him.
Я тебя догоню на дороге.
I’ll catch you up on the way.”
передо мной было только кладбище, пустынное и тихое, без малейших признаков обитаемости, только воробьи чирикали на свободе да густые кусты черёмухи, жимолости и сирени, прижимаясь к южной стене часов-ни, о чем-то тихо шептались густо разросшеюся темной листвой.
I stopped in doubt as to what I ought to do. Before me lay the graveyard, desolate and hushed, without the faintest sign of human habitation. Only sparrows were twittering in the sunshine, and a thicket of wild cherry trees, honeysuckle, and lilac bushes that nestled close up under the southern wall of the chapel was softly whispering something with its dark, dense foliage.
Крыша его была сброшена или сорвана непогодой и валялась тут же.
The roof of this vault had been taken off or else had been torn away by storms, and was lying close at hand.
Пока я рассматривал гробницу, удивляясь странному назначению окна, на гору вбежал запыхавшийся и усталый Валек.
While I was looking into this tomb and marvelling at the strange situation of the window, Valek came running, panting and tired, to the top of the hill.
В руках у него была большая еврейская булка, за пазухой что-то оттопырилось, по лицу стекали капли пота.
He was carrying a large loaf of Jewish bread in his arms, something was sticking out from under his coat, and the perspiration was streaming down his face.
Две струи света резко лились сверху, выделяясь полосами на темном фоне подземелья;
Two beams of light fell sharply from overhead, painting two luminous bands across the darkness of the crypt.
свет этот проходил в два окна, одно из которых я видел в полу склепа, другое, подальше, очевидно, было пристроено таким же образом;
This light came from a couple of windows, one of which I had seen in the floor of the vault, and another, which lay beyond and which had evidently been constructed in the same way as the first.
лучи солнца проникали сюда не прямо, а прежде отражались от стен старых гробниц;
The rays of the sun did not fall directly upon these windows, but were reflected into them from the walls of the two old vaults.
они разливались в сыром воздухе подземелья, падали на каменные плиты пола, отражались и наполняли все подземелье тусклыми отблесками;
This light was diffused in the grey air underground, and fell upon the flag-stone floor, from which it was reflected once more, filling the crypt with a dusky shimmer.
Старый «профессор», склонив голову и что-то бормоча про себя, ковырял иголкой в своих лохмотьях.
The old Professor, with bowed head and muttering something to himself, was cobbling his rags together with a needle.
Я поневоле вспомнил слова Валека о «сером камне», высасывавшем из Маруси ее веселье, и чувство суеверного страха закралось в моё сердце;
I involuntarily remembered Valek’s saying about the “grey stone” that was draining Marusia’s merriment away, and a feeling of superstitious fear came stealing into my heart.
— Валек! —
“Valek!”
тихо обрадовалась Маруся, увидев брата.
lisped Marusia gaily, as she caught sight of her brother.
Я отдал ей яблоки, а Валек, разломив булку, часть подал ей, а другую снёс «профессору».
I gave her the apples I had brought, and Valek, breaking the loaf in two, gave her a piece and handed the rest to the Professor.
Несчастный учёный равнодушно взял это приношение и начал жевать, не отрываясь от своего занятия.
That unhappy man of learning accepted the gift indifferently, and began munching without tearing himself away from his occupation.
уйдём отсюда, — дёрнул я Валека. —
Come away from here — --” I insisted, plucking at Valek’s sleeve.
Уведи ее…
“Take her away!”
— Купить? —
“To buy it?”
— Так как же?
“How did you get it then?
Ты выпросил?
Did you ask for it?”
— Да, выпросишь!..
“Yes, that’s likely!
Кто же мне даст?..
Who would give it to me?
Нет, брат, я стянул их с лотка еврейки Суры на базаре!
No, brother, I nabbed it from Sarah the Jewess’ bread-tray at the bazaar.
Она не заметила.
She didn’t see me.”
— Ну да!
“Yes, I did.”
— Наши все ушли…
“Our people were all away.
— Я и хотел сказать, а потом раздумал;
“I wanted to tell you, and then I changed my mind.
ведь у тебя своих денег нет.
You have no money of your own.”
— Ну так что же?
“Well, what difference does that make?
Я взял бы булок из дому.
I should have brought a loaf from home.”
— Как, потихоньку?..
“What, on the sly?”
— Д-да.
“Yes-es — --”
— Значит, и ты бы тоже украл.
“Then you would have stolen it too.”
— Я… у своего отца.
“I — it would have been from my father.”
— Ну, так я попросил бы…
“Well, then, I should have asked for it.
Мне бы дали.
He would have given it to me.”
— Ну, может быть, и дали бы один раз, — где же запастись на всех нищих?
“Oh, he might have given it to you once — but how could he provide for all the beggars in town?”
— Нищие! — угрюмо отрезал Валек.
“Yes, we are beggars,” answered Valek bluntly and gruffly.
— Ты уж уходишь? —
“Are you going away already?”
Валек заметно повеселел, и оба мы почувствовали себя свободнее.
Valek’s spirits rose perceptibly at this answer and we both felt more at ease.
— Ну, что? Где же ваши? —
“Well, and where are your people?”
спросил я, — Все ещё не вернулись?
I asked. “Haven’t they come back yet?”
Между тем около полудня небо насупилось, надвинулась темная туча, и под весёлые раскаты грома зашумел ливень.
Meanwhile, at noon, the sky had grown overcast. Dark clouds soon came rolling up, and we could hear the storm roaring between merry claps of thunder.
— Эге-ге! Пан судья, если меня не обманывают глаза…
“Aha, this is little master Judge unless my eyes deceive me!
Зачем это изволили пожаловать?
Why does his honour favour us with a visit?”
— Пусти! —
“Let me go!”
Сейчас отпусти! —
“Let me go at once!”
и при этом я сделал инстинктивное движение, как бы собираясь топнуть ногой, но от этого весь только забился в воздухе.
And at this I instinctively made a movement as if I were stamping my foot on the ground, but the only result was the quivering of my body in mid-air.
Тыбурций захохотал.
Tiburtsi roared with laughter.
— Ого-го!
“Ha, ha, ha!
Пан судья изволят сердиться…
My Lord the Judge is pleased to be annoyed!
Ну, да ты меня ещё не знаешь.
But come, you don’t know me yet.
Я вот повешу тебя над огоньком и зажарю, как поросёнка.
And I am going to hold you over a fire, like this, and roast you like a little pig.”
— Не бойся, Вася, не бойся! —
“Don’t be frightened, Vasia! Don’t be frightened!”
Это неправда!
That isn’t true!”
Давно ли?..
“Have you been coming here long?
Говори ты! —
You tell me!”
обратился он к Валеку, так как я ничего не ответил.
he commanded, turning to Valek when he saw that I would not answer.
— Давно, — ответил тот.
“A long time,” answered the boy.
— Дней шесть.
“Six days.”
— Никому.
“No, not to any one.”
— Правда?
“Is that true?”
— Bene, похвально!..
“ Bene , that is excellent.
Настоящий «уличник», хоть и «судья»…
You’re a real little guttersnipe, even if you are a judge.
А нас судить будешь, скажи-ка?
Have you come here to try us, eh?”
Я — Вася.
I’m Vasia.”
Неправда!
“That isn’t true.”
— Не понимаешь, конечно, потому что ты ещё малец…
“Of course you don’t understand, because you are still a child.
Поэтому скажу тебе кратко, а ты когда-нибудь и вспомнишь слова философа Тыбурция:
Therefore let me tell you briefly that you may some day remember the words of the philosopher Tiburtsi.
Это ты, надеюсь, понял?
You understand that, I hope?”
— Приходи, разрешаю… sub conditionem… Впрочем, ты ещё глуп и латыни не понимаешь.
“You may, I give you my permission — sum conditionem --but you’re stupid yet and don’t understand Latin.
Я уже сказал тебе насчёт окорока. Помни!..
I have already told you about that ham — now remember!”
— Возьми вон там, — указал он Валеку на большую корзину, которую, войдя, оставил у порога, — да разведи огонь.
“Bring me that there,” he said to Valek, pointing to a large bag which he had left on the threshold as he came in. “And light the fire.
Мы будем сегодня варить обед.
We’re going to cook dinner to-day.”
Теперь это уже был не тот человек, что за минуту пугал меня, вращая зрачками, и не гаер, потешавший публику из-за подачек.
He was now no longer the same man who had frightened me a short while ago by rolling his eyes, or the mountebank who was wont to amuse the public for pennies.
Он распоряжался, как хозяин и глава семейства, вернувшийся с работы и отдающий приказания домочадцам.
He had taken his place as a host at the head of his family, and, like a man who has returned from his daily toil, he issued commands to his household.
из этого запаса мы взяли несколько кусков и, поставив их в камин, развели огонёк.
We chose several pieces out of this store and, heaping them up in the fireplace, kindled a little fire.
— Готово? —
“Is it ready?”
Ну, и отлично.
“Well, that’s splendid.
Брось иголку, садись к столу.
“Put down your needle and come to the table.”
— Сейчас, — сказал тихим голосом «профессор», удивив меня этим сознательным ответом.
“In a minute,” answered the Professor in a low voice. Such a sensible remark from him surprised me.
Не правда ли?
“Am I not right?
Вот мы и сыты, и теперь нам остаётся только поблагодарить бога и клеванского капеллана…
There! now our hunger is appeased, and all that now remains for us to do is to thank God — and the Roman Catholic Priest.”
Из этой странной и запутанной речи я понял только, что способ приобретения был не совсем обыкновенный, и не удержался, чтоб ещё раз не вставить вопроса:
All I could understand from this strange, confused discourse was, that the method of obtaining our dinner had not been quite regular, and I could not refrain from asking another question.
— Вы это взяли… сами?
“Did you — take this yourself?”
— Ну вот!
“There, you see!
На этот раз вы выразили своё мнение очень удачно, а то я уже начинал думать, что у этого малого ум бойчее, чем у некоторых учёных…
You have expressed your meaning extremely successfully this time. I was beginning to think that this youngster here had more brains than some men of learning.
если он после этого сделает в амбаре двери покрепче, то вот мы и квиты…
If he makes the doors of his store-house a little stronger in future we shall be quits.
Впрочем, — повернулся он вдруг ко мне, — ты все-таки ещё глуп и многого не понимаешь.
However,” he cried, suddenly turning to me, “you are stupid still and there is much you don’t understand.
А вот она понимает:
But she, there, will understand.
Странные речи Тыбурция ни на одну минуту не поколебали во мне убеждения, что «воровать нехорошо».
Tiburtsi’s strange sayings had not for a moment stilled the conviction in my breast that it was “wicked to steal.”
Напротив, болезненное ощущение, которое я испытывал раньше, ещё усилилось.
On the contrary, the painful sensation that I had felt before had grown stronger than ever.
Нищие… воры… у них нет дома!..
They were beggars, thieves, they had no home!
От окружающих я давно уже знал, что со всем этим соединяется презрение.
From every one around me I had long ago heard that contempt was always attached to such people.
— Откуда это?
“Where have you been?”
— Я… гулял…
“I — I have been out walking.”
Он внимательно посмотрел на меня, хотел что-то сказать, но потом взгляд его опять затуманился и, махнув рукой, он зашагал по аллее.
He looked at me sharply and seemed to want to say something, but his eyes soon grew abstracted again, and, with a motion of his hand, he walked away down the path.
Мне кажется, что я и тогда понимал смысл этого жеста:
Even in those days I seemed to understand the meaning of that gesture. It said:
— А, все равно…
“Ah, what does it matter?
Ее уж нет!..
She is not here!”
Я солгал чуть ли не первый раз в жизни.
I had lied almost for the first time in my life.
Я всегда боялся отца, а теперь тем более.
I had always been afraid of my father, and I now feared him more than ever.
Теперь я носил в себе целый мир смутных вопросов и ощущений.
I was harbouring in my breast a whole world of vague questions and sensations.
VIII. Осенью
VIII AUTUMN
Близилась осень.
Autumn was drawing near.
В поле шла жатва, листья на деревьях желтели.
In the fields the harvest was being reaped; the leaves were turning yellow in the woods.
Вместе с тем наша Маруся начала прихварывать.
With the approach of autumn Marusia’s health began to fail.
Она ни на что не жаловалась, только все худела;
It was not that she complained of any pain, but she grew thinner every day;
лицо ее все бледнело, глаза потемнели, стали больше, веки приподнимались с трудом.
her face grew paler, her eyes grew larger and darker, and it was with difficulty that she could raise her drooping eyelids.
Темные молодые личности делали мне из вяза луки и самострелы;
The younger “suspicious persons” made me a bow and arrow out of elm wood;
Только «профессор» по-всегдашнему был погружен в какие-то глубокие соображения, а Лавровский в трезвом состоянии вообще избегал людского общества и жался по углам.
Only the Professor and Lavrovski always seemed to remain unconscious of my presence. The Professor was forever in the midst of some deep dream, while Lavrovski, when he was sober, by nature avoided all human intercourse, and preferred to crouch in a corner by himself.
Скамейки были завалены какими-то лохмотьями, заменявшими постели.
The benches were littered with heaps of rags, which had converted them into beds.
Он обыкновенно или сидел на лавочке, спрятав лицо в ладони и раскидав свои длинные волосы, или ходил из угла в угол быстрыми шагами.
He was generally either sitting on a bench with his head in his hands, his long hair streaming, or pacing up and down from corner to corner with swift strides.
От этой фигуры веяло чем-то тяжёлым и мрачным, чего не выносили мои нервы.
His whole person breathed an atmosphere of such depression and gloom that my nerves could not endure it.
Но остальные сожители-бедняги давно уже свыклись с его странностями.
His fellow-unfortunates, however, had long since grown accustomed to his eccentric ways.
Генерал Туркевич заставлял его иногда переписывать набело сочиняемые самим Туркевичем прошения и кляузы для обывателей или же шуточные пасквили, которые потом развешивал на фонарных столбах.
“General Turkevich” would sometimes set him to work making fair copies of petitions and of quips and quirks which he himself had written for the townsfolk, or else he would make him write out the lampoons which he afterwards nailed to the lamp posts of the city.
Лавровский покорно садился за столик в комнате Тыбурция и по целым часам выводил прекрасным почерком ровные строки.
Lavrovski would then quietly take his seat at a table in Tiburtsi’s room, and for hours at a time would sit forming, one after another, the beautiful, even letters of his exquisite handwriting.
Все, что на улицах меня забавляло и интересовало в этих людях, как балаганное представление, — здесь, за кулисами, являлось в своём настоящем, неприкрашенном виде и тяжело угнетало детское сердце.
Everything about these people that had amused and interested me like a Punch and Judy show when I saw it in the streets was revealed to me here, behind the scenes, in all its ugly nakedness, and the sight of it weighed heavily upon my childish spirits.
Он открыл эти подземелья, он здесь распоряжался, и все его приказания исполнялись.
It was he who had discovered the crypts, he who had taken possession of them, and all his band obeyed him implicitly.
Теперь, умудрённый прозаическим опытом жизни, я знаю, конечно, что там был мелкий разврат, грошовые пороки и гниль. Но когда эти люди и эти картины встают в моей памяти, затянутые дымкой прошедшего, я вижу только черты тяжёлого трагизма, глубокого горя и нужды.
Having gained in knowledge from a prosaic experience of life, I know now that there must have been a certain amount of depravity, petty vice, and rottenness among them, but to-day, when those people and scenes rise in my memory wrapped in the mists of the past, I see before me only tragedy, poverty, and the profoundest sadness.
Детство, юность-это великие источники идеализма!
Oh, Childhood and Youth, what great fountainheads of idealism you are!
Небо все чаще заволакивалось тучами, окрестности тонули в туманном сумраке; потоки дождя шумно лились на землю, отдаваясь однообразным и грустным гулом в подземельях.
The sky was more frequently overcast, the surrounding country sank into a misty crepuscule, torrents of rain swept noisily across the earth, and their thunder resounded monotonously and mournfully in the crypt.
Между тем над моей головой тоже стали собираться тучи.
And in the meanwhile clouds were beginning to gather over my head as well.
Вы просто старый сплетник!
You are nothing but an old gossip!”
Глаза отца сверкнули гневом.
My father’s eyes flashed with anger.
Януш говорил тихо, и слов его мне не было слышно, зато отрывочные фразы отца доносились ясно, падая точно удары хлыста.
Yanush was speaking in a low voice, and I could not hear what he was saying, but my father’s broken sentences fell upon my ears with the utmost distinctness, like the blows of a whip.
Словесных доносов я не слушаю, а письменный вы обязаны доказать… Молчать!
?--I won’t listen to verbal accusations, and a written one you would be obliged to prove — Silence!
это уж моё дело… Не желаю и слушать.
that is my business — I won’t listen to you, I tell you.”
Наконец он так решительно отстранил Януша, что тог не посмел более надоедать ему;
He finally pushed Yanush away so firmly that the latter did not dare to intrude upon him any longer.
отец повернул в боковую аллею, а я побежал к калитке.
My father turned aside into another path, and I ran out through the gate.
— Отец его прогнал, — заметил я в виде утешения.
“My father drove him away,” I answered to console him.
Ну, а формулярный список знаешь?
Of course you don’t. But you know what the Record of Service is, don’t you?
— Разве он… злой? —
“He’s not a cruel man, is he?”
спросил я, вспомнив отзыв Валека.
I asked, remembering what Valek had told me.
— Нет, нет, малый! Храни тебя бог подумать это об отце.
“No, no, my boy, God forbid that you should think that of your father!
Быть может, он уже знает все, что может сказать ему Януш, но он молчит;
Perhaps he already knows everything that Yanush has been able to tell him, and still holds his tongue.
«А ну-ка, судья, не взяться ли нам за Тыбурция Драба или как там его зовут?» —
‘Come on, Judge, sha’n’t we get on the trail of Tiburtsi Drab or whatever his name is?’
Понимаешь ты, малый?..
Do you understand, my boy?
Несмотря на причудливые и непонятные обороты, я отлично схватил сущность того, что говорил об отце Тыбурций, и фигура отца в моем представлении ещё выросла, облеклась ореолом грозной, но симпатичной силы и даже какого-то величия.
In spite of the fantastic and unintelligible twists and turns of his speech I understood perfectly the substance of what Tiburtsi had said, and my father’s image loomed more imposing than ever in my imagination, invested with a halo of stern but lovable strength amounting almost to grandeur.
Но вместе с тем усиливалось и другое, горькое чувство…
But at the same time another and a bitterer feeling which I bore in my breast had increased in intensity.
«Вот он какой, — думалось мне, — но все же он меня не любит».
“That’s what he’s like!” I thought. “And he doesn’t love me!”
IX. Кукла
IX THE DOLL
Действие этой нарядной фаянсовой барышни на нашу больную превзошло все мои ожидания.
The effect produced on Marusia by this gaily dressed young lady with the china face exceeded all my wildest hopes.
Маруся, которая увядала, как цветок осенью, казалось, вдруг опять ожила.
The child, who had been fading like a flower in Autumn, suddenly seemed to revive again.
Маруся, давно уже не сходившая с постели, стала ходить, водя за собою свою белокурую дочку, и по временам даже бегала, по-прежнему шлёпая по полу слабыми ногами.
Marusia, who had not left her bed for many days, began to toddle about, pulling her fair-haired daughter after her, and even ran a few steps, dragging her weak little feet across the floor as she had done in former days.
Прежде всего, когда я нес ее за пазухой, направляясь с нею на гору, в дороге мне попался старый Януш, который долго провожал меня глазами и качал головой.
In the first place, on my way to the hill with my prize under my coat, I had met Yanush on the road, and the old man had followed me for a long time with his eyes, and shaken his head.
Потом дня через два старушка няня заметила пропажу и стала соваться по углам, везде разыскивая куклу.
Then, two days later, our old nurse had noticed the disappearance of the doll, and had begun poking her nose into every corner in search of it.
Соня старалась унять ее, но своими наивными уверениями, что ей кукла не нужна, что кукла ушла гулять и скоро вернётся, только вызывала недоумение служанок и возбуждала подозрение, что тут не простая пропажа.
Sonia tried to appease her, but the child’s artless assurances that she didn’t want the doll, that the doll had gone out for a walk and would soon come back, only served to create doubts in the minds of the servants, and to awaken their suspicions that this might not simply be a question of loss.
На следующий день повторилось то же, и только через четыре дня я встал рано утром и махнул через забор, пока отец ещё спал.
The same thing happened on the following day, and only on the fourth did I get up early and slip away over the fence while my father was still asleep.
Я сообщил Валеку свои опасения, и мы решили, что куклу необходимо унести обратно, тем более что Маруся этого и не заметит.
I told Valek of the danger I was running, and we both decided that undoubtedly I ought to take the doll home, especially as Marusia would not notice its absence.
Но мы ошиблись!
But we were mistaken!
Я понял, что хотел лишить моего маленького друга первой и последней радости ее недолгой жизни.
The child smiled, drew the doll to her breast, and grew calm again. I realised that I had tried to deprive my little friend of the first and last pleasure of her short life.
— Ничего!
“Never mind;
Нянька, наверное, уж забыла.
nurse has probably forgotten all about it by now.”
Приказ был категоричен и очень решителен;
This command was categorical and absolutely peremptory.
ослушаться его я не посмел, но не решался также и обратиться к отцу за позволением.
I dared not disobey it, and at the same time I could not make up my mind to ask my father for leave to go to my friends.
Я грустно ходил по саду и с тоской смотрел по направлению к горе, ожидая, кроме того, грозы, которая собиралась над моей головой.
I spent my time roaming dejectedly about the garden, gazing longingly in the direction of the hill, and waiting, too, for the storm which I felt was gathering over my head.
Что будет, я не знал, но на сердце у меня было тяжело.
I had no idea what the future might bring, but my heart was as heavy as lead.
отец не только не трогал меня пальцем, но я от него не слышал никогда ни одного резкого слова. Теперь меня томило тяжёлое предчувствие.
my father had never so much as laid a finger on me, and I had never heard a harsh word from his lips, but I was suffering now from an oppressive sense of coming misfortune.
Я вошёл и робко остановился у притолоки.
I opened the door and stopped timidly on the threshold.
В окно заглядывало грустное осеннее солнце.
The melancholy autumn sun was shining in through the windows.
Отец некоторое время сидел в своём кресле перед портретом матери и не поворачивался ко мне.
My father was sitting in an arm chair before a portrait of my mother, and did not turn to look at me as I came in.
— Ты взял у сестры куклу?
“Did you take your sister’s doll?”
— Да, — ответил я тихо.
“Yes,” I answered in a low voice.
— А знаешь ты, что это подарок матери, которым ты должен бы дорожить, как святыней?..
“And do you know that that doll was a present from your mother, and that you ought to have preserved it as something sacred?
Ты украл ее?
Did you steal it?”
— Как нет? —
“How can you say no?”
Ты украл ее и снёс!..
“You stole it and took it away.
Кому ты снёс ее?..
Whom did you take it to?
Говори!
Speak!”
Лицо отца было бледно.
My father’s face was pale.
Складка боли, которая со смерти матери залегла у него между бровями, не разгладилась и теперь, но глаза горели гневом.
The frown of pain which had lain between his brows since my mother’s death was still there, but now his eyes were flashing with sombre wrath.
и рука, державшая моё плечо, сжала его сильнее.
And the hand which was holding my shoulder gripped it more tightly than before.
— Н-не скажу, — ответил я тихо.
“I — I won’t tell you,” I answered in a low voice.
— Нет, скажешь! —
“Yes, you will tell me!”
отчеканил отец, и в голосе его зазвучала угроза.
my father rapped out, and there was a threat in his voice.
— Не скажу, — прошептал я ещё тише.
“I won’t tell you,” I whispered lower still.
— Скажешь, скажешь!..
“You will, you will!”
Он не добился бы от меня иного ответа самыми страшными муками.
He could never have succeeded in extorting an answer from me, no, not by the fiercest tortures.
Отец тяжело перевёл дух.
My father drew a deep breath.
Я съёжился ещё более, горькие слезы жгли мои щеки.
I shrank away still farther, and the bitter tears scalded my cheeks.
Я ждал.
I waited.
швырнёт… изломает;
Would he hurl me from him?
но мне теперь кажется, что я боялся не этого…
Would he crush me? But I did not seem to dread that now.
Он развязал узелок и вынул оттуда куклу.
He untied a little bundle, and took out the doll.
Рука отца, державшая моё плечо, разжалась.
The hands that had been gripping my shoulder relaxed.
— Что это значит? —
“What does this mean?”
Оба они вышли, а я остался на месте, подавленный ощущениями, переполнившими моё сердце.
They went out together, and I stayed rooted to the spot, overwhelmed with the emotions with which my heart was bursting.
В эту минуту я ни в чем не отдавал себе отчета, и если теперь я помню все детали этой сцены, если я помню даже, как за окном возились воробьи, а с речки доносился мерный плеск весел, — то это просто механическое действие памяти.
At that moment I was unconscious of what was going on around me, and if, in calling to mind the details of this scene, I remember that sparrows were twittering outside the window and that the rhythmic splash of the water-wheel came to me from the river, why that is only the mechanical action of my memory.
гнев и любовь, — так сильно, что это сердце замутилось, как мутятся от толчка в стакане две отстоявшиеся разнородные жидкости.
anger and love; seething so fiercely that my heart was troubled as a glass of water is dimmed when two different liquids are poured into it at the same time.
Да ещё были два голоса, смутным, хотя и оживлённым говором звучавшие за дверью…
There existed also two voices, that came to me from the next room in a confused but animated conversation.
— Приходи к нам, — сказал он, — отец тебя отпустит попрощаться с моей девочкой.
“Come and see us,” he said. “Your father will let you come and say good-bye to my little girl.
Она… она умерла.
She — she is dead.”
Голос Тыбурция дрогнул, он странно заморгал глазами, но тотчас же встал, поставил меня на пол, выпрямился и быстро ушёл из комнаты.
Tiburtsi’s voice trembled, and he winked his eyes queerly, but he at once rose quickly to his feet, set me down on the floor, pulled himself together, and left the room.
— Я ведь не украл…
“I didn’t steal it.
— Покорнейше просит… отец… — и я стал совать ему в руку данные отцом деньги.
“My father begs you to — --” I said, and pressed the money which I had received into his hand.
Старая часовня сильно пострадала от времени.
The old chapel has suffered much since then from the onslaughts of Time.
Потом вокруг часовни стали образовываться обвалы, и она стала ещё мрачнее;
Then landslides began to form around the building, and the place grew more dismal than ever.
ещё громче завывают в ней филины, а огни на могилах темными осенними ночами вспыхивают синим зловещим светом.
The owls now hoot more loudly than before among its ruins, and the will-o’-the-wisps on the graves still glow with a malign blue fire on dark autumn nights.
Только одна могила, огороженная частоколом, каждую весну зеленела свежим дёрном, пестрела цветами.
One grave only, surrounded by a little fence, grows green with fresh grass every spring, and lies bedecked with brilliant flowers.
Мы с Соней, а иногда даже с отцом, посещали эту могилу;
Sonia and I used often to visit this little grave, and sometimes our father would go with us.
мы любили сидеть на ней в тени смутно лепечущей березы, в виду тихо сверкавшего в тумане города.
We liked to sit there in the shade of the whispering birch trees, with the town below us shimmering placidly in the sunlight.
Когда же пришло время и нам оставить тихий родной город, здесь же в последний день мы оба, полные жизни и надежды, произносили над маленькою могилкой свои обеты.
And when at last the time came for us to leave the quiet city of our birth, it was here, over this little grave, in the Springtime of life and hope, that we made our last compacts with one another on the last day that we spent at home.

Короткая ссылка
Выравнивание параллельных текстов