СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

Читальный зал | Владимир Короленко | Рассказы | Лес шумит | 📋 | 📖 | 🔀 | Русский
Внизу было тихо, пахло смолой;
Alhaalla oli vallan hiljaista ja ilman täytti pihkan lemu.
Между стволов кое-где пробивался ещё косой луч заката, но в чащах расползались уже мглистые сумерки.
Puiden runkojen välitse tungeikse tuolloin tällöin laskevan auringon säde, mutta tiheiköstä hiipi jo harmaa hämärä.
К вечеру собиралась гроза.
Illemmalla oli ukkosenilma odotettavissa.
— Здравствуй, дед.
"Hyvää iltaa, iso-isä!
Есть кто-нибудь дома?
Onko ketään kotisalla?"
— Эге! — мотает дед головой. —
"Eipä, eipä ole", vanhus pui päätään. "
Нет ни Захара, ни Максима, да и Мотря побрела в лес за коровой…
"Ei Sachar eikä Maksimkaan ole kotona, ja Motrjakin on metsään mennyt lehmää hakemaan...
задрали…
kunhan karhut eivät olisi sitä syöneet?...
Вот оно как, нет никого!
Niin se on asian laita; siellä ei ole ketään!"
Я с тобой посижу, обожду.
Istun tähän luoksesi odottamaan."
Тех, что давно умерли, помню, — ой, хорошо помню!
Jotka aikoja sitten ovat kuolleet, ne minä muistan, hyvinpä muistankin.
А новых людей все забываю…
Mutta uudet ihmiset minä aina unhotan.
— А давно ли ты, дед, живёшь в этом лесу?
"Kuinka kauan olet tässä metsässä asunut, iso-isä?"
Француз приходил в царскую землю, я уже был.
Asuin täällä jo, kun ranskalaiset keisarin maahan tulivat."
— Много же ты на своём веку видел.
"Siispä lienet elämäsi varrella paljon nähnyt.
— А что же мне видеть, хлопче?
"Mitäpä muuta olisin nähnyt kuin henkiorjia?
Лес видел…
Metsän olen nähnyt...
Шумит лес, шумит и днём, и ночью, зимою шумит и летом…
metsä humisee päivin ja se humisee öisin, se humisee talvella ja se humisee kesällä...
И я, как та деревина, век прожил в лесу и не заметил…
ja minä olen elämäni elänyt kuin puu metsässä huomaamatta että elinkään...
Вот и в могилу пора, а подумаю иной раз, хлопче, то и сам смекнуть не могу: жил я на свете или нет…
Nyt on jo aika hautaan astua, ja kun joskus mietin olenko maailmassa elänyt tai en, niin en oikein sitä itsekkään tiedä...
Может, и вовсе не жил…
Ehkäpä en liene ensinkään elänytkään..."
— Буря идёт, — сказал он через минуту. —
"Myrsky on tulossa!" virkkoi hetken perästä. "
Это вот я знаю.
"Minä tiedän sen. Oi, oi!
Заиграет лесной хозяин… — добавил он тише.
Metsän isäntä se taas alkaa leikkiään", hän hiljemmin jatkoi.
— Почему же ты знаешь, дед?
"Mistäs sen tiedät, iso-isä?"
Хорошо знаю, как дерево говорит…
Minä kun sen puiden puheesta hyvin ymmärrän...
Это ещё ничего… А ты вот слушай теперь.
mutta kun myrsky on tulossa, silloin se puhaltelee ja puhkuu...
Я хоть глазами плохо вижу, а ухом слышу: дуб зашумел, дуба уже трогает на поляне…
Vaikka näenkin huonosti, niin on kuuloni tarkka... tammi humisee, aukeamankin tammet liikkuvat ja...
Это к буре.
se tietää myrskyä."
Я уже знаю: тронуло этак вот дуба, значит хозяин ночью пойдёт, ломать будет…
"Minä sen tunnen: kun tammet noin liikkuvat, silloin on haltija yöllä liikkeellä ja katkasee...
Да нет, не сломает!
ei toki, eihän se mitään riko!
Дуб — дерево крепкое, не под силу даже хозяину…
Tammi on tanakkaa puuta, se on haltijallekkin liian voimakas...
вот как!
Niin se on!"
Сам же ты говоришь: буря ломает.
Sanoithan itse, että myrsky katkasee."
Ой-ой, как ещё видели мои глаза смолоду!..
Oi, oi, kuinka tarkkanäköinen nuorena olinkin"...
— Как же ты его видел, деду, скажи-ка?
"Kerroppas, iso-isä, kuinka hänet silloin näkemään satuit?"
То звенит, а то стонать начнёт: о́-ох-хо-о…
vuoroin soi ja vuoroin puhkui: o — sch — cho — o!...
о́-хо-о! —
s — ch — o — o!
и затихнет, а потом опять, потом опять, да чаще, да жалостнее.
Ja sitten se hiljeni... Taas ja taas se sitä virttään lauloi, yhä useammin uudisteli ja yhä valittavammin. Haltija kun sinä yönä kaataisi monta.
Эге, потому что много ее повалит хозяин ночью. А потом дуб заговорит.
Sitten alkoi tammi puhua -- illan oloon se kiihtyi mutta yöllä siitä vasta meteli nousi!
чуть мне все лицо не искалечил, чтоб ему было пусто;
särki sen säpäleiksi honganoksalla; melkein se minulta kaikki kasvot repi -- periköön sen perkele!
да я не дурак — отскочил.
Mutta enhän minä mikään narri ole -- juoksin tieheni ikkunasta.
— А каков же он с виду?
"Mutta minkä näköinen se on?"
Очень похож!..
Aivan semmoinen!...
Не дай же бог ни одному крещёному на него походить…
Varjelkoon Jumala jokaista kristittyä ihmistä hänen näköisekseen tulemasta.
Ей-богу!
Totta Jumalan!
А хочешь, приходи зимой, так и сам увидишь его.
Jos tahdot nähdä hänet, niin tule talvella tänne. Silloin hänet usein näkee.
А где пройдёт, там след белым снегом устилает…
Ja missä kulkee, sinne se jälkeensä valkoiset lumijäljet jättää...
— Да как же, дед, ты сам говорил, что он тебя хотел ударить корягой?
"Mutta sanoithan iso-isä, että se yritti sinua oksalla kasvoihin lyömään?"
Помню, я, ровно сон, а как зашумит лес погромче, то и все вспоминаю…
mutta siitä on kauan, kovin kauvan. Muistan sen... kuin unessa... ja kun metsä kovasti humisee, niin koko tapaus muistossani elpyy.
Хочешь, расскажу тебе, а?
Tahdotko, niin kerron... hä?"
II
II.
И пришёл на этот раз из лесу лесник Роман, да и говорит громаде: «Дайте мне этого хлопца в сторожку, я его буду кормить…
Ja metsänvartija Roman sattui juuri silloin metsästä kylälle tulemaan ja sanoi: 'Antakaas poika minulle metsänvartijamajaani, minä elätän sen. Pojasta on hupaisuutta yksinäisyydessäni...
Так я с тех самых пор в лесу и остался.
Hän otti minut mukaansa. Ja siitä pitäen olen metsässä ollut.
Тут меня Роман и выкормил.
Täällä Roman minut kasvatti.
Росту большого, глаза чёрные, и душа у него темная из глаз глядела, потому что всю жизнь этот человек в лесу один жил: медведь ему, люди говорили, все равно, что брат, а волк-племянник.
Isokasvuinen, mustasilmäinen, mustatukkainen ja silmissä synkkä katse, hän kun kaiken elämänsä oli metsässä ypö-yksin elänyt. Karhu oli hänelle kuin veli, sanoivat ihmiset ja susi kuin serkku. Tunsi jokaisen eläimen eikä pelännyt niitä.
Вот он какой был — ей-богу, правда!
semmoinen ihminen hän oli. Kautta Jumalan, se on totta!
Бывало, как он на меня глянет, так у меня по спине будто кошка хвостом поведёт…
Kun hän joskus minuun katsoi, tuntui vallan kuin olisi kissa hännällään selkäpiitäni hivellyt...
Роман в лес уйдёт, а меня в сторожке запрет, чтобы зверюка не съела.
Milloin Roman metsään meni, salpasi hän minut majaan, etteivät pedot kimppuuni pääsisi.
А после дали ему жинку Оксану.
Myöhemmin annettiin hänelle Oksana niminen vaimokin.
Пан ему жинку дал.
Pan se sen vaimon hänelle antoi.
Не привык он с девками возиться, вот что!
Hän näet ei ollut tottunut tyttöin seuraan. Siinä se oli asia. Mutta Pan oli viekas.
Вот хоть бы и тебя взять: тоже, говорят, и ты панского роду…
Otetaanpa sinut esimerkiksi. Sinunhan pitäisi Panin sukulaisia olla...
Может, оно и правда, а таки нет в тебе этого…
Ehkäpä oletkin, mutta ei sinussa mitään semmoista mahtavuutta ole...
настоящего…
sitä oikeaa...
Вот, помню, я малым хлопчиком был: везут мужики из лесу толстые бревна, человек, может быть, тридцать.
Olin pieni poikanen, mutta muistan sen kumminkin aivan selvästi: noin kolmisenkymmentä talonpoikaa oli hirsiä metsästä vetämässä.
А пан один на своём конике едет да усы крутит.
Pan tulla karauttaa ratsunsa selässä ja punoo viiksiään.
Конёк под ним играет, а он кругом смотрит.
Hevonen tanssii alla ja mies vilkuilee ympärilleen.
Ой-ой!
Oi, oi!
Ну, а Роман, известно, в лесу вырос, обращения не знал, и пан на него не очень сердился.
No niin: Roman oli kasvanut metsässä, eikä ymmärtänyt käyttäytyä, mutta Pan antoikin sen hänelle siitä syystä anteeksi.
Бери Оксану.
Ota Oksana vaimoksesi."
— Сыпьте ж ему, — говорит пан, — в мотню, сколько влезет.
"Antakaa hänelle siis housuun, niin paljon kuin sopii!" käskee Pan.
Засыпали ему-таки немало;
Hän saikin aika selkäsaunan.
Роман на что уж здоров был, а все ж ему надоело.
Roman oli vankka mies, mutta kyllänsä hän siitä kumminkin sai.
Жил на дворе у пана доезжачий, Опанас Швидкий.
Panin kartanossa eleli muuan Schwidzky niminen ratsupalvelija.
Приехал он на ту пору с поля, как Романа к женитьбе заохачивали.
Tämä tuli juuri saapuville kun Romanissa koetettiin naimahalua herättää.
Услышал он про Романову беду — бух пану в ноги. Таки упал в ноги, целует…
Kuultuaan miksi Romania pieksettiin heittäytyi hän Panin jalkoihin ja suuteli niitä. "
— Я, — говорит, — тебе, дураку, счастья хочу, а ты нос воротишь.
"Mokomaa lampaanpäätä", sanoi, "minähän onneasi tahdon, ja sinä vaan nenääsi kurpistat.
Сыпьте ж ему, дураку, пока не скажет: довольно!..
lyökää sitä hölmöä kunnes huutaa kylliksi saaneensa!
Тебе как бы того же не было.
Sinullekkin voisi samoin käydä!"
А Роман уж и не на шутку осердился, эге!
Nyt vasta Roman julmistui. Kelpo lailla häntä lyötiin.
Долго терпел, а все-таки после плюнул:
Pitkään kärsi, mutta lopulta sylkäsi ja sanoi:
Вот так-то Романа и женили.
Roman meni siis naimisiin ja vei nuoren vaimonsa metsänvartijamajaan.
— Вот и нету дитыны, а когда ее нету, то незачем теперь и попа звать.
"Siis meillä ei enää lasta olekkaan, ja kun ei lasta ole, niin ei ole tarvis pappiakaan hakea.
Похороним под сосною.
Haudataan se hongan juurelle."
Кто знающий человек, по книгам учился, то, говорят, может ей крест дать, и не станет она больше летать…
Sanotaan että joku oppinut ihminen, joka on kirjoja lukenut, osaisi sille ristin merkin antaa, jottei sitten enää lenteleisi...
Да мы вот тут в лесу живём, ничего не знаем.
mutta me täällä metsässä emme mitään tiedä.
Эх, хлопче, жалко бедную душу!
oi, kun sitä sieluraukkaa on sääli!
Вот Оксана полает, полает его, да и перестанет.
Oksana torui torumistaan ja sitten herkesi, lyödä läimäyttipä Romania selkäänkin!
Ты, должно быть, не знаешь, а я, старик, хотя сам не женивался, а все-таки видал на своём веку: молодая баба дюже сладко целуется, какого хочешь сердитого мужика может она обойти.
Sillä katsos, sinä et sitä tienne, mutta minä, vanha mies. vaikken koskaan olekkaan naimisissa ollut niin olen monta ja monenlaista elämässäni nähnyt: nuori nainen suutelee niin suloisesti, jotta se äkäisimmänkin miehen kesyttää.
Ой-ой!..
Oi, oi!...
Теперь, хлопче, скажу тебе, и бабы не такие, как прежде.
Minä sanon sinulle, etteivät naisetkaan nyt enää ole semmoisin kuin ennen!
Я тогда малый хлопчик был и не знал, что это такое;
Iloisesti metsänkaiku vastaeli. Olin siihen aikaan pieni poikanen, enkä ymmärtänyt mitä se tiesi. Näin lintuin pesästään lehahtavan, huutavan ja siivillään räpättävän;
А всех доезжачих красивее Опанас Швидкий, за паном в синем казакине гарцует, шапка на Опанасе с золотым верхом, конь под ним играет, рушни́ца за плечами блестит, и бандура на ремне через плечо повешена.
Jälestä toivat ratsaspalvelijat kahlekoiria. Kaunein kaikista palvelijoista oli Opanas Schwidzky sinisessä takissaan. Hän ratsasti Panin takana. Päässään oli kullalla kirjailtu lakki, hevonen tanssi allaan, pyssynsä kiilsi ja pandora riippui hihnassa vasemmalla olallaan.
Куда было пану с Опанасом равняться: пан уже и лысый был, и нос у пана красный, и глаза, хоть весёлые, а все не такие, как у Опанаса.
Kauneuden suhteen Pan ei Opanakselle vertoja vetänyt: hän kun oli kaljupäinen ja punanenäinen eivätkä silmätkään, milloin niissä ystävällinenkin katse oli, olleet Opanaksen silmäin verrat.
Опанас, бывало, как глянет на меня, — мне, малому хлопчику, и то смеяться хочется, а я же не девка.
Kun Opanas minuun katsoi, täytyi minun hymyillä vaikken tyttökään ollut. Vanhempainsa sanottiin polveutuvan eräästä saporalaisesta kasakkaperheestä ja asuneen viljelysmaiksi peratuissa metsissä. Se oli liukasta, kaunista, sukkelaa kansaa.
Вот и пошли в хату: пан, и Опанас, и Роман без шапки за ним, да ещё Богдан — старший доезжачий, верный панский слуга.
Siitä menivät huoneelle; Opanas ja Roman tulivat jälestä paljain päin ja Bogdan, Panin uskollinen ja vanhin ratsaspalvelija. Semmoisia palvelioitakaan ei enää maailmassa tapaa.
Никого у Богдана на свете не было, кроме пана.
Bogdanilla ei koko laajassa maailmassa ollut ketään muita kuin Pan.
Говорят, как померли у Богдана батько с матерью, попросился он у старого пана на тягло и захотел жениться.
Sanottiin, että kun Bogdanin isä ja äiti kuolivat, oli tämä vanhalta Fanilta pyytänyt talonpoikaisnaisen kanssa naimisiin mennäkseen.
А старый пан не позволил, приставил его к своему паничу: тут тебе, говорит, и батько, и мать, и жинка.
Mutta vanha Pan ei antanut. Asetti hänet pienen poikansa hoitajaksi ja sanoi: "Tämä on isäsi ja äitisi ja vaimosi."
А вырос панич, сам стал пановать, старый Богдан все за ним следом ходил, как собака.
Pikku Panitschan suureksi kasvettua ja talouden perustettua, seurasi Bogdan häntä yhä kuin koira.
все из-за пана.
Monta kyyneltä on hänen sielulleen pudonnut sen samasen Panin takia.
По одному панскому слову Богдан мог бы, пожалуй, родного отца в клочки разорвать…
Panin tarvitsi vain sanoa yksi ainoa sana, niin Bogdan olisi vaikka oman isänsä palasiksi repinyt.
Куда пан повернулся, туда и я за ним.
Mihin ikään Pan kääntyi, olin minä aina takana.
Гляжу, стоит пан посередь избы, усы гладит, смеётся.
Pan seisoi keskellä lattiaa, väänteli viiksiään ja nauroi; Roman seisoi edessä, nosteli jalkojaan ja hypisteli lakkia käsissään;
Хоть бы и не такому дурню досталась.
Jospa se vain ei olisi mokoman tolvanan käsiin sattunut!"
Здесь, кроме зверя, никакого чорта и нету, вот разве милостивый пан когда завернёт.
"Täällä metsässähän ei ole muuta kuin eläimiä -- armollinen Pan vain tänne jonkun kerran hairahtuu tulemaan.
От кого же мне жинку беречь?
Keneltä häntä sitten varjelisin?
Смотри ты, вражий казаче, ты меня не дразни, а то я, пожалуй, и за чуприну схвачу.
Pidä sinä, mokoma kasakka vain varasi ettet minua härnää, saattaisi muutoin sattua että tukkaasi tartun."
Пожалуй-таки и дошло бы у них дело до потасовки, да пан вмешался: топнул ногой, — они и замолчали.
Siitä olisi pian aikaan käyty käsikahakkaan, ellei Pan olisi väliin astunut: poikasi jalkaa ja heti toiset vaikenivat.
Надо молодых поздравлять, а потом, к вечеру, на болото охотиться.
Toivotetaan nuorelle pariskunnalle onnea ja illalla mennään suolle metsästämään.
Аида за мной!
Hei, nyt lähdetään!"
Вот какой на свете народ злой да хитрый!
Kuinka ilkeitä, petollisia ihmisiä maailmassa on!
А я же ничего того, живучи в лесу, и не знал.
Ja minä elelin täällä metsässä mitään tietämättä.
— Как-таки не помнить!
"Kuinka en sitä muistaisi?
Ото ж и говорю, что неумный человек был, не знал, что горько, что сладко.
Siksipä sanonkin, että olin oikea pöllöpää, en tiennyt mikä on karvasta mikä suloista.
Канчук горек, а я его лучше бабы любил.
Pamppu maistaa karvaalle, mutta pidin sen naista parempana.
Зато и ты мне услужи: вот пойдёшь с доезжачими на болото, настреляй побольше птиц, да непременно глухого тетерева достань.
"Hyvä, hyvä", Pan sanoo, "no niin, mutta teeppäs sinäkin nyt minulle palvelus: mene ratsaspalvelijain kanssa murtoon minulle lintuja ampumaan. Tuokaa minulle muuan metsokin."
— Да вот выпьем ещё. Опанас нам песню споёт, да и с богом.
"Juodaan vielä ja Opanas laulaa meille ja sitten -- Jumalan haltuun!"
Где же это видано, чтобы к ночи, да ещё в бурю, людей по темному лесу за птицей гонять?
Milloin sitä lienee kuultu, että miehet yöksi myrskyllä mustaan metsään metsästämään laitetaan?"
Вот старому казаку выкололи очи, обрезали уши и пустили его такого по свету.
Vanhalta kasakalta puhaistiin silmät, leikattiin korvat ja lähetettiin niin maailmaa kiertämään.
В той песне казак пану всю правду сказал, что с паном будет, и пан плачет, даже слезы у пана текут по усам, а все же ни слова, видно, из песни не понял.
Siinä laulussa sanoi kasakka Panille täyden totuuden, kaikki kuinka hänen oli käyvä. Pan itki, kyyneleitä riippui viiksissään, eikä hän kuitenkaan nähtävästi sanaakaan laulusta tajunnut. Olen laulun unohtanut, en paljoa siitä muista. Mutta siinä oli niin hirvittävä ja samalla surumielinen sointu.
Ох, не помню я эту песню, помню только немного.
Tuntui kuin kaikuisi se laulu vielä korvissani ja kun näkisin ne ihmiset silmäini edessä: tuossa seisoo kasakka pandoransa kanssa, Pan istuu matolla alla päin itkien, miehet tunkeilevat ympärillä ja survivat toisiaan kyynäspäillä, vanha Bogdan pui päätään... ja metsä humisee aivan kuin nyt; pandora soi hiljaa ja surumielisesti ja kasakka laulaa kuinka Panna Pania itkee. -- -- --
Пел казак про пана, про Ивана:
Mutta Pan ei laulua ymmärrä, pyyhkii silmänsä ja sanoo:
Ой, пане, ой, Иване!..
"No, pane lähdöksi, Roman!
Знает, что ястреб в небе летает, ворон побивает…
Ja ratsasta sinäkin Opanas mukaan, olen kyliäni lauluistasi saanut! -- -- Laulu oli hyvä -- -- mutta sitä, josta se kertoo, ei vain koskaan tapahdu"...
Что у гнезда и ворона ястреба побивает…
"Oi Pan, Pan", Opanas puhui, "meillä sanovat vanhat, että sadut puhuvat totta ja laulutkin.
Плачет пани, плачет,
Pan liikautti kärsimättömästi kättään.
А над паном, над Иваном чёрный ворон крячет.
"Olkoon niin teidän maassa, mutta meillä ei ole niin. Mene Opanas, mene, en viitsi sinua enää kuunnella."
Ох, не понял пан песни, вытёр слезы и говорит:
Hetken seisoi kasakka äänetönnä, heittäytyi sitten Panin jalkoihin.
— Ох, пане, пане, — говорит Опанас, — у нас говорят старые люди: в сказке правда и в песне правда.
"Mene tiehesi! Vanha akka sinä olet, etkä kasakka. Mene tiehesi, muutoin käy sinun huonosti. Ja te saakelit siellä! Mitä te seisoskelette?
Только в сказке правда — как железо: долго по свету из рук в руки ходило, заржавело…
Enkö enään olekkaan isäntänne? Minä näytän teille, mitä esi-isänne eivät esi-isillenne ole näyttäneet!"
А в песне правда — как золото, что никогда его ржа не ест…
Silloin Opanas nousi synkkänä kuin musta pilvi ja vaihtoi silmäyksen Romanin kanssa. Mutta tämä seisoi pyssyynsä nojaten, kuin ei olisi mitään tapahtunut. Opanas heitti pandoransa puuhun -- se särkyi kappaleiksi.
Вот как говорят старые люди!
Siitä nousi vain metsään hupeneva huokaus.
Махнул пан рукой. — Ну, может, так в вашей стороне, а у нас не так…
"Opettakoon sitten piru toisessa maailmassa mokomia ihmisiä, jotka eivät järjellisestä neuvosta välitä!
Постоял казак с минуту, а потом вдруг упал перед паном на землю:
Ennenkuin Pan vastaamaan ehti, hyppäsi Opanas satulaan ja ratsasti tiehensä, toiset ratsaspalvelijat jälestä.
— Послушай меня, пане!
Roman heitti pyssyn olalle ja asteli myös tiehensä.
Садись на коня, поезжай к своей пани: у меня сердце недоброе чует.
Vahtituvan ohi kulkiessaan huusi Oksanalle: "Pane poika nukkumaan, nyt on jo aika, ja valmista Panille vuode."
Ты, видно, не казак, а баба!
Hevosensa vaan seisoi yksin ulkona puuhun sidottuna.
Иди ты от меня, а то как бы с тобой не было худо…
Hämärä alkoi maahan vuotaa, metsä humisi ja sadepisaroita putoili, aivan kuin nyt. Oksana pani minut heinävuoteelleni nukkumaan ja teki ylitseni ristin merkin...
Иль я не пан вам больше?
Mitäpä minä, poika parka, ymmärsin siitä, mitä silloin ympärilläni tapahtui!
Пора ему спать.
Lähde joutuun tiehesi.
Да и пану сготовь постелю.
Kasakkakonnalla on pahaa mielessä. Hevosesikin on metsään ajanut!" Se oli Bogdanin ääni.
Испугался я, слышу — что-то упало…
Rakastit minua kuin sauva selkää rakastaa ja nyt sinä rakastat kuin selkä sauvaa...
А Роман ему отвечает:
Oksana syöksyi ulos kämmentä lyöden.
— Помню я, вражий пане, твоё добро и до меня, и до моей жинки.
"Heittäydyin jalkoihisi, Pan, ja pyysin: armahda neitseellistä ihanuuttani... älä toisen vaimoa häväise...
Вот же я тебе теперь за добро заплачу…
sinä et minua säälinyt ja nyt sinä minua rukoilet. Oi! kunniattomaksihan minut teit!
Любил меня так, как палка любит спину, а теперь так любишь, как спина палку…
"Roman joutuu murtoon ennenkuin ratsupalvelijas palaavat, sinun tauttasi minä olen yksin maailmassa, enkä päätäni paljon sure. Menen metsään, pyssy olallani ja kerään ketteriä miehiä luokseni sinne. Öisin kuljeksimme teillä ja kun kylään tulemme, menemme suorastaan Panin taloon!...
Я ж тебя просил и молил, — ты не послушался…
Roman, tartu häneen! Kannetaan hänen armonsa sateeseen!"
— Пустите, — кричит опять пан, — за меня вы все погибнете в Сибири…
Ja metsässä pauhasi myrsky; puut puhuivat eri äänillä, tuuli ulvoi ja ukkonen jyrähteli.
А я испугался, кинулся в хату и прямо к Оксане.
Istuimme niin vielä yhdessä hetkisen, silloin kajahti metsässä pyssyn laukaus.
Сидит моя Оксана на лавке-белая, как стена…
"Oksana, kultaseni", kysyin, "kuka nyt metsässä ampuu?"
А она схватила меня на руки и качает.
Ja minä makasin hänen sylissään ja nukuin...
— Оксано, — говорю, — голубонько, а кто ж это из рушницы стреляет?
Mutta oi, ei se unta ollutkaan! Ei unta, kun täyttä totta! Juoksin ulos tuvasta metsään.
А сама все плачет и меня крепко к груди прижимает, баюкает: «Лес шумит, лес шумит, хлопчику, лес шумит…»
pensaikossa makasivat Pan ja ratsupalvelijansa Bogdan rinnakkain ja rinnat verissä... Pan tyynenä ja kalpeana, harmaa Bogdan äreän näköisenä, juuri kuin eläissäänkin. -- -- --
Вот я лежал у нее на руках и заснул…
"No, kuinkas niiden toisten kävi?" kysyin nähdessäni vanhuksen äänetönnä päätään rinnalle taivuttavan.
Вот добежал до кустов, а там и пан, и доезжачий лежат себе рядом.
Usein hän luonamme kävi, tässä samassa tuvassa, useimmin kun Roman ei kotosalla ollut. Aina käydessään istui kotvasen, lauloi ja soitteli pandoraa. Ja milloin tovereineenkin tuli, aina Roman ja Oksana hänet vastaanottivat. Totta puhuakseni, niin eivät asiat aivan oikeallaan olleet. Maksim ja Sachar tulevat pian kotiin metsästä -- tarkastappas kumpaistakin.
Пан спокойный и бледный, а доезжачий седой, как голубь, и строгий, как раз будто живой. А на груди и у пана, и у доезжачего кровь.
En ole heille mitään virkkanut, mutta kuka Romanin ja Opanaksen tunsi, näkee kohta kumpi heistä toisen ja toisen näköinen on, vaikkeivät heidän lapsiaankaan ole kun lasten lapsia..."
— Ну, а что же случилось с другими? —
"Semmoista olen nähnyt metsässä tapahtuvan.
Не раз он, хлопче, приходил к нам в эту самую хату, а чаще всего, когда Романа не бывало дома.
Ilta oli maahan laskeunut, metsä oli hämärä, puut vahtituvan ympärillä liikkuivat aaltoilevan meren tavoin, puiden hämärät latvat lainehtivat kuin meren pinta myrskyllä.
А когда и с другими товарищами заходил, — всегда его Оксана и Роман принимали.
Molemmat metsävahdit astuivat kiireesti tupaan. Motrja ajoi jälestä löydettyä lehmää. Seuramme oli täysilukuinen.
Эх, правду тебе, хлопче, сказать, таки и не без греха тут было дело.
Yhdessä istuttiin räiskyvän tulen ympärillä ja Motrja puuhaili illallista.
Вот придут скоро из лесу Максим и Захар, посмотри ты на них обоих: я ничего им не говорю, а только кто знал Романа и Опанаса, тому сразу видно, который на которого похож, хотя они уже тем людям не сыны, а внуки…
Vaikka usein sitä ennen olin nähnyt Sacharin ja Maksimin, katselin heitä nyt kumminkin erityisellä uteliaisuudella. Sacharin kasvot olivat tummaveriset, kulmakarvat yhteenkasvaneet matalan otsan alle ja silmissä synkkä katse, vaikka kasvojen piirteissä oli voimaa ja hyvänsävyisyyttä. Maksimin harmaissa silmissä oli ystävällinen, avomielinen katse.
Вот же какие дела, хлопче, бывали на моей памяти в этом лесу…
Väliin hän kähärätukkaista päätään pudisti ja naurunsa oli kovin tarttuvaista.
А шумит же лес крепко, — будет буря!
"Onko vanhus kertonut teille vanhoja tarinoita isoisästämme?" Maksim kysyi.
III
"Kertoi."
Вечер спустился уже на землю, в лесу потемнело, бор волновался вокруг сторожки, как расходившееся море;
"Aivan kuin pieni lapsi", tarttui puheeseen Motrja vanhukselle velliä ammentaen. Vanhus ei näyttänyt tajuavan, että hänestä puhuttiin. Oli vallan heikoksi mennyt, hymyili mielettömästi itsekseen ja nyökytti päätään;
темные вершины колыхались, как гребни волн в грозную непогоду.
mutta kun metsässä raivoava myrsky tupaa järisytti, kävi hän levottomaksi ja kuunteli pelästyneen näköisenä.
Оба лесника торопливо подошли к избушке, а вслед за ними запыхавшаяся Мотря пригнала затерявшуюся было корову.
Läpättävä rasvalamppu levitti himmeää valoa, ja sirkka siritteli kimeää, yksitoikkoista sirinätään... mutta pimeästä metsästä kuului valittavaa, kumeaa, kovaa ääntä.
Лицо Захара было темно, брови срослись над крутым низким лбом, глаза глядели угрюмо, хотя в лице можно было различить природное добродушие, присущее силе.
Toisinaan vihainen jyminä ärtyi ja kasvoi, ja silloin ovi tärähti kuin äkäisen hyökkäyksen voimasta, ja savupiipussa ulvoi yöllinen tuuli valitellen ja uhkaillen sydäntäsärkevällä äänellä.
Максим глядел открыто, как будто ласкающими серыми глазами; по временам он встряхивал своими курчавыми волосами, его смех звучал как-то особенно заразительно.
Toisin ajoin taukosivat tuulen puuskat hetkeksi ja hätäilevän sydämen täytti ehdoton tuska, sitten alkoi meteli uudestaan, kuin olisivat vanhat hongat mielineet paikoiltaan nousta yöllisen myrskyn mukana lähteäkseen outoon kaukaisuuteen.
— Да, рассказывал, — отвечал я.
Tuolloin tällöin lampun liekki roihahti tupaa valaisemaan.
— Ну, он всегда вот так! Лес зашумит покрепче, ему старое и вспоминается.
Ukko istui penkillään ja hapuili kädellä sivultaan kuin olisi toivonut jonkun viereltään tapaavan.
Теперь всю ночь никак не заснёт.
Vanhus raukan kasvot ilmaisivat kauhistusta ja melkein lapsellista avuttomuutta.
— Совсем мала дитына, — добавила Мотря, наливая старику щей.
"Oksana, kultaseni!" kuulin hänen mutisevan, "kuka siellä metsässä ohkii?"
Он совсем опустился, по временам бессмысленно улыбался, кивая головой;
"Eihän siellä kukaan ohkikkaan", jatkoi sitten, "tuulihan se vain metsässä humisee...
только когда снаружи налетал на избушку порыв бушевавшего по лесу ветра, он начинал тревожиться и наставлял ухо, прислушиваясь к чему-то с испуганным видом.
ei mitään muuta... metsä humisee... humisee..." Kului taas hetki. Sinertäviä salamoita välähteli pienestä ikkunasta, korkeat puut leiskahtelivat eriskummaisissa muodoissa ja upposivat takaisin yölliseen pimeyteen vihaisesti pauhaavaan myrskyyn.
Вскоре в лесной избушке все смолкло.
Silmänräpäykseksi häikäisevä välähdys rasvalampun valjun valon himmensi ja läheinen ukkosen lyömä jysähti metsän halki. Vanhus kävi taas levottomaksi penkillään. "Oksana, kultaseni, kuka siellä metsässä ampuu?" "Nuku, vanhus, nuku!" huusi Motrjan levollinen ääni uuninpenkiltä. "Se on hänen tapansa.
Тускло светил угасающий каганец, да сверчок звонил свою однообразно-крикливую песню…
Kun yöllä myrskyää, huutaa se aina Oksanaa. Unohtaa, ettei Oksanaa aikoihin enää ole maailmassa ollut. Au — au!"

Короткая ссылка
Выравнивание параллельных текстов