СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

Читальный зал | Владимир Короленко | Рассказы | Необходимость | 📋 | 📖 | 🔀 | Русский Английский
I
Однажды, когда три добрых старца — Улайя, Дарну и Пурана — сидели у порога общего жилища, к ним подошёл юный Кассапа, сын раджи Личави, и сел на завалинке, не говоря ни одного слова.
One day, when the three good sages,—Ulaya, Darnu, and Purana,—were sitting at the door of their common home, young Kassapa, the son of the Rajah Lichava, came up to them and sat down on the earth which was piled around the house but he did not speak.
Но юноша не дал ему говорить.
The young man did not allow him to finish.
Было совсем тихо, только ветер шевельнул верхушку дерева, и один листок упал к ногам Пураны.
It was almost perfectly quiet but a breeze stirred the tops of the trees, and a leaf fell at the feet of Purana.
На этот раз камень освободил эту душу из ее зеленой оболочки для новых превращений…
But this day that stone released this soul from its green envelope, so that it might enter upon new transformations....
— Не могло, — ответили старцы. —
“It could not,” answered the sages.
— Вы сказали.
“Ye have spoken.
Ну вот и рубцы на спине Джеваки должны были быть в общей связи событий, и каждый из них начертан от века в книге необходимости.
Therefore, the welts on the back of Jebaka had to be in the great chain of events, and every one of them has been written since eternity in the book of necessity.
А вы хотите, чтобы я — такой же камень, такая же ящерица, такой же листок на общем стволе жизни, такая же вот ничтожная струйка в этом ручье, увлекаемом неведомою силою от истока к устью…
And you wish me, the same kind of a stone, the same kind of a lizard, the same kind of a leaf on the great tree of life, the same kind of an insignificant stream as this brook which is driven by an unknown power from source to mouth....
В стране, — говорил он, — где цветёт лотос и священная река катит свои воды, не было браминов, более мудрых, чем Дарну и Пурана.
II “In the land,” he said, “where blooms the lotus and the sacred stream flows upon its course,—there were no Brahmins more wise than Darnu and Purana.
Никто не изучил шастры лучше, и никто не погружался глубже в древнюю мудрость вед.
No one had learned the Shastras better and no one had dipped more deeply into the ancient wisdom of the Vedas.
Годы уходили, могила становилась все ближе, а истина, казалось, уходила все дальше…
The years were passing, the grave was coming nearer and nearer, and truth seemed to recede further and further....”
Тогда оба, зная, что отдалить могилу невозможно, решили приблизить к себе истину.
Both then, well aware that it was impossible to escape the grave, decided to draw truth nearer to themselves.
Дарну первый надел одежды странника, привесил к поясу тыкву с водой, взял в руки посох и отправился в путь.
Darnu was the first to put on a wanderer’s robe, to hang a gourd of water on his belt, to take a staff in his hand and to set out.
После двух лет трудных скитаний он пришёл к подножию высокой горы и на одном из ее уступов, на высоте, где свободно ночуют облака, увидел развалины храма.
After two years of difficult traveling, he came to the foot of a lofty mountain and on one of its peaks, at an altitude where the clouds love to pass the night, he saw the ruins of a temple.
Но пастухи только глядели на гору и на спрашивавшего Дарну, не зная, что ответить страннику.
The shepherds merely looked at the mountain and then at Darnu, their questioner, for they did not know what answer to make.
В молодости, — а это было очень давно, — я пас стада на этих склонах.
When I was young,—and that was years and years ago,—I used to pasture my flock on these mountain sides.
В то время там стоял ещё идол из чёрного блестящего камня.
At that time there stood in the temple an idol wrought out of a gleaming black stone.
Изредка, когда поблизости меня застигала гроза, — а грозы очень страшны в этих ущельях, — я загонял своё стадо под защиту старого храма.
At rare intervals, when a storm overtook me in the vicinity,—and storms are very terrible among these crags,—I used to drive my flock into the old temple for shelter.
— Вот и другой.
“There goes another.”
III
Дарну поднялся на гору.
Darnu ascended the mountain.
От старых стен веяло покоем разрушения и смерти.
The old walls spread abroad the peace of destruction and death.
А внизу пробивался ручей, наполнявший чуткую тишину шопотом своих струек;
From beneath it bubbled a brook which filled the wondrous silence with the murmur of its water.
Прежде всего он сел против идола, поджавши ноги, и долго глядел на него, стараясь запечатлеть в уме его образ.
First of all he sat down facing the idol, drew up his legs, and looked at the image a long time, for he wanted to impress it upon his mind.
В таком положении застал его закат первого дня и восход второго.
In such a posture he saw the end of the first day and the beginning of the second.
Они были бескорыстны, безотносительны, довлели только себе, и, значит, в них готовилась открыться истина…
They were disinterested, disconnected, and concerned only themselves, and that meant that they were the preludes to a revelation of the truth.
— Я ищу истину, — ответил мудрец.
“I seek the truth,” answered the sage.
Но я вижу, что взору твоему я неприятно и противно.
But I see that I am unpleasant and disagreeable to your sight.”
— Ты непонятно, — сказал опять Дарну.
“You are incomprehensible,” answered Darnu.
Ты не сделал ничего во всю твою жизнь:
You have never done a single thing in your whole life:
ты не вырастил ни одной розы в монастырском саду и не срубил ни одного дерева в роще…
you have never cared for a single rose in your monastery gardens nor felled a single tree in the forest....
Бедный Дарну, ты думал, что тебя привело сюда искание истины…
Poor Darnu, you thought that you had been led hither by your search for truth....
Дарну протянул руку к своей тыкве.
Darnu stretched out his hand toward his gourd.
Кто-то опять засмеялся в отдаленном углу храма, а в это время один из плодов на смоковнице отяжелел и упал у самой руки мудреца.
There came a laugh from a distant corner of the temple and at the same time one of the fruits of the fig-tree grew too heavy to hang any longer and fell at the feet of the sage.
Он исхудал, он высох, он одеревенел, он потерял меру времени и пространства, он не различал дня и ночи и все твердил про себя, что он свободен.
He grew thin, dried up, became wooden, lost track of time and space. He could no longer distinguish day and night, but he kept repeating and asserting to himself that he was free.
Снизу, из почвы, потянулись тонкие стебельки ползучих растений и стали обвивать его неподвижные члены…
Below, out of the soil, the thin tendrils of climbing vines began to rise and to wind themselves around his immovable limbs....
IV
Обойдя храм, он подошёл к нише, поклонился божеству и, увидев ручей и смоковницу, сказал:
Walking around the temple, he came to the recess, reverenced the deity, and then, with a glance at the brook and the fig tree, he said:
— Вот божество с приятной улыбкой, а вот ручей сладкой воды и смоковница.
“Here is a deity with a pleasant smile, and there is a stream of fresh water and a fig-tree.
А вот и Дарну.
Yes, and there’s Darnu.
Так продолжал он своё приятное созерцание, от времени до времени протягивая тыкву к воде или подымая плод, упадавший к ногам.
So he continued his pleasant contemplation, from time to time filling his gourd with water or picking up fruit which had fallen to the ground at his feet.
Но каждый раз он делал это с меньшим удовольствием, так как созерцательная дремота одолевала его все сильнее, а ближайшие плоды были уже съедены, и чтобы достать их с дерева, нужно было делать усилия.
Each time he stirred with less and less pleasure, since the drowsiness of contemplation was more and more strongly mastering him, and since he had already eaten the fruit which was nearest to him, he had to exert himself to obtain them from the tree.
Постепенно улыбка застывала на его лице, тело исхудало, исчезла приятная округлость стана, жир под его кожей истощился и из-под нее выступили сухожилия.
Gradually the smile congealed upon his face, his body dried up, the pleasant rotundity of his form disappeared, the fat under his skin wasted away and the sinews stood out distinctly through it.
Другая пара горлиц свила гнездо в складках его тюрбана, в гнезде скоро защебетали птенцы, и плечи Пураны обильно покрылись птичьим пометом.
Another pair of doves built a nest in the folds of his turban, fledglings peeped soon in the nest, and the shoulders of Purana were covered thickly with the droppings of the birds.
Срывались и падали плоды с деревьев, журчал ручей, белые облака проносились по синему небу, заглядывая во внутренность храма, а мудрецы все сидели без признаков жизни — один в блаженстве отрицания, другой в блаженстве подчинения Необходимости…
Fruit ripened and fell from the trees, the brook bubbled on, white clouds sailed across the blue sky and looked down into the interior of the temple and the sages sat on without manifesting any signs of life—one in the blessedness of denial, the other in the blessedness of submission to Necessity.
V
Ты думал уйти от меня, ты надеялся скинуть моё ярмо и, превратившись в неподвижный чурбан, купить этим сознание внутренней свободы…
You thought you could leave me, you hoped that you could lay aside my yoke and by turning into an immobile column purchase thereby the consciousness of spiritual liberty....”
— Да, я свободен, — мысленно ответил упрямый мудрец. —
“Yes, I am free,” answered the thought of the obstinate sage.
Я один из тьмы твоих слуг не исполняю заветов необходимости…
“I alone in the darkness of your servants do not obey the commands of Necessity....”
На сто тысяч слепых моих слуг всегда приходится один упрямец, как ты, и один ленивец, как Пурана…
In every hundred thousand of my blind servants there is always one obstinate man like you, and one lazy man like Purana....
И вы пришли сюда оба…
You have both come here....
Привет вам, мудрецы, завершающие мои вычисления…
Greetings, ye sages, who have completed my calculations....”
А за стенами храма все шло по-старому.
Beyond the walls of the temple everything went as usual.
Светило солнце, веяли ветры, люди в долине предавались заботам, в небе набирались тучи…
The sun shone, the winds blew, the people in the valley busied themselves with their cares, the clouds gathered in the heavens....
Проходя над горами, они отяжелели и обессилели.
As they crossed the mountains, they became heavy and weak.
В горах разразилась гроза…
A storm broke in the mountains....
— Глупые, — они делают это не для себя, а в угоду Необходимости.
“Fools, they are doing this not for themselves but for the pleasure of Necessity.”
Она думала, что этим она платит богам за их покровительство ее счастью.
She thought that in this way she was recompensing the gods for their protection of her happiness.
Вскоре после этого вернулся пастух с найденной овечкой, и оба ушли, распевая весёлую песню.
Soon after the shepherd returned with a lamb which he had found, and the two went off, singing a cheerful song.
VI
Между тем искра, едва не угасшая в сознании мудрого Дарну, затлелась опять и стала разгораться все сильнее.
In the meantime, that spark which had not been quite extinguished in the consciousness of wise Darnu, flickered up and commenced to burn brighter and brighter.
Прежде всего в нем, как в доме, где все спят, проснулась мысль и стала беспокойно метаться в темноте.
First of all, in him as in a house where everyone is sleeping, thought awoke and began to wander restlessly in the darkness.
— Но, в конце концов, и я тоже ей подчинился…
“But in the last instance, I too was subject to it....”
— Но и отказываясь — я исполняю ее расчёты.
“But in refusing, I fulfilled her calculations.”
Пятый:
A fifth:
— Пей, Пурана.
“Drink, Purana.
Не блаженство ли покоя выжало ее из твоих глаз?
Did not the blessedness of peace press it from your eyes?”
После этого мудрые старцы ещё три недели приучали свои уста к питью и пище, а члены к движению, и в течение трёх недель спали в храме, согреваясь взаимно теплотой своих тел, пока к ним вернулись силы.
The wise sages spent the next three weeks in accustoming their mouths to eating and drinking and their limbs to moving, and during these three weeks they slept in the temple and warmed each other with the heat of their bodies till their strength returned.
В начале четвёртой недели они стояли у порога разрушенного храма.
At the beginning of the fourth week, they stood at the threshold of the ruined temple.
Внизу, у их ног, зеленели склоны гор, сбегавшие уступами в долину…
Below at their feet lay the green slopes of the mountain descending into the valley....
Мудрецы стояли и глядели на картину жизни с порога старого храма.
The sages stood and looked at the picture of life spread out at the entrance to the old temple.
— Куда нам идти, друг Дарну? —
“Where shall we go, friend Darnu?”
Нет ли указаний на стенах храма?
“Are there no directions on the walls of the temple?”
— Значит…
“It means....”
Вот что рассказал весёлый старец Улайя юному сыну раджи Личави, впавшему в бездействие уныния…
This is the story which the cheerful sage Ulaya told to the young son of the Rajah Lichava, when he had fallen into the idleness of despair....

Короткая ссылка
Выравнивание параллельных текстов