СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

Читальный зал | Владимир Короленко | Рассказы | Сон Макара | 📋 | 📖 | 🔀 | Русский Английский
I
I.
Его родина — глухая слободка Чалган — затерялась в далёкой якутской тайге.
Makar’s birth place was the lonely village of Chalgan, lost in the far forests of Yakutsk.
Отцы и деды Макара отвоевали у тайги кусок промёрзшей землицы, и хотя угрюмая чаща все ещё стояла кругом враждебною стеной, они не унывали.
His parents and grandparents had wrested a strip of land from the forest, and their courage had not failed even when the dark thickets still stood about them like a hostile wall.
По расчищенному месту побежали изгороди, стали скирды и стога, разрастались маленькие дымные юртенки:
Rail fences began to stretch across the clearing; small, smoky huts began to crowd thickly upon it; hay and straw stacks sprang up;
наконец, точно победное знамя, на холмике из середины посёлка выстрелила к небу колокольня.
and at last, from a knoll in the centre of the encampment, a church spire had shot toward heaven like a banner of victory.
Но пока отцы и деды Макара воевали с тайгой, жгли ее огнём, рубили железом, сами они незаметно дичали.
But while Makar’s forbears had been striving with the forest, burning it with fire and hewing it with steel, they themselves had slowly become savage in their turn.
Женясь на якутках, они перенимали якутский язык и якутские нравы. Характеристические черты великого русского племени стирались и исчезали.
They married Yakut women, spoke the language of the Yakuts, adopted their customs, and gradually in them the characteristics of the Great Russian race had been obliterated and lost.
Он здесь родился, здесь жил, здесь же предполагал умереть.
In Chalgan he had been born, there he had lived and there he meant to die.
Он очень гордился своим званием и иногда ругал других «погаными якутами», хотя, правду сказать, сам он не отличался от якутов ни привычками, ни образом жизни.
He was very proud of his birth and station, and when he wished to vilify his fellow-townsmen would call them “heathen Yakuts,” though if the truth must be told, he differed from them neither in habits nor manner of living.
Он ездил очень искусно верхом на быках, а в случае болезни призывал шамана, который, беснуясь, со скрежетом кидался на него, стараясь испугать и выгнать из Макара засевшую хворь.
He could ride very skilfully on an ox, and when he fell ill he always summoned a wizard, who would go mad and spring at him, gnashing his teeth, hoping to frighten the malady out of his patient and so drive it away.
Работал он страшно, жил бедно, терпел голод и холод.
Makar worked desperately hard, lived in poverty, and suffered from hunger and cold.
Да, были.
Yes, he had.
Когда он бывал пьян, он плакал.
When he was drunk, he would weep and cry:
Кроме того, он говорил иногда, что желал бы все бросить и уйти на «гору».
sometimes adding that he would like to give it all up and go up on to the “mountain.”
Он будет только спасаться.
He would “be saved,” that was all.
По этому случаю его томило желание выпить, но выпить было не на что:
This being the case, he was overpowered with a longing for drink, but to drink there was nothing.
хлеб был в исходе;
His resources were at an end.
Макар уже задолжал у местных купцов и у татар. Между тем завтра большой праздник, работать нельзя, — что же он будет делать, если не напьётся?
His flour was all gone, he was already in debt to the village merchants and Tartars, yet to-morrow was a great holiday, he would not be able to work, what could he do if he did not get drunk?
Какая его жизнь!
What a life it was!
— Куда, дьявол?
“Where are you going, you wretch?
— Молчи!
“Be quiet.
Куплю одну бутылку.
I’m going to buy one bottle.
Завтра вместе выпьем. —
We’ll drink it together to-morrow.”
Он хлопнул ее по плечу так сильно, что она покачнулась, и лукаво подмигнул.
He gave her a sly wink and clapped her on the shoulder with such force that she staggered.
Таково женское сердце:
A woman’s heart is like that;
она знала, что Макар непременно ее надует, но поддалась обаянию супружеской ласки.
though she knew that Makar was deceiving her, she surrendered to the charms of that conjugal caress.
Огонь весело переливался, отсвечивая сквозь матовые льдины.
The flames crackled merrily and sparkled through the dim icicles that hung about the doorway.
На дворе было тихо.
All was quiet inside the courtyard gates.
Войдя в юрту, Макар тотчас же подошёл к камельку и протянул к огню свои иззябшие руки. — Ча! — сказал он, выражая тем ощущение холода.
On entering the hut, Makar went straight to the fireplace and stretched out his frozen hands over the blaze, crying “Tcha” to explain how the frost had nipped him.
Чужие люди были дома.
The foreigners were at home;
На столе горела свеча, хотя они ничего не работали.
a candle was burning on the table although no work was being done.
Один лежал на постели и, пуская кольца дыма, задумчиво следил за его завитками, видимо связывая с ними длинные нити собственных дум.
One man was lying on the bed blowing rings of smoke, pensively following their winding curves with his eyes, and intertwining with them the long threads of his thoughts.
— Чаю? —
“Tea?”
переспросил он. —
Makar repeated after him.
Это хорошо!..
“That’s good.
Вот, брат, хорошо…
That’s good, brother;
Отлично!
that’s fine.”
Он стал живо разоблачаться.
He began quickly to take off his things.
— Я вас люблю, верно!..
“I like you, that is the truth.
Так люблю, так люблю…
I like you so, so very much;
Ночи не сплю…
at night I don’t sleep — --”
— А, любишь? —
“You like me, do you?”
Что же тебе надо?
“What do you want?”
Да ты почем узнал?..
“But how did you know?”
Ладно.
“All right.
Ужо, чай выпью, скажу.
When I’ve had tea I’ll tell you.”
Так как чай был предложен Макару самими хозяевами, то он счёл уместным пойти далее.
As his hosts themselves had offered him tea, Makar thought the moment opportune to press the point farther.
— Нет ли жареного?
“Have you any roast meat?”
Я люблю, — сказал он.
he asked. “I like it.”
— Нет.
“No, we haven’t.”
— Ну, ничего, — сказал Макар успокоительным тоном, — съем в другой раз…
“Well, never mind,” replied Makar soothingly. “We’ll have that some other time, won’t we?”
Верно? —
And he repeated his question:
переспросил он, — в другой раз?
“We’ll have that some other time?”
— Ладно.
“Very well.”
— Куда же ты, Макар? —
“Where are you going, Makar?”
В тесной избе было душно.
The air in the crowded hut was stifling and hot;
За столами и на скамейках сидели приезжие якуты; на столах стояли чашки с водкой;
Yakut visitors were sitting on benches about the room or had clustered around the tables set with mugs full of vodka.
кое-где помещались кучки играющих в карты.
Here and there little groups were gathered over a game of cards.
Лица были потны и красны.
The faces of all were flushed and shining with sweat.
Глаза игроков дико следили за картами. Деньги вынимались и тотчас же прятались по карманам.
The eyes of the gamblers were fiercely intent on their play, and the money came and went in a flash from pocket to pocket.
В углу, на соломе, пьяный якут покачивался сидя и тянул бесконечную песню.
On a pile of straw in a corner sat a drunken Yakut, rocking his body to and fro and droning an endless song.
Он выводил горлом дикие скрипучие звуки, повторяя на разные лады, что завтра большой праздник, а сегодня он пьян.
He drew the wild, rasping sounds from his throat in every possible key, repeating always that to-morrow was a great holiday and that to-day he was drunk.
Макар отдал деньги, и ему дали бутылку.
Makar paid his rouble and received in return a bottle of vodka.
Там он наливал чашку за чашкой и тянул их одна за другой.
There he filled mug after mug in rapid succession and gulped them down one after another.
Водка была горькая, разведённая, по случаю праздника, водой более чем на три четверти. Зато махорки, видимо, не жалели.
The liquor was vile, diluted for the holiday with more than three quarters of water, but if the dole of vodka was scant, the mahorka had not been stinted.
Вскоре он опьянел.
The liquor soon overpowered him;
Он пел, что завтра праздник и что он выпил пять возов дров.
he sang that to-morrow was a great holiday and that he had drunk up five loads of wood.
Он подошёл к якуту и, взяв его за шиворот, вышвырнул вон из избы.
He made his way to the Yakut, seized him by the coat collar, and flung him out of the hut.
Трудно сказать, был ли он оскорблён подобным обращением.
It would be difficult to say whether Makar was offended by this treatment or not.
Он чувствовал, что в рукавах у него снег, снег на лице. Кое-как выбравшись из сугроба, он поплёлся к своему лысанке.
He felt snow up his sleeves and on his face, picked himself up somehow out of the drift, and staggered to where his piebald was standing.
Луна поднялась уже высоко. Большая Медведица стала опускать хвост книзу. Мороз крепчал.
The moon had by now risen high in the heavens and the tail of the Great Bear was dipping toward the horizon.
По временам на севере, из-за темного полукруглого облака, вставали, слабо играя, огненные столбы начинавшегося северного сияния.
The cold was tightening its grasp. The first fiery shafts of the Aurora were flaring up fitfully out of a dark, semicircular cloud in the north and playing softly across the sky.
Лысанка, видимо понимавший положение хозяина, осторожно и разумно поплёлся к дому.
The piebald, realising, it seemed, his master’s condition, trudged carefully and soberly homeward.
Макар сидел на дровнях, покачиваясь, и продолжал свою песню.
Makar sat in his sled, swaying from side to side, and continued his song.
Он пел, что выпил пять возов дров и что старуха будет его колотить.
He sang that he had drunk away five loads of wood, and that his old woman would kill him when he got home.
Между тем, лысанка вынес дровни на холмик, откуда видны были окрестности.
Meanwhile the piebald had drawn the sled to the top of a little hill from where the surrounding country could be distinctly seen.
Снега ярко блестели, облитые лунным сиянием. Временами свет луны как будто таял, снега темнели, и тотчас же на них переливался отблеск северного сияния.
The snowy expanse lay shining brightly, bathed in the rays of the moon, but from time to time the moonlight faded and the white fields grew dark until, with a sudden flash, the radiance of the Northern Lights streamed across them.
Тогда казалось, что снежные холмы и тайга на них то приближались, то опять удалялись.
Then it seemed as if the snowy hills and the forest that clothed them were coming very close, to withdraw once again into the distant shadow.
Это изменило ход его мыслей.
The sight of this hill changed the tenor of his thoughts.
Он запел, что в ловушку его попала лисица.
He sang that a fox had been caught in one of his snares;
Он продаст завтра шкуру, и старуха не станет его колотить.
he would sell the pelt in the morning, and so his wife would not kill him.
Над Чалганом, между тем, нёсся, разливаясь далеко-далеко, торжественный праздничный звон.
Meanwhile the solemn, festal chiming of the bells broke over Chalgan and floated far, far away into the distance.
Старуха думала, что он спит. Но он не спал.
His wife thought him asleep, but he was not sleeping.
Из головы у него не шла лисица.
He could not get the idea of that fox out of his head.
Он успел вполне убедиться, что она попала в ловушку; он даже знал, в которую именно.
He had succeeded in convincing himself absolutely that a fox had been caught in one of his traps, and he even knew which trap it was.
Глаза зверя сверкали ему навстречу.
The eyes of the wild creature were glowing at his approach.
Он не выдержал и, встав с постели, направился к своему верному лысанке, чтобы ехать в тайгу.
He could stand it no longer. He rose from his bed, and started to find his faithful pony who was to carry him into the forest.
Что это?
But what was this?
Неужели сильные руки старухи схватили за воротник его соны, и он опять брошен на постель?
Had the strong arms of his wife really seized him by the collar of his fur coat and thrown him back on the bed?
Нет, вот он уже за слободою.
No, here he was, already beyond the village.
Полозья ровно поскрипывают по крепкому снегу.
The runners of his sleigh were creaking smoothly over the hard snow.
Чалган остался сзади.
Chalgan had been left behind.
Якуты спешат в церковь.
The Yakuts were hurrying to church.
Чем далее, тем выше становились деревья. Тайга густела. Она стояла безмолвная и полная тайны.
the farther it advanced, the higher grew the trees, until at last the taiga[B] closed about it, mute and pregnant with mystery.
Голые деревья лиственниц были опушены серебряным инеем.
The naked branches of the larches drooped under their loads of silvery rime.
Мягкий свет сполоха, продираясь сквозь их вершины, ходил по ней, кое-где открывая то снежную поляну, то лежащие трупы разбитых лесных гигантов, запушённых снегом…
The soft radiance of the Aurora filtered through the tree-tops, and strayed across the frosty earth, unveiling now an icy glade, now the fallen trunk of some giant of the forest half buried in the snow.
Мгновение — и все опять тонуло во мраке, полном молчания и тайны.
Another moment, and again all was sunk in murky darkness, full-fraught with secrecy and silence.
Правда, это были чужие ловушки; но ведь лисица могла попасть и в чужие.
To be sure, these traps were not his, but might not a fox have been caught in them, too?
Макар торопливо сошёл с дровней, оставил умного лысанку на дороге и чутко прислушался.
Makar quickly got out of his sled, left the clever piebald standing in the road, and listened attentively.
В тайге ни звука.
Not a sound in the forest!
Только из далёкой, невидной теперь слободы нёсся по-прежнему торжественный звон.
Only the solemn ringing of the church bells came floating as before from the distant, invisible village.
Не было видно ни одного следа на ровной поверхности недавно выпавшего снега.
Not a track could be seen on the smooth breast of the new-fallen snow. Makar struck into the thicket — no one was there.
Он прошёл взад и вперёд, — напрасно. Он направился опять на дорогу.
Makar walked up and down the line without finding anything, and turned back to the road.
Он бросился, пробираясь сквозь чащу.
He sprang toward the sound, pushing his way through the undergrowth.
Вот и лежачая плаха. Под нею краснеет шерсть прихлопнутого зверя.
There lay the fallen log and under it glistened the ruddy coat of the captive creature.
Лисица рылась в снегу когтями именно так, как она ему виделась прежде, и так же смотрела ему навстречу своими острыми, горящими глазами.
The fox was scratching at the snow with its paws exactly as Makar had seen it scratch in his dream, and was watching his approach with bright, burning eyes, just as he had dreamt that it would.
— Тытыма (не тронь)!..
“Titima! (Don’t touch it!)
Это моё! —
It is mine!”
— Тытыма! —
“Titima!”
Моё!
“It is mine!”
Алешка бросился было за нею, но Макар схватил его сзади за полу соны.
Aliosha would have thrown himself after it, but Makar caught him by the coat tails.
Он забыл про лисицу и устремился за Алешкой.
He forgot the fox and rushed after Aliosha, who now turned to flee.
Они бежали все быстрее.
They ran faster and faster.
Но Алешка всегда был хитрее бедного Макара.
But Aliosha had always been more crafty than poor Makar.
Макар ударился в нее животом и кувыркнулся в снег.
Makar ran straight into it with his stomach and turned head over heels in the snow.
Он совсем ослаб.
His strength left him altogether.
подумал Макар и решил сделать это немедленно.
thought Makar, and he decided to do so as quickly as possible.
Он лег в снег.
He lay down on the snow.
Мороз крепчал.
The cold increased.
Последние отголоски колокола доносились с далёкого Чалгана.
The last echoes of the church bells came floating to him from far-away Chalgan.
Сияние полыхнуло и погасло.
The Northern Lights flared up and went out.
Звон стих.
The bells ceased ringing.
V Как это случилось, он не заметил.
He did not notice how this came to pass.
Он знал, что из него должно что-то выйти, и ждал, что вот-вот оно выйдет… Но ничего не выходило.
He knew that something should come out of him, and waited, thinking every moment it would come, but nothing appeared.
Это был добрый попик.
He had been a good priest.
Он никогда не притеснял Макара насчёт руги, никогда не требовал даже денег за требы.
He had never pressed Makar for his tithes and had not even asked to be paid for the services of the church;
Макар сам назначал ему плату за крестины и за молебны и теперь со стыдом вспомнил, что иногда платил маловато, а порой не платил вовсе.
Makar had always fixed the price of his own christenings and requiems, and he now remembered with confusion that it had sometimes been extremely low and that sometimes he had not even paid it at all.
Поп Иван и не обижался; ему требовалось одно:
Father Ivan had never resented this, he had only required one thing:
Если у Макара не было денег, поп Иван сам посылал за бутылкой, и они пили вместе.
If Makar had no money, Father Ivan would send him for the bottle himself, and they would drink it together.
Макар доставлял его, беспомощного и беззащитного, домой на попечение матушки-попадьи.
Makar would see him home, and hand him over, helpless and defenseless, to the care of the Mother Priestess, his wife.
Пойдём-ка.
he was saying, “and let us be going.”
— Пойдём к большому Тойону.
“Let us go to the great Toyon.”[C]
И Макар поднялся, ворча про себя, что даже после смерти не дают человеку покоя.
So Makar rose, muttering under his breath that they couldn’t even let a man alone after he was dead.
Попик шел впереди, Макар за ним.
The priest walked before and Makar followed.
Шли они все прямо. Лиственницы смиренно сторонились, давая дорогу.
They went always straight ahead, and the larches stood meekly aside and allowed them to pass;
Шли на восток.
they were going eastward.
— Ну, ну! —
“Well, I declare!”
Уж нельзя и подумать!
“Can’t I even think what I please?
Молчи ужо!..
Hold your tongue!”
— Далеко, — ответил попик сокрушенно.
“Yes, a long way,” answered the priest sadly.
— Ты забыл, — ответил попик, повернувшись к нему, — что ты умер и что теперь тебе не надо ни есть, ни пить.
“You have forgotten that you are dead,” the priest answered turning toward him. “You won’t have to eat or drink now.”
Макару это не очень понравилось.
Makar did not like that idea in the least.
А идти, да ещё идти далеко, и не есть ничего, это казалось ему ни с чем не сообразным.
But to walk, and to walk a long way, and to eat nothing, that seemed to him to be absolutely outrageous.
Он опять заворчал.
He began muttering again.
— Ладно! —
“All right!”
Где это слыхано?»
Who ever heard of such a thing?”
Теперь стало светло — гораздо светлее, чем при начале ночи. Это происходило, конечно, оттого, что они были гораздо ближе к звездам.
It was light now, much lighter than early in the night, and this was due, of course, to the fact that they were much nearer the stars than they had been before.
Звезды, величиною каждая с яблоко, так и сверкали, а луна, точно дно большой золотой бочки, сияла, как солнце, освещая равнину от края и до края.
Each one of these, in size like an apple, glittered with ineffable brightness; the moon, as large as a huge barrel-head, blazed with the brilliance of the sun, lighting up the vast expanse from one edge to the other.
кричал попик, но Макар даже не слышал.
cried the priest, but Makar did not even hear him.
Он узнал знакомого татарина, который шесть лет назад увёл у него пегого коня, а пять лет назад скончался.
He had recognised a Tartar, an old acquaintance of his, who had stolen a piebald horse from him once, and who had died five years ago.
Теперь татарин ехал на том же пегом коне.
There was that same Tartar now, riding along on the very same horse!
Конь так и взвивался. Из-под копыт его летели целые тучи снежной пыли, сверкавшей разноцветными переливами звёздных лучей.
The animal was skimming over the ground, clouds of snowy dust were rising from under its hoofs, glittering with the rainbow colours of twinkling stars.
— Пойдём к старосте, — кричал он, — это мой конь.
“Come to the sheriff with me!” he cried. “That is my horse;
Смотри, какой ловкий!.. Едет на чужом коне, а хозяин идёт пешком, точно нищий.
Look at the man, how smart he is, riding along on a stolen horse while the owner follows on foot like a beggar!”
Не надо к старосте.
“No need to go for the sheriff!
Пятый год еду на ней, и все как будто ни с места…
This is the fifth year I have been riding him up and down on one and the same spot!
хорошему татарину даже стыдно.
It is humiliating for a good Tartar, it is indeed!”
И он занес ногу, чтобы сойти с седла, но в это время запыхавшийся попик подбежал к ним и схватил Макара за руку.
He threw his leg over the saddle in act to alight, but at that moment the panting priest came running up and seized Makar by the arm.
Не-ет, брат!
Never you mind, brother!
Если ты испортил коня, я его зарежу на мясо, а ты заплатишь мне чистыми деньгами.
If you have spoilt that horse for me I shall cut him up for meat, and you shall pay me his full value in money!
Думаешь, что — татарин, так и нет на тебя управы?
Do you think, because you are a Tartar, there are no laws for you?”
Макар горячился и кричал нарочно, чтобы собрать вокруг себя побольше народу, так как он привык бояться татар. Но попик остановил его:
Makar was flying into a passion and shouting in order to draw a crowd about him, for he was afraid of Tartars from habit, but the priest broke in on his outburst.
Зачем тебе конь?
What do you want with a horse?
Хочешь, чтоб тебе пришлось ехать целых тысячу лет?
Would you like to be forced to ride for a whole thousand years?”
Макар смекнул, почему татарин так охотно уступал ему лошадь.
Makar now understood why the Tartar had been so willing to give up his horse.
«Хитрый народ!» —
“They’re a crooked lot!”
— Ладно ужо!
“Very well then,” he said.
Татарин сердито нахлобучил шапку и хлестнул коня.
The Tartar angrily pulled his fur cap over his ears and lashed his horse.
Конь взвился, клубы снега посыпались из-под копыт, но пока Макар с попом не тронулись, татарин не уехал от них и пяди.
The pony galloped madly, and clouds of snow flew from under its hoofs, but long as Makar and the priest stood still, the Tartar did not budge an inch from their side.
— Собака тебе приятель, а не я! — сердито ответил Макар. —
“You’re a friend of dogs but no friend of mine,” retorted Makar in a rage.
Видишь ты: украл коня и просит табаку!
“You have stolen my horse and now you ask for mahorka!
Пропадай ты совсем, мне и то не будет жалко.
Confound you altogether, I’m not sorry for you one bit!”
За это на суде Тойон простил бы тебе не менее сотни грехов.
“The Toyon would have forgiven you at least one hundred sins for that at the Judgment.”
— Да уж теперь поздно учить тебя.
“Ah, it is too late to teach you anything now.
Ты должен был узнать об этом от своих попов при жизни.
You should have learnt it from your priest while you were alive.”
— Постой, — сказал он. —
“Wait a moment!” he exclaimed.
Это будет четыре сотни грехов.
Let me give the other four to the Tartar this minute, that will mean four hundred sins!”
— Оглянись, — сказал попик.
“Look behind you,” answered the priest.
Макар оглянулся.
Makar looked round.
Татарин мелькнул на одну секунду далёкою точкой.
the Tartar appeared for a second upon it, a tiny, distant dot.
Макару казалось, что он увидел, как белая пыль летит из-под копыт его пегашки, но через секунду и эта точка исчезла.
Makar thought he could distinguish the white cloud rising from under the hoofs of his piebald, but next moment the dot, too, had vanished.
Видишь ты: испортил коня, проклятый!
You see how he has ruined my horse, the scoundrel!”
Кони летели, как птицы, всадники были в поту, а между тем Макар то и дело обгонял их и оставлял за собою.
the horses were flying like birds, the riders dripping with sweat, yet Makar and the priest kept overtaking them and leaving them behind.
Макар смотрел на татар враждебно и каждый раз ворчал, что этого им ещё мало. Когда же он встречался с чалганцами, то останавливался и благодушно беседовал с ними: все-таки это были приятели, хоть и воры.
Makar looked with hatred at the Tartars, and muttered every time he passed one that the fellow had deserved much worse than this, but when he met a peasant from Chalgan he would stop and chat amicably with him, as they were friends, after all, even if they were thieves!
Порой он даже выражал своё участие тем, что, подняв на дороге талинку, усердно подгонял сзади быков и коней; но лишь только сам он делал несколько шагов, как уже всадники оставались сзади чуть заметными точками.
Sometimes he would even show his fellow-feeling by picking up a lump of ice and diligently beating the ox or horse from behind, but let him take so much as one step forward himself, and horse and rider would be left far in the rear, a scarcely visible dot.
Между другими фигурами Макару попался незнакомый старик;
Among others, Makar fell in with an old man unknown to him, who plainly hailed from Chalgan;
Старик трудно дышал, заплетался и тяжело налегал на палку.
The old man was wheezing and staggering along, leaning heavily on his stick.
— Нет, — ответил старик.
“No,” answered the greybeard.
— Что слышал?
“What have you seen?”
— Что видел?
“What have you heard?”
Старик назвался.
The old man told his name.
Давно уже, — сам он не знает, сколько лет назад, — он оставил Чалган и ушёл на «гору» спасаться.
Long since, he said — he did not know himself how many years ago — he had left Chalgan and gone up to the “mountain” to save himself.
Когда он умер, то пришёл к Тойону на суд.
When he died he went to the Judgment of the Toyon.
Тойон спросил, кто он и что делал.
The Toyon asked him who he was, and what he had done.
Он рассказал, что ушёл на «гору» и спасался.
He answered he had gone up on the “mountain” and had saved himself.
«Хорошо, — сказал Тойон, — а где же твоя старуха?
“Very well,” the Toyon answered, “but where is your wife?
И он пошёл за старухой, а старуха перед смертью побиралась, и ее некому было кормить, и у нее не было ни дома, ни коровы, ни хлеба.
So he went back for his old woman. But she had been forced to beg before she died, as there had been no one to support her, and she had had neither house, nor cow, nor bread.
Она ослабела и не может волочить ног.
Her strength had failed, and now finally she was not able to move her legs.
Старик заплакал, а старуха ударила его ногою, точно быка, и сказала слабым, но сердитым голосом:
As he said this, the old man burst into tears, but the old woman kicked him with her heels as if he had been an ox, and cried in a weak, cross voice:
— Неси!
“Go on!”
Макару стало ещё более жаль старика, и он порадовался от души, что ему не удалось уйти на «гору».
Makar felt more sorry than ever for the old man, and heartily thanked his stars that he had not succeeded in going to the “mountain” himself.
Его старуха была громадная, рослая старуха, и ему нести ее было бы ещё труднее.
His wife was large and lusty, and his burden would have been even heavier than that of the old man;
В одну минуту старик со своей ношей исчезли из виду.
another minute, and the old man and his burden were left far out of sight.
Шел мрачный убийца, весь в крови, с дико блуждающим взором.
here strode a gloomy murderer, blood-drenched, with haggard, furtive eyes.
Напрасно кидался он в чистый снег, чтобы смыть кровавые пятна.
He kept casting himself in vain into the pure snow, hoping to wash out the crimson stains;
Снег мгновенно обагрялся кругом, как кипень, а пятна на убийце выступали яснее, и в его взоре виднелись дикое отчаяние и ужас.
the snow around him was instantly dyed red, but the blood upon the murderer started out more vividly than ever, and in his eyes there gleamed wild horror and despair.
Макар не мог не заметить, что он подвигается сравнительно с другими довольно быстро, и поспешил приписать это своей добродетели.
Makar could not help remarking that, in comparison with the other travellers, he was moving at a fairly swift pace, and he hastened to ascribe this to his own virtue.
Я хоть и любил при жизни выпить, а человек был хороший.
“What do you think, even if I was fond of drinking I was a good man, wasn’t I?
Бог меня любит…
God loves me, doesn’t he?”
У него была задняя мысль: выведать кое-что от старого попика. Но тот сказал кратко:
He had a secret motive for asking this question, he wanted to find out something from the old priest, but the latter answered curtly:
— Не гордись!
“Don’t be conceited!
Уже близко.
We are near the end now.
Скоро узнаешь сам.
You will soon find that out for yourself.”
И в одном месте, на востоке, туманы стали светлее, точно воины, одетые в золото.
And at a certain point in the east the mists grew bright like a legion of warriors in golden armour.
И потом туманы заколыхались, золотые воины наклонились Долу.
And then the mists stirred, and the warriors prostrated themselves upon the ground.
И из-за них вышло солнце и стало на их золотистых хребтах и оглянуло равнину.
And the sun rose from their midst, and rested upon their golden ranks, and looked across the plain.
И в одном месте, на востоке, туманы стали светлее, точно воины, одетые в золото.
And at a certain point in the east the mists grew bright like a legion of warriors in golden armour.
И потом туманы заколыхались, золотые воины наклонились Долу.
And then the mists stirred, and the warriors prostrated themselves upon the ground.
И из-за них вышло солнце и стало на их золотистых хребтах и оглянуло равнину.
And the sun rose from their midst, and rested upon their golden ranks, and looked across the plain.
Посредине избы стоял камелёк чудной резной работы, из чистого серебра, и в нем пылали золотые поленья, давая ровное тепло, сразу проникавшее все тело.
In the middle of the hut was a chimney of pure silver marvellously engraved, and in it blazed logs of gold, radiating such an even heat that one’s whole body was penetrated by it in an instant.
Огонь этого чудного камелька не резал глаз, не жёг, а только грел, и Макару опять захотелось вечно стоять здесь и греться.
The flames in this beautiful fireplace neither scorched nor dazzled the eyes, they only warmed, and once more Makar wanted to stand there and toast himself forever.
Поп Иван также подошёл к камельку и протянул к нему иззябшие руки.
Father Ivan, too, came and stood before the fire, stretching out his frozen hands to the blaze.
Ему казалось, что он где-то их уже видел, но не мог вспомнить, где именно.
He seemed to remember having seen them somewhere before, but could not recollect exactly where.
— Говори!
“Speak!”
— Что ты слышал на свете?
“What did you hear in the world?”
— Что видел?
“What did you see?”
Оба помолчали, и тогда поп сказал:
Both were silent, and then the priest said:
— Привёл вот одного.
“I have brought this one.”
— Это чалганец? —
“Is he from Chalgan?”
— Да, чалганец.
“Yes, from Chalgan.”
— Видишь, — ответил поп несколько смущенно, — весы нужны, чтобы взвесить добро и зло, какое ты сделал при жизни.
“You see,” answered the priest a trifle embarrassed, “the scales are needed to weigh the good and evil you did when you were alive.
У всех остальных людей зло и добро приблизительно уравновешивают чашки; у одних чалганцев грехов так много, что для них Тойон велел сделать особые весы с громадной чашкой для грехов.
With all other people the good and evil almost balance one another, but the inhabitants of Chalgan bring so many sins with them that the Toyon had to have special scales made with one of the bowls extra large in order to contain them all.”
Макар подошёл и тщательно осмотрел весы, чтобы не было фальши.
Makar approached the scales, and carefully inspected them to make sure they were not false.
Но фальши не было.
They proved to be correct;
Чашки стояли ровно, не колеблясь.
the bowls hung motionless, without movement up or down.
Впрочем, он не вполне понимал их устройство и предпочёл бы иметь дело с безменом, на котором в течение долгой жизни он отлично выучился и продавать, и покупать с некоторой выгодой для себя.
To tell the truth, he did not exactly understand their mechanism, and would have preferred to have done business with the simple balances by whose aid he had learned to buy and sell with great profit to himself during the course of his long life.
— Тойон идёт, — сказал вдруг поп Иван и стал быстро обдёргивать ряску.
“The Toyon is coming!” cried Father Ivan suddenly, and hastily began to pull his cassock straight.
А ободрившись, подумал, что, быть может, кое-что удастся и скрыть.
And as he took heart it occurred to him that there might be some things he could manage to conceal.
Старый Тойон посмотрел на него и спросил, кто он, и откуда, и как зовут, и сколько ему лет от роду.
The old Toyon looked searchingly at him and asked him who he was and whence he had come, what his name was and what his age might be.
Когда Макар ответил, старый Тойон спросил:
When Makar had replied to his questions, the old Toyon asked:
— Что сделал ты в своей жизни?
“What have you done in your life?”
— Сам знаешь, — ответил Макар. —
“You know that yourself,” answered Makar.
У тебя должно быть записано.
“Surely it is written in your book!”
Он стал перечислять свои работы, и хотя он помнил каждый удар топора, и каждую срубленную жердь, и каждую борозду, проведённую сохою, но он прибавлял целые тысячи жердей, и сотни возов дров, и сотни брёвен, и сотни пудов посева.
He began enumerating all his works, and although he remembered every blow he had struck with his axe, every pole he had cut, and every furrow he had ploughed, he added to his reckoning thousands of poles and hundreds of loads of wood and hundreds of logs and hundreds of pounds of sown seed.
— Загляни-ка, — сказал старый Тойон, — сколько жердей?
“Just look and see how many poles are inscribed there,” said the old Toyon.
— Он прибавил целых тринадцать тысяч.
“He added a round three thousand to his reckoning.”
Брал ли он с тебя лишнее за крестины или за свадьбы?
“Did he charge you more than was fair for christenings and weddings?
Вымогал ли он ругу?
Did he ever press you for tithes?”
— Вот видишь, — сказал Тойон, — я знаю и сам, что он любил выпить…
“You see,” the Toyon said, “I know without assistance from you that he was fond of drink — --”
И старый Тойон осердился.
And the old Toyon lost his temper.
Тяжела была работа чалганца!
Heavy is the labour of a native of Chalgan!
По один из работников увидел это, и у них вышел шум.
But one of the servants saw it, and a clamour arose amongst them.
— Что там такое? —
“What is the matter there?”
— Да вот он хотел поддержать весы ногою, — ответил работник.
“Why, he was trying to block the scales with his foot!” cried the servant.
Тогда Тойон гневно обратился к Макару и сказал:
At that the Toyon turned wrathfully to Makar, exclaiming:
— Вижу, что ты обманщик, ленивец и пьяница…
“I see that you are a cheat, a sluggard, and a drunkard.
И за тобой осталась недоимка, и поп за тобою считает ругу, и исправник грешит из-за тебя, ругая тебя каждый раз скверными словами!..
You have left your arrears unpaid behind you, you owe tithes to the priest, and the policeman is steadily sinning on your account by swearing every time he speaks your name.”
— Кто в Чалгане кладёт на лошадей более всех клади и кто гоняет их всех больше?
“Who in Chalgan gives the heaviest loads to his horses to pull, and who works them the hardest?”
Поп Иван ответил:
Father Ivan answered:
Он гоняет почту и возит исправника.
He carries the mail and drives the district policeman.”
— Отдать этого ленивца трапезнику в мерины, и пусть он возит на нем исправника, пока не заездит… А там мы посмотрим.
“Hand over this sluggard to the church warden for a horse and let him pull the policeman until he drops — we shall see what will happen next.”
И сын сказал:
And the son said:
— Я слышал твой приговор…
“I have heard the sentence pronounced by you.
Я долго жил на свете и знаю тамошние дела:
I have lived long on the earth, and I know the ways of the world.
тяжело будет бедному человеку возить исправника!
It will be hard for the poor man to take the place of the district policeman’s horse.
Говори, барахсан (бедняга)!
speak baraksan! (poor fellow!)”
Макар, тот самый Макар, который никогда в жизни не произносил более десяти слов кряду, вдруг ощутил в себе дар слова.
Makar, the Makar who had never before in his life uttered more than ten words at a time, suddenly felt himself possessed of the gift of eloquence.
Он заговорил и сам изумился.
He began speaking, and wondered at himself.
Стало как бы два Макара: один говорил, другой слушал и удивлялся.
There seemed to be two Makars, the one talking, the other listening and marvelling.
Он не верил своим ушам.
He could scarcely believe his ears.
Он не робел.
He did not hesitate.
Поп Иван в первую минуту даже испугался и стал дёргать Макара за полу соны, но Макар отмахнулся и продолжал по-прежнему.
Father Ivan had been frightened for an instant and had plucked Makar by the coat-tails, but Makar had pushed him aside and continued his speech. The fears of the old priest were quickly allayed;
Он начал с того, что не желает идти к трапезнику в мерины.
Makar commenced his plea by saying that he did not want to take the place of the church warden’s horse.
А так как это решение неправильно, то он ему не подчинится и не поведёт даже ухом, не двинет ногою.
And because the sentence was unjust, he would not submit to it; he would not do a stroke of work nor move one single foot.
Пусть с ним делают, что хотят!
Let them do what they would with him!
трапезник гоняет мерина, но кормит его овсом, а его гоняли всю жизнь, но овсом никогда не кормили.
Although the church warden drove his horse hard, he fed him with oats, but he, Makar, had been goaded all his life, and no one had ever fed him.
Да, его гоняли всю жизнь!
Yes, all his life long he had been goaded.
Гоняли старосты и старшины, заседатели и исправники, требуя подати;
The bailiff had goaded him; the tax assessor and the policeman had goaded him, demanding taxes and tallage;
гоняли морозы и жары, дожди и засухи;
cold and heat, rain and drought had goaded him;
гоняла промёрзшая земля и злая тайга!..
the frozen earth and the ruthless forest had goaded him.
Скотина идёт вперёд и смотрит в землю, не зная, куда ее гонят…
The horse had trudged on with its eyes on the ground, ignorant of its journey’s end;
И он также…
so had he trudged through life.
Разве он знал, что поп читает в церкви и за что идёт ему руга?
Had he known the meaning of what the priest read in church or for what his tithes were demanded?
Разве он знал, зачем и куда увели его старшего сына, которого взяли в солдаты, и где он умер, и где теперь лежат его бедные кости?
Had he known why his eldest son had been taken away as a soldier and whither he had gone? Had he known where he had died and where his poor bones had been laid?
— Сколько, говоришь ты, бутылок?
“How many bottles did you say that he drank?” the Toyon asked.
— Четыреста, — ответил поп Иван, заглянув в книгу.
“Four hundred,” answered Father Ivan, with a glance at the book.
Хорошо! Но разве это была водка?
That might be so, pleaded Makar, but was it really all vodka?
Три четверти было воды и только одна четверть настоящей водки, да ещё настой табаку.
Three quarters of it was water; only one quarter was vodka, and that was stiffened with vile mahorka.
Стало быть, триста бутылок надо скинуть со счета.
Three hundred bottles might well be deducted from his account.
спросил старый Тойон у попа Ивана, и видно было, что он ещё сердится.
asked the ancient Toyon of Father Ivan, and it was plain that his anger was not yet appeased.
— Чистую правду, — торопливо ответил поп, а Макар продолжал.
“Absolutely true,” the priest answered quickly, and Makar continued his tale.
Он прибавил тринадцать тысяч жердей? Пусть так!
It was true that he had added three thousand poles to his account, but what if he had?
А разве этого мало?
Was that so small a number?
И у него было тяжело на сердце, и он хотел сидеть у своей старухи, а нужда его гнала в тайгу… И в тайге он плакал, и слезы мёрзли у него на ресницах, и от горя холод проникал до самого сердца… А он рубил!
His heart had been aching, he had longed to sit by her bedside, but want had driven him into the forest, and in the forest he had wept, and the tears had frozen on his eye-lashes, and because of his grief, the cold had struck into his very heart, and still he had chopped.
А после баба умерла.
And then his old woman had died.
Ее надо было хоронить, а у него не было денег.
He had to bury her, but he had no money to pay for the burial.
И он нанялся рубить дрова, чтобы заплатить за женин дом на том свете…
So he had hired himself out to chop wood to pay for his wife’s abode in the world beyond.
А купец увидел, что ему нужда, и дал только по десяти копеек… И старуха лежала одна в нетоплёной мёрзлой избе, а он опять рубил и плакал.
The merchant had seen how great was his need, and had only paid him ten kopecks — and his old woman had lain all alone in the icy hut while he had once more chopped wood and wept.
Он полагал, что эти возы надо считать впятеро и даже более.
Surely each one of those loads should be counted as four or even more!
А Макар продолжал:
And still he talked on.
у них все записано в книге… Пусть же они поищут: когда он испытал от кого-нибудь ласку, привет или радость?
Everything was written down in their book, he said, let them look and see if any one had ever done him a kindness or brought him happiness and joy!
Где его дети?
Where were his children?
Когда они умирали, ему было горько и тяжко, а когда вырастали, то уходили от него, чтобы в одиночку биться с тяжёлою нуждой.
If they had died his heart had been heavy and sad; if they had lived to grow up they had left him, to carry on their fight alone with their own grinding needs.
И он состарился один со своей второю старухой и видел, как его оставляют силы и подходит злая, бесприютная дряхлость.
So he had remained to grow old with his second wife, and had felt his strength failing and had seen that a pitiless, homeless old age was creeping upon him.
— Чистая правда!
“Absolutely true.”
И тогда весы опять дрогнули…
And the scales trembled once more — but the old Toyon pondered.
Если о тех, что жили на земле в одно время с Макаром в богатых хоромах, то Макар их знает…
he asked. If he meant those that lived on earth in rich houses at the same time that Makar was there, then he knew all about them!
Глаза их ясны, потому что не проливали слез столько, сколько их пролил Макар, и лица их светлы, потому что обмыты духами, а чистые одежды сотканы чужими руками.
Their eyes were clear because they had not shed the tears he had shed; their faces were bright because they were bathed in perfume, and their spotless garments were sewn by other hands than their own.
Вот он оглядел всю свою горькую жизнь.
He had gone over again the whole of his bitter existence.
Он нес его потому, что впереди все ещё маячила — звёздочкой в тумане — надежда.
He had borne it because the star of hope had still beckoned him onward, shining like a watch-fire through mists of toil and doubt.
Теперь он стоял у конца, и надежда угасла…
But now he stood at the end, and the star had gone out.
— Погоди, барахсан!
“Wait a moment, baraksan!
Ты не на земле…
You are not on earth.
И Макар дрогнул.
At that Makar trembled.
На сердце его пало сознание, что его жалеют, и оно смягчилось; а так как перед его глазами все стояла его бедная жизнь, от первого дня до последнего, то и ему стало самого себя невыносимо жалко. И он заплакал…
The idea that some one pitied him dawned upon his mind and filled and softened his heart, but because his whole miserable existence now lay exposed before him from his first day to his last, unbearable self-pity overwhelmed him and he burst into tears.
И Макар дрогнул.
At that Makar trembled.
На сердце его пало сознание, что его жалеют, и оно смягчилось; а так как перед его глазами все стояла его бедная жизнь, от первого дня до последнего, то и ему стало самого себя невыносимо жалко. И он заплакал…
The idea that some one pitied him dawned upon his mind and filled and softened his heart, but because his whole miserable existence now lay exposed before him from his first day to his last, unbearable self-pity overwhelmed him and he burst into tears.

Короткая ссылка
Выравнивание параллельных текстов