СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

Читальный зал | Владимир Короленко | Рассказы | Тени | 📋 | 📖 | 🔀 | Русский Английский
I
Это было месяц и два дня спустя после того, как, при громких криках афинского народа, судьи постановили смертный приговор философу Сократу за то, что он разрушал веру в богов.
A month and two days had elapsed since the judges, amid the loud acclaim of the Athenian people, had pronounced the death sentence against the philosopher Socrates because he had sought to destroy faith in the gods.
Он был для Афин то же, что овод для коня.
What the gadfly is to the horse Socrates was to Athens.
Овод жалит коня, чтоб он не заснул и бодро шел своею дорогой.
The gadfly stings the horse in order to prevent it from dozing off and to keep it moving briskly on its course.
Философ говорил афинскому народу:
The philosopher said to the people of Athens:
«Я твой овод, я больно жалю твою совесть, чтобы ты не заснул.
"I am your gadfly. My sting pricks your conscience and arouses you when you are caught napping.
Не спи, не спи, бодрствуй, ищи правду, афинский народ!»
Sleep not, sleep not, people of Athens; awake and seek the truth!"
«Быть может, доносчики Мелит и Анит оба не правы, — говорили граждане, расходясь с площади после приговора. —
"Perchance both of his accusers, Meletus and Anytus, are wrong," said the citizens, on leaving the court after sentence had been pronounced.
Но что же это, наконец, такое, и куда он идёт?
"But after all whither do his doctrines tend? What would he do?
Дерзкий, он считает себя умнее богов!..
The blasphemer, he deems himself wiser than the gods!
Но не с ними ли жили наши предки в спокойствии души, не с их ли помощью совершали славные подвиги?
but did not our ancestors live with them in the peace of their souls, did not our forefathers accomplish their heroic deeds with the help of these very gods?
Правда, в умах граждан порой вставал кроткий образ чудака-философа;
And yet — before their souls arose the mild figure of the singular philosopher.
порой они вспоминали, как мужественно делил он с ними при Потидее труды и опасности;
There were some citizens who recalled how courageously he had shared their troubles and dangers at Potidæa;
как он один защищал их самих от позора несправедливой казни военачальников после аргинузской победы;
how he alone had prevented them from committing the sin of unjustly executing the generals after the victory over the Arginusæe;
как один он против тиранов, убивших полторы тысячи граждан, осмелился возвысить голос, спрашивая на площадях о пастырях и овцах.
how he alone had dared to raise his voice against the tyrants who had had fifteen hundred people put to death, speaking to the people on the market-place concerning shepherds and their sheep.
Исследуем, афиняне, этот вопрос!»
Men of Athens, let us investigate this question!"
И от вопроса одинокого, безоружного философа лица тиранов бледнели, а глаза юношей загорались огнём негодования и честного гнева…
And at this question of the solitary, undefended philosopher, the faces of the tyrants paled, while the eyes of the youths kindled with the fire of just wrath and indignation.
Когда афиняне, расходясь с площади после приговора, вспоминали все это, тогда их сердца сжимало смутное сомнение:
Thus, when on dispersing after the sentence the Athenians recalled all these things of Socrates, their hearts were oppressed with heavy doubt.
Но тогда добрые афиняне смотрели в гавань и на море. При свете угасавшей зари на синем понте ещё мелькали вдали пурпуровые паруса острогрудого корабля делосских празднеств.
But then the good Athenians looked upon the harbour and the sea, and in the red glow of the dying day they saw the purple sails of the sharp-keeled ship, sent to the Delian festival, shimmering in the distance on the blue Pontus.
Корабль ушёл из гавани в этот день и вернётся лишь через месяц, а до тех пор в Афинах не может пролиться кровь ни виновного, ни невинного.
The ship would not return until the expiration of a month, and the Athenians recollected that during this time no blood might be shed in Athens, whether the blood of the innocent or the guilty.
В месяце же много дней, а часов ещё больше.
A month, moreover, has many days and still more hours.
Кто помешает сыну Софрониска, если уж он осужден невинно, убежать из тюрьмы, а многочисленные друзья наверное даже помогут?
Supposing the son of Sophroniscus had been unjustly condemned, who would hinder his escaping from the prison, especially since he had numerous friends to help him?
Тогда беспокойный овод улетит из Афин к фессалийским варварам или в Пелопоннес, или ещё дальше, в Египет…
Then the restless gadfly would flee from Athens to the barbarians in Thessaly, or to the Peloponnesus, or, still farther, to Egypt; Athens would no longer hear his blasphemous speeches;
Так многие рассуждали про себя в этот вечер, восхваляя мудрость демоса и гелиастов, а втайне питая надежду, что беспокойный философ уберётся из Афин, убежит от цикуты к варварам, освобождая сограждан в одно время и от себя, и от угрызений совести за невинную смерть.
Thus said many to themselves that evening, while aloud they praised the wisdom of the demos and the heliasts. In secret, however, they cherished the hope that the restless philosopher would leave Athens, fly from the hemlock to the barbarians, and so free the Athenians of his troublesome presence and of the pangs of consciences that smote them for inflicting death upon an innocent man.
Упрямый Сократ не пожалел совести добрых афинян.
The stubborn Socrates did not spare the conscience of the good Athenians.
И они принялись стыдить Эсхина, Федона и других учеников и друзей Сократа, подстрекая их усердие.
And they began to appeal to the consciences of Æschines, Phædo, and other pupils of Socrates, trying to urge them on to further efforts for their master.
Или вам жаль несколько мин на подкуп сторожей?»
"Or do you grudge the few coins it would take to bribe the guard?"
не говорили ли мы раньше, что не смерть должна страшить разумного человека, а неправда?
Let us remember what we once said — the wise man need not fear death, he need fear nothing but falsehood.
Справедливо ли соблюдать нами же установленные законы, пока они нам лично приятны, а неприятные нарушать?
Is it right to abide by the laws we ourselves have made so long as they are agreeable to us, and refuse to obey those which are disagreeable?
— Да.
"Yes."
Ученик закрыл лицо плащом и отвернулся.
His pupil covered his face with his mantle and turned aside.
Ветер крепчал, сильнее закутывая город пеленой морских туманов, и начинал с яростью трепать паруса, запоздавшие в гавань.
The wind increased in violence and shrouded the city more closely in the veil of mist, angrily tugging at the sails of the vessels delayed in the harbour.
И Эриннии заводили свои мрачные песни в сердцах граждан, возбуждая в них грозу, от которой впоследствии погибли обвинители Сократа…
And the Erinyes sang their gloomy songs to the hearts of the citizens and whipped up in their breasts that tempest which was later, to overwhelm the denouncers of Socrates.
Граждане ещё более сердились на Сократа, зачем он не доставил им облегчения своим побегом в Фессалию;
The citizens found more fault with Socrates than ever because he had not given them the satisfaction of fleeing to Thessaly;
злились на учеников его, которые ходили в последние дни печальные, мрачные, как живые упрёки;
they were annoyed with his pupils because in the last days they had walked about in sombre mourning attire, a living reproach to the Athenians;
злились на самых богов.
they bore even the gods resentment.
вспоминались слова Сократа, последние слова его к судьям и к народу, собранному на площади.
Those words of Socrates came back to their memory, those his last words to the judges and to the people gathered in the court.
Он опять стал мучителем города, сам уже недоступный мучению…
Again he became the tormentor of the city, he who was himself no longer accessible to torment.
Овод был убит, но мёртвый он жалил свой народ ещё больнее… Не спи, не спи эту ночь, афинский народ!
The gadfly had been killed, but it stung the people more sharply than ever — sleep not, sleep not this night, O men of Athens!
Не спи, — ты совершил жестокую, неизгладимую неправду!
Sleep not! You have committed an injustice, a cruel injustice, which can never be erased!
II
Эсхин, Критом, Критовул, Федон и Аполлодор были заняты приготовлением скромных похорон, а у Платона горела вечерняя лампа, и лучший из учеников философа записывал на пергаменте его дела, слова и поучения, которыми завершилась жизнь мудреца.
Æschines, Crito, Critobulus, Phædo, and Apollodorus were now occupied with the preparations for the modest funeral. Plato was burning his lamp and bending over a parchment; the best disciple of the philosopher was busy inscribing the deeds, words, and teachings that marked the end of the sage's life.
Ибо, как говорит великий поэт, Листьям в дубраве подобны сыны человеков:
A thought is never lost, and the truth discovered by a great intellect illumines the way for future generations like a torch in the dark.
Вновь расцветая, рождает, и с новой весной возрастают…
Not long before, the impetuous Ctesippus had been one of the most frivolous and pleasure-seeking of the Athenian youths.
Стройность мысли и гармония духа, которые он встретил у Сократа, казались ему теперь во сто крат более привлекательными, чем стройность стана и гармония в чертах Клиниаса.
He looked on indifferently while others took his place with Clinias. The grace of thought and the harmony of spirit that he found in Socrates seemed a hundred times more attractive than the graceful form and the harmonious features of Clinias.
Теперь, в эти горькие минуты, он нигде не мог найти успокоения, — ни у домашнего очага, ни на улицах притихшего города, ни в обществе единомышленных друзей.
Now that the master was dead, he could find peace neither at his own hearth nor in the oppressive stillness of the streets nor among his friends and fellow-disciples. The gods of hearth and home and the gods of the people inspired him with repugnance.
Но знаю, что в угоду вам слепая толпа погасила яркий светильник истины и принесла в жертву лучшего из смертных!»
all I know is that for your sake the blind mob extinguished the clear torch of truth, and for your sake sacrificed the greatest and best of mortals!"
Улицы и площади, казалось Ктезиппу, ещё оглашаются криками неправедного суда.
It almost seemed to Ctesippus as though the streets and market-places still echoed with the shrieking of that unjust sentence.
Здесь некогда Сократ один воспротивился бесчеловечному приговору судей и слепой ярости черни, требовавшей смерти аргинузским вождям.
And he remembered how it was here that the people clamoured for the execution of the generals who had led them to victory against the Argunisæ, and how Socrates alone had opposed the savage sentence of the judges and the blind rage of the mob.
Теперь не нашлось никого, кто бы сумел защитить его с такою же силой.
But when Socrates himself needed a champion, no one had been found to defend him with equal strength.
«Вчера он был, вчера ещё раздавались его кроткие речи.
"Yesterday he still was, yesterday his mild words still could be heard.
Как может быть, что его нет сегодня?
How is it possible that to-day he no longer is?
А если не знаете, дайте моему неведению ваше бесстрастие.
And if ye know not, then grant my ignorant soul your own lofty indifference.
Возьмите у меня эти мучительные вопросы, — я не в силах более носить их в груди без ответа и без надежды на ответ…
Remove from me these torturing questions. I no longer have strength to carry them in my bosom without an answer, without even the hope of an answer.
А кто же ответит, если уста Сократа смежило вечное молчание, а на его взоры налегла вечная тьма?»
For who shall answer them, now that the lips of Socrates are sealed in eternal silence, and eternal darkness is laid upon his lids?"
III
Ктезипп глядел и не узнавал места, где он находился.
Ctesippus looked about, without being able to recognise the place where he was.
Огни города давно угасли в темноте, рокот моря смолк в отдалении, и теперь самое воспоминание о нем стихало в оробевшей душе.
The lights of the city had long been extinguished by the darkness. The roaring of the sea had died away in the distance; his anxious soul had even lost the recollection of having heard it.
IV
Ты ли идёшь мимо меня в этом безрадостном, месте, где я сижу уже много часов, не зная смены дня и ночи, напрасно дожидаясь рассвета?
Is that you passing by me in this cheerless place? I have already spent many hours here without knowing when day will relieve the night. I have been waiting in vain for the dawn."
— Друг! Но если так тяжело тебе в этом месте, почему не идёшь ты в другое?
"My friend, if it is disagreeable for you where you are, why don't you move to another spot?"
Но, друг Елпидий, убедившись в этой печальной истине, не спросишь ли ты себя: что наиболее угнетает твою душу?
But, my Elpidias, since you are aware of this sad truth, have you not asked yourself what is the most distressing thing in your present situation?"
— Итак, надо искать света.
"Then one should seek for light.
Не думаешь ли ты, что это лучше, чем сидеть на месте?
Do you not think it is better so to seek than to remain sitting in one spot?
Я думаю именно так и потому иду.
I think it is, therefore I keep walking.
Прощай!
Farewell!"
И две тени пошли дальше, а душа Ктезиппа, исторгнутая сном из тленной оболочки, понеслась им вслед, жадно внимая звукам ясной Сократовой речи…
And the two shades walked on, while the soul of Ctesippus, released by sleep from its mortal envelop, flew after them, greedily absorbing the tones of the clear Socratic speech.
— Спрашивай, друг Елпидий.
"Put questions, friend Elpidias!
Вопрос любознательного человека вызывает ответы и родит собеседование.
The question of one who seeks knowledge brings forth answers and produces conversation."
Елпидий помолчал и потом спросил, собравшись с мыслями:
Elpidias maintained silence for a moment, and then, after he had collected his thoughts, asked:
— Вот что. Расскажи мне, мой бедный Сократ, хорошо ли по крайней мере тебя похоронили?
"Yes, this is what I wanted to say — tell me, my poor Socrates, did they at least give you a good burial?"
Вот я — другое дело!
Now with me it was so different!
Потом верная моя Ларисса надела на меня лучшие ткани.
Then my faithful Larissa dressed me in garments of the finest weave.
Однако…
Yet — "
Однако, товарищ, скажи: в глазах твоих светло?
But tell me, my friend, do you perceive a brightness before your eyes?"
— О нет, передо мной такая тьма, что я спрашиваю себя: не это ли туманные области Орка?
"No, on the contrary such darkness lies before me that I must ask myself whether this is not the misty region of Orcus."
— Это верно.
"Quite right."
— Если не ошибаюсь, ты даже держишься за полу моего плаща?
"If I am not mistaken, you are even holding on to the folds of my cloak?"
— Но, Сократ, неужели боги помрачили твой рассудок настолько, что тебе не ясна эта разница?
"But, Socrates, have the gods enveloped your reason in such obscurity that the difference is not clear to you?"
— Увы! не думаю.
"Oh, I think not."
— И было такое время, когда ты не спал на ней?
"And was there ever a time when you did not sleep in it?"
— Согласен.
"Yes, you were right."
— Ну вот! Это-то я и хотел сказать.
"Well, then, that is just what I wanted to say.
Несчастный, ты умер по приговору суда, от цикуты!
You unfortunate man, you died by the sentence of the court and had to drink hemlock!"
— О, я совсем другое дело!
"Oh, with me, it was different, entirely different!
Был позван дорогой врач из Коринфа, который взялся вылечить меня за две мины и половину получил в задаток…
An expensive physician from Corinth was called who promised to cure me for two minas, and he was given half that amount in advance.
И оба замолчали, и было тихо.
Both were silent, and quiet reigned.
Но, спустя немного, Елпидий заговорил первый:
But in a short while Elpidias was again the first to begin a conversation.
Оставим ссору!
Don't let us quarrel."
Скажи, ты не боишься?
"Tell me, are you afraid?
— Удачи тебе не было?
"And you didn't have luck?"
— Удача была, добрый Сократ, но…
"Oh, yes, I had luck, good Socrates, but — --".
— Но ведь это уже Ларисса, друг Елпидий, а обещание дано тобою.
"But that is Larissa's affair, whereas it was you, friend Elpidias, who made the promises."
— Как, несчастный, ни одного телёнка?
"What, not a single calf, you unfortunate man?"
— Друг, я приучил свои глаза.
"Friend, I have accustomed my eyes to it."
— Друг! ты знаешь хорошо, что не все.
"Friend, you know very well that not every one honours the gods.
Не вернее ли сказать: многие?
Wouldn't it be more correct to say 'many'?"
зло встречается чаще.
You find more wicked people than good people."
— Итак, надлежит делать зло, а не добро, следуя за большинством?
"Therefore, if you follow the majority, you ought to deal wickedly and not righteously?"
— Что ты говоришь?
"What are you saying?"
— Пожалуй…
"Ah, that's more like it.
Ты затрудняешься?
That's a difficult question, isn't it?
Поищем же ответа вместе.
Let us seek the answer together.
Гомер говорит, что буйный Арей, ниспровергнутый камнем Паллады-Афины, покрыл своим телом семь десятин.
Homer says that the impetuous Ares, when stretched flat on the ground by a stone thrown by Pallas Athene, covered with his body the space that can be travelled in seven mornings.
— Итак, в этом величие?..
"Is that wherein greatness consists?"
Но, друг, вот опять недоумение.
"There you have me, my friend. That raises another question.
Не помнишь ли атлета Диофанта?
Do you remember the athlete Theophantes?
Он выделялся целою головой из толпы, а Перикл был не выше тебя.
He towered over the people a whole head's length, whereas Pericles was no larger than you.
— Конечно!
"Certainly."
— Ответ ясен.
"The answer is clear."
— Думаю.
"I think so, too.
Теперь пойдём дальше:
Now we will look further into this matter.
скажи мне по совести, убивал ли ты стрелами чужих детей?
Tell me truly, did you ever kill other people's children with arrows?"
— И не соблазнял, надеюсь, чужих жен?
"Nor have you, I trust, ever seduced the wives of other men?"
Я назвал бы такого человек негодяем и обвинил бы его публично перед судьями на площади.
I should have called such a man a scoundrel, and lodged public complaint against him with the judges in the market-place."
— Ну, Елпидий, почему же ты не обвинял на площади Зевса и олимпийцев?
"Well, Elpidias, why did you not complain in the market-place against Zeus and the Olympians?
Не они ли вдвоём обратили несчастную дочь Инаха в жалкую корову?
Did not both of them convert the unhappy daughter of Inachos into a common cow?
Тебе ли судить богов?
How dare you judge the acts of the gods?"
— Друг, их осудило нечто высшее.
"Friend, a higher power has judged them.
Исследуем вопрос:
Let us investigate the question.
какой признак божества?
What is the mark of divinity?
Но если ничтожною человеческою добродетелью мы измерили величие богов и мерило оказалось больше измеряемого, то отсюда следует, что само божественное начало осудило олимпийцев.
But if we test the greatness of the gods by our small human virtues, and it turns out that that which measures is greater than that which is measured, then it follows that the divine principle itself condemns the Olympians.
Но тогда…
But, then — "
— Тогда, добрый Елпидий, они — не боги, а обманчивые призраки.
"Then, friend Elpidias, they are no gods, but deceptive phantoms, creations of a dream.
Не так ли?
Is it not so?"
Дорогой ребёнок впал в сильную болезнь и был брошен в беспамятстве, как негодная добыча.
His precious child was overtaken by a severe illness and became unconscious. He was abandoned and allowed to lie like worthless booty.
Высоко над ним мигали звезды, кругом расстилалась пустыня, а вдали раздавались хищные крики зверей.
High above him glimmered the stars. Round about stretched the desert; and in the distance he heard the howl of beasts of prey.
— Это и был дом отца?
"And was it his father's house?"
Много лет после того он вёл жалкую жизнь пленного раба, мечтая о далёкой родине, об отдыхе на родной груди отца.
So for many years he led the miserable life of a captive slave, and only in his dreams saw the distant home and rested on his father's bosom.
Порой нетвёрдая рука его пыталась вызвать неясный образ из мёртвой глины, дерева или камня.
Sometimes with weak hand he endeavoured to lure from dead clay or wood or stone the face and form that ever hovered before him.
— Хорошо, — ответил варвар. —
"'Well and good,' answered the barbarian. '
Надо думать, что и в тебе есть зерно его учения.
'I must assume that a kernel of your father's teaching resides in you.
Итак, возьми же посох и иди рано в путь.
Therefore take up the wanderer's staff, and proceed on your way.
И юноша рано на заре пустился в дорогу…
"And the youth went on his way at break of day — "
— Он нашёл, кого искал?
"Did he find the one whom he sought?"
Он изучил земные пути, переплыл бурные моря, исследовал тропы светил, указующих пути в безбрежных пустынях.
He has come to know all the ways by land; he has traversed the stormy seas; he has searched the courses of the stars in heaven by which a pilgrim can direct his course in the limitless deserts.
«Это приют в доме отца моего!»
'That is my father's hospitable house,' he thought.
— Знаешь что: это, пожалуй, было бы всего благоразумнее, Сократ.
"Do you know, Socrates, perhaps that would have been the most sensible thing to do."
— Друг, свет уже мелькает, — ответил Сократ.
"Friend, the light is already shining," answered Socrates.
V
Казалось, слова философа должны были оправдаться.
It seemed as if the words of the philosopher had taken effect.
Где-то высоко, за дымною пеленой, скользнул далёкий луч и исчез в горных пределах.
High up in the distance a beam of light penetrated a vapoury envelop and disappeared in the mountains.
За ним другой, третий…
It was followed by a second and a third.
Казалось, там, за пределами тьмы, реют какие-то светлые гении, свершается великая тайна, чьё-то чудится живое дыхание, готовится какое-то великое торжество.
There beyond the darkness luminous genii seemed to be hovering, and a great mystery seemed about to be revealed, as if the breath of life were blowing, as if some great ceremony were in process.
А лучи уходили все дальше и дальше, как будто им не было дела до этой мрачной и затенённой равнины.
The rays disappeared and withdrew to a greater and greater distance, as if fleeing from this vale of shades and horrors.
— Посмотри, Сократ, что видишь ты там на горе?
"Look, Socrates! What do you see there on the mountain?"
— Друг, — ответил философ, — исследуем положение.
"Friend," answered; the philosopher, "let us investigate our situation.
Так как земная жизнь должна иметь пределы, то думаю, что предел этот на рубеже двух начал: в борьбе света и тьмы венец наших усилий.
Since we are in motion, we must arrive somewhere, and since earthly existence must have a limit, I believe that this limit is to be found at the parting of two beginnings.
А так как у нас не отнята способность мышления, то думаю, что божеству, давшему жизнь нашей мысли, угодно, чтобы мы исследовали самые пределы наших стремлений.
In the struggle of light with darkness we attain the crown of our endeavours. Since the ability to think has not been taken from us, I believe that it is the will of the divine being who called our power of thinking into existence that we should investigate the goal of our endeavours ourselves.
Итак, Елпидий, приготовимся достойным образом встретить зарю позади этих туч…
Therefore, Elpidias, let us in dignified manner go to meet the dawn that lies beyond those clouds."
Ктезипп посмотрел на вершину, и ужас сковал его душу.
Ctesippus looked up to the peak, and his soul was frozen with horror.
И ночь с надвигающеюся грозой воцарилась безраздельно, а темные образы заняли все небо…
A storm was approaching now, and the powers of night were once more in the ascendant. Dark figures covered the heavens.
В середине, с головой, увенчанною нимбом, увидел Ктезипп могучего Кронида.
In the centre Ctesippus could discern the all-powerful son of Cronos surrounded by a halo.
— Ты ли, — говорил голос из тучи, — дерзкий Сократ, надменный разумом, боровшийся с богами земли и неба?
"Are you," thus spake the voice from the clouds, "are you the blasphemous Socrates who strives with the gods of heaven and earth?
Почему не следовал ты заветам отца твоего?
Why did you not follow the commands of your father, Sophroniscus?
раздался насмешливый голос олимпийца.
suddenly came the mocking voice of the Olympian.
Поистине, иные дни, когда ты беседовал на площадях, в академиях или в публичных раздевальнях, — нам казалось, что ты разрушил уже на земле все алтари и что это пыль от развалин несётся к нам в горния… Тебе мало:
Indeed, many a time when you were carrying on your discourse in the market-places or in the academies or on the promenades, it seemed to me as if you had already destroyed all the altars on earth, and the dust were rising from them up to us here on the mountain.
ты и здесь, перед лицом моим, не признаешь власти бессмертных…
Even that is not enough! Here before my very face you will not recognise the power of the immortals — "
— Не ты ли?
"Was it not you?
Ты молчишь.
You are silent?
Итак, я исследую дело.
Then I will investigate the matter.
Или это божественное начало дано тобою, или другим.
Either this divine beginning emanates from you or from some one else.
Кто же ты, приказывающий мне погасить священный огонь, освещавший мою жизнь с тех пор, как в нее проник первый луч святой мысли?
Who are you that would command me to stifle the flame that has illuminated my whole life, ever since it was penetrated by the first ray of sacred thought?
Солнце не говорит звездам:
The sun says not to the stars: '
Оно всходит, и слабое сияние звезды утопает в свете бесконечно сильнейшем.
The sun rises and the weak glimmer of the stars is quenched by its far, far stronger light.
День не говорит факелу:
The day says not to the torch: '
«Погасни, — ты мне мешаешь».
'Be extinguished; you interfere with me.'
Он разгорается, и факел дымит, но не светит.
The day breaks, and the torch smokes, but no longer shines.
Божество, к которому я иду, — не ты, боящийся сомнений.
The divinity that I am questing is not you who are afraid of doubt.
Он, как день, он, как солнце, светит сам, не угашая ничьего света.
That divinity is like the day, like the sun, and shines without extinguishing other lights.
Тот, который скажет мне:
The god I seek is the god who would say to me: '
«Сложи на моем алтаре слабый дар твоих сомнений, потому что во мне разрешение…»
Searcher for truth, set upon my altar the little gift of your doubt, because in me is its solution.'
Тебе ли одолеть его, ничтожному червю, ползающему в прахе своего жалкого отрицания?
Will you traverse it, you insignificant worm, who crawl in the dust of your pitiful profanation of the gods?
На что же надеешься ты, отринувший старых богов и не знающий нового?
Upon what do you base your hopes, you who disavow the old gods and have no new gods to take their place?
Где ты теперь, ничтожный и дерзкий мудрец?
Now, then, where are you, you insignificant, blasphemous sage?"
Буря одна властно гремела на просторе…
Nothing was heard but the mighty storm roaring through the spaces.
Потом стихли громы, ветер смежил свои крылья, и только потоки дождя лились во мгле, точно обильные, неудержимые слезы, готовые поглотить землю, покрыть ее потоком неутолимой скорби…
Then the thunder died away, the wind folded its pinions, and torrents of rain streamed through the darkness, like incessant floods of tears which threatened to devour the earth and drown it in a deluge of unquenchable grief.
— Слова твои, Кронид, попадают лучше твоих громов.
"Your words, son of Cronos, hit the mark better than your thunderbolts.
Ты бросил в смущенную душу то, что давно уже и не раз звучало в моем сердце, и каждый раз оно изнемогало под бременем невыносимой скорби.
The thoughts you have cast into my terrified soul have haunted me often, and it has sometimes seemed as if my heart would break under the burden of their unendurable anguish.
да, я видел ее, пустыню, лишенную живых богов, окутанную ночью непроглядных сомнений.
Yes, I have seen the spaces from which the living gods have departed enveloped in the night of eternal doubt.
Исследуем вопрос:
Let us investigate the question.
не во имя ли того, кто даёт жизнь, курятся фимиамы на твоих алтарях?
Are not offerings of incense burnt on your altars in the name of Him who gives life?
Ты — похититель чужого:
You are stealing what belongs to another!
Да, я не зодчий, я не создатель нового храма, не мне было суждено на старом месте поднять от земли к небу величавое здание грядущей веры.
Yes, you are right, I am no architect. I am not the builder of a new temple. Not to me was it given to raise from the earth to the heavens the glorious structure of the coming faith.
Я — мусорщик, запачканный пылью разрушения.
I am one who digs dung, soiled by the smut of destruction.
Но, Кронид, совесть говорит мне, что и работа мусорщика нужна для будущего храма.
But my conscience tells me, son of Cronos, that the work of one who digs dung is also necessary for the future temple.
Когда на расчищенном месте стройно и величаво воздвигнётся чудное здание и в нем воцарится живое божество новой веры, я, скромный мусорщик, приду к нему и скажу:
When the time comes for the proud and stately edifice to stand on the purified place, and for the living divinity of the new belief to erect his throne upon it, I, the modest digger of dung, will go to him and say: '
«Вот я, без устали ползавший в прахе отрицания.
'Here am I who restlessly crawled in the dust of disavowal.
В туче царило удивленное молчание, а Сократ возвысил голос и продолжал:
Silence and astonishment reigned in the spaces. Then Socrates raised his voice, and continued:
Я говорю вам, боги моего народа: вы неправедны, олимпийцы, а где нет правды, там и истина — только призрак.
I tell you, gods of my people, you are unjust, and where there is no justice there can be no truth, but only phantoms, creations of a dream.
Когда Ктезипп открыл изумлённые глаза, перед ним встало невиданное зрелище.
When Ctesippus looked up in astonishment, a spectacle presented itself such as no mortal eyes had ever seen.
Тени богов быстро неслись по лазури, точно золотой узор на краях чьей-то ризы.
The clouds lifted, and godly figures floated in the azure like golden ornaments on the hem of a festive robe.
Другие мелькали по дальним уступам и ущельям, и Елпидий, маленькая фигура которого виднелась над расщелиной, простирал к ним руки, как бы умоляя исчезающих о решении судьбы.
Heroic forms glimmered over the remote crags and ravines, and Elpidias, whose little figure was seen standing at the edge of a cleft in the rocks, stretched his hands toward them, as if beseeching the vanishing gods for a solution of his fate.
И хотя не было на ней ни громовержца Кронида, ни других олимпийцев, только горная вершина, свет солнца и высокое небо, но Ктезипп ясно чувствовал, что вся природа до последней былинки проникнута биением единой таинственной жизни.
The son of Cronos, the thunderer, was no longer enthroned upon it, and the other Olympians too were gone. Socrates stood alone in the light of the sun under the high heavens. Ctesippus was distinctly conscious of the pulse-beat of a mysterious life quivering throughout nature, stirring even the tiniest blade of grass.
— Исследуем, — сказал он, — сон и его значение,
"Let us investigate the dream and its significance," he said.
— Исследуем, — ответили остальные.
"Let us investigate it," responded the others.

Короткая ссылка
Выравнивание параллельных текстов