СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

Читальный зал | Иван Тургенев | Вешние воды | 📋 | 📖 | 🔀 | Русский Английский
Весёлые годы,
“Years of gladness,
Как вешние воды
Like the torrents of spring
Промчались они!
They hurried away.”
Часу во втором ночи он вернулся в свой кабинет.
… At two o’clock in the night he had gone back to his study.
Он выслал слугу, зажегшего свечки, и, бросившись в кресло около камина, закрыл лицо обеими руками.
He had dismissed the servant after the candles were lighted, and throwing himself into a low chair by the hearth, he hid his face in both hands.
Целый вечер он провёл с приятными дамами, с образованными мужчинами;
He had passed the whole evening in the company of charming ladies and cultivated men;
некоторые из дам были красивы, почти все мужчины отличались умом и талантами – сам он беседовал весьма успешно и даже блистательно…
some of the ladies were beautiful, almost all the men were distinguished by intellect or talent; he himself had talked with great success, even with brilliance …
горечь едкая и жгучая, как горечь полыни, наполняла всю его душу.
a biting, burning bitterness, like the bitter of wormwood, filled his whole soul.
и он не знал, как отделаться от этой темноты, от этой горечи.
and he did not know how to get free from this darkness, this bitterness.
и бух в бездну!
and the plunge into the abyss!
Он смотрит – и вот одно из чудищ выделяется из мрака, поднимается выше и выше, становится все явственнее, все отвратительно явственнее.
He gazes, and behold, one of these monsters separates itself off from the darkness, rises higher and higher, stands out more and more distinct, more and more loathsomely distinct….
Ещё минута – и перевернётся подпёртая им лодка!
An instant yet, and the boat that bears him will be overturned!
Но день урочный придёт – и перевернёт оно лодку.
But the fated day will come, and it will overturn the boat.
Он сам не знал, для чего он это делал, он ничего не искал – он просто хотел каким-нибудь внешним занятием отделаться от мыслей, его томивших.
He could not have said why he was doing it; he was not looking for anything—he simply wanted by some kind of external occupation to get away from the thoughts oppressing him.
Не то сожаление, не то радость изобразили его черты.
Something between regret and delight was expressed in his features.
Он встал и, возвратясь к камину, сел опять в кресло – и опять закрыл руками лицо…
He got up, and going back to the hearth, he sat down again in the arm-chair, and again hid his face in his hands….
думалось ему, и вспомнил он многое, давно прошедшее…
was his thought, and he remembered many things, long since past.
Вот что вспомнил он…
This is what he remembered….
Но нужно сперва сказать его имя, отчество и фамилию.
But first I must mention his name, his father’s name and his surname.
Вот что он вспомнил:
Here follows what he remembered.
I
Санин взял место в «бейваген»;
Sanin had taken a place in the “ bei-wagon ”;
но дилижанс отходил только в 11-м часу вечера.
but the diligence did not start till eleven o’clock in the evening.
Времени оставалось много.
There was a great deal of time to be got through before then.
Эту улицу он долго потом забыть не мог.
That street he was fated not to forget long, long after.
II
«Скорей, скорей, сюда, спасите!»
Seeing Sanin, she rushed up to him at once, seized him by the hand, and pulled him after her, saying in a breathless voice, “Quick, quick, here, save him!”
Не из нежелания повиноваться, а просто от избытка изумления Санин не тотчас последовал за девушкой – и как бы упёрся на месте:
Not through disinclination to obey, but simply from excess of amazement, Sanin did not at once follow the girl. He stood, as it were, rooted to the spot;
он в жизни не видывал подобной красавицы.
he had never in his life seen such a beautiful creature.
Она обернулась к нему и с таким отчаянием в голосе, во взгляде, в движении сжатой руки, судорожно поднесённой к бледной щеке, произнесла: «Да идите же, идите!» –
She turned towards him, and with such despair in her voice, in her eyes, in the gesture of her clenched hand, which was lifted with a spasmodic movement to her pale cheek, she articulated, “Come, come!”
Казалось, он не дышал;
He seemed not to be breathing;
одна рука опустилась на пол, другую он закинул за голову.
one arm hung down to the floor, the other he had tossed above his head.
Мальчик был одет и застегнут;
The boy was dressed, and his clothes were closely buttoned;
тесный галстук сжимал его шею.
a tight cravat was twisted round his neck.
Девушка с воплем бросилась к нему.
The girl rushed up to him with a wail of distress.
– Он умер, он умер! –
“He is dead, he is dead!”
вскричала она, – сейчас он тут сидел говорил со мною – и вдруг упал и сделался недвижим…
she cried; “he was sitting here just now, talking to me—and all of a sudden he fell down and became rigid….
неужели нельзя помочь?
can nothing be done to help him?
И мамы нет!
And mamma not here!
Ты ходил за доктором?
“Have you been for the doctor?”
– Но Эмиль пока умрёт! –
“But meanwhile Emil will die!”
Неужели вы не можете помочь?
can’t you do something for him?”
– Надо ему кровь пустить – это удар, – заметил старичок, носивший имя Панталеоне.
“He ought to be bled—it’s an apoplectic fit,” observed the old man addressed as Pantaleone.
– Что?
“Eh?”
Старичок, наконец, его понял.
The little old man understood him at last.
– А, щетки!
“Ah, brushes!
Spazzette!
Spazzette !
Как не быть щеток!
to be sure we have!”
Веnоnе!
Benone !
А воду на голову не надо вылить?
And ought we not to sprinkle water on his head?”
– Нет…
“No …
после;
later on;
III
казалось, она всякий раз ждала, не начнёт ли брат ее дышать?
she seemed between each breath to be waiting to see whether her brother would not begin to breathe.
– Tartaglia – canagliа! –
“ Tartaglia—canaglia !”
Эмилио мио!
“Emilio mio!”
– Эмилио! –
“Emilio!”
Выражение ее лица было так сильно и ярко, что казалось, вот сейчас либо слезы у нее брызнут, либо вырвется хохот.
The expression on her face was so tense and vivid, that it seemed that in an instant either she would burst into tears or break into laughter.
– Он спасён, мама, он жив! –
“He is saved, mother, he is alive!”
воскликнула она, судорожно обнимая вошедшую даму.
she cried, impulsively embracing the lady who had just entered.
– Да что такое? –
“But what is it?”
Я возвращаюсь…
“I come back …
и вдруг встречаю господина доктора и Луизу…
and all of a sudden I meet the doctor and Luise …”
Придите к нам через час на чашку шоколада.
“Come to us in an hour’s time to drink a cup of chocolate with us.
Вы придёте?
You will come?”
– Приду, – ответил он.
“I will come,” he replied.
IV
Когда Санин часа полтора спустя вернулся в кондитерскую Розелли, его там приняли, как родного.
When Sanin, an hour and a half later, returned to the Rosellis’ shop he was received there like one of the family.
Он и прежде подвергался обморокам;
He had previously been liable to fainting-fits;
но никогда припадок не был так продолжителен и силен.
but never had he lost consciousness so completely and for so long.
Санина заставили объяснить, кто он родом, и откуда, и как его зовут;
They made Sanin tell them who he was, where he came from, and what was his name;
«Санин!
“Sanin!
Санин!»
Sanin!”
Имя его: «Димитрий» – также весьма понравилось.
His Christian name—“Dimitri”—they liked very much too.
Старшая дама заметила, что она в молодости слышала прекрасную оперу: «Dеmetrio e Polibio», но что «Dimitri» гораздо лучше, чем «Dеmеtriо». –
The elder lady observed that in her youth she had heard a fine opera—“Demetrio e Polibio”—but that “Dimitri” was much nicer than “Demetrio.”
Говорила больше мать, дама с седыми волосами.
The talking was mostly done by the mother, the lady with grey hair.
Но от давнего пребывания в Германии она почти совсем онемечилась.
But from her long residence in Germany she had become almost completely Germanised.
что дочь зовут Джеммой, а сына – Эмилием;
that the daughter’s name was Gemma, and the son’s Emilio;
что оба они очень хорошие и послушные дети – особенно Эмилио… (
that they were both very good and obedient children—especially Emilio … (
(«Я не послушна?» –
(“Me not obedient!”
ввернула тут дочь;
her daughter put in at that point.
«Ох, ты тоже республиканка!» –
“Oh, you’re a republican, too!”
ответила мать);
answered her mother).
что дела, конечно, идут теперь хуже, чем при муже, который по кондитерской части был великий мастер… (
That the business, of course, was not what it had been in the days of her husband, who had a great gift for the confectionery line … (
(«Un grand'uomo!» –
Un grand uomo !”
но что все-таки, слава богу, жить ещё можно!
but that still, thank God, they managed to get along!
V
Джемма слушала мать – и то посмеивалась, то вздыхала, то гладила ее по плечу, то грозила ей пальцем, то посматривала на Санина;
Gemma listened to her mother, and at one minute laughed, then sighed, then patted her on the shoulder, and shook her finger at her, and then looked at Sanin;
наконец она встала, обняла и поцеловала мать в шею – в «душку», отчего та много смеялась и даже пищала.
at last, she got up, embraced her mother and kissed her in the hollow of her neck, which made the latter laugh extremely and shriek a little.
«Феррофлукто спиччебубио!» – обзывал он чуть не каждого немца.
Ferroflucto spitchebubbio ” was his favourite epithet for almost every German.
Итальянский же язык выговаривал в совершенстве, ибо был родом из Синигальи, где слышится «lingua toscana in bocca romana».
He spoke Italian with a perfect accent—for was he not by birth from Sinigali, where may be heard “ lingua toscana in bocca romana ”!
Эмилио видимо нежился и предавался приятным ощущениям человека, который только что избегнул опасности или выздоравливает;
Emilio, obviously, played the invalid and indulged himself in the pleasant sensations of one who has only just escaped a danger or is returning to health after illness;
Дамы похвалили его голос и музыку, но более восхищались мягкостью и звучностью русского языка и потребовали перевода текста.
The ladies praised his voice and the music, but were more struck with the softness and sonorousness of the Russian language and asked for a translation of the text.
Санин исполнил их желание, но так как слова «Сарафана» и особенно «По улице мостовой» (sur une rue pavee une jeune fille allait a l'eau – он так передал смысл оригинала) – не могли внушить его слушательницам высокое понятие о русской поэзии, то он сперва продекламировал, потом перевёл, потом спел пушкинское: «Я помню чудное мгновенье», положенное на музыку Глинкой, минорные куплеты которого он слегка переврал.
Sanin complied with their wishes—but as the words of “The Sarafan,” and still more of “Along a Paved Street’ ( sur une rue pavée une jeune fille allait à l’eau was how he rendered the sense of the original) were not calculated to inspire his listeners with an exalted idea of Russian poetry, he first recited, then translated, and then sang Pushkin’s, “I remember a marvellous moment,” set to music by Glinka, whose minor bars he did not render quite faithfully.
они также не стали чиниться.
they too did not wait to be pressed.
голос дочери был несколько слаб, но приятен.
the daughter’s voice was not strong, but was pleasing.
VI
Но не голосом Джеммы – ею самою любовался Санин.
But it was not Gemma’s voice—it was herself Sanin was admiring.
Даже старик Панталеоне, который, прислонясь плечом к притолке двери и уткнув подбородок и рот в просторный галстух, слушал важно, с видом знатока, – даже тот любовался лицом прекрасной девушки и дивился ему – а, кажется, должен был он к нему привыкнуть!
Even the old man, Pantaleone, who with his shoulder propped against the doorpost, and his chin and mouth tucked into his capacious cravat, was listening solemnly with the air of a connoisseur—even he was admiring the girl’s lovely face and marvelling at it, though one would have thought he must have been used to it!
а что вот Панталеоне мог бы, в честь гостя, тряхнуть стариной!
but that Pantaleone now really might try his skill of old days in honour of their guest!
и настоящая школа пения;
and a real school of singing;
что, между прочим, один русский князь Тарбусский – «il principe Tarbusski», – с которым он был в самых дружеских отношениях, постоянно за ужином звал его в Россию, обещал ему горы золота, горы!..
that among others a Russian prince Tarbusky—“ il principe Tarbusski ”—with whom he had been on the most friendly terms, had after supper persistently invited him to Russia, promising him mountains of gold, mountains!…
но что он не хотел расстаться с Италией, с страною Данта – il paese del Dante!
but that he had been unwilling to leave Italy, the land of Dante— il paese del Dante!
все грудью, грудью, voce di petto, si» Старик крепко постучал маленьким засохшим кулачком по собственному жабо!
always from the chest, from the chest, voce di petto, si! ” and the old man aimed a vigorous blow with his little shrivelled fist at his own shirt-front!
«И какой актёр!
“And what an actor!
Вулкан, signopi miei, вулкан, un Vesuvio!
A volcano, signori miei , a volcano, un Vesuvio !
Я имел честь и счастье петь вместе с ним в опере dell'illustrissimo maestro Россини – в „Отелло
I had the honour and the happiness of singing with him in the opera dell’ illustrissimo maestro Rossini—in Otello!
Тут Пантелеоне стал в позитуру и запел дрожавшим и сиплым, но все ещё патетическим голосом:
”:—here Pantaleone threw himself into an attitude and began singing in a hoarse and shaky, but still moving voice:
L'i…
“L’i …
…ra da ver…
ra daver …
…so da ver…
so daver …
…so il fato Io piu no…
so il fato lo più no …
no…
no …
non temero
no … non temerò!”
и я тоже за ним:
though I too did not fall short, I too after him.
L'i…
“L’i ra daver …
…ra da ver…
so daver …
…so ola ver…so il fato
so il fato Temèr più non davro!”
Temer piu non dovro! И вдруг он – как молния, как тигр:
And all of a sudden, he crashed like lightning, like a tiger:
Morro!..
Morro!…
ma vendicato…
ma vendicato …
когда он пел эту знаменитую арию из «Маtrimonio segreto»: Ргiа сhе sрinti…
when he was singing that celebrated air from “ Matrimonio segreto ,” Pria che spunti …
Тут он, il gran Garsia, после слов: I cavalli di galoppo – делал на словах: Sеnzа рosа сассеrа – послушайте, как это изумительно, cam'e stupendo!
then he, il gran Garcia , after the words, “ I cavalli di galoppo ”—at the words, “ Senza posa cacciera ,”—listen, how stupendous, come è stupendo !
Тут он делал – Старик начал было какую-то необыкновенную фиоритуру – и на десятой ноте запнулся, закашлялся и, махнув рукою, отвернулся и пробормотал:
At that point he made …” The old man began a sort of extraordinary flourish, and at the tenth note broke down, cleared his throat, and with a wave of his arm turned away, muttering, “Why do you torment me?”
подбежала к бедному отставному Яго и обеими руками ласково потрепала его по плечам.
she ran to the poor old super-annuated Iago and with both hands patted him affectionately on the shoulders.
Cet age est sans pitie – этот возраст не знает жалости, – сказал уже Лафонтен.
Cet âge est sans pitié —that age knows no mercy—Lafontaine has said already.
Эта фраза вместе с «Lasciate ogni speranzа» составляла весь поэтический итальянский багаж молодого туриста;
This phrase, together with “ Lasciate ogni speranza ,” made up the whole stock of poetic Italian of the young tourist;
Однако тотчас пошла в свою комнату и, вернувшись оттуда с небольшой книжкой в руке, уселась за столом перед лампой, оглянулась, подняла палец – «молчать, дескать!» –
She went promptly, however, to her room, and returning thence with a small book in her hand, seated herself at the table before the lamp, looked round, lifted one finger as much as to say, “hush!”—
чисто итальянский жест – и принялась читать.
!”—a typically Italian gesture—and began reading.
VII
Оказалось, что Джемма читала точно превосходно – совсем по-актёрски.
It turned out that Gemma really did read excellently—quite like an actress in fact.
Сама во время чтения она не смеялась;
She did not herself laugh during the reading;
– Что с вами? –
“What is the matter?”
– Да я должен был сегодня уехать в Берлин – и уже место взял в дилижансе!
“Why, I had to start for Berlin to-night, and I have taken a place in the diligence!”
– А когда отходит дилижанс?
“And when does the diligence start?”
– Ну, так вы уже не успеете, – заметила Джемма, – оставайтесь…
“Well, then, you won’t catch it now,” observed Gemma; “you must stay …
я ещё почитаю.
and I will go on reading.”
– Все! –
“The whole fare!”
– Молодой человек попусту деньги затратил, а ты смеёшься!
“The young gentleman has paid away his money for nothing, and you laugh!”
Хотите лимонаду?
Will you have some lemonade?”
– До завтра?
“Till to-morrow?
Не правда ли, до завтра? –
Till to-morrow, isn’t it?”
– До завтра! –
“Till to-morrow!”
Да и красавица же!
“And what a beauty!
Но к чему я остался?
But what did I stay for?”
VIII
густой и самоуверенно-сочный, но не слишком громкий, с некоторой даже ласковостью в тембре.
deep, and of a self-confident richness, but not too loud, with positively a certain caressing note in its timbre.
Г-н Клюбер начал с того, что отрекомендовался, причём так благородно наклонил стан, так приятно сдвинул ноги и так учтиво тронул каблуком о каблук, что всякий непременно должен был почувствовать:
Herr Klüber began with introducing himself; as he did so, he bowed with such loftiness, moved his legs with such an agreeable air, and drew his heels together with such polished courtesy that no one could fail to feel, “that man has both linen and moral principles of the first quality!”
что услуга его была маловажная…
that the service was not worth speaking of …
Герр Клюбер поблагодарил – и, мгновенно раскинув фалды фрака, опустился на стул, – но опустился так легко и держался на нем так непрочно, что нельзя было не понять:
Herr Klüber thanked him, and lifting his coat-tails, sat down on a chair; but he perched there so lightly and with such a transitory air that no one could fail to realise, “this man is sitting down from politeness, and will fly up again in an instant.”
IX
Продавать сукно и бархат и надувать публику, брать с нее «Nаrrеn-,оdеr Russen-Рrеisе» (дурацкие, или русские цены) – вот его идеал!
To measure out cloth—and cheat the public, extorting from it “ Narren—oder Russen Preise ” (fools’—or Russian prices)—that was his ideal!
– Ну, что ж!
May onwards, a great number of Russians visited Frankfort, prices rose in all the shops, and were called “Russians’,” or, alas! “fools’ prices.” “Come!
теперь надо идти к нам! –
now you must come and see us!”
X
– Не забуду, – отвечал Санин.
“I won’t forget,” responded Sanin.
она страдала мигренью – и, полулежа в кресле, старалась не шевелиться.
she had a sick headache, and, half-lying down in an easy chair, she tried to keep perfectly still.
Санина в тот день особенно поразила изящная красота ее рук;
Sanin was especially struck that day by the exquisite beauty of her hands;
В задней комнате, в которой он сидел с своими хозяйками, царствовала прохлада;
In the back room where he was sitting with the ladies of the household, coolness reigned supreme;
окна выходили в небольшой садик, заросший акациями.
the windows looked out upon a little garden overgrown with acacias.
Множество пчел, ос и шмелей дружно и жалко гудело в их густых ветках, осыпанных золотыми цветами;
Multitudes of bees, wasps, and humming beetles kept up a steady, eager buzz in their thick branches, which were studded with golden blossoms;
итальянцы вообще не строги насчёт этикета), – Панталеоне, разумеется, стоял горой за художество.
Italians are not, as a rule, strict in matters of etiquette)—Pantaleone, as a matter of course, stood like a rock for art.
он больше все толковал о том, что нужно прежде всего обладать d'un certo estro d'ispirazione – неким порывом вдохновенья!
he kept expatiating for the most part on the necessity, before all things, of possessing “ un certo estro d’inspirazione ”—a certain force of inspiration!
Фрау Леноре заметила ему, что и он, конечно, обладал этим «еstrо», а между тем…
Frau Lenore remarked to him that he had, to be sure, possessed such an “ estro ”—and yet …
– Ну так делайте из него торгаша, – с досадой промолвил Панталеоне, – а Джиован Баттиста так бы не поступил, хотя сам был кондитером!
“Very well, make a tradesman of him, then,” retorted Pantaleone in vexation; “but Giovan’ Battista would never have done it, though he was a confectioner himself!”
«Что я говорю: была!
“‘Had been,’ did I say?
Джемма мгновенно достала из кармана белый платок, закрыла им лицо матери и, медленно опуская кайму сверху вниз, обнажила постепенно лоб, брови и глаза фрау Леноры;
Gemma instantly pulled a white handkerchief out of her pocket, covered her mother’s face with it, and slowly drawing it downwards, gradually uncovered Frau Lenore’s forehead, eyebrows, and eyes;
подождала и попросила открыть их.
she waited a moment and asked her to open them.
Тогда Джемма тотчас присоветовала ей заснуть немножко, тут же, на кресле, а мы с господином русским – «avec le mosieur russe» – будем так тихи, так тихи…
Then Gemma at once advised her to have a little nap, where she was, in her chair, “and I and the Russian gentleman—‘ avec le monsieur russe ’—will be as quiet, as quiet …
как маленькие мыши – «comme des pettites souris».
as little mice … ‘ comme des petites souris..’”
Кончилось тем, что и он словно замер и сидел неподвижно, как очарованный, и всеми силами души своей любовался картиной, которую представляли ему и эта полутёмная комната, где там и сям яркими толчками рдели вставленные в зеленые старинные стаканы свежие, пышные розы, и эта заснувшая женщина с скромно подобранными руками и добрым усталым лицом, окаймлённым снежной белизной подушки, и это молодое, чутко-насторожённое и тоже доброе, умное, чистое и несказанно прекрасное существо с такими чёрными глубокими, залитыми тенью и все-таки светившимися глазами…
In the end he too sank into a kind of dream, and sat motionless as though spell-bound, while all his faculties were absorbed in admiring the picture presented him by the half-dark room, here and there spotted with patches of light crimson, where fresh, luxuriant roses stood in the old-fashioned green glasses, and the sleeping woman with demurely folded hands and kind, weary face, framed in the snowy whiteness of the pillow, and the young, keenly-alert and also kind, clever, pure, and unspeakably beautiful creature with such black, deep, overshadowed, yet shining eyes….
Что это?
What was it?
Сон?
A dream?
Сказка?
a fairy tale?
И каким образом он тут?
And how came he to be in it?
XI
Санин отвесил четверть фунта, отыскал бумажку, сделал из нее рожок, завернул лепёшки, просыпал их, завернул опять, опять просыпал, отдал их, наконец, получил деньги…
Sanin weighed out a quarter of a pound, found some paper, twisted it into a cone, tipped the peppermints into it, spilt them, tipped them in again, spilt them again, at last handed them to the boy, and took the money….
Не успел этот покупатель удалиться, как явился другой, потом третий…
Before the first customer had walked out, a second appeared, then a third…. “I bring luck, it’s clear!”
Второй потребовал стакан оршаду, третий – полфунта конфект.
The second customer wanted a glass of orangeade, the third, half-a-pound of sweets.
Санин удовлетворил их, с азартом стуча ложечками, передвигая блюдечки и лихо запуская пальцы в ящики и банки.
Sanin satisfied their needs, zealously clattering the spoons, changing the saucers, and eagerly plunging his fingers into drawers and jars.
При расчёте оказалось, что оршад он продешевил, а за конфекты взял два крейсера лишних.
On reckoning up, it appeared that he had charged too little for the orangeade, and taken two kreutzers too much for the sweets.
Вдруг на улице шарманка заиграла арию из «Фрейшюца»:
All of a sudden, an organ-grinder in the street began playing an air from the Freischütz:
«Он разбудит маму!»
“He will wake mamma!”
С Вебера разговор соскользнул на поэзию и романтизм, на Гофмана, которого тогда ещё все читали…
From Weber the conversation glided off on to poetry and romanticism, on to Hoffmann, whom every one was still reading at that time.
XII
«Это все сказки, все это для детей писано!» –
“It’s all fairy-tales, all written for children!”
собственно говоря, ей нравилось только начало этой повести:
more precisely speaking, it was only the beginning of this story that she liked;
Красавица на веки веков исчезает для него – и не в силах он забыть ее умоляющий взгляд, и терзается он мыслью, что, быть может, все счастье его жизни ускользнуло из его рук…
The lovely girl has vanished for him for ever and ever, and he is never able to forget her imploring glance, and is tortured by the thought that all the happiness of his life, perhaps, has slipped through his fingers.
и немного спустя заговорил…
and soon after he began talking …
Он в первый раз упомянул о нем;
It was the first time he had referred to him;
Санин не знал, о чем завести речь.
Sanin did not know on what subject to turn the conversation.
Фрау Леноре встала с кресла.
Frau Lenore got up from her low chair.
Явился Панталеоне и объявил, что обед готов.
Pantaleone came in and announced that dinner was ready.
Домашний друг, экс-певец и слуга исправлял также должность повара.
The friend of the family, ex-singer, and servant also performed the duties of cook.
XIII
Санин остался и после обеда.
Sanin stayed on after dinner too.
Его не отпускали все под тем же предлогом ужасного зноя, а когда зной свалил, ему предложили отправиться в сад пить кофе в тени акаций.
They did not let him go, still on the same pretext of the terrible heat; and when the heat began to decrease, they proposed going out into the garden to drink coffee in the shade of the acacias.
Он скоро расстанется с нею и, вероятно, навсегда;
He would shortly part from her and, most likely, for ever;
Наполеона представлял, разумеется, Панталеоне – и представлял очень верно:
Napoleon’s part was, of course, performed by Pantaleone, and very faithfully he performed it:
скрестил руки на груди, нахлобучил трёхуголку на глаза и говорил грубо и резко, на французском, но, боже!
he folded his arms across his chest, pulled a cocked hat over his eyes, and spoke very gruffly and sternly, in French—and heavens!
Тарталья сидел перед своим владыкой, весь скорчившись, поджавши хвост и смущенно моргая и щурясь под козырьком косо надвинутого кивера;
Tartaglia sat before his sovereign, all huddled up, with dejected tail, and eyes blinking and twitching in confusion, under the peak of his cap which was stuck on awry;
Надо ж было и честь знать!
He had in decency to take leave!
Простившись несколько раз со всеми, сказавши всем по нескольку раз: до завтра! (
After saying good-bye several times over to every one, and repeating several times to all, “till to-morrow!”—
XIV
Статный, стройный рост, приятные, немного расплывчатые черты, ласковые голубоватые глазки, золотистые волосы, белизна и румянец кожи – а главное: то простодушновеселое, доверчивое, откровенное, на первых порах несколько глуповатое выражение, по которому в прежние времена тотчас можно было признать детей степенных дворянских семей, «отецких» сыновей, хороших баричей, родившихся и утучнённых в наших привольных полустепных краях; походочка с запинкой, голос с пришепеткой, улыбка, как у ребёнка, чуть только взглянешь на него…
A handsome, graceful figure, agreeable, rather unformed features, kindly bluish eyes, golden hair, a clear white and red skin, and, above all, that peculiar, naïvely-cheerful, confiding, open, at the first glance, somewhat foolish expression, by which in former days one could recognise directly the children of steady-going, noble families, “sons of their fathers,” fine young landowners, born and reared in our open, half-wild country parts,—a hesitating gait, a voice with a lisp, a smile like a child’s the minute you looked at him …
А во-вторых, он и глуп не был и понабрался кое-чего.
And secondly, he was not stupid and had picked up a fair amount of knowledge.
тревожные чувства, обуревавшие лучшую часть тогдашней молодёжи, были ему мало известны.
the disturbing emotions in which the greater part of the young people of that day were tempest-tossed were very little known to him.
Уж коли пошло дело на сравнения, он скорее напоминал молодую, кудрявую, недавно привитую яблоню в наших чернозёмных садах – или, ещё лучше: выхоленного, гладкого, толстоногого, нежного трёхлетка бывших – «господских» конских заводов, которого только что начали подганивать на корде…
Since we have had recourse already to simile, he rather recalled a young, leafy, freshly-grafted apple-tree in one of our fertile orchards—or better still, a well-groomed, sleek, sturdy-limbed, tender young “three-year-old” in some old-fashioned seignorial stud stable, a young horse that they have hardly begun to break in to the traces….
Он стал торопить Санина, уверяя его, что нельзя терять минуты…
He began to hurry Sanin, telling him that there was not a minute to lose….
Постучался в дверь, вошёл, поклонился, изогнул стан, выразил готовность ждать сколько угодно – и сел, изящно опираясь шляпой о колено.
He knocked at the door, came in, bowed with a bend from the waist, expressed his readiness to wait as long as might be desired, and sat down, his hat balanced elegantly on his knees.
Благообразный комми расфрантился и раздушился напропалую:
The handsome shop-manager had got himself up and perfumed himself to excess:
Четверть часа спустя Санин, Клюбер и Эмиль в этой самой карете торжественно подкатили к крыльцу кондитерской.
A quarter of an hour later Sanin, Klüber, and Emil, in this same carriage, drew up triumphantly at the steps of the confectioner’s shop.
– Мне никого не нужно, – уверяла она, – я буду спать.
“I don’t want any one,” she declared; “I shall go to sleep.
Я бы и Панталеоне с вами отправила, да некому будет торговать.
I would send Pantaleone with you too, only there would be no one to mind the shop.”
– Конечно, можно.
“Of course you may.”
Тарталья немедленно, с радостными усилиями, вскарабкался на козлы и сел, облизываясь:
Tartaglia immediately scrambled, with delighted struggles, on to the box and sat there, licking himself;
видно, дело ему было привычное.
it was obviously a thing he was accustomed to.
шляпа эта спереди пригибалась книзу, заслоняя почти все лицо от солнца.
the hat was bent down in front, so as to shade almost the whole of her face from the sun.
они рдели девственно и нежно, – как лепестки столиственной розы, и зубы блистали украдкой – тоже невинно, как у детей.
they wore a tender maiden flush, like the petals of a centifoil rose, and her teeth gleamed stealthily—innocently too, as when children smile.
Бледная фигура фрау Леноре показалась у окна, Джемма махнула ей платком – и лошади тронулись.
The pale face of Frau Lenore appeared at the window; Gemma waved her handkerchief to her, and the horses started.
XV
Он лежит в красивой местности, на отрогах Таунуса, и известен у нас в России своими водами, будто бы полезными для людей с слабой грудью.
It lies in a beautiful country among the spurs of the Taunus Mountains, and is known among us in Russia for its waters, which are supposed to be beneficial to people with weak lungs.
он в первый раз видел их обоих вместе.
it was the first time he had seen them together.
Особенных ухаживаний за Джеммой, того, что французы называют «empressement» Санин в нем не заметил.
Sanin saw no signs in him of any marked attentiveness, of what the French call “ empressement ,” in his demeanour to Gemma.
Видно было, что г-н Клюбер считал это дело поконченным, а потому и не имел причины хлопотать или волноваться.
It was clear that Herr Klüber considered that it was a matter settled once for all, and that therefore he saw no reason to trouble or excite himself.
но прежней Джеммы Санин в ней не узнавал:
but Sanin did not recognise her as the Gemma of the preceding days;
не то, чтобы тень на нее набежала – никогда ее красота не была лучезарней, – но душа ее ушла в себя, внутрь.
it was not that she seemed under a cloud—her beauty had never been more dazzling—but her soul seemed to have withdrawn into herself.
Один Тарталья не унывал!
Only Tartaglia was in high spirits!
Г-н Клюбер, с своей стороны, сделал все, что полагал нужным для увеселения компании;
Herr Klüber, for his part, did everything he supposed conducive to the mirthfulness of the company;
попросил ее усесться в тени развесистого дуба – и, достав из бокового кармана небольшую книжечку, под заглавием:
he begged them to sit down in the shade of a spreading oak-tree, and taking out of a side pocket a small booklet entitled, “ Knallerbsen;
«Knallerbsen oder Du sollst und wirst lachen!» (
oder du sollst und wirst lachen! ” (
однако весёлости возбудил мало:
he aroused very little mirth, however;
Предстояло распорядиться об обеде.
They had to make arrangements about dinner.
Наконец г-н Клюбер вернулся, объявил, что через полчаса обед будет готов, и предложил до тех пор поиграть в кегли, прибавив, что это очень хорошо для аппетита, хе-хе-хе!
At last Herr Klüber returned, announced that dinner would be ready in half an hour, and proposed their employing the interval in a game of skittles, adding that this was very good for the appetite, he, he, he!
В кегли он играл мастерски;
Skittles he played in masterly fashion;
бросая шар, принимал удивительно молодцеватые позы, щегольски играл мускулами, щегольски взмахивал и потрясал ногою.
as he threw the ball, he put himself into amazingly heroic postures, with artistic play of the muscles, with artistic flourish and shake of the leg.
Наступил момент обеда – и все общество уселось за столик.
The moment of dinner arrived, and the whole party seated themselves at the table.
XVI
зато вино и пиво хоть куда!
but to make up, the beer and wine first-rate!
Впрочем, самый обед прошёл благополучно.
The dinner, itself, however, went off satisfactorily.
(was wir lieben).
(Was wir lieben!)
Уж очень все было пристойно и прилично.
But at least everything was decorous and seemly.
Товарищи сначала пытались удержать его, но потом пустили: была не была – что, мол, из этого выйдет?
His companions at first tried to hold him back, but afterwards let him go, interested apparently to see what he would do, and how it would end.
Офицера, должно быть, смутил этот взгляд;
The officer must have been confused by this look;
Г-н Клюбер внезапно поднялся со стула и, вытянувшись во весь свой рост и надев шляпу, с достоинством, но не слишком громко, произнёс:
Herr Klüber rose spasmodically from his seat, drew himself up to his full height, and putting on his hat pronounced with dignity, but not too loud, “Unheard of!
мало того: приказал заложить карету, причём прибавил, что к ним порядочным людям ездить нельзя, ибо они подвергаются оскорблениям!
more than that, ordered the carriage to be put to, adding that it was impossible for respectable people to frequent the establishment if they were exposed to insult!
Молодой человек снова хотел было вскочить со стула, но товарищ снова остановил его, промолвив:
The young man was again on the point of jumping up from the table, but his companion again checked him, saying, “Dönhof, be quiet!
он понукал кучера, запрягавшего лошадей, и сильно гневался на его медлительность.
he was urging on the coachman, who was putting in the horses, and was furiously angry at his deliberateness.
Кучер наконец заложил лошадей;
The coachman had at last harnessed the horses;
все общество село в карету.
the whole party seated themselves in the carriage.
ему там было привольнее, да и Клюбер, которого он видеть не мог равнодушно, не торчал перед ним.
he was more comfortable there, and had not Klüber, whom he could hardly bear the sight of, sitting opposite to him.
никто, никто не возражал ему, да никто и не соглашался с ним.
no one, absolutely no one, opposed him, nor did any one agree with him.
Он особенно настаивал на том, как напрасно не послушались его, когда он предлагал обедать в закрытой беседке.
He especially insisted on the point that they had been wrong in not following his advice when he suggested dining in a shut-up summer-house.
Потом он высказал несколько резких и даже либеральных суждений насчёт того, как правительство непростительно потакает офицерам, не наблюдает за их дисциплиной и не довольно уважает гражданский элемент общества (das burgerliche Element in der Societat) – и как от этого со временем возрождаются неудовольствия, от которых уже недалеко до революции, !
Then he expressed a few decided and even liberal sentiments on the unpardonable way in which the government favoured the military, neglected their discipline, and did not sufficiently consider the civilian element in society ( das bürgerliche Element in der Societät !), and foretold that in time this cause would give rise to discontent, which might well pass into revolution, of which (here he dropped a sympathetic though severe sigh) France had given them a sorrowful example!
никогда!..
no, never!…
под конец поездки она положительно страдала и хотя по-прежнему не заговаривала с Саниным, но вдруг бросила на него умоляющий взор…
Towards the end of the drive she was positively wretched, and though, as before, she did not address a word to Sanin, she suddenly flung an imploring glance at him….
он даже втайне, полусознательно радовался всему, что случилось в продолжение того дня, хотя и мог ожидать вызова на следующее утро.
he was even secretly, half-consciously, delighted at what had happened in the course of that day, even though he had every reason to expect a challenge next morning.
Он не хотел войти в дом, хотя вечер только что начинался.
He did not want to go into the house, though the evening was only just beginning.
он словно дичился его:
he felt as it were in awe of him;
Да и всем было неловко.
And indeed every one felt awkward.
ХVII
XVII
Санин проворно накинул сюртук и приказал «просить».
Sanin made haste to put on his coat, and told him to ask him up.
он даже не мог скрыть своё смущение – и, садясь на стул, чуть не упал, зацепившись за саблю.
he could not even conceal his embarrassment, and as he sat down on a chair, he tripped over his sword, and almost fell.
Санин отвечал, что извиняться он не намерен, а сатисфакцию дать готов.
Sanin replied that he did not mean to apologise, but was ready to give him satisfaction.
(«Кого я, к черту, возьму в секунданты?» –
(“Who the devil is there I can have for a second?”
думал он между тем про себя.)
he was thinking to himself meantime.)
собственной вины во вчерашнем происшествии – и потому удовлетворился бы лёгкими извинениями – «des exghizes lecheres».
to a certain extent, to blame himself in the incident of the previous day, and would, therefore, be satisfied with slight apologies (“ des exghizes léchères..”)
На это Санин отвечал, что никаких извинений, ни тяжёлых, ни легких, он давать не намерен, так как виноватым себя не почитает.
To this Sanin replied that he did not intend to make any apology whatever, either slight or considerable, since he did not consider himself to blame.
Подпоручик!
“O my lieutenant!
Мой огурчик!
My little cucumber!
Мой амурчик!
My little love!
Пропляши со мной, голубчик!
Dance with me, my little dove!”
И он захохотал и пропел, как она:
And he laughed and hummed as she used to:
«Подпоручик!
“O my lieutenant!
– Знаю.
“Yes.”
Иначе поступить – значило бы опозорить себя навсегда..
I can’t do otherwise—it would mean disgracing myself for ever.”
– Буду…
“Yes …
непременно.
undoubtedly.”
– Не полагаю;
“I don’t suppose so;
но как бы то ни было – делать нечего!
but in any case, there’s no help for it.”
– Гм. – Панталеоне совсем ушёл в свой галстук. –
“H’m!” Pantaleone retired altogether into his cravat.
Ну, а тот феррофлукто Клуберио, что же он? –
“Hey, but that ferroflucto Klüberio —what’s he about?”
– Он?
“He?
Ничего.
Nothing.”
чиппа…
cippa …”
Я прошу всего один час на размышление.
“I ask only for one hour for reflection….
Тут замешана дочь моих благодетелей…
The daughter of my benefactor is involved in this….
И потому я должен, я обязан – подумать!!.
And, therefore, I ought, I am bound, to reflect!…
– Хорошо;
“Very well;
я подожду.
I will wait.”
– А теперь…
“And now …
какой же я дам ответ синьорине Джемме?
what answer am I to give to Signorina Gemma?”
Санин взял листок бумаги, написал на нем:
Sanin took a sheet of paper, wrote on it, “Set your mind at rest, dear friend;
Душевно вас благодарю за участие» – и вручил этот листик Панталеоне.
I thank you from my heart for your sympathy,” and handed this sheet to Pantaleone.
ХVIII
XVIII
Он переоделся с ног до головы.
He had changed his clothes from top to toe.
Залежалым запахом, запахом камфары и мускуса несло от всей особы старика;
A smell of garments long laid by, a smell of camphor and of musk hung about the whole person of the old man;
– Честь прежде всего! –
“Honour before everything!”
Грошовая душа –и баста!..
A cheap soul, and that’s all about it!…
Когда я жил в Падут, там стоял полк белых драгунов – и я со многими офицерами был очень близок!..
When I lived in Padua there was a regiment of the white dragoons stationed there, and I was very intimate with many of the officers!…
Ну и с вашим принчипе Тарбуски я часто беседовал об этих вопросах…
And I used often to converse on these subjects with your principe Tarbuski too….
Панталеоне встал, посмотрел на чаны, поправил свой кок и поспешно засунул в башмак болтавшуюся из-под панталон тесёмку. Молодой подпоручик вошёл, все такой же красный и смущенный.
Pantaleone got up, looked at his watch, straightened his topknot of hair, and hurriedly stuffed into his shoe an end of tape which was sticking out below his trouser-leg, and the young sub-lieutenant came in, as red and embarrassed as ever.
– Monsieur Richter, souslieutenant! – Monsieur Zippatola, artistе!
“M. Richter, sous-lieutenant, M. Cippatola, artiste!”
Приступим! –
Let us come to business!”
– Приступим, – ответил подпоручик, – но…
“By all means,” responded the sub-lieutenant, “but …
присутствие одного из противников…
the presence of one of the principals …”
оба коверкали его нещадно, каждый на свой лад.
both maltreated it mercilessly, each after his own fashion.
Панталеоне опять упомянул о драгунах в Падуе, о принчипе Тарбуска – подпоручик об «exghizes lecherez» и о «goups a l'amiaplе».
Pantaleone again alluded to the dragoons in Padua, and Principe Tarbuski; the sub-lieutenant to “ exghizes léchères ” and “ goups de bistolet à l’amiaple..”
(oune zeune damigella innoucenta, qu'a ella sola dans soun peti doa vale piu que toutt le zouffissie del mondo!)
oune zeune damigella innoucenta, qu’a elle sola dans soun péti doa vale piu que tout le zouffissié del mondo! ),
«Это стыд!
“It’s shameful!
это стыд!» (
it’s shameful!” (
(Е ouna onta, ouna onta!)
E ouna onta, ouna onta !)
каждый имеет право стрелять два раза по знаку, данному секундантами. Пистолеты без шнеллера и не нарезные».
each to have the right to fire twice at a signal given by the seconds, the pistols to be single-triggered and not rifle-barrelled.”
Г-н фон Рихтер удалился, а Панталеоне торжественно открыл дверь спальни и, сообщив результат совещания, снова воскликнул:
Herr von Richter withdrew, and Pantaleone solemnly opened the bedroom door, and after communicating the result of their deliberations, cried again:
«Bravo, Russo!
Bravo Russo!
Bravo, giovanotto!
Bravo giovanotto!
Санин предварительно взял с Панталеоне слово держать дело о дуэли в глубочайшей тайне.
Sanin, as a preliminary measure, had exacted a promise from Pantaleone to keep the affair of the duel a most profound secret.
В ответ старик только палец кверху поднял и, прищурив глаз, прошептал два раза сряду:
In reply, the old man had merely held up his finger, and half closing his eyes, whispered twice over, Segredezza !
Все эти необычайные, хотя и неприятные, события живо переносили его в ту эпоху, когда он сам и принимал и делал вызовы, – правда, на сцене.
All these unusual incidents, unpleasant though they might be, carried him vividly back to the time when he himself both received and gave challenges—only, it is true, on the stage.
Баритоны, как известно, очень петушатся в своих ролях.
Baritones, as we all know, have a great deal of strutting and fuming to do in their parts.
ХIX
XIX
Эмиль выбежал навстречу Санину – он более часа – караулил его приход – и торопливо шепнул ему на убо, что мать ничего не знает о вчерашней неприятности и что даже намекать на нее не следует, а что его опять посылают в магазин!!.
Emil ran out to meet Sanin—he had been watching for his arrival over an hour—and hurriedly whispered into his ear that his mother knew nothing of the disagreeable incident of the day before, that he must not even hint of it to her, and that he was being sent to Klüber’s shop again!…
но что он туда не пойдёт, а спрячется где-нибудь!
but that he wouldn’t go there, but would hide somewhere!
Ее губы слегка дрожали, а глаза щурились и бегали по сторонам.
Her lips were trembling a little, while her eyes were half-closed and turned away.
Он поспешил успокоить ее уверением, что все дело кончилось…
He made haste to soothe her by the assurance that the whole affair had ended …
– Что с вами, фрау Леноре?
“What is wrong, Frau Lenore?
Неужели вы плакали?
You’ve never been crying, surely?”
– Но о чем же вы плакали?
“But what have you been crying for?”
– Ах, мосье Санин, сама не знаю о чем!
“Ah, M’sieu Sanin, I don’t know myself what for!”
– Вас никто не огорчил?
“No one has hurt your feelings?”
Но – segredezza!
But segredezza!
segredezza!
думал про себя Санин.
Sanin thought to himself.
XX
Луны не было на небе, но и без нее каждый предмет чётко виднелся в полусветлом, бестенном сумраке.
They seemed all flashing, swarming, twinkling unceasingly. There was no moon in the sky, but without it every object could be clearly discerned in the half-clear, shadowless twilight.
Санин прошёл улицу до конца…
Sanin walked down the street to the end …
Она облокотилась о подоконник и наклонилась вперёд.
She was leaning with her elbows on the window-sill, bending forward.
но не решалась;
but I could not make up my mind to;
и вот теперь, неожиданно увидя вас снова, подумала, что, видно, так суждено…
and just now, seeing you, quite unexpectedly again, I thought that it seems it is fated” …
Внезапно, среди глубокой тишины, при совершенно безоблачном небе, налетел такой порыв ветра, что сама земля, казалось, затрепетала под ногами, тонкий звёздный свет задрожал и заструился, самый воздух завертелся клубом.
All of a sudden, in the midst of the profound stillness, over the perfectly unclouded sky, there blew such a violent blast of wind, that the very earth seemed shaking underfoot, the delicate starlight seemed quivering and trembling, the air went round in a whirlwind.
он невольно прильнул к нему – и Джемма ухватилась обеими руками за его плечи, припала грудью к его голове.
he could not help clinging close to it, and Gemma clutched hold of his shoulders with both hands, and pressed her bosom against his head.
Шум, звон и грохот длились около минуты…
The roar, the din, and the rattle lasted about a minute….
Как свая громадных птиц, помчался прочь взыгравший вихорь…
Like a flock of huge birds the revelling whirlwind darted revelling away.
Настала вновь глубокая тишина.
A profound stillness reigned once more.
– Я хотела дать вам этот цветок…
“I wanted to give you this flower.”
Он узнал розу, которую он отвоевал накануне…
He recognised the rose, which he had won back the day before….
Но уже окошко захлопнулось, и за темным стеклом ничего не виднелось и не белело.
But already the window had slammed-to, and through the dark pane nothing could be seen, no trace of white.
Он и не заметил, что он ее потерял.
He did not even notice that he had lost it.
XXI
Он заснул под самое утро.
It was quite morning when he fell asleep.
Мгновенно, как тот вихрь, налетела на него любовь.
As suddenly as that blast of wind, had love pounced down upon him.
А тут эта глупая дуэль!
And then this senseless duel!
Скорбные предчувствия начали его мучить.
He began to be tormented by mournful forebodings.
Ну, положим, не убьют его…
And even suppose they didn’t kill him….
Положим даже, что этот «другой» ему не опасен, что сама Джемма полюбит или уже полюбила его…
Even supposing this “other man” was no danger, that Gemma herself would care for him, or even cared for him already …
Что же из этого?
What would come of it?
Как что?
How ask what!
Такая красавица…
Such a lovely creature!…
«И вдруг его убьют или изувечат?»
“And would they kill him straight away or maim him?”
Он не ложился в постель и заснул, одетый, на диване.
He did not go to bed, and fell asleep in his clothes on the sofa.
Кто-то потрепал его по плечу…
Some one slapped him on the shoulder….
– Да который час? –
“What o’clock is it?”
до Ганау – два часа езды, а мы должны быть первые на месте.
it’s a two hours’ drive to Hanau, and we must be the first on the field.
Русские всегда предупреждают врагов!
Russians are always beforehand with their enemies!
Я взял лучшую карету во Франкфурте!
I have engaged the best carriage in Frankfort!”
– А пистолеты где?
“And where are the pistols?”
Панталеоне видимо бодрился, по-вчерашнему;
Pantaleone was obviously putting a good face on it as he had done the day before;
Он смутился, даже струхнул.
He began to be confused and positively faint-hearted.
– Да, да, – отвечал старик, – эту чашу мы разопьем с вами, – а все же я безумец!
“Yes, yes,” answered the old man, “we will drain the cup together to the dregs—but still I’m a madman!
Я – безумец!
I’m a madman!
Все было так тихо, хорошо…
All was going on so quietly, so well …
и вдруг:
and all of a sudden:
та-та-та, тра-та-та!
ta-ta-ta, tra-ta-ta!”
– Словно tutif в оркестре, – заметил Санин с натянутой улыбкой.
“Like the tutti in the orchestra,” observed Sanin with a forced smile.
Но виноваты не вы.
“But it’s not your fault.”
Все же это…
I should think not indeed! And yet …
Diavolо! –
Diavolo, diavolo !”
Утро было прелестное.
It was an exquisite morning.
Улицы Франкфурта, едва начинавшие оживляться, казались такими чистыми и уютными;
The streets of Frankfort, which were just beginning to show signs of life, looked so clean and snug;
окна домов блестели переливчато, как фольга;
the windows of the houses glittered in flashes like tinfoil;
а лишь только карета выехала за заставу – сверху, с голубого, ещё не яркого неба, так и посыпались голосистые раскаты жаворонков.
and as soon as the carriage had driven beyond the city walls, from overhead, from a blue but not yet glaring sky, the larks’ loud trills showered down in floods.
Санин пригляделся…
Sanin looked more closely….
Эмиль!
it was Emil!
«Вот тебе и segredezza!» –
“So much for your segredezza !”
– Что вы здесь делаете? –
“What are you doing here?”
строго спросил его Санин, – зачем вы не дома?
Sanin asked him sternly. “Why aren’t you at home?”
Санин почёл за нужное ободрить его – и попал в жилку, нашёл настоящее слово.
Sanin thought it as well to cheer him up, and he chanced on the very thing, he hit on the right word.
Синьор Чиппатола выпрямился и нахмурился. – Il antico valor? –
Signor Cippatola drew himself up and scowled “ Il antico valor ?”
Nоn e ancora spento (он ещё не весь утрачен) – il antico valor!!
Non è ancora spento (it’s not all lost yet), il antico valor! ”
Он приосанился, заговорил о своей карьере, об опере, о великом теноре Гарсиа – и приехал в Ганау молодцом.
He put himself in a dignified attitude, began talking of his career, of the opera, of the great tenor Garcia—and arrived at Hanau a hero.
Как подумаешь: нет ничего на свете сильнее…
After all, if you think of it, nothing is stronger in the world …
и бессильнее слова!
and weaker—than a word!
XXII
Санин с Панталеоне приехали первые, как он предсказывал;
Sanin and Pantaleone arrived there first, as the latter had predicted;
велели карете остаться на опушке леса и углубились в тень довольно густых и частых деревьев.
they gave orders for the carriage to remain outside the wood, and they plunged into the shade of the rather thick and close-growing trees.
Ожидание не показалось особенно тягостным Санину;
The time of waiting did not seem particularly disagreeable to Sanin;
он наткнулся на молодую липу, сломанную, по всем вероятиям, вчерашним шквалом.
he came across a young lime-tree, broken down, in all probability by the squall of the previous night.
все листья на ней умирали.
all the leaves on it were dead.
«Что это?
“What is it?
мелькнуло у него в голове;
was the thought that flashed across his mind;
Панталеоне – тот ворчал, бранил немцев, кряхтел, потирал то спину, то колени.
As for Pantaleone, he was grumbling, abusing the Germans, sighing and moaning, rubbing first his back and then his knees.
Санин чуть не расхохотался, глядя на него.
Sanin could scarcely help laughing when he looked at him.
«Они!» –
“It’s they!”
Обильная роса затопляла травы и листья, но зной проникал уже в самый лес.
A heavy dew drenched the grass and leaves, but the sultry heat penetrated even into the wood.
Оба офицера скоро показались под его сводами;
Both the officers quickly made their appearance under its arched avenues;
Он нес в одной руке глиняный кувшин с водою – на всякий случай;
He carried in one hand an earthenware pitcher of water—to be ready for any emergency;
Г-н фон Рихтер нес ящик с пистолетами, г-н фон Донгоф вертел в руке – вероятно, для «шику» – небольшой хлыстик.
Herr von Richter carried a case of pistols, Herr von Dönhof—probably considering it the thing—was swinging in his hand a little cane.
Но бог ведает, понял ли он, о чем просил его Санин.
But God knows whether he understood what Sanin was asking him to do.
Противники и секунданты обменялись, как водится, поклонами;
The combatants and the seconds exchanged the customary bows; the doctor alone did not move as much as an eyelash;
Г – н фон Рихтер предложил г-ну «Тшибадола» выбрать место;
Herr von Richter proposed to Herr “Tshibadola” that he should select the place;
г-н «Тшибадола» отвечал, тупо ворочая языком («стенка» в нем опять обрушилась), что:
Herr “Tshibadola” responded, moving his tongue with difficulty—“the wall” within him had completely given way again.
отмерил шаги, обозначил два крайних пункта оструганными наскоро палочками, достал из ящика пистолеты и, присев на корточки, заколотил пули;
he measured out the steps, and marked the two extreme points with sticks, which he cut and pointed. He took the pistols out of the case, and squatting on his heels, he rammed in the bullets;
словом, трудился и хлопотал изо всех сил, беспрестанно утирая своё вспотевшее лицо белым платочком.
in short, he fussed about and exerted himself to the utmost, continually mopping his perspiring brow with a white handkerchief.
Но тут г-н фон Рихтер заметил Панталеоне, что ему, как старшему секунданту, следует, по правилам дуэли, прежде чем провозгласить роковое: «Раз!
But at this point Herr von Richter observed to Pantaleone that it was his duty, as the senior second, according to the rules of the duel, to address a final word of advice and exhortation to be reconciled to the combatants, before uttering the fatal “one!
два!
two!
три!»,
three!”;
«А la-la-la…
A la la la …
Che bestialita!
Deux zeun'ommes comme ca que si battono – perche?
Deux zeun ommes comme ça que si battono—perchè?
Che diavolo?
A ndate a casa!
Andata a casa! ”
– Я не согласен на примирение, – поспешно проговорил Санин.
“I will not consent to a reconciliation,” Sanin intervened hurriedly.
Тот немедленно опять нырнул в куст – и уже оттуда прокричал, весь скорчившись, зажмурив глаза и отвернув голову, но во все горло:
The latter promptly ducked behind the bush again, and from there, all huddled together, his eyes screwed up, and his head turned away, he shouted at the top of his voice:
– Una…
Una …
…due…
due …
e tre!
tre! ”
Первый выстрелил Санин – и не попал.
The first shot was Sanin’s, and he missed.
Пуля его звякнула о дерево.
His bullet went ping against a tree.
– Это не ваше дело.
“That’s nothing to do with you.”
не знаю.
I don’t know.”
– И я тоже не намерен продолжать дуэль, – воскликнул Донгоф и тоже бросил свой пистолет. –
“And I too do not intend to go on with the duel,” cried Dönhof, and he too threw his pistol on the ground.
Да сверх того я теперь готов сознаться, что я был не прав – третьего дня.
“And more than that, I am prepared to own that I was in the wrong—the day before yesterday.”
– Bravi!
“ Bravi!
bravi! –
bravi! ”
внезапно, как сумасшедший, загорланил Панталеоне и, хлопая в ладоши, турманом выбежал из-за куста;
Pantaleone roared suddenly as if he had gone mad, and clapping his hands, he rushed like a whirlwind from behind the bush;
а доктор, усевшийся в стороне, на срубленном дереве, немедленно встал, вылил воду из кувшина и пошёл, лениво переваливаясь, к опушке леса.
while the doctor, who had been sitting on one side on a felled tree, promptly rose, poured the water out of the jug and walked off with a lazy, rolling step out of the wood.
по старой памяти, ещё раз гаркнул Панталеоне.
Pantaleone boomed once more, through old associations.
но и другое чувство зашевелилось в нем, чувство, похожее на стыд…
but there was another feeling astir within him too, a feeling akin to shame….
Эх!
Ah!
нехорошо что-то!
there was something nasty about it!
Да; Санину было немножко совестно и стыдно…
Yes, Sanin was a little conscience-smitten and ashamed …
хотя, с другой стороны, что же ему было сделать?
though, on the other hand, what was there for him to have done?
Он заступился за Джемму, он защитил ее…
He had stood up for Gemma, he had championed her …
Оно так;
that was so;
а все-таки у него скребло на душе, и было ему совестно, и даже стыдно.
and yet, there was an uneasy pang in his heart, and he was conscience-smitten, and even ashamed.
Зато Панталеоне – просто торжествовал!
Not so Pantaleone—he was simply in his glory!
Им внезапно обуяла гордость.
He was suddenly possessed by a feeling of pride.
Победоносный генерал, возвращающийся с поля выигранной им битвы, не озирался бы с большим самодовольствием.
A victorious general, returning from the field of battle he has won, could not have looked about him with greater self-satisfaction.
Он величал его героем – и слышать не хотел его увещаний и даже просьб.
He called him a hero, and would not listen to his exhortations and even his entreaties.
Про самого себя он сознавался, что почувствовал некоторое смятение.
For himself he admitted he had been conscious of some perturbation of mind, “but, of course, I am an artist,” he observed;
– Вы живы, вы не ранены! –
“You are alive, you are not wounded!”
твердил он. –
he kept repeating.
Я не мог!
I could not!
Я ждал вас здесь…
I waited for you here …
Вы…
You …
убили его?
killed him?”
Санин с трудом успокоил и усадил Эмиля.
Sanin with some difficulty pacified Emil and made him sit down.
– Какие вы, однако, болтуны оба!–
“What a couple of chatterboxes you are!”
промолвил он с досадой, вошёл к себе в комнату и сел на стул.
he observed in a tone of annoyance, as he went into his room and sat down on a chair.
Хорошо…
“Very well …
полноте обниматься.
that’s enough embracing.
Я лягу спать.
I’m going to sleep.
Я устал.
I’m tired.”
XXIII
– Ах, Неrr Dimitri!, я очень…
“Ah, Herr Dimitri, I am very …
– Вы, несчастны?
“You are miserable?”
И могла ли я ожидать?
Could I have foreseen such a thing?
Вдруг, как гром из ясного неба…
All of a sudden, like thunder from a clear sky …”
– Но что такое?
“But what is it?
Хотите стакан воды?
Would you like a glass of water?”
Фрау Леноре утёрла платком глаза и с новой силой заплакала. –
Frau Lenore wiped her eyes with her handkerchief and began to cry with renewed energy.
Ведь я все знаю!
“I know all, you see!
Все!
All!”
– То есть как же:
“All? that is to say?”
И причина…
And the cause …
Недаром мне не нравилась эта поездка в Соден…
I was quite right in not liking that excursion to Soden …
недаром! (
quite right!” (
Но ведь я вдова, одинокая…
But you know I am a widow, a lonely woman….
Моя дочь…
My daughter …”
– Ваша дочь? –
“Your daughter?”
Санин даже отодвинулся слегка:
Sanin positively started back a little;
он этого не ожидал.
he had not expected that.
но ведь это для нас разорение, Herr Dimitri!! –
but you see it’s ruin for us, Herr Dimitri!”
И за что же ему отказать?
And what is he to be refused for?
И какая же это обида, Herr Dimitri?
And what sort of insult was it, after all, Herr Dimitri?”
– Нисколько я вас не осуждаю, нисколько!
“I am not blaming you in the least, not in the least!
Вы совсем другое дело;
You’re quite another matter;
вы, как все русские, военный…
you are, like all Russians, a military man …”
– Позвольте, я вовсе не…
“Excuse me, I’m not at all …”
По одному тому, как выражалось ее горе, можно было видеть, что она родилась не под северным небом.
Simply from the way in which her distress expressed itself, it could be seen that she had not been born under a northern sky.
Это совсем несообразно!
It’s utterly inconsistent!
Но чем мы будем жить?
But what are we going to live on?
Прежде мы одни делали девичью ё кожу и нуга с фисташками – и к нам ходили покупатели, а теперь все делают девичью кожу!!
At one time we were the only people that made angel cakes, and nougat of pistachio nuts, and we had plenty of customers; but now all the shops make angel cakes!
уж без того в городе будут говорить о вашей дуэли…
even without this, they’ll talk in the town about your duel …
разве это можно утаить?
it’s impossible to keep it secret.
И вдруг свадьба расстраивается!
And all of a sudden, the marriage broken off!
Ведь это шкандал, шкандал!
It will be a scandal, a scandal!
Джемма – прекрасная девушка;
Gemma is a splendid girl, she loves me;
Вы одни можете ее уговорить!
You’re the only person that can persuade her!”
– Я, фрау Леноре?
“I, Frau Lenore?”
– Да, вы одни…
“Yes, you alone …
Вы одни.
you alone.
Я затем и пришла к вам:
That’s why I have come to you;
Вы же за нее заступились.
You have fought in her defence.
Вам она поверит!
She will trust you!
Она должна вам поверить – вы ведь жизнью своей рисковали!
She is bound to trust you—why, you have risked your life on her account!
Вы ей докажете, а я уже больше ничего не могу!
You will make her understand, for I can do nothing more;
Вы ей докажете, что она и себя и всех нас погубит.
you make her understand that she will bring ruin on herself and all of us.
Вас сам бог послал сюда…
God Himself sent you here …
Я готова на коленях просить вас…
I am ready on my knees to beseech you….”
Ради бога!
For mercy’s sake!
Что вы это?
What are you doing?”
– Вы обещаетесь?
“You promise …”
– Фрау Леноре, подумайте, с какой стати я…
“Frau Lenore, think a moment; what right have I …”
Санин потерялся.
Sanin was utterly nonplussed.
Как ножом отрезала!
“As if she’d cut the knot with a knife!
Она вся в отца, в Джиован Баттиста!
She’s her father all over, Giovanni Battista!
Бедовая !
Wilful girl!”
– Да…
“Yes …
да…
yes …
но она тоже ангел.
but she’s an angel too.
Примите благословение матери – и дайте мне воды!
“Accept a mother’s blessing—and give me some water!”
Санин принёс г-же Розелли стакан воды, дал ей честное слово, что придёт немедленно, проводил ее по лестнице до улицы – и, вернувшись в свою комнату, даже руками всплеснул и глаза вытаращил.
Sanin brought Signora Roselli a glass of water, gave her his word of honour that he would come directly, escorted her down the stairs to the street, and when he was back in his own room, positively threw up his arms and opened his eyes wide in his amazement.
«Вот, – подумал он, – вот теперь завертелась жизнь!
“Well,” he thought, “well, now life is going round in a whirl!
Он и не попытался взглянуть внутрь себя, понять, что там происходит:
He did not attempt to look within, to realise what was going on in himself: it was all uproar and confusion, and that was all he knew!
сумятица – и баста!
What a day it had been!
Бедовая…
“Wilful …
И я должен ей советовать – ей?!
and I have got to advise her … her!
И что советовать?!»
And advise her what?”
XXIV
Санин отправился в сад.
Sanin went into the garden.
Джемма сидела на скамейке, близ дорожки, и из большой корзины, наполненной вишнями, отбирала самые спелые на тарелку.
Gemma was sitting on a garden-seat near the path, she was sorting a big basket full of cherries, picking out the ripest, and putting them on a dish.
«Как начать?» –
“How am I to begin?”
думалось ему.
was his thought.
Все обошлось очень благополучно и безобидно.
Everything went off very satisfactorily and inoffensively.”
Вы меня не обманете!
You won’t deceive me!
Мне Панталеоне все сказал!
Pantaleone has told me everything!”
– Нашли кому верить!
“He’s a trustworthy witness!
Сравнивал он меня с статуей командора?
Did he compare me to the statue of the commander?”
И все это из-за меня…
And all that on my account …
для меня.
for me …
– Уверяю вас, фрейлейн Джемма…
“I assure you, Fräulein Gemma …”
насчёт…
about …”
– Насчёт?
“About?”
Джемма вдруг отбросила назад в корзину взятые ею вишни.
Gemma suddenly flung back into the basket the cherries she had taken.
– Да.
“Yes.”
– Что же она вам такое сказала?
“What has she been saying to you?”
Она вся исчезла под шляпой:
She vanished altogether under her hat;
виднелась только шея, гибкая и нежная, как стебель крупного цветка.
nothing could be seen but her neck, supple and tender as the stalk of a big flower.
– Какие намерения?
“What intentions?”
– Ваши намерения…
“Your intentions …
касательно…
relative to …
будущего устройства вашей жизни.
the future arrangement of your life.”
– То есть…
“That is …
– Да.
“Yes.”
– Да.
“Yes.”
– Какой же вы мне совет дадите, monsieur Dimitri!? –
“What advice will you give me, Monsieur Dimitri?”
Это я знаю;
“those are her words;
но ваше какое мнение?
but what is your opinion?”
Вы – тоже?
You too?”
– Да…
“Yes …
то есть…–
that is …”
– Я вас послушаюсь, – повторила Джемма, а у самой брови все надвигались, щеки бледнели; она покусывала нижнюю губу. –
“I will mind what you say,” Gemma repeated, her face right up to her brows was working, her cheeks were white, she was biting her lower lip.
Я скажу маме…
I will tell mamma …
я подумаю.
I will think again.
Вот она., кстати, идёт сюда.
Here she is, by the way, coming here.”
Подождите…
“Wait a little …
я вам скажу, я вам напишу …
I will tell you, I will write to you …
Она подошла к дочери.
She went up to her daughter.
Та вдруг поднялась и обняла ее.
The latter suddenly got up and hugged her.
XXV
Мгновение…
An instant more …
Последнее свидание в саду все решило.
The last interview in the garden had decided everything.
Он вспомнил о розе, которую вот уже третий день носил у себя в кармане:
He remembered the rose which he had been carrying about in his pocket for three days:
он выхватил ее и с такой лихорадочной силой прижал ее к своим губам, что невольно поморщился от боли.
he snatched it out, and pressed it with such feverish violence to his lips, that he could not help frowning with the pain.
он отделился от всего прошлого, он прыгнул вперёд:
he had done with all his past, he leaped forward into the future;
с унылого берега своей одинокой, холостой жизни бухнулся он в тот весёлый, кипучий, могучий поток – и горя ему мало, и знать он не хочет, куда он его вынесет, и не разобьёт ли он его о скалу !
from the dreary bank of his lonely bachelor life he plunged headlong into that glad, seething, mighty torrent—and little he cared, little he wished to know, where it would carry him, or whether it would dash him against a rock!
Это сильные, неудержимые волны!
These were mighty, irresistible torrents!
Этот огонь вспыхнул во мне внезапно, но с такой силой, что я не нахожу слов!!
This passion has flamed up in me suddenly, but with such force that I can find no words for it!
Я вас люблю, люблю, люблю – и больше нет у меня ничего – ни в уме, ни в сердце!!
I love you, love you, love you—and I have nothing else—either in my head or in my heart!!
Дм. Санин».
“DM. SANIN.”
Сложив и запечатав эту записку, Санин хотел было позвонить кельнера и послать ее с ним…
When he had folded and sealed this note, Sanin was on the point of ringing for the waiter and sending it by him….
Нет! –
“No!”
этак неловко…
he thought, “it would be awkward….
Размышляя таким образом, Санин, однако, надел шляпу и вышел на улицу;
Reflecting after this fashion, Sanin put on his hat, however, and went into the street;
С сумкой под мышкой, со свёртком бумаги в руке, молодой энтузиаст спешил домой.
With a satchel under his arm, and a roll of papers in his hand, the young enthusiast was hurrying home.
И если ответ будет…
“And if there should be an answer….
Я буду сидеть дома.
I will stay at home.”
– Уж об этом не беспокойтесь! –
“Don’t worry yourself about that!”
Санин вернулся домой – и, не зажигая свечи, бросился на диван, занес руки за голову и предался тем ощущениям только что сознанной любви, которые и описывать нечего:
Sanin went back home, and without lighting a candle, flung himself on the sofa, put his hands behind his head, and abandoned himself to those sensations of newly conscious love, which it is no good even to describe.
кто их не испытал – тому их не растолкуешь.
to one who has felt them not, one could never make them known.
– Принёс, – сказал он шёпотом, – вот он, ответ-то!
“I have brought it,” he said in a whisper: “here it is—the answer!”
Санин вскочил с дивана и выхватил ее из рук Эмиля.
Sanin leaped up from the sofa and snatched it out of Emil’s hand.
Он бы посовестился его, он бы принудил себя – если б мог!
He would have been scrupulous, he would have controlled himself—if he could!
Он подошёл к окну – и при свете уличного фонаря, стоявшего перед самым домом, прочёл следующие строки:
He went to the window, and by the light of a street lamp which stood just opposite the house, he read the following lines:—
Мне это нужно, непременно нужно – а там все будет решено.
It’s necessary, absolutely necessary for me, and then everything shall be settled.
Джемма».
“GEMMA.”
подумал немного и, обратившись к Эмилю, который, желая дать понять, какой он скромный молодой человек, стоял лицом к стене и колупал в ней ногтём, – громко назвал его по имени.
He thought a little, and turning to Emil, who, wishing to give him to understand what a discreet young person he was, was standing with his face to the wall, and scratching on it with his finger-nails, he called him aloud by name.
– Что прикажете?
“What do you want me to do?”
– Послушайте, дружок…
“Listen, my young friend…”
– Ну, хорошо.
“Oh, very well.
там, ты понимаешь, там ты скажешь, что все будет исполнено в точности (Эмиль сжал губы и важно качнул головою), – а сам…
there you understand, there, you will say, that everything shall be done exactly as is wished—(Emil compressed his lips and nodded solemnly)—and as for me …
Что ты делаешь завтра?
what are you doing to-morrow, my dear boy?”
– Я?
“I?
Что я делаю?
what am I doing?
Эмиль опять подпрыгнул.
Emil gave another little skip.
Гулять с вами – да это просто чудо!
Go a walk with you—why, it’s simply glorious!
Приду непременно!
I’ll be sure to come!”
– А если тебя не отпустят?
“And if they won’t let you?”
– Отпустят!
“They will let me!”
– Слушай…
“Listen …
Не сказывай там, что я тебя звал на целый день.
Don’t say there that I asked you to come for the whole day.”
Да я так уйду!
But I’ll get away all the same!
Что за беда!
What does it matter?”
А Санин долго ходил по комнате и поздно лег спать.
Sanin walked up and down the room a long while, and went late to bed.
XXVI
Дома он солгал:
He had told a lie at home;
сказал, что погуляет с Саниным до завтрака, а потом отправится в магазин.
he had said he was going for a walk with Sanin till lunch-time, and then going to the shop.
Вся цепь гор Таунуса видна оттуда, как на ладони.
The whole chain of the Taunus mountains could be seen clearly from there.
солнце сияло и грело, но не пекло;
the sunshine was bright and warm, but not blazing hot;
свежий ветер бойко шумел в зеленых листьях;
a fresh wind rustled briskly among the green leaves;
Зашли в лес и долго там проплутали;
They reached the woods, and wandered about there a long time;
потом пили пиво в другом трактире, потом бегали взапуски, прыгали на пари:
then they drank beer at another inn; ran races, and tried for a wager which could jump farthest.
кто дальше?
They discovered an echo, and began to call to it;
И этот лик мне лицо Джеммы, это лицо самого счастья!
And this image was not the face of Gemma, it was the face of happiness itself!
И ничему не мешает это ожидание, эта тоска.
And this expectation, this torture, hindered nothing.
Не мешает ему эта тоска играть после обеда с Эмилем в чехарду.
This suspense did not prevent him from playing leap-frog with Emil after dinner.
Поздно вернулись они во Франкфурт.
It was late when they got back to Frankfort.
– Будут меня бранить, – говорил Санину Эмиль, прощаясь с ним, – ну да все равно!
“They’ll scold me,” Emil said to Sanin as he said good-bye to him. “Well, what does it matter?
И, боже мой, что сулил…
And, my God, what was promised …
Длинный изящный хвостик буквы G, первой буквы ее имени, стоявшей на конце листа, напомнил ему ее красивые пальцы, ее руку…
The long, elegant tail of the letter G, the first letter of her name, which stood at the bottom of the sheet, reminded him of her lovely fingers, her hand….
«Итальянки, – думал он, – вопреки молве о них, стыдливы и строги…
“Italian women,” he mused, “in spite of what’s said of them, are modest and severe….
Царица…
Queen …
богиня…
goddess …
Но придёт время – и оно недалеко…»
“But the time will come; and it is not far off….”
Он спал;
He slept;
но он мог сказать про себя словами поэта:
but he might have said of himself in the words of the poet:
Я сплю…
“I sleep …
но сердце чуткое не спит…
but my watchful heart sleeps not.”
Оно и билось так легко, как бьёт крылами мотылёк, приникший к цветку и облитый летним солнцем.
And it fluttered as lightly as a butterfly flutters his wings, as he stoops over the flowers in the summer sunshine.
XXVII
Иногда казалось, что вот-вот пойдёт дождь;
It sometimes seemed as though it were beginning to rain;
Ветра – точно на свете никогда не бывало.
It seemed there had never been a breath of wind in the world.
Каждый звук не летел, а разливался кругом;
Every sound moved not, but was shed around in the stillness.
в отдалении чуть сгущался беловатый пар, в воздухе пахло резедой и цветами белых акаций.
In the distance was a faint thickening of whitish mist; in the air there was a scent of mignonette and white acacia flowers.
На улицах ещё не открывались лавки, но уже показались пешеходы;
In the streets the shops were not open yet, but there were already some people walking about;
изредка стучала одинокая карета…
occasionally a solitary carriage rumbled along …
В саду гулявших не было.
there was no one walking in the garden.
Садовник скоблил, не торопясь, дорожку лопатой, да дряхлая старушонка в черном суконном плаще проковыляла через аллею.
A gardener was in a leisurely way scraping the path with a spade, and a decrepit old woman in a black woollen cloak was hobbling across the garden walk.
Семь!
Seven!
прогудели часы на башне.
chimed the clock on the tower.
Санин сел возле нее.
Sanin sat down beside her.
– Вы…
“You …
Трудно было Санину сказать что-нибудь глупее этих слов…
It would have been difficult for Sanin to have said anything more foolish than these words …
он сам это сознавал…
he was conscious of it himself….
– Я? –
“Angry?”
За что?
“What for?
Нет.
No.”
– И вы верите мне? –
“And you believe me?”
– Да.
“Yes.”
– Скажите, monsieur Dimitri!, –
“Tell me, Monsieur Dimitri,” she began;
не чувствовали…
did not feel …”
– Вы ему отказали?
“You have broken with him?
Когда?
when?”
– Вчера.
“Yesterday.”
– Ему самому?
“You saw him?”
– Иначе…
“Should …
шепнула она, и обе ее руки упали на скамью.
she whispered, and both her hands fell on the seat.
– Всей жизни?
“All your life?
Точно? –
Really?”
– Пойдём домой, – шепнула Джемма, – пойдём вместе – хочешь?
“Let’s go home,” whispered Gemma: “we’ll go together—will you?”
Они вместе вышли из саду и направились к дому, не городскими улицами, а предместьем.
They went together out of the garden and turned homewards, not by the streets of the town, but through the outskirts.
XXVIII
Санин шел то рядом с Джеммой, то несколько позади ее, не спускал с нее глаз и не переставал улыбаться.
Sanin walked along, at one time by Gemma’s side, at another time a little behind her. He never took his eyes off her and never ceased smiling.
Санин шел и чувствовал, что он даже иначе глядит на Джемму:
Sanin walked along, and felt that he even looked at Gemma with other eyes;
как они были ему бесконечно дороги и милы!
how infinitely sweet and precious they were to him!
И она чувствовала, что он так на нее глядит.
And she felt that that was how he was looking at her.
Санин и она – полюбили в первый раз;
Sanin and she were in love for the first time;
Он, наверное, вышел из дому по моим пятам;
“Most likely he has been following me ever since I left home;
как она отделалась от фрау Леноры обещанием сообщить своё решение в течение суток;
but that she had put off Frau Lenore with a promise to tell her her decision within twenty-four hours;
как она выпросила себе этот срок – и как это было трудно;
how she had demanded this limit of time for herself, and how difficult it had been to get it;
Весь Франкфурт завтра узнает, что чужой дрался с офицером за мою невесту, – на что это похоже?
All Frankfort will know by to-morrow that an outsider has fought a duel with an officer on account of my betrothed—did any one ever hear of such a thing!
Это марает мою честь!»
It tarnishes my honour!”
но тут я ему вдруг объявила, что он напрасно беспокоится о своей чести и о своей персоне, напрасно оскорбляется толками о своей невесте – потому что я больше ему не невеста и никогда его женой не буду!
!—but then I suddenly told him that he was troubling himself unnecessarily about his honour and his character, and was unnecessarily annoyed at the gossip about his betrothed, for I was no longer betrothed to him and would never be his wife!
и я не могла удержаться.
and I could not restrain myself.
то есть, прямо говоря, она уверена, что я тебя полюбила, – и это ей тем больнее, что ещё третьего дня ей ничего подобного в голову не приходило и она даже поручала тебе меня уговаривать…
that’s to say, to speak plainly, she’s convinced I’m in love with you, and she is more unhappy about it because only the day before yesterday nothing of the sort had occurred to her, and she even begged you to advise me….
Теперь она тебя…
Now she calls you …
– Но, Джемма, – воскликнул Санин, – разве ты ей не сказала…
“But, Gemma,” cried Sanin, “do you mean to say you didn’t tell her?…”
Я хочу доказать твоей матушке, что я не обманщик!
I want to convince your mother that I am not a base deceiver!”
но тем охотнее произнёс его Санин.
but all the more eagerly Sanin pronounced it.
Он увидал Джемму, увидал Санина – и, как-то внутренно фыркнув и перегнув назад свой гибкий стан, щегольски пошёл им навстречу.
He caught sight of Gemma, caught sight of Sanin, and with a sort of inward snort and a backward bend of his supple figure, he advanced with a dashing swing to meet them.
– Dimitri, monsieur Dimitri!, – сказала она, – мы ещё не вошли туда, мы ещё не видели мамы…
“Dimitri, Monsieur Dimitri,” she said, “we are not there yet, we have not seen mamma yet….
Если вы хотите ещё подумать, если…
If you would rather think a little, if …
вы ещё свободны, Димитрий.
you are still free, Dimitri!”
XXIX
Она немедленно села в угол, лицом к стене, – и залилась слезами, почти заголосила, ни дать ни взять русская крестьянка над гробом мужа или сына.
She immediately sat down in a corner, with her face to the wall, and burst into floods of tears, positively wailed, for all the world like a Russian peasant woman on the grave of her husband or her son.
На первых порах Джемма до того смутилась, что даже не подошла к матери – и остановилась, как статуя, посреди комнаты;
For the first minute Gemma was so taken aback that she did not even go up to her mother, but stood still like a statue in the middle of the room;
а Санин совсем потерялся – хоть самому удариться в слезы!
while Sanin was utterly stupefied, to the point of almost bursting into tears himself!
Эмиль считал себя посредником между своим другом и сестрой – и чуть не гордился тем, что как это все превосходно удалось!
Emil regarded himself as the medium of communication between his friend and his sister, and almost prided himself on its all having turned out so splendidly!
Санину приходилось хуже всех.
Sanin fared worst of all. Frau Lenore rose to a howl and waved him off with her hands, directly he approached her;
«Был бы мой Джиован Баттиста жив, – твердила она сквозь слезы, – ничего бы этого не случилось!» –
Had my Giovann’ Battista been alive,” she persisted through her tears, “nothing of this sort would have happened!”
«Господи, что же это такое? –
“Heavens, what’s it all about?”
думал Санин, – ведь это глупо наконец!»
thought Sanin; “why, it’s positively senseless!”
Фрау Леноре перестала плакать, дозволила Джемме вывести ее из угла, куда она забилась, усадить ее в кресло возле окна и дать ей напиться воды с флёрдоранжем;
Frau Lenore gave over weeping, permitted Gemma to bring her out of the corner, where she sat huddled up, to put her into an arm-chair near the window, and to give her some orange-flower water to drink.
о нет! –
oh, no!—
Правда:
It is true he was a foreigner;
но он готов привести все нужные доказательства того, что он человек порядочный и не бедный;
but he was prepared to bring forward all the necessary evidence that he was a respectable person and not poor;
он сошлётся на самые несомненные свидетельства своих соотчичей!
he would refer them to the most unimpeachable testimony of his fellow-countrymen!
Он надеется, что Джемма будет счастлива с ним и что он сумеет усладить ей разлуку с родными!..
He hoped Gemma would be happy with him, and that he would be able to make up to her for the separation from her own people!…
Упоминовение разлуки – одно это слово «разлука» – чуть было не испортило всего дела…
The allusion to “separation”—the mere word “separation”—almost spoiled the whole business….
Фрау Леноре так и затрепетала вся и заметалась…
Frau Lenore began to tremble all over and move about uneasily….
Санин поспешил заметить, что разлука будет только временная – и что, наконец, быть может, ее не будет вовсе!
Sanin hastened to observe that the separation would only be temporary, and that, in fact, possibly it would not take place at all!
потом она позволила ему подойти и даже сесть возле нее (Джемма сидела по другую сторону);
then she suffered him to come near her, and even to sit down beside her (Gemma was sitting on the other side);
они чередовались вопросами, обращенными то к дочери, то к Санину;
they were interspersed with questions addressed at one time to her daughter, and at another to Sanin;
XXX
Переход от отчаяния – к грусти, а от нее к «тихой резиньяции» совершился довольно скоро в фрау Леноре;
The transition from despair to sadness, and from that to “gentle resignation,” was accomplished fairly quickly in Frau Lenore;
но и эта тихая резиньяция не замедлила превратиться в тайное довольство, которое, однако, всячески скрывалось и сдерживалось ради приличия.
but that gentle resignation, too, was not slow in changing into a secret satisfaction, which was, however, concealed in every way and suppressed for the sake of appearances.
Санин с первого дня знакомства пришёлся по нутру фрау Леноре;
Sanin had won Frau Lenore’s heart from the first day of their acquaintance;
К тому же все, что произошло в последние дни, было так необычайно…
Besides, everything that had happened the last few days had been so extraordinary….
Одно к одному!
One thing upon the top of another.
на что Санин отвечал, что он от нее иного не ожидал, и сам ее убедительно просит не щадить его!
To which Sanin replied that he expected nothing else from her, and that he earnestly begged her not to spare him!
Это на наши деньги
“That’s in our money …
– Но ведь вы должны сперва отправиться в Россию?
“But, of course, you will first have to go to Russia?”
– Зачем?
“Why?”
– Хорошо, привезу и тебе…
“Very well, I will bring it you …
и Панталеоне туфли.
and some slippers for Pantaleone.”
А то продавать живых людеи…
“Though indeed selling live people …”
– Другой Джеммы на свете нет! –
“There is no one like Gemma in the world!”
– А насчёт того, что мама упомянула – помнишь? – о различии нашей веры, то вот!..
“And as for what mamma spoke of, do you remember, the difference of our religion—see here!…”
К вечеру все пришло в обычную колею.
By the evening everything went on in its accustomed way.
Даже в тресетте поиграли.
They even played a game of tresette..
XXXI
Где видел он этот затылок, поросший белобрысыми вихрами, эту голову, как бы насаженную прямо на плечи, эту мягкую, жирную спину, эти пухлые отвислые руки?
Where had he seen that head, covered with tufts of flaxen hair, and as it were set right into the shoulders, that soft cushiony back, those plump arms hanging straight down at his sides?
Санин обогнал шедшую перед ним фигуру, обернулся…
Sanin overtook the figure walking in front of him, turned round….
это он, это Ипполит Полозов!
it was he, it was Ippolit Polozov!
«Уж не опять ли моя звезда действует?» –
“Isn’t my lucky star working for me again?”
мелькнуло в мыслях Санина.
flashed through Sanin’s mind.
Ипполит Сидорыч!
Ippolit Sidorovitch!
Это ты?
Is it you?”
– Я приехал вчера из Висбадена, – отвечал, не спеша, Полозов, – за покупками для жены и сегодня же возвращаюсь в Висбаден.
“I came yesterday from Wiesbaden,” Polozov replied in deliberate tones, “to do some shopping for my wife, and I’m going back to Wiesbaden to-day.”
– Ах, да!
“Oh, yes!
Ведь ты женат – и, говорят, на такой красавице!
You’re married, to be sure, and they say, to such a beauty!”
– Да, говорят.
“Yes, they say so.”
– Я вижу, ты все такой же…
“I see you’re just the same …
– На что я буду меняться?
“Why should I be different?”
– Говорят и это.
“They say that too.”
– А тебе самому, Ипполит Сидорыч, разве это неизвестно?
“Do you mean to say, Ippolit Sidorovitch, you are not certain on that point?”
– Я, брат, Дмитрий…
“I don’t meddle, my dear Dimitri …
да, Павлович!
Yes, Pavlovitch!—
в женины дела не мешаюсь.
!—in my wife’s affairs.”
– Не мешаешься?
“You don’t meddle?
Ни в какие дела?
Not in any of her affairs?”
– Теперь я никуда не иду;
“I’m not going anywhere just now;
стою на улице и с тобой беседую;
I’m standing in the street and talking to you;
а вот как мы с тобой покончим, отправлюсь к себе в гостиницу и буду завтракать..
but when we’ve finished talking, I’m going back to my hotel, and am going to have lunch.”
– Меня в товарищи – хочешь?
“Would you care for my company?”
– Да.
“Yes.”
Ты ведь не говорун?
You’re not a great talker, are you?”
– Не думаю.
“I think not.”
– Ну и ладно.
“So much the better.”
Сам он ни богат, ни знатен, ни умен;
He was not rich himself, nor distinguished, nor clever;
в пансионе слыл за вялого и тупого мальчика, за соню и обжору – и прозвище носил «слюняя».
at school he had passed for a dull, slow-witted boy, sleepy, and greedy, and had borne the nickname “driveller.”
Чудеса!
It was marvellous!
На столах и стульях громоздились картоны, ящики, свёртки…
On the tables and chairs lay piles of packages, cardboard boxes, and parcels.
«Все, брат, покупки для Марьи Николаевны !» (
“All purchases, my boy, for Maria Nikolaevna!” (
(так звали жену Ипполита Сидорыча).
(that was the name of the wife of Ippolit Sidorovitch).
Полозов опустился в кресло, простонал: «Эка жара!» –
Polozov dropped into an arm-chair, groaned, “Oh, the heat!”
и развязал галстук.
and loosened his cravat.
«А в час чтобы карета была готова!
“And at one, the carriage is to be ready!
Слышите, ровно в час!»
Do you hear, at one o’clock sharp!”
Полозов расстегнул жилет.
Polozov unbuttoned his waistcoat.
По одному тому, как он приподнимал брови, отдувался и морщил нос, можно было видеть, что говорить будет для него большою тягостью и что он не без некоторой тревоги ожидал, заставит ли его Санин ворочать языком или сам возьмёт на себя труд вести беседу ?
From the very way in which he raised his eyebrows, gasped, and wrinkled up his nose, one could see that talking would be a great labour to him, and that he was waiting in some trepidation to see whether Sanin was going to oblige him to use his tongue, or whether he would take the task of keeping up the conversation on himself.
Санин понял настроение своего приятеля и потому не стал обременять его вопросами;
Sanin understood his companion’s disposition of mind, and so he did not burden him with questions;
ограничился лишь самым необходимым;
he restricted himself to the most essential.
узнал, что он два года состоял на службе (в уланах!
He learnt that he had been for two years in the service (in the Uhlans!
то-то, чай, хорош был в коротком-то мундирчике!),
how nice he must have looked in the short uniform jacket!)
он прямо приступил к главному – то есть заговорил о своём намерении продать имение..
he went straight to the principal point—that is, he began talking of his intention of selling his estate.
– Это в Тульской губернии имение? –
“Is the property in the Tula province?”
промолвил Полозов, садясь за стол и затыкая салфетку за ворот рубашки.
said Polozov, seating himself at the table, and tucking a napkin into his shirt collar.
– Ефремовского уезда…
“In the Efremovsky district …
Знаю.
I know it.”
– Ты мою Алексеевку знаешь? –
“Do you know my place, Aleksyevka?”
спросил Санин, тоже садясь за стол.
Sanin asked, sitting down too at the table.
– Знаю, как же. –
“Yes, I know it.”
Земля порядочная – только мужики у тебя лес вырубили.
You’ve a good piece of land, only your peasants have cut down the timber.
Ты зачем же продаёшь?
Why are you selling it?”
– Деньги нужны, брат.
“I want the money, my friend.
Я бы дёшево продал.
I would sell it cheap.
Вот бы тебе купить…
Come, you might as well buy it …
Кстати.
by the way.”
Полозов проглотил стакан вина, упёрся салфеткой и опять принялся жевать – медленно и шумно.
Polozov gulped down a glass of wine, wiped his lips with the napkin, and again set to work chewing slowly and noisily.
Я имений не покупаю:
“I don’t go in for buying estates;
капиталов нет.
I’ve no capital.
Разве вот жена купит.
Perhaps my wife now would buy it.
Ты с ней поговори.
You talk to her about it.
Коли дорого не запросишь – она этим не брезгает…
If you don’t ask too much, she’s not above thinking of that….
Экие, однако, эти немцы – ослы!
What asses these Germans are, really!
Чего, кажется, проще?
What could be simpler, one wonders?
Кельнер, примите эту мерзость!
Waiter, take away that beastly stuff!”
Вот котлеты – хороши.
Try the cutlets—they’re good.
Рекомендую.
I can recommend them.
– Гм…
“H’m….
Но как я с ней переговорить могу. Ипполит Сидорыч?
But how can I have a talk with her, Ippolit Sidorovitch?”
– А очень просто, Дмитрий Павлович.
“It’s very simple, Dimitri Pavlovitch.
Отсюда недалече.
It’s not far from here.
Скоты!
Brutes!
Мы послезавтра уезжаем.
We’re starting the day after to-morrow.
Позволь, я тебе налью рюмку:
Let me pour you out a glass of wine;
с букетом вино – не кислятина.
it’s wine with a bouquet—no vinegary stuff.”
– Право же… я не знаю, как это сделать? – пробормотал Санин.
“Really, I don’t know, how that could be managed,” Sanin muttered.
– Да что тебе так вдруг приспичило?
“But what makes you in such a hurry about it all of a sudden?”
– То-то и есть, что приспичило, брат.
“There is a reason for being in a hurry, brother.”
– И большая сумма нужна?
“And do you need a lot of money?”
– Большая.
“Yes, a lot.
Я…
I …
я затеял…
I propose …
жениться.
getting married.”
– Да…
“Yes …
скоро.
soon.”
– Невеста – в России, разумеется?
“Your intended is in Russia, of course?”
– Нет, не в России.
“No, not in Russia.”
– Где же?
“Where then?”
– И кто она?
“And who is she?”
– С капиталом?
“With a fortune?”
– Без капитала.
“No, without a fortune.”
– Стало быть, любовь уж очень сильная?
“Then I suppose your love is very ardent?”
Да, сильная.
Yes, very ardent.”
– И для этого тебе деньги нужны?
“And it’s for that you must have money?”
– Ну да…
“Well, yes …
да, да.
yes, yes.”
Ступай к жене.
“Go to my wife.
Она, коли захочет всю беду твою руками разведёт.
If she likes, she can take all the bother off your hands.”
Ты говоришь, вы послезавтра уезжаете?
You say you are starting the day after to-morrow?”
В час я выезжаю, карета у меня просторная – я тебя с собой возьму.
At one o’clock I am going, there’s plenty of room in my carriage. I’ll take you with me.
Этак всего лучше.
That’s the best plan.
А теперь я посплю.
And now I’m going to have a nap.
Натура требует – и я не противлюсь.
Nature demands it, and I won’t go against it.
И ты не мешай мне.
And don’t you disturb me.”
он решился!
he had made up his mind.
Но Полозов уже сопел.
But Polozov was already snoring.
Пролепетал: «Не мешай!» –
He muttered, “Don’t disturb me!”
XXXII
Он попросил обеих женщин сесть, а сам стал перед ними – и, размахивая руками да ероша волосы, сообщил им все:
He asked both the women to sit down, while he remained standing before them, and gesticulating with his hands and ruffling up his hair, he told them all his story;
– Сегодня же – через час;
“To-day, in an hour’s time;
мой приятель нанял карету – он меня довезёт..
my friend has ordered a carriage—he will take me.”
– Вы нам напишете?
“You will write to us?”
– Чрезвычайно!
“Exceedingly rich!
ее отец был миллионером – и все ей оставил.
her father was a millionaire, and he left everything to her.”
– Все – ей одной?
“Everything—to her alone?
Ну, это ваше счастье.
Well, that’s so much the better for you.
Не увлекайтесь!
Don’t let yourself be carried away!
Я понимаю ваше желание быть как можно скорее мужем Джеммы…
I understand your wishing to be Gemma’s husband as soon as possible …
Не забудьте:
Don’t forget:
чем вы дороже продадите имение, тем больше останется вам обоим – и вашим детям.
the better price you get for your estate, the more there will be for you two, and for your children.”
Джемма отвернулась, и Санин опять замахал руками.
Gemma turned away, and Sanin gave another wave of his hand.
Да я и торговаться не стану.
Indeed, I shan’t do any bargaining with her.
Скажу ей настоящую цену:
I shall tell her the fair price;
даст – хорошо;
if she’ll give it—good;
– И когда же вы вернётесь?
“And when will you come back?”
– Если ничем не кончится наше дело – послезавтра;
“If our negotiations come to nothing—the day after to-morrow;
Во всяком случае – минуты не промешкаю.
In any case I shall not linger a minute beyond what’s necessary.
– Правую или левую?
“The right or the left?”
– Левую – ближе к сердцу.
“The left, it’s nearer the heart.
Явлюсь послезавтра – со щитом или на щите!
I shall reappear the day after to-morrow with my shield or on it!
– Ты мой? –
“You are mine,” she whispered:
– Я твой…
“I am yours.
я вернусь, – твердил он задыхаясь.
I will come back,” he declared, catching his breath.
– Я буду ждать тебя, мой милый!
“I shall be longing for you back, my dear one!”
и, надев шляпу, шинель и калоши, заткнув себе хлопчатой бумагой уши, хотя дело было летом, вышел на крыльцо.
you’ve made up your mind?” and putting on his hat, cloak, and over-shoes, and stuffing cotton-wool into his ears, though it was summer-time, went out on to the steps.
Полозов расплатился щедрой рукой – и, хотя сзади, но почтительно поддерживаемый услужливым привратником, полез, кряхтя, в карету, уселся, обмял хорошенько все вокруг себя, выбрал и закурил сигару – и тогда только кивнул пальцем Санину: полезай, мол, и ты!
Polozov paid with a liberal hand, and supported by the deferential door-keeper, whose face was still respectful, though he was unseen behind him, he climbed gasping into the carriage, sat down, disarranged everything about him thoroughly, took out and lighted a cigar, and only then extended a finger to Sanin, as though to say, “Get in, you too!”
подножки загремели, дверцы хлопнули, карета покатилась.
the carriage steps grated, the doors slammed, and the carriage rolled off.
XXXIII
Лошадей меняли раз пять.
They changed horses five times.
Полозов не то дремал, не то так покачивался, держа сигару в зубах, и говорил очень мало;
Part of the time Polozov dozed and part of the time he simply shook from side to side, holding a cigar in his teeth; he talked very little;
в окошко не выглянул ни разу:
he did not once look out of the window;
Санин тоже молчал и тоже не любовался видами:
Sanin did not speak either, nor did he admire the scenery;
ему было не до того.
he had no thought for it.
На полдороге он достал из короба с съестными припасами два апельсина и, выбрав лучший, предложил Санину другой.
When they had gone half way, he took two oranges out of the hamper of edibles, and choosing out the better, offered the other to Sanin.
– Чему ты? –
“What are you laughing at?”
– Чему? –
“What at?”
Нрав у ней каков?
What is her character?
Мне ведь это нужно знать.
It’s very necessary for me to know that, you see.”
– Ему хорошо командовать: «рысью!» –
“It was very well for him to shout, ‘Trot!’”
Я и подумал: возьмите вы себе ваши чины да эполеты – ну их с богом!
I thought to myself, ‘You can take your honours and epaulettes—and leave me in peace!’
Да…
But …
ты о жене спрашивал?
you asked about my wife?
Что– жена?
What my wife is?
Человек, как все.
A person like any one else.
Пальца ей в рот не клади – она этого не любит.
Don’t wear your heart upon your sleeve with her—she doesn’t like that.
Главное, говори побольше…
The great thing is to talk a lot to her …
Про любовь свою расскажи, что ли…
Tell her about your love, or something …
да позабавней, знаешь.
but make it more amusing, you know.”
– Как позабавней?
“How more amusing?”
– Да так же. Ведь ты мне сказывал, что влюблён, жениться хочешь.
“Oh, you told me, you know, that you were in love, wanting to get married.
Ну вот, ты это и опиши.
Well, then, describe that.”
Санин обиделся.
Sanin was offended.
Сок от апельсина тек по его подбородку..
The juice from the orange was trickling down his chin.
– Она самая.
“Yes, it was she.”
– Какие же это покупки?
“What are the purchases?”
– Вона!
“That’s likely!
Уборы.
finery.
– Ты разве в этом толк знаешь?
“Do you mean to say you understand such things?”
– Знаю.
“To be sure I do.”
– Как же ты мне говорил, что ни во что женино не входишь?
“But didn’t you tell me you didn’t interfere in any of your wife’s affairs?”
– В другое не вхожу.
“I don’t in any other.
А это…
But this …
ничего.
is no consequence.
От скуки – можно.
To pass the time—one may do it.
Да и жена вкусу моему верит.
And my wife has confidence in my taste.
Я ж и торговаться лих.
And I’m a first-rate hand at bargaining.”
он уже устал.
he was exhausted already.
– И очень жена твоя богата?
“And is your wife very rich?”
Только больше для себя.
Only she keeps the most of it for herself.”
– На то я муж.
“Well, I’m her husband.
Ещё бы мне не пользоваться!
I’m hardly likely not to get some benefit from it!
Ей со мной – лафа!
With me she can do just as she likes!
Я – удобный!
I’m easy-going!”
Полозов утёр лицо фуляром и тяжело фукнул: «Пощади, дескать;
Polozov wiped his face with a silk handkerchief and puffed painfully, as though to say, “Have mercy on me;
Видишь, как оно мне трудно».
You see how hard it is for me.”
Как некий триумфатор высадился Полозов и начал подниматься по устланной коврами и благовонной лестнице.
Like some triumphant general Polozov alighted and began to ascend a staircase strewn with rugs and smelling of agreeable perfumes.
Полозов заметил ему, что впредь будет всегда брать его с собою, ибо, накануне, во Франкфурте, его, Полозова, оставили на ночь без тёплой воды!
Polozov observed to him that for the future he should always take him everywhere with him, for the night before at Frankfort, he, Polozov, had been left for the night without hot water!
Камердинер изобразил ужас на лице – и, проворно наклонясь, снял с барина калоши.
The valet portrayed his horror on his face, and bending down quickly, took off his master’s goloshes.
– Марья Николаевна дома? –
“Is Maria Nikolaevna at home?”
– Дома-с. Изволят одеваться.
“Yes, sir. Madam is pleased to be dressing.
У графини Ласунской изволят обедать.
Madam is pleased to be dining to-night at the Countess Lasunsky’s.”
– А!
“Ah!
у этой!..
there?…
Стой!
Stay!
Там вещи в карете, все вынь сам и внеси.
There are things there in the carriage; get them all yourself and bring them up.
Пообедаем вместе.
We will dine together.”
Флегматический приятель Санина успел уже ванну взять и облачиться в богатейший атласный шлафрок;
Sanin’s phlegmatic friend had already had time to have a bath and to array himself in a most sumptuous satin dressing-gown;
даже лица в его сторону не повернул, даже бровью не повёл, звука не издал.
he did not even turn his face in his direction, did not even move an eyebrow, did not utter a sound.
XXXIV
– Да…
“Yes….
знаю…
I know….
Очень рада познакомиться.
Very glad to make your acquaintance.
– Волосы тебе убрать?
“To do your hair up?”
Санин внутренно даже порадовался этой выходке г-жи Полозовой:
Sanin was inwardly delighted indeed at this freak on the part of Madame Polozov;
он едва замечал их;
he hardly noticed them;
эта барыня хоть куда!»
that lady’s really magnificent to look at!”
А будь он не в таком исключительном душевном состоянии, он бы, вероятно, иначе выразился:
But had he not been in such an exceptional state of mind he would most likely have expressed himself differently;
И не то, чтобы она была отъявленная красавица:
And not that she was of a beauty to which no exception could be taken;
ни тонкостью кожи, ни изяществом рук и ног она похвалиться не могла – но что все это значило?
she could boast neither of the delicacy of her skin nor of the elegance of her hands and feet—but what did all that matter?
и не невольно остановился бы он!
and he would have been nothing loath to stand still!
Полозов ввалился в комнату и опять поместился на кресле.
Polozov waddled into the room and again established himself in the arm-chair.
Он был старообразен, хотя всего тремя годами старше Санина.
He looked like an old man, though he was only three years older than Sanin.
А за жарким он вдруг разговорился – но о чем?
Over the roast meat he suddenly began to talk—but of what?
О мериносах, которых намеревался выписать целое стадо, да так подробно, с такой нежностью употребляя все уменьшительные имена.
Of merino sheep, of which he was intending to order a whole flock, and in such detail, with such tenderness, using all the while endearing pet names for them.
Хозяин и гость, оба перешли в гостиную, кельнер принёс карты – и началась игра, разумеется, не на деньги.
The host and the visitor both adjourned to the drawing-room, the waiter brought in the cards, and the game began, not,—of course, for money.
Я сейчас переоденусь и к вам вернусь, – и опять исчезла, прошумев платьем и сдёргивая перчатки на ходу.
I’ll change my dress directly and come back to you,” and vanished again with a swish of her dress, pulling off her gloves as she went.
Она подсела к мужу и, дождавшись, что он остался в дураках, сказала ему: «Ну, пышка довольно! (
She sat down by her husband, and, waiting till he was left “fool,” said to him, “Come, dumpling, that’s enough!” (
а мы с господином Саниным побеседуем вдвоём.
and Monsieur Sanin and I will have a chat together alone.”
– Спать я не хочу, – промолвил Полозов, грузно поднимаясь с кресла, – а отправиться отправлюсь и ручку поцелую. –
“I’m not sleepy,” observed Polozov, getting up ponderously from his easy-chair; “but as for getting along, I’m ready to get along and to kiss your hand.”
Полозов тоже глянул на него и ушёл не простившись.
Polozov, too, looked at him, and went away without taking leave of him.
XXXV
– Да, я женюсь.
I am going to be married.”
– На ком?
“To whom?
На иностранке?
To a foreigner?”
– Да.
“Yes.”
– Вы недавно с ней познакомились?
“Did you get acquainted with her lately?
– Можно.
“Certainly.
Она дочь кондитера.
She is a confectioner’s daughter.”
Дочь кондитера!
A confectioner’s daughter!”
– Во-первых, это меня нисколько не удивляет, – перебила Марья Николаевна, – предрассудков и у меня нет.
“In the first place, it doesn’t surprise me in the least,” Maria Nikolaevna interrupted; “I have no prejudices either.
Я сама дочь мужика. А?
I’m the daughter of a peasant myself.
что, взяли?
There! what can you say to that?
Меня удивляет и радует то, что вот человек не боится любить.
What does surprise and delight me is to have come across a man who’s not afraid to love.
Ведь вы ее любите?
You do love her, I suppose?”
– Да.
“Yes.”
– Да;
“Yes;
– С вами нет ее портрета?
“You have not got her portrait with you?”
– Как ее зовут?
“What’s her name?”
– Ее имя – Джемма.
“Her name is Gemma.”
– Димитрий.
“Dimitri.”
– По отчеству?
“And your father’s?”
– Павлович.
“Pavlovitch.”
– Что?
“What?”
– Я вас не понимаю. Марья Николаевна.
“I don’t understand you, Maria Nikolaevna.”
Рыцарь!
“A perfect knight!
Подите верьте после этого людям, которые утверждают что идеалисты все перевелись!
After that, there’s no believing in the people who maintain that the race of idealists is extinct!”
Вы какой губернии?
“You’re from what province?”
– Ну, так мы однокорытники.
“Oh! so we’re from the same part.
Мой отец…
My father …
– Да, известно.
“Yes, I know.”
Марья Николаевна прищурилась.
Maria Nikolaevna half-closed her eyes.
– Во-первых, – начала она с расстановкой, ударяя концами пальцев по обшлагу санинского сюртука, – я не имею привычки советоваться с мужем, разве вот насчёт туалета – он на это у меня молодец;
In the first place ,” she began in deliberate tones, drumming with the tips of her fingers on the cuff of Sanin’s coat, “I am not in the habit of consulting my husband, except about matters of dress—he’s my right hand in that;
Я не хочу воспользоваться тем, что вы теперь очень влюблены и готовы на всякие жертвы…
I don’t want to take advantage of your being very much in love at the moment, and ready to make any sacrifices….
Я никаких жертв от вас не приму.
I won’t accept sacrifices of any kind from you.
Как?
What?
ну, как бы это сказать получше?..
come, how is one to express it properly?—
благородные чувства, что ли?
?—in your noble sentiments, eh?
«О, да с тобой держи ухо востро!»
“Oh, I can see one has to mind what one’s about with you!”
Она налила ему чашку чаю.
She poured him out a cup of tea.
– Вы не брезгаете? –
“You don’t object?”
а щипчики лежали тут же.
though sugar-tongs were lying close by.
– Помилуйте!..
“Oh, please!…
Санин путался и сбивался, а Марья Николаевна тихонько отклонилась на спинку кресла, скрестила руки и глядела на него тем же внимательным и ясным взглядом.
Sanin got confused, and lost the thread of what he was saying, while Maria Nikolaevna softly leaned back in her easy-chair, folded her arms, and watched him with the same attentive bright look.
Он наконец умолк.
He was silent at last.
– Дмитрий Павлович, – начала Марья Николаевна – и задумалась …–
“Dimitri Pavlovitch,” began Maria Nikolaevna, and sank into thought again….
Знаете что:
“Do you know what:
я уверена, что покупка вашего имения – очень выгодная для меня афера и что мы сойдёмся;
I am sure the purchase of your estate will be a very profitable transaction for me, and that we shall come to terms;
но вы должны мне дать…
but you must give me two days….
Ведь вы в состоянии на два дня расстаться с вашей невестой?
You are able to endure two days’ separation from your betrothed, aren’t you?
– Да;
“Yes;
А вам будет очень тяжело?
And will it be very hard for you?
Скажите.
Tell me.”
– Я люблю свою невесту, Марья Николаевна, и разлука с ней мне не легка.
“I love my betrothed, Maria Nikolaevna, and to be separated from her is hard for me.”
– Ах, вы золотой человек! –
“Ah! you’re a heart of gold!”
Обещаюсь не слишком томить вас.
“I promise not to torment you too much.
Вы уходите?
Are you going?”
– А вам надо отдохнуть от дороги – и от игры в дурачки с моим мужем.
“And you want to rest after your journey, and your game of ‘fools’ with my husband.
– И он уже тогда был такой?
“And was he the same then?”
– Какой «такой»? –
“The same as what?”
Марья Николаевна вдруг засмеялась, засмеялась до красноты всего лица, поднесла платок к губам, встала с кресла и, покачиваясь, как усталая, подошла к Санину и проткнула ему руку.
Maria Nikolaevna burst out laughing, and laughed till she was red in the face; she put her handkerchief to her lips, rose from her chair, and swaying as though she were tired, went up to Sanin, and held out her hand to him.
Он раскланялся и направился к двери.
He bowed over it, and went towards the door.
Он глянул назад, уходя из комнаты, и увидел, что она опять опустилась в кресло и закинула обе руки за голову.
He looked back as he went out of the room, and saw that she had again dropped into an easy-chair, and flung both arms behind her head.
Широкие рукава блузы скатились почти до самых плеч – и нельзя было не сознаться, что поза этих рук, что вся эта фигура была обаятельно прекрасна.
The loose sleeves of her tea-gown fell open almost to her shoulders, and it was impossible not to admit that the pose of the arms, that the whole figure, was enchantingly beautiful.
ХXХVI
XXXVI
Далеко за полночь горела лампа в комнате Санина.
Long after midnight the lamp was burning in Sanin’s room.
Он сидел за столом и писал «своей Джемме».
He sat down to the table and wrote to “his Gemma.”
Рассказал ей все;
He told her everything;
Утром рано он отнёс это письмо на почту и пошёл прогуляться по саду Кургауза, где уже играла музыка.
Early in the morning he took this letter to the post, and went for a walk in the garden of the Kurhaus, where music was already being played.
Народу было ещё мало;
There were few people in it as yet;
он постоял перед беседкой, в которой помещался оркестр, прослушал попурри из «Роберта-Дьявола» и, напившись кофе, отправился в боковую, уединенную аллею, присел на лавочку – и задумался.
he stood before the arbour in which the orchestra was placed, listened to an adaptation of airs from “Robert le Diable,” and after drinking some coffee, turned into a solitary side walk, sat down on a bench, and fell into a reverie.
Я сегодня посылала за вами да вы уже ушли.
“I sent after you to-day, but you’d already gone out.
Я только что отпила свой второй стакан – меня, вы знаете, заставляют здесь воду пить, бог ведает зачем…
I’ve only just drunk my second glass—they’re making me drink the water here, you know—whatever for, there’s no telling …
уж я ли не здорова?
am I not healthy enough?
И вот я должна гулять целый час.
And now I have to walk for a whole hour.
А там мы кофе напьёмся.
And then we’ll have some coffee.”
– Я уже пил, – промолвил Санин, вставая, – но я очень рад гулять с вами.
“I’ve had some already,” Sanin observed, getting up; “but I shall be very glad to have a walk with you.”
Не бойтесь:
don’t be afraid:
Я в здешнем парке как дома:
“I’m quite at home in this park;
поведу вас по хорошим местам.
I will take you to the best places.
мы с вами не будем говорить теперь об этой покупке; мы о ней после завтрака хорошенько потолкуем;
(she very often made use of this expression), we won’t talk just now about that sale, we’ll have a thorough discussion of that after lunch;
чтобы я знала, с кем я имею дело.
so that I may know whom I have to do with.
А после, если хотите, я вам о себе порасскажу.
And afterwards, if you like, I will tell you about myself.
Согласны?
Do you agree?”
Вы не так меня поняли.
You don’t understand me.
У него невеста, как древняя статуя, а я буду с ним кокетничать?!
“He’s got a betrothed like an antique statue, is it likely I am going to flirt with him?
Но у вас товар – а я купец.
But you’ve something to sell, and I’m the purchaser.
Я и хочу знать, каков у вас товар.
I want to know what your goods are like.
Ну-ка, показывайте –каков он?
Well, of course, you must show what they are like.
Я хочу знать не только, что я покупаю, но и у кого я покупаю.
I don’t only want to know what I’m buying, but whom I’m buying from.
Ну, хоть не с детства ну вот – давно ли вы за границей?
come, if not from childhood—come now, have you been long abroad?
И где вы были до сих пор?
And where have you been up till now?
Только идите тише – нам некуда спешить.
Only don’t walk so fast, we’re in no hurry.”
– А у вас, видно, особое влечение ко всему итальянскому?
“Ah, you feel, it seems, a special attraction towards everything Italian.
Странно что вы не там нашли свой предмет.
It’s strange you didn’t find your lady-love there.
Картины?
of pictures?
Я все прекрасное люблю.
I like everything beautiful.”
– И музыку?
“And music?”
– И музыку тоже
“I like music too.”
Нравятся мне одни русские песни – то в деревне, и то весной – с пляской, знаете…
I don’t care for anything but Russian songs—and that in the country and in the spring—with dancing, you know …
чудесно!
delicious!
Но не обо мне речь.
But we weren’t talking of me.
Он принялся рассказывать – сначала неохотно, неумело, а потом разговорился разболтался даже.
He began to talk—at first reluctantly, unskilfully—but afterwards he talked more freely, chattered away in fact.
но она сама называла себя добрым малым, не терпящим никаких церемоний;
but she herself spoke of herself as a “good fellow,” who had no patience with ceremony of any sort;
она именно так отрекомендовала себя Санину.
it was in those words that she characterised herself to Sanin.
– Не устали ли вы? –
“Aren’t you tired?”
Изредка им попадались гуляющие;
Now and then they met other people walking in the park;
Одному из них, весьма красивому, щегольски одетому брюнету она крикнула издали, с самым лучшим парижским акцентом: «Соmte, vous savez, il ne faut pas venir me voir– ni aujourd'hui, ni demain».
To one of them, a very handsome, fashionably dressed dark man, she called from a distance with the best Parisian accent, “ Comte, vous savez, il ne faut pas venir me voir—ni aujourd’hui ni demain..”
Тот снял молча шляпу и отвесил низкий поклон.
The man took off his hat, without speaking, and dropped a low bow.
За мной ухаживает – тоже.
He’s dancing attendance on me too.
Однако пора кофе пить.
It’s time for our coffee, though.
вы, чай, успели проголодаться.
you must be hungry by this time, I should say.
– А я тебя прождался! –
“I’ve been waiting for you!”
Хотел уже кофе без тебя пить.
“I was on the point of having coffee without you.”
Ты сердился ?
“Are you angry?
Это тебе здорово:
That’s good for you;
а то ты совсем застынешь.
without that you’d turn into a mummy altogether.
Я вот гостя привела.
Here I’ve brought a visitor.
Звони скорее!
Make haste and ring!
Полозов глянул на нее исподлобья.
Polozov looked at her from under his brows.
– А не ваше дело, Ипполит Сидорыч!
“That’s no business of yours, Ippolit Sidoritch!
Дмитрий Павлович, садитесь – и пейте кофе во второй раз!
Dimitri Pavlovitch, sit down and have some coffee for the second time.
Ах, как весело приказывать!
Ah, how nice it is to give orders!
Другого удовольствия на свете нет.
There’s no pleasure on earth like it!”
– Когда слушаются, – проворчал опять супруг.
“When you’re obeyed,” grumbled her husband again.
– Драма! –
“A drama!”
лучше, чем немецкая комедия.
it’s better than a German comedy.
лучше Fremden-Loge, – обратилась она к кельнеру. –
better the Fremden-Loge ,” she turned to the waiter.
Слышите ли:
“Do you hear:
непременно Fremden-Loge!
the Fremden-Loge it must be!”
– Но если Fremden-Loge уже взята его превосходительством, директором города (seine Excellenz), – осмелился доложить кельнер.
“But if the Fremden-Loge has been already taken by his excellency, the director of the town ( seine Excellenz der Herr Stadt-Director ),” the waiter ventured to demur.
– Дмитрий Павлович, вы поедете со мной в театр?
“Dimitri Pavlovitch, you will go with me to the theatre?
немецкие актёры ужасны, но вы поедете…
the German actors are awful, but you will go …
Да?
Yes?
Да!
Yes?
Какой вы любезный!
How obliging you are!
Пышка, а ты не пойдёшь?
Dumpling, are you not coming?
– Знаешь что: останься.
“Do you know what, you stay at home.
Ты в театре все спишь – да и по-немецки ты понимаешь плохо.
You always go to sleep at the theatre, and you don’t understand much German.
Ты лучше вот что сделай: напиши ответ управляющему – помнишь, насчёт нашей мельницы…
I’ll tell you what you’d better do, write an answer to the overseer—you remember, about our mill …
Скажи ему, что я не хочу, не хочу и не хочу!
Tell him that I won’t have it, and I won’t and that’s all about it!
Вот тебе и занятие на целый вечер.
There’s occupation for you for the whole evening.”
– Слушаю, – ответил Полозов.
“All right,” answered Polozov.
– Ну, вот и прекрасно.
“Well then, that’s first-rate.
Ты у меня умница.
You’re a darling.
Вы уж мне кое-что сообщили, сад свой, помнится, чудесно описали, да «пышки» при этом не было…
You have told me something about it already, you remember, you described your garden delightfully, but dumpling wasn’t here….
Мне очень приятно думать, что я могу помочь вам жениться, да я же обещала вам, что после завтрака займусь вами; а я всегда держу свои обещания; не правда ли, Ипполит Сидорыч?
I’m delighted to think that I can help you to get married, besides, I promised you that I would go into your business after lunch, and I always keep my promises, isn’t that the truth, Ippolit Sidoritch?”
Полозов потёр себе лицо ладонью.
Polozov rubbed his face with his open hand.
– Что правда, то правда, вы никого не обманываете.
“The truth’s the truth. You don’t deceive any one.”
И никогда никого не обману.
and I never will deceive any one.
Ну, Дмитрий Павлович, излагайте дело, как мы выражаемся в сенате.
Well, Dimitri Pavlovitch, expound the case as we express it in the senate.”
ХXХVII
XXXVII
она обо всем аккуратно расспрашивала, во все входила;
she asked questions about everything with great exactitude, went into every point;
каждое ее слово попадало в цель, ставило точку прямо на I.
every word of hers went straight to the root of the matter, and hit the nail on the head.
Санин не ожидал подобного экзамена: он не приготовился.
Sanin had not expected such a close inquiry, he had not prepared himself for it.
Санин испытывал все ощущения подсудимого, сидящего на узенькой скамеечке перед строгим и проницательным судьёю.
Sanin experienced all the sensations of the criminal on his trial, sitting on a narrow bench confronted by a stern and penetrating judge.
«Да это допрос!» –
“Why, it’s a cross-examination!”
тоскливо шептал он про себя.
he murmured to himself dejectedly.
Марья Николаевна все время посмеивалась, словно шутила, но от этого Санину не было легче;
Maria Nikolaevna kept laughing all the while, as though it were a joke; but Sanin felt none the more at ease for that;
а когда в течение «допроса» оказалось, что он не совсем ясно понимал значение слов: «передел» и «запашка» – так его даже пот прошиб.
and when in the course of the “cross-examination” it turned out that he had not clearly realised the exact meaning of the words “repartition” and “tilth,” he was in a cold perspiration all over.
– Ну, хорошо! –
“Well, that’s all right!”
не хуже вас.
as well as you do.
(В то время цены имениям, как известно, определялись по душам.)
(At that time, as every one knows, the prices of estates were reckoned by the souls living as serfs on them.)
– Да…
“Well …
я полагаю…
I imagine …
меньше пятисот рублей взять нельзя, – с трудом проговорил Санин. (
I could not take less than five hundred roubles for each,” Sanin articulated with difficulty.
(О, Панталеоне, Панталеоне, где ты?
O Pantaleone, Pantaleone, where were you!
Марья Николаевна взвела глаза к небу, как бы соображая.
Maria Nikolaevna turned her eyes upwards as though she were calculating.
Эта цена мне кажется безобидной.
“I think there’s no harm in that price.
Я полагаю, что мы сойдёмся, и тогда вы скажете, сколько вам потребуется задатку.
I imagine we shall come to an arrangement, and then you will tell me how much you want paid down.
я теперь отпускаю вас (она глянула на эмалевые часики, заткнутые у ней за поясом)…
Do you know what, I’ll let you go now … (she glanced at a little enamelled watch, stuck in her belt) …
до трёх часов…
till three o’clock …
Да вы совершенство.
Why, you’re a paragon.
Глупо бросать деньги на ветер – наверняка.
It’s stupid throwing away one’s money when one’s no chance.
Старуха есть там одна, с фероньеркой и с усами – чудо!
Very comic ones there are there. There’s one old woman with a rustic headband and a moustache, simply delicious!
Наш князь там один – тоже хорош.
Our prince there’s another, a good one too.
Фигура величественная, нос как у орла, а поставит талер – и крестится украдкой под жилеткой.
A majestic figure with a nose like an eagle’s, and when he puts down a thaler , he crosses himself under his waistcoat.
А в три часа я вас ожидаю…
But at three o’clock I expect you …
de pied ferme.
de pied ferme..
Надо будет пораньше пообедать.
We shall have to dine a little earlier.
Sans rancune , n,est-ce pas?
Sans rancune, n’est-ce pas? ”
– А за то, что я вас мучила.
“Why, because I’ve been tormenting you.
Погодите, я вас ещё не так, – прибавила она, прищурив глаза, и все ее ямочки разом выступили на заалевшихся щеках. –
Wait a little, you’ll see. There’s worse to come,” she added, fluttering her eyelids, and all her dimples suddenly came out on her flushing cheeks.
До свидания!
“Till we meet!”
ХXХVIII
XXXVIII
тысячу раз целовал данный ею крестик.
a thousand times over he kissed the cross she had given him.
Не имей он надежды скоро и благополучно окончить дело, за которым приехал в Висбаден, опрометью бросился бы он оттуда назад – в милый Франкфурт, в тот дорогой, теперь уже родственный ему дом, к ней, к возлюбленным ее ногам…
Had he not the hope of bringing the business, for which he had come to Wiesbaden, to a speedy and successful conclusion, he would have rushed off headlong, back again, to sweet Frankfort, to that dear house, now his own home, to her, to throw himself at her loved feet….
Но делать нечего!
But there was no help for it!
Надо испить фиал до дна, надо одеться, идти обедать – а оттуда в театр…
The cup must be drunk to the dregs, he must dress, go to dinner, and from there to the theatre….
Ещё одно его смущало, его сердило:
One other thing confounded him, angered him;
Эта барыня явно дурачит его, и так и сяк к нему подъезжает…
This lady was obviously fooling him, and trying in every way to get over him …
что ей надо?
what did she want?
И этот муж?!
And that husband!
Что это за существо?
What a creature he was!
Какие его отношения к ней?
What were his relations with her?
Как смеют сквозь те, почти божественные черты – сквозить эти?
How, through those almost divine features, dare those others force themselves upon him?
И они не только сквозят – они ухмыляются дерзостно.
And not only that; those other features smiled insolently at him.
Вздор!
Nonsense!
вздор!
nonsense!
Завтра же это все исчезнет без следа…
to-morrow it would all vanish and leave no trace….
Но отпустит ли она его завтра?
But would she let him go to-morrow?
Он застал у них в гостиной секретаря посольства из немцев, длинного-длинного, белокурого, с лошадиным профилем и пробором сзади (тогда это было ещё внове) и…
He found in their drawing-room a secretary of the legation, a very tall light-haired German, with the profile of a horse, and his hair parted down the back of his head (at that time a new fashion), and …
о чудо!
oh, wonder!
кого ещё?
whom besides?
Он никак не ожидал встретить его именно тут – и невольно смутился, однако раскланялся с ним.
He had not the slightest expectation of meeting him there and could not help being taken aback. He greeted him, however.
– Вы знакомы? –
“Are you acquainted?”
– Да…
“Yes …
русский…
the Russian …”
– Ступайте к вашей владетельной особе, – сказала она ему (тогда в Висбадене проживала некая принчипесса ди Монако, изумительно смахивавшая на плохуло лоретку), что вам сидеть у такой плебейки, как я.
“Get along to your sovereign mistress,” she said to him (there was at that time in Wiesbaden a certain princess di Monaco, who looked surprisingly like a cocotte of the poorer sort); “what do you want to stay with a plebeian like me for?”
Она усадила Санина возле себя и начала говорить ему о Париже, куда собиралась ехать через несколько дней, о том, что немцы ей надоели что они глупы, когда умничают, и некстати умны, когда глупят;
She made Sanin sit beside her, and began talking to him about Paris, where she was intending to go in a few days, of how sick she was of Germans, how stupid they were when they tried to be clever, and how inappropriately clever sometimes when they were stupid;
да вдруг как говорится, в упор – а brule pourpoint – спросила его, правда ли, что он вот с этим самым офицером, который сейчас тут сидел, на днях дрался из-за одной дамы?
and suddenly, point-blank, as they say— à brûle pourpoint —asked him, was it true that he had fought a duel with the very officer who had been there just now, only a few days ago, on account of a lady?
Вам это неприятно, простите меня, не буду, не сердитесь! –
“You don’t like it, forgive me, I won’t do it, don’t be angry!”
Что ты?
“What do you want?
или обед готов?
Or is dinner ready?”
Князь Громобой умер.
Prince Gromoboy is dead.”
– Было.
“Yes, he was.
Похороны его в газете описывают.
They describe his funeral in the paper.
Вот и стихи князя Коврижкина по этому случаю.
And here’s a poem too, of Prince Kovrizhkin’s on the occasion.”
– Ну и чудесно.
“That’s nice!”
– Хочешь, прочту?
“Shall I read them?
Князь его называет мужем совета.
The prince calls him the good man of wise counsel.”
Он просто был муж Татьяны Юрьевны.
He was simply the goodman of Tatiana Yurevna.
Живой живое думает.
Life is for the living.
Обед был, по-вчерашнему, удивительный и прошёл весьма оживленно.
The dinner was, as on the day before, superb, and the meal was a very lively one.
редкий дар в женщине, да ещё в русской!
a rare gift in a woman, and especially in a Russian one!
Она не стеснялась в выражениях;
She did not restrict herself in her expressions;
особенно доставалось от нее соотечественницам.
her countrywomen received particularly severe treatment at her hands.
Пуще всего Марья Николаевна не терпела ханжества, фразы и лжи…
Above all, Maria Nikolaevna had no patience with hypocrisy, cant, and humbug.
Она находила ее почти повсюду.
She discovered it almost everywhere.
Она словно щеголяла и хвасталась той низменной средою, в которой началась ее жизнь;
She, as it were, plumed herself on and boasted of the humble surroundings in which she had begun life.
Поцеловала бы я тебя в лобик, да ты у меня за этим не гоняешься.
I could give you a kiss on your forehead for it, but you’re not very keen after kisses.”
– Так идёт ваше пари? –
“So our bet’s on, isn’t it?”
– Идёт.
“Yes, it’s on.”
– Ладно.
“All right.
Ты проиграешь.
You’ll lose it.”
– Напишу, не беспокойся.
“I’ll write, don’t worry yourself.
Я человек аккуратный.
I’m a business-like person.”
ХXХIX
XXXIX
– Я не хочу, чтобы меня видели, – сказала она, – а то ведь сейчас полезут.
“I don’t want to be seen,” she said, “or else they’ll be swarming round directly, you know.”
Она и его посадила возле себя, спиною к зале, так, чтобы ложа казалась пустою.
She made him sit down beside her with his back to the house so that the box seemed to be empty.
Оркестр проиграл увертюру из «Свадьбы Фигаро»…
The orchestra played the overture from the Marriage of Figaro..
– А вы, я вижу, шёлковый!
“Ah, I see you’re as soft as silk!
Вашей жене будет с вами легко.
Your wife will have an easy time of it with you.
В первый раз я влюбилась в служку Донского монастыря.
The first time I fell in love with a young monk of the Don monastery.
Он носил бархатный подрясник, душился оделаваном, пробираясь в толпе с кадилом, говорил дамам по-французски: «пардон, экскюзе» – и никогда не поднимал глаз, а ресницы у него были вот какие! –
He used to wear a short velvet cassock, smelt of lavender water, and as he made his way through the crowd with the censer, used to say to the ladies in French, ‘ Pardon, excusez ’ but never lifted his eyes, and he had eyelashes like that!”
Марья Николаевна отделила ногтём большого пальца целую половину своего мизинца и показала Санину. –
Maria Nikolaevna marked off with the nail of her middle finger quite half the length of the little finger and showed Sanin.
Учителя моего звали – monsieur Gaston!
“My tutor was called—Monsieur Gaston!
Я его боялась!
I was afraid of him!
утонул.
was drowned.
Одна цыганка и мне предсказала насильственную смерть, но это вздор.
A gipsy woman has foretold a violent death for me too, but that’s all moonshine.
Я этому не верю.
I don’t believe in it.
– Можно умереть и не от кинжала, – заметил Санин.
“One may die from something else than a dagger,” observed Sanin.
– Все это вздор!
“All that’s moonshine!
Вы суеверны?
Are you superstitious?
Monsieur Gaston жил у нас в доме, над моей головой.
Monsieur Gaston used to live in our house, in the room over my head.
Бывало, я проснусь ночью и слышу его шаги – он очень поздно ложился – и сердце замирает от благоговения… или от другого чувства.
Sometimes I’d wake up at night and hear his footstep—he used to go to bed very late—and my heart would stand still with veneration, or some other feeling.
Мой отец сам едва разумел грамоте, но воспитание нам дал хорошее.
My father could hardly read and write himself, but he gave us an excellent education.
– Вы?
“You?
по-латыни?
learnt Latin?”
– Да – я. Меня monsieur Gaston выучил.
“Yes; I did. Monsieur Gaston taught me.
Скучная вещь, но есть места хорошие.
It’s a dull thing, but there are fine passages.
Помните, когда Дидона с Энеем в лесу…
Do you remember when Dido and Æneas are in the forest?…”
– Да, да, помню, – торопливо промолвил Санин.
“Yes, yes, I remember,” Sanin answered hurriedly.
Сам он давным-давно всю свою латынь забыл и об «Энеиде» понятие имел слабое.
He had long ago forgotten all his Latin, and had only very faint notions about the Æneid..
– Вы не думайте, однако, что я очень учена.
“Don’t imagine, though, that I am very learned.
Писать едва умею…
I scarcely know how to write …
право;
really;
Вот я какая – вся тут!
That’s what I am—there you have me!”
Она расставила руки.
She threw out her hands.
– А вам не угодно знать, что собственно я за женщина?
“And it’s not your pleasure to know just what sort of woman I am?
Где ему помышлять о чем-нибудь другом?
What thoughts could he have for anything else?”
Слабые люди никогда сами не кончают – все ждут конца.
Weak people never put an end to things themselves—they always wait for the end.
Досада взяла Санина.
Annoyance got the upper hand of Sanin.
– Разница большая, Марья Николаевна!
“There’s a great difference, Maria Nikolaevna!
Иному броситься в воду вовсе не страшно: он плавать умеет;
It’s not dreadful at all to throw oneself in the water if one can swim;
Он вдруг умолк и прикусил язык.
He stopped short abruptly and bit his tongue.
– Позвольте, – начал было Санин…
“Excuse me,” Sanin was beginning….
Санин не знал, куда деть свои глаза.
Sanin did not know what to do with his eyes.
– Так… так. –
“Quite so, quite so.
и не глупа…
and not a fool …
и не дурна?
and not ugly?
Я вам скажу причину не теперь, а вот как только кончится антракт.
I’ll tell you the reason not this minute, but directly the entr’acte is over.
Я все беспокоюсь, как бы кто-нибудь не зашёл.
I am in continual uneasiness for fear some one should come in….”
– Меня дома нет!
“I’m not at home!
Iсh bin nicht zu Hause, Herr P…!
Ich bin nicht zu Hause, Herr P…!
Ich bin nicht zu Hause…
Ich bin nicht zu Hause…. Ksh-sk!
Кшшш, кшшшш!
ksh-sh-sh! ”
Он нанят здешним откупщиком и потому обязан все хвалить и всем восторгаться , а сам весь налит гаденькой желчью, которую даже выпускать не смеет.
He is in the pay of a local speculator here, and so is bound to praise everything and be ecstatic over every one, though for his part he is soaked through and through with the nastiest venom, to which he does not dare to give vent.
Я боюсь: он сплетник ужасный;
I am afraid he’s an awful scandalmonger;
сейчас побежит рассказывать, что я в театре.
he’ll run at once to tell every one I’m in the theatre.
Ну, все равно.
Well, what does it matter?”
Оркестр проиграл вальс, занавес взвился опять…
The orchestra played through a waltz, the curtain floated up again….
Поднялось опять на сцене кривлянье да хныканье.
The grimacing and whimpering began again on the stage. “Well,” began Maria Nikolaevna, sinking again on to the sofa.
Я в детстве, должно быть, уж очень много насмотрелась рабства и натерпелась от него.
I suppose it must have been that I saw a great deal of slavery in my childhood and suffered enough from it.
Ну, и monsieur Gaston, мой учитель, глаза мне открыл.
Yes, and Monsieur Gaston, my tutor, opened my eyes too.
И это я знала перед свадьбой, я знала, что с ним я буду вольный казак!
And I knew that before marriage; I knew that with him I should be a free Cossack!”
– Скажу вам ещё одно:
“I will tell you one thing more;
я не прочь размышлять…
I have no distaste for reflection …
оно весело, да и на то ум нам дан:
it’s amusing, and indeed our brains are given us for that;
что tirе а соnsеqиеnсе?
And after all, what does tire à consequence ?
Ведь от меня отчета не потребуют здесь, на сей земле;
I shan’t be asked to give an account of myself here, you see—in this world;
а там (она подняла палец кверху) – ну, там пусть распоряжаются, как знают.
and up there (she pointed upwards with her finger), well, up there—let them manage as best they can.
Когда меня будут там судить, то я не я буду!
When they come to judge me up there, I shall not be I !
Вы слушаете меня?
Are you listening to me?
Вам не скучно?
Aren’t you bored?”
Санин поднял голову ещё выше.
Sanin lifted his head higher than before.
да, не удивляйтесь, я не шучу:
yes, don’t be surprised, I’m not joking;
Я не лгу.
I’m not telling a lie.
И заметьте, Дмитрий Павлович, я знаю, что вы влюблены в другую, что вы собираетесь жениться на ней…
And observe, Dimitri Pavlovitch, I know you’re in love with another woman, that you’re going to be married to her….
А впрочем, вот вам случай сказать в свою очередь:
Though indeed it’s a good opportunity for you to say in your turn:
«Сеla ne tire pas a consequence!»
Cela ne tire pas à conséquence !”
«Змея!
“Snake!
ах, она змея! –
ah, she’s a snake!”
думал между тем Санин, – но какая красивая змея!»
Sanin was thinking meanwhile; “but what a lovely snake!”
Санин подал ей лорнетку, а она, принимая ее от него, быстро, но чуть слышно, охватила обеими руками его руку.
Sanin handed her the opera-glass, and as she took it from him, swiftly, but hardly audibly, she snatched his hand in both of hers.
ХL
XL
коли спорит, значит уступает или уступит.
if a man argues, it means that he is giving in or will give in.
На прикормку пошёл, подаётся, дичиться перестал!
He had taken the bait, was giving way, had left off keeping shyly aloof!
Эти глаза словно блуждали, словно кружили по его чертам, и он улыбался ей в ответ – учтиво, но улыбался.
Those eyes of hers seemed to ramble, seemed to hover over his features, and he smiled in response to them—a smile of civility, but still a smile.
эти отвлечённости очень и очень годятся как начало…
It is well known that these abstract propositions serve admirably as a beginning …
Презрение он бы почувствовал к себе, если б ему удалось хотя на миг сосредоточиться;
He would have felt contempt for himself, if he could have succeeded in concentrating his attention for one instant;
но он не успевал ни сосредоточиться, ни презирать себя.
but he had not time to concentrate his mind nor to despise himself.
– Sеhr gut!
“ Sehr gut!
sehr gut! –
sehr gut! ”
пробормотал литтерат и стушевался.
muttered the literary man, and shuffled off.
Дверцы захлопнулись – и Марья Николаевна разразилась смехом.
The doors were slammed to, and Maria Nikolaevna exploded in a burst of laughter.
– С ним?
“With him?
Вы не беспокойтесь!
You needn’t trouble yourself about him!”
– Да я и не беспокоюсь вовсе.
“Oh, I’m not troubling myself at all.”
– Какая это просьба?
“What is this request?”
– Умею.
“Yes.”
– Ну вот что. Завтра поутру я вас возьму с собою – и мы поедем вместе за город.
“Well, then, to-morrow morning I’ll take you with me, and we’ll go a ride together out of the town.
Потом мы вернёмся, дело покончим – и аминь!
Then we’ll come home, wind up our business, and amen!
– Ах!
“Ah!
Вот что значит: взялся за гуж – не говори, что не дюж.
“That means to say, as you’ve begun, you must go on to the bitter end.
Но нет, нет…
But no, no….
Вот вам моя рука, без перчатки, правая, деловая.
Here’s my hand, without a glove on it, the right one, for business.
Возьмите ее и верьте ее пожатию.
Take it, and have faith in its pressure.
Что я за женщина, я не знаю;
What sort of a woman I am, I don’t know;
но человек я честный – и дела иметь со мною можно.
but I’m an honest fellow, and one can do business with me.”
Она радовалась благополучному «началу дела», советовала ему быть терпеливым и прибавляла, что все в доме здоровы и заранее радуются его возвращению.
She was delighted at the “successful opening of negotiations,” advised him to be patient, and added that all at home were well, and were already rejoicing at the prospect of seeing him back again.
и все бросил.
and threw it all aside again.
Завтра cам вернусь…
I shall be back myself to-morrow …
пора, пора!»
it’s high time!”
Оставшись на ногах и бодрствуя, он наверное стал бы думать о Джемме – а ему было почему-то…
If he had stayed up and remained on his legs, he would certainly have begun thinking about Gemma, and he was for some reason …
стыдно думать о ней.
ashamed to think of her.
Совесть шевелилась в нем.
His conscience was stirring within him.
Но он успокоивал себя тем, что завтра все будет навсегда кончено и он навсегда расстанется с этой взбалмошной барыней – и забудет всю эту чепуху!..
But he consoled himself with the reflection that to-morrow it would all be over for ever, and he would take leave for good of this feather-brained lady, and would forget all this rotten idiocy!…
Еt puis…
Et puis …
cela ne tire pas a consequence!
cela ne tire pas à conséquence!
ХLI
XLI
– Ну?
“Well?
готовы? –
are you ready?”
Лошади стояли уже на улице перед крыльцом.
The horses were already waiting in the street at the steps.
Их было три: золоисто –рыжая чистокровная кобыла с сухой, оскалистой мордой, чёрными глазами навыкате, с оленьими ногами, немного поджарая, но красивая и горячая как огонь – для Марьи Николаевны;
There were three of them, a golden chestnut thorough-bred mare, with a thin-lipped mouth, that showed the teeth, with black prominent eyes, and legs like a stag’s, rather thin but beautifully shaped, and full of fire and spirit, for Maria Nikolaevna;
третья лошадь назначалась груму.
the third horse was destined for the groom.
нужно было проститься с Полозовым, который, в неизменной своей фесе и в шлафроке нараспашку, появился на балконе и махал оттуда батистовым платочком, нисколько, впрочем, не улыбаясь, а скорее хмурясь.
But Maria Nikolaevna, who was a first-rate horse-woman, reined her in; they had to take leave of Polozov, who in his inevitable fez and in an open dressing-gown, came out on to the balcony, and from there waved a batiste handkerchief, without the faintest smile, rather a frown, in fact, on his face.
Он поравнялся с нею.
He came alongside of her.
Шагом доехали они до недалёкой заставы, а там пустились крупной рысью по шоссе.
They rode at a walking pace for the short distance to the city walls, but then started off at a vigorous gallop along the high road.
оно росло с каждым мигом.
it grew stronger every instant.
Вот теперь я…
I now, at this moment …
какая добрая!
how good I feel!
Кажется, весь свет бы обняла.
I feel as if I could embrace the whole world!
Но осчастливить его я готова.
“But I am ready to make him happy.
Увесистый мешочек (тогда ещё портмоне в помину не было) стукнул о дорогу.
The heavy little bag (leather purses were not thought of at that time) fell with a ring on to the road.
Мне ужасно надоел этот грум, который торчит за нами и который, должно быть, только и думает о том, когда, мол, господа домой поедут?
“I’m awfully sick of that groom, who sticks up there behind us, and most likely does nothing but wonder when we gentlefolks are going home again. How shall we get rid of him?”
Послать его с письмом в город?
“Send him back to the town with a note?
Нет…
No …
не годится.
that won’t do.
А!
Ah!
вот как!
I have it!
Это что такое впереди?
What’s that in front of us?
Трактир?
Isn’t it an inn?”
Санин глянул, куда она указывала.
Sanin looked in the direction she pointed.
– Да, кажется, трактир.
“Yes, I believe it is an inn.”
– Да что он подумает?
“But what will he think?”
– А нам что за дело!
“What does it matter to us?
Да он и думать не будет;
Besides, he won’t think at all;
будет пить пиво – и только.
he’ll drink beer—that’s all.
In die Berge, wo die Freiheit thron!
“ In die Berge wo die Freiheit thront! ”
ХLII
XLII
Я с ним езживала – весною.
“I used to go out hunting with him—in the spring.
Чудо!
It was delicious!
Это что?
What’s that?
Опять канава?
A stream again!
Гоп!
Gee up!”
Лошадь перескочила – но шляпа упала с головы Марьи Николаевны, кудри ее рассыпались по плечам.
The horse took the leap, but Maria Nikolaevna’s hat fell off her head, and her curls tumbled loose over her shoulders.
Санин хотел было слезть с коня и поднять шляпу, но она крикнула ему: «Не трогайте, я сама достану», нагнулась низко с седла, зацепила ручкой хлыста за вуаль и точно:
Sanin was just going to get off his horse to pick up the hat, but she shouted to him, “Don’t touch it, I’ll get it myself,” bent low down from the saddle, hooked the handle of her whip into the veil, and actually did get the hat.
Что за лицо!
What a face it was!
Все оно словно раскрыто:
It was all, as it were, wide open:
губы ноздри раскрыты тоже и дышат жадно;
lips, nostrils, open too, and breathing eagerly;
опасностей мало – все бы их одолела!
and would complain of one thing only—that dangers were so few, and all she could overcome.
«Санин! –
“Sanin!”
Я живая!»
I am alive!”
Разыгрались удалые силы.
She let her force and daring have full fling.
– Что? любо? –
“Well, do you like it?”
– Любо! –
“I like it!”
– Я сказала, что приведу вас к лесу, к горам…
“I told you I would lead you to the forest, to the mountains….
Вот они, горы! – Точно:
Here they are, the mountains!”
Оправимтесь – и вперёд.
let us turn into it—and forwards.
Только шагом.
Only at a walk.
Надо дать лошадям вздохнуть.
We must let our horses get their breath.”
Эта бешеная скачка их как будто окончательно сблизила и подружила.
Their mad gallop together seemed to have finally brought them together and made them friends.
Марья Николаевна утёрла лицо платком.
Maria Nikolaevna rubbed her face with her handkerchief.
– Только бы до лесу добраться, а там будет прохладно.
“We’ve only to get to the forest and there it will be cool.
Есть у вас друзья?
Have you any friends?”
Вот тоже друг – лошадь.
This is a friend too—a horse.
Ах, да здесь отлично!
Ah, but it’s splendid here!
Неужто я послезавтра в Париж еду?
Is it possible I am going to Paris the day after to-morrow?”
– Да…
“Yes …
неужто? –
is it possible?”
– А вы во Франкфурт?
“And you to Frankfort?”
– Я непременно во Франкфурт.
“I am certainly going to Frankfort.”
– Ну, что ж – с богом!
“Well, what of it? Good luck go with you!
наш…
ours …
наш!
ours!”
Лошади добрались до опушки и вошли в нее.
The horses reached the forest’s edge and pushed on into the forest.
Тень леса накрыла их широко и мягко, и со всех сторон.
The broad soft shade of the forest wrapt them round on all sides.
– О, да тут рай! –
“Oh, but this is paradise!”
Глубже, дальше в эту тень, Санин!
“Further, deeper into the shade, Sanin!”
Она опёрлась об его плечи, мгновенно спрыгнула на землю и села на одном из моховых бугров.
She leaned on both his shoulders, sprang instantly to the ground, and seated herself on one of the mossy mounds.
Он стал перед нею, держа в руках поводья обеих лошадей.
He stood before her, holding both the horses’ bridles in his hand.
– Санин, вы умеете забывать?
“Sanin, are you able to forget?”
Санину вспомнилось вчерашнее…
Sanin recollected what had happened yesterday …
в карете.
in the carriage.
– Что это – вопрос…
“What is that—a question …
или упрёк?
or a reproach?”
– Я отроду никого и ни в чем не упрекала.
“I have never in my life reproached any one for anything.
А в присуху вы верите?
Do you believe in magic?” “What?”
– Как?
“In magic?—
– А!
“Ah!
Вы вот о чем говорите…– протянул Санин.
That’s what you’re speaking of,” Sanin said slowly.
– Да, об этом.
“Yes, that’s it.
Я верю…
I believe in it …
и вы поверите.
and you will believe in it.”
повторил Санин. – Все на свете возможно.
Sanin repeated, “Anything in the world is possible.
Прежде я не верил, а теперь верю.
I used not to believe in it—but I do now.
Я себя не узнаю.
I don’t know myself.”
Марья Николаевна подумала – и оглянулась.
Maria Nikolaevna thought a moment and looked about her.
– Стоит.
“Yes, there is.”
– А, хорошо!
“Ah, that’s good!
Я знаю, где мы.
I know where we are.
Пока ещё не потерялись.
We haven’t got lost as yet.
Это что стучит?
What’s that tapping?
Дровосек?
A wood-cutter?”
Санин поглядел в чащу.
Sanin looked into the thicket.
– Да…
“Yes …
там какой-то человек сухие сучья рубит.
there’s a man there chopping up dry branches.”
– Ну, вот теперь все как следует, – промолвила она, надевая шляпу. –
“Come, now everything’s as it should be,” she observed, putting on her hat.
Вы не садитесь?
“Won’t you sit down?
Нет, погодите…
No, wait a minute …
не садитесь.
don’t sit down!
Что это такое?
What’s that?”
– Неужели это гром?
“Can it be thunder?”
– Кажется, точно гром, – ответил Санин.
“I think it really is thunder,” answered Sanin.
– Ах, да это праздник!
“Oh, this is a treat, a real treat!
Браво!
“Bravo!
Вis!
Bis!
Ведь их тоже в лесу застала гроза.
They too were overtaken by a storm in the forest, you know.
Вот так.
There, so.
Я не тяжела.
I’m not heavy.”
Она птицей взвилась на седло.
She hopped like a bird into the saddle.
Санин тоже сел на коня.
Sanin too mounted his horse.
– Вы – домой? –
“Are you going home?”
Она выехала на дорогу и, минуя красный крест, опустилась в лощину, добралась до перекрёстка, повернула направо, опять в гору…
She came out on to the road and passing the red cross, rode down into a hollow, clambered up again to a cross road, turned to the right and again up the mountainside….
Она, очевидно, знала, куда держала путь – и шел этот путь все в глубь да в глубь леса.
She obviously knew where the path led, and the path led farther and farther into the heart of the forest.
Она ускорила ход своей лошади – и он не отставал от нее.
She quickened her horse’s pace, and he did not linger behind her.
ХLIII
XLIII
На столько совести и честности осталось ещё в нем.
he could not, so much conscience and honesty was left in him.
К тому же он всякое доверие потерял к себе, всякое уважение:
Moreover, he had lost every trace of confidence in himself, every atom of self-respect;
он уже ни за что не смел ручаться.
he dared not rely on himself for anything.
Санин вспомнил также, как он потом – о, позор! –
Sanin recollected too how he had later on—oh, ignominy!—
отправил полозовского лакея за своими вещами во Франкфурт, как он трусил, как он думал лишь об одном:
!—sent the Polozovs’ footman to Frankfort for his things, what cowardly terror he had felt, how he had had one thought only, to get away as soon as might be to Paris—to Paris;
горят, как уголья, старческие глаза – и слышатся грозные восклицания и проклятия:
the old eyes blaze like red-hot coals, and he hears menacing cries and curses: “ Maledizione! ”
Codardo!
Infame traditore!
Infame traditore! ”
На задних, покойных местах сидят Марья Николаевна и Ипполит Сидорыч – четверня лошадей несётся дружной рысью по мостовой Висбадена – в Париж!
In the comfortable places facing the horses sit Maria Nikolaevna and Ippolit Sidoritch, the four horses trotting all together fly along the paved roads of Wiesbaden to Paris!
в Париж!
to Paris!
Приятели и знакомые недоумевали;
His friends and acquaintances wondered;
но людям вообще не свойственно долго заниматься чужими делами, и когда Санин отправился за границу – его на станцию железной дороги приехал провожать один француз портной, и то в надежде получить недоплаченный счётец – «pour un sauteen-barque en velours noir, tout a fait chic».
but it is not human nature as a rule to be interested long in other people’s affairs, and when Sanin set off for abroad, none came to the railway station to see him off but a French tailor, and he only in the hope of securing an unpaid account “ pour un saute-en-barque en velours noir tout à fait chic..”
ХLIV
XLIV
Как и где наводить справки?
How and where could he get information?
Тридцать лет прошло с тех пор…
Thirty years, no little thing! had passed since those days.
Это имя было хорошо известно хозяину – но и тут вышла неудача.
That name the hotel-keeper knew well, but there too no success awaited him.
Изящный комми, прогремев и возвысившись до звания капиталиста, проторговался, обанкрутился и умер в тюрьме…
The elegant shop-manager, after making much noise in the world and rising to the position of a capitalist, had speculated, was made bankrupt, and died in prison….
И тот его узнал и даже обрадовался его появлению:
Dönhof knew him too, and was positively delighted to see him;
оно напоминало ему молодость и молодые проказы.
he recalled to him his young days, the escapades of his youth.
Донгоф поднял глаза, но, заметив, что Санин отвернулся и нахмуился, не прибавил ни слова – и удалился.
Dönhof looked up, but observing that Sanin had turned away and was frowning, he did not say another word, but took his leave.
Он прибавлял, что решился напомнить ей о себе вследствие случайного обстоятельтва, которое слишком живо возбудило в нем образы прошедшего;
He added that he had made up his mind to recall himself to her memory in consequence of a chance circumstance which had too vividly brought back to him the images of the past;
Он отправил это письмо и принялся ждать.
He despatched this letter, and proceeded to wait.
и это было ему по сердцу;
and that just suited his mood;
приди на его имя письмо – он уже знает, что оно то, которого он ждёт.
if a letter came addressed to him he would know at once that it was the one he was waiting for.
уж за это за одно спасибо Джемме !
and for this, if nothing more, thanks to Gemma!
Но жива ли она?
But was she alive?
Ответит ли она?
Would she answer?
Почерк адреса на обёртке был английский…
The handwriting of the address on the envelope was English….
Он не узнал его, и сердце в нем сжалось.
He did not recognise it, and there was a pang at his heart.
Не разом решился он надломить пакет.
He could not at once bring himself to break open the envelope.
Он глянул на подпись: Джемма!
He glanced at the signature—Gemma!
Слезы так и брызнули из его глаз:
The tears positively gushed from his eyes:
Он поспешно ее поднял – и так и обомлел:
He made haste to pick it up—and was struck dumb with amazement:
Те же глаза, те же губы, тот же тип всего лица!
The same eyes, the same lips, the same form of the whole face!
Джемма извещала Санина, что у ней пять человек детей – четыре сына в одна восемнадцатилетняя дочь, невеста, фотографию которой она ему посылает, так как она, по общему суждению, весьма похожа на свою мать.
their house was known to every one in New York. Gemma informed Sanin that she was the mother of five children, four sons and one daughter, a girl of eighteen, engaged to be married, and her photograph she enclosed as she was generally considered very like her mother.
Фрау Леноре скончалась в Нью-Йорке, куда она последовала за дочерью и зятем, – однако успела порадоваться счастью своих детей, понянчить внучат;
Frau Lenore had died in New York, where she had followed her daughter and son-in-law, but she had lived long enough to rejoice in her children’s happiness and to nurse her grandchildren.
Панталеоне тоже собирался в Америку, но умер перед самым отъездом из Франкфурта.
Pantaleone, too, had meant to come out to America, but he had died on the very eve of leaving Frankfort.
мы все горячо оплакали кончину нашего бесценного брата, но, и проливая слезы, мы гордились им – и вечно будем им гордиться и свято чтить его память!
we all bitterly lamented the loss of our priceless brother, but, even in the midst of our tears, we were proud of him—and shall always be proud of him—and hold his memory sacred!

Короткая ссылка
Выравнивание параллельных текстов