СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

Читальный зал | Иван Тургенев | Записки охотника | 📋 | 📖 | 🔀 | Русский Английский
Хорь и Калиныч
I. HOR AND KALINITCH
Кому случалось из Волховского уезда перебираться в Жиздринский, того, вероятно, поражала резкая разница между породой людей в Орловской губернии и калужской породой.
Anyone who has chanced to pass from the Bolhovsky district into the Zhizdrinsky district, must have been impressed by the striking difference between the race of people in the province of Orel and the population of the province of Kaluga.
Орловский мужик невелик ростом, сутуловат, угрюм, глядит исподлобья, живет в дрянных осиновых избёнках, ходит на барщину, торговлей не занимается, ест плохо, носит лапти; калужский оброчный мужик обитает в просторных сосновых избах, высок ростом, глядит смело и весело, лицом чист и бел, торгует маслом и дёгтем и по праздникам ходит в сапогах.
The peasant of Orel is not tall, is bent in figure, sullen and suspicious in his looks; he lives in wretched little hovels of aspenwood, labours as a serf in the fields, and engages in no kind of trading, is miserably fed, and wears slippers of bast: the rentpaying peasant of Kaluga lives in roomy cottages of pinewood; he is tall, bold, and cheerful in his looks, neat and clean of countenance; he carries on a trade in butter and tar, and on holidays he wears boots.
Орловская деревня (мы говорим о восточной части Орловской губернии) обыкновенно расположена среди распаханных полей, близ оврага, кое-как превращённого в грязный пруд.
The village of the Orel province (we are speaking now of the eastern part of the province) is usually situated in the midst of ploughed fields, near a watercourse which has been converted into a filthy pool.
Кроме немногих ракит, всегда готовых к услугам, да двух-трёх тощих берез, деревца на версту кругом не увидишь; изба лепится к избе, крыши закиданы гнилой соломой…
Except for a few of the ever accommodating willows, and two or three gaunt birchtrees, you do not see a tree for a mile round; hut is huddled up against hut, their roofs covered with rotting thatch….
Калужская деревня, напротив, большею частью окружена лесом; избы стоят вольней и прямей, крыты тесом; ворота плотно запираются, плетень на задворке не разметан и не вывалился наружу, не зовёт в гости всякую прохожую свинью…
The villages of Kaluga, on the contrary, are generally surrounded by forest; the huts stand more freely, are more upright, and have boarded roofs; the gates fasten closely, the hedge is not broken down nor trailing about; there are no gaps to invite the visits of the passing pig….
И для охотника в Калужской губернии лучше.
And things are much better in the Kaluga province for the sportsman.
В Орловской губернии последние леса и площадя💬 исчезнут лет через пять, а болот и в помине нет; в Калужской, напротив, засеки тянутся на сотни, болота на десятки верст, и не перевелась ещё благородная птица тетерев, водится добродушный дупель, и хлопотунья куропатка своим порывистым взлётом веселит и пугает стрелка и собаку.
In the Orel province the last of the woods and copses will have disappeared five years hence, and there is no trace of moorland left; in Kaluga, on the contrary, the moors extend over tens, the forest over hundreds of miles, and a splendid bird, the grouse, is still extant there; there are abundance of the friendly larger snipe, and the loudclapping partridge cheers and startles the sportsman and his dog by its abrupt upward flight.
В качестве охотника посещая Жиздринский уезд*, сошёлся я в поле и познакомился с одним калужским мелким помещиком, Полутыкиным, страстным охотником и, следовательно, отличным человеком.
On a visit to the Zhizdrinsky district in search of sport, I met in the fields a petty proprietor of the Kaluga province called Polutikin, and made his acquaintance. He was an enthusiastic sportsman; it follows, therefore, that he was an excellent fellow.
Водились за ним, правда, некоторые слабости: он, например, сватался за всех богатых невест в губернии и, получив отказ от руки и от дому, с сокрушённым сердцем доверял своё горе всем друзьям и знакомым, а родителям невест продолжал посылать в подарок кислые персики и другие сырые произведения своего сада; любил повторять один и тот же анекдот, который, несмотря на уважение г-на Полутыкина к его достоинствам, решительно никогда никого не смешил; хвалил сочинения Акима Нахимова и повесть «Пинну»*; заикался; называл свою собаку Астрономом; вместо однако говорил одначе и завёл у себя в доме французскую кухню, тайна которой, по понятиям его повара, состояла в полном изменении естественного вкуса каждого кушанья: мясо у этого искусника отзывалось рыбой, рыба — грибами, макароны — порохом; зато ни одна морковка не попадала в суп, не приняв вида ромба или трапеции.
He was liable, indeed, to a few weaknesses; he used, for instance, to pay his addresses to every unmarried heiress in the province, and when he had been refused her hand and house, brokenhearted he confided his sorrows to all his friends and acquaintances, and continued to shower offerings of sour peaches and other raw produce from his garden upon the young lady's relatives; he was fond of repeating one and the same anecdote, which, in spite of Mr. Polutikin's appreciation of its merits, had certainly never amused anyone; he admired the works of Akim Nahimov and the novel Pinna ; he stammered; he called his dog Astronomer; instead of 'however' said 'howsomever'; and had established in his household a French system of cookery, the secret of which consisted, according to his cook's interpretation, in a complete transformation of the natural taste of each dish; in this artiste's hands meat assumed the flavour of fish, fish of mushrooms, macaroni of gunpowder; to make up for this, not a single carrot went into the soup without taking the shape of a rhombus or a trapeze.
В первый же день моего знакомства с г. Полутыкиным он пригласил меня на ночь к себе.
On the first day of my acquaintance with Mr. Polutikin, he invited me to stay the night at his house.
— А мой мужик…
'A peasant of mine.
Он отсюда близёхонько.
He is quite close by here.'
— Да, брат, тележку.
'Yes, my boy, the little cart.
Мы вошли в избу.
We went into the cottage.
Ни одна суздальская картина не залепляла чистых бревенчатых стен; в углу, перед тяжёлым образом в серебряном окладе, теплилась лампадка; липовый стол недавно был выскоблен и вымыт; между брёвнами и по косякам окон не скиталось резвых прусаков, не скрывалось задумчивых тараканов.
Not a single cheap glaring print was pasted up on the clean boards of the walls; in the corner, before the heavy, holy picture in its silver setting, a lamp was burning; the table of lindenwood had been lately planed and scrubbed; between the joists and in the cracks of the windowframes there were no lively Prussian beetles running about, nor gloomy cockroaches in hiding.
Он поставил все эти припасы на стол, прислонился к двери и начал с улыбкой на нас поглядывать.
He put all these provisions on the table, and then, leaning with his back against the door, began to gaze with a smiling face at us.
Не успели мы доесть нашей закуски, как уже телега застучала перед крыльцом.
We had not had time to finish eating our lunch when the cart was already rattling before the doorstep.
Мы вышли.
We went out.
Мальчик лет пятнадцати, кудрявый и краснощёкий, сидел кучером и с трудом удерживал сытого пегого жеребца.
A curlyheaded, rosycheeked boy of fifteen was sitting in the cart as driver, and with difficulty holding in the wellfed piebald horse.
«Всё дети Хоря!» —
'All of these Hor's sons!'
«Всё Хорьки, — подхватил Федя, который вышел вслед за нами на крыльцо, — да ещё не все:
'These are all Horkies' (i.e. wild cats), put in Fedya, who had come after us on to the step; 'but that's not all of them:
Потап в лесу, а Сидор уехал со старым Хорём в город…
Potap is in the wood, and Sidor has gone with old Hor to the town.
Смотри же, Вася, — продолжал он, обращаясь к кучеру, — духом сомчи: барина везёшь.
Look out, Vasya,' he went on, turning to the coachman; 'drive like the wind; you are driving the master.
Только на толчках-то, смотри, потише: и телегу-то попортишь, да и барское черево обеспокоишь!»
Only mind what you're about over the ruts, and easy a little; don't tip the cart over, and upset the master's stomach!'
Федя, не без удовольствия, поднял на воздух принужденно улыбавшуюся собаку и положил её на дно телеги.
Fedya, not without amusement, lifted the dog, who wore a forced smile, into the air, and laid her at the bottom of the cart.
Мы покатили.
We rolled away. '
«А вот это моя контора, — сказал мне вдруг г-н Полутыкин, указывая на небольшой низенький домик, — хотите зайти?» —
'And here is my countinghouse,' said Mr. Polutikin suddenly to me, pointing to a little lowpitched house. 'Shall we go in?' 'By all means.' '
Контора состояла из двух пустых комнат.
The countinghouse consisted of two empty rooms.
Сторож, кривой старик, прибежал с задворья.
The caretaker, a one eyed old man, ran out of the yard. '
Кривой старик исчез и тотчас вернулся с бутылкой воды и двумя стаканами.
The oneeyed old man disappeared, and at once returned with a bottle of water and two glasses. '
Мы сели в телегу и через полчаса уже въезжали на двор господского дома.
We took our seats in the cart, and in halfanhour we had reached the court of the manor house.
«Да зачем тебе селиться на болоте?» —
"But what do you want to settle on the bog for?" "
С тех пор Хорём его и прозвали.
Since then they have called him Hor' (i.e. wild cat).
— Ну, и разбогател? —
'Well, and has he grown rich?'
спросил я.
I inquired.
— Разбогател.
'Yes, he has grown rich.
Теперь он мне сто целковых оброка платит, да ещё я, пожалуй, накину.
Now he pays me a round hundred for rent, and I shall raise it again, I dare say.
Я уж ему не раз говорил: «Откупись, Хорь, эй, откупись!..»
I have said to him more than once, "Buy your freedom, Hor; come, buy your freedom." …
Да, как бы не так!..
As though that were likely….'
На другой день мы тотчас после чаю опять отправились на охоту.
The next day, directly after our morning tea, we started out hunting again.
Проезжая через деревню, г-н Полутыкин велел кучеру остановиться у низенькой избы и звучно воскликнул: «Калиныч!» —
As we were driving through the village, Mr. Polutikin ordered the coachman to stop at a lowpitched cottage and called loudly, 'Kalinitch!' '
Калиныч (как узнал я после) каждый день ходил с барином на охоту, носил его сумку, иногда и ружье, замечал, где садится птица, доставал воды, набирал земляники, устроивал шалаши, бегал за дрожками; без него г-н Полутыкин шагу ступить не мог.
Kalinitch (as I learnt afterwards) went hunting every day with his master, carried his bag, and sometimes also his gun, noted where game was to be found, fetched water, built shanties, and gathered strawberries, and ran behind the droshky; Mr. Polutikin could not stir a step without him.
В течение дня он не раз заговаривал со мною, услуживал мне без раболепства, но за барином наблюдал, как за ребёнком.
He addressed me more than once during the day, and he waited on me without, obsequiousness, but he looked after his master as if he were a child.
Калиныч отворил нам избушку, увешанную пучками сухих душистых трав, уложил нас на свежем сене, а сам надел на голову род мешка с сеткой, взял нож, горшок и головешку и отправился на пасеку вырезать нам сот.
There Kalinitch opened the little hut for us, which was hung round with bunches of dry scented herbs. He made us comfortable on some dry hay, and then put a kind of bag of network over his head, took a knife, a little pot, and a smouldering stick, and went to the hive to cut us out some honeycomb.
Мы запили прозрачный тёплый мед ключевой водой и заснули под однообразное жужжанье пчел и болтливый лепет листьев.
We had a draught of spring water after the warm transparent honey, and then dropped asleep to the sound of the monotonous humming of the bees and the rustling chatter of the leaves.
он сидел на пороге полураскрытой двери и ножом вырезывал ложку.
he was sitting on the threshold of the halfopened door, carving a spoon with his knife.
Я долго любовался его лицом, кротким и ясным, как вечернее небо.
I gazed a long time admiring his face, as sweet and clear as an evening sky.
Мы не тотчас встали.
We did not get up at once.
Приятно после долгой ходьбы и глубокого сна лежать неподвижно на сене: тело нежится и томится, лёгким жаром пышет лицо, сладкая лень смыкает глаза.
After our long walk and our deep sleep it was pleasant to lie without moving in the hay; we felt weary and languid in body, our faces were in a slight glow of warmth, our eyes were closed in delicious laziness.
Наконец мы встали и опять пошли бродить до вечера.
At last we got up, and set off on our wanderings again till evening.
Какое уж тут хозяйство, — посудите сами».
You can judge for yourself how his farming must fare.'
Сосед Пичуков запахал у него землю и на запаханной земле высек его же бабу.
This neighbour Pitchukoff had ploughed over some land of Polutikin's, and had flogged a peasant woman of his on this same piece of land.
На охоту поехал я один и перед вечером завернул к Хорю.
I went out hunting alone, and before evening I turned into Hor's house.
На пороге избы встретил меня старик — лысый, низкого роста, плечистый и плотный — сам Хорь.
On the threshold of the cottage I was met by an old man–bald, short, broadshouldered, and stout–Hor himself.
Мы вошли вместе в избу.
We went into the cottage together.
— Ну, так отчего же ты не откупаешься?
'Well, then, why don't you buy your freedom?'
— Чем, батюшка, откупиться прикажешь?
'What would you have me buy it with, your honour?'
— Ну, полно, старина…
'Oh, come, now, old man!'
— Попал Хорь в вольные люди, — продолжал он вполголоса, как будто про себя, — кто без бороды живет, тот Хорю и на́больший.*
'If Hor were thrown among free men,' he continued in an undertone, as though to himself, 'everyone without a beard would be a better man than Hor.'
— Что борода?
'What is a beard?
— А, знать, Хорь прямо в купцы попадёт; купцам-то жизнь хорошая, да и те в бородах.
'But Hor will be a merchant straight away; and merchants have a fine life, and they have beards.'
«Крепок ты на язык и человек себе на уме», — подумал я.
'You're a close man and keep a tight rein on your tongue,' I thought to myself. '
— Милости просим.
'You are very welcome.
Да покойно ли тебе будет в сарае?
But will you be comfortable in the barn?
Эй, бабы! —
Hey, girls!'
А ты, Федя, поди с ними.
And you, Fedya, go with them.
Бабы ведь народ глупый.
Women, you know, are foolish folk.'
Мы уселись около стола.
We took our seats at the table.
Здоровая баба, одна из его невесток, принесла горшок с молоком.
A robustlooking peasant woman, one of his daughtersinlaw, brought in a jug of milk.
Все его сыновья поочерёдно входили в избу.
All his sons came one after another into the cottage.
— Что у тебя за рослый народ! —
'What a fine set of fellows you have!'
заметил я старику.
I remarked to the old man.
— И все с тобой живут?
'And do they all live with you?'
— Все. Сами хотят, так и живут.
'Yes; they choose to, themselves, and so they live here.'
— И все женаты?
'And are they all married?'
— А что мне жениться? —
'And why should I get married?'
возразил Федя, — мне и так хорошо.
retorted Fedya; 'I'm very well off as I am.
На что мне жена?
What do I want a wife for?
— Ну, уж ты…
'Now then, you …
Тебе бы всё с дворовыми девками нюхаться…
You'd always be after the girls up at the manor house…. "
— А в бабе-то что хорошего?
'But what's the good of a peasant woman?'
— Баба — работница, — важно заметил Хорь. — Баба мужику слуга.
'A peasant woman–is a labourer,' said Hor seriously; 'she is the peasant's servant.'
— Да на что мне работница?
'And what do I want with a labourer?'
— То-то, чужими руками жар загребать любишь.
'I dare say; you'd like to play with the fire and let others burn their fingers:
Знаем мы вашего брата.
we know the sort of chap you are.'
— Ну, полно, полно, балагур.
'There, that's enough, that's enough, giddy pate!
Вишь, барина мы с тобой беспокоим.
You see we're disturbing the gentleman. I'll marry you, depend on it….
Женю, небось… А ты, батюшка, не гневись: дитятко, видишь, малое, разуму не успело набраться.
And you, your honour, don't be vexed with him; you see, he's only a baby; he's not had time to get much sense.'
— Дома Хорь? —
'Is Hor at home?'
признаюсь, я не ожидал таких «нежностей» от мужика.
I confess I had not expected such a delicate attention on the part of a peasant.
Хорь понимал действительность, то есть: обстроился, накопил деньжонку, ладил с барином и с прочими властями; Калиныч ходил в лаптях и перебивался кое-как.
Hor had a grasp of actuality–that is to say, he looked ahead, was saving a little money, kept on good terms with his master and the other authorities; Kalinitch wore shoes of bast, and lived from hand to mouth.
Хорь говорил мало, посмеивался и разумел про себя; Калиныч объяснялся с жаром, хотя и не пел соловьём, как бойкий фабричный человек…
Hor spoke little, chuckled, and thought for himself; Kalinitch expressed himself with warmth, though he had not the flow of fine language of a smart factory hand.
Он много видел, много знал, и от него я многому научился.
He had seen and experienced much, and I learnt a good deal from him.
Все мужики, разумеется, берут у него в долг.
All the peasants, of course, take the scythes from him on credit.
У мужика овёс только что скошен, стало быть, заплатить есть чем; он идёт с купцом в кабак и там уже расплачивается.
As the peasant has only just cut his oats, he is able to pay him; he goes with the merchant to the tavern, and there the debt is settled.
Иные помещики вздумали было покупать сами косы на наличные деньги и раздавать в долг мужикам по той же цене; но мужики оказались недовольными и даже впали в уныние; их лишали удовольствия щёлкать по косе, прислушиваться, перевёртывать её в руках и раз двадцать спросить у плутоватого мещанина-продавца: «А что, малый, коса-то не больно того?»
Some landowners conceived the idea of buying the scythes themselves for ready money and letting the peasants have them on credit for the same price; but the peasants seemed dissatisfied, even dejected; they had deprived them of the pleasure of tapping the scythe and listening to the ring of the metal, turning it over and over in their hands, and telling the scoundrelly citytrader twenty times over, 'Eh, my friend, you won't take me in with your scythe!'
Те же самые проделки происходят и при покупке серпов, с тою только разницей, что тут бабы вмешиваются в дело и доводят иногда самого продавца до необходимости, для их же пользы, поколотить их.
The same tricks are played over the sale of sickles, only with this difference, that the women have a hand in the business then, and they sometimes drive the trader himself to the necessity–for their good, of course–of beating them.
Но более всего страдают бабы вот при каком случае.
But the women suffer most illtreatment through the following circumstances.
Такой «орёл» получает от купца рублей двести ассигнациями и отправляется на добычу.
Such an 'eagle' receives two hundred roubles in bank notes from the merchant, and starts off in search of his prey.
Но зато мужики, в свою очередь, навострились и при малейшем подозрении, при одном отдаленном слухе о появлении «орла» быстро и живо приступают к исправительным и предохранительным мерам.
To meet this, however, the peasants have grown more cunning in their turn, and on the slightest suspicion, on the most distant rumors of the approach of an 'eagle,' they have prompt and sharp recourse to corrective and preventive measures.
И в самом деле, не обидно ли?
And, after all, wasn't it disgraceful?
Но Хорь не всё рассказывал, он сам меня расспрашивал о многом.
But Hor was not always the narrator; he questioned me too about many things.
Калиныч от него не отставал; но Калиныча более трогали описания природы, гор, водопадов, необыкновенных зданий, больших городов; Хоря занимали вопросы административные и государственные.
Kalinitch was not behind him in curiosity; but he was more attracted by descriptions of nature, of mountains and waterfalls, extraordinary buildings and great towns; Hor was interested in questions of government and administration.
Он перебирал всё по порядку:
He went through everything in order. '
Русский человек так уверен в своей силе и крепости, что он не прочь и поломать себя: он мало занимается своим прошедшим и смело глядит вперёд.
The Russian is so convinced of his own strength and powers that he is not afraid of putting himself to severe strain; he takes little interest in his past, and looks boldly forward.
Его здравый смысл охотно подтрунит над сухопарым немецким рассудком; но немцы, по словам Хоря, любопытный народец, и поучиться у них он готов.
His vigorous sense is fond of ridiculing the thin theorising of the German; but, in Hor's words, 'The Germans are curious folk,' and he was ready to learn from them a little.
Толкуя с Хорём, я в первый раз услышал простую, умную речь русского мужика.
Talking with Hor, I for the first time listened to the simple, wise discourse of the Russian peasant.
Его познанья были довольно, по-своему, обширны, но читать он не умел; Калиныч — умел.
His acquirements were, in his own opinion, wide enough; but he could not read, though Kalinitch could. '
«А детей ты своих выучил грамоте?»
'But haven't you had your children taught to read?'
Хорь помолчал.
Hor was silent a minute. '
«Федя знает». —
'Fedya can read.' '
«А что?»
'The others can't.' 'And why?'
I. Хорь и Калиныч
I. HOR AND KALINITCH
II. Ермолай и мельничиха
II. YERMOLAÏ AND THE MILLER'S WIFE
III. Малиновая вода*
III. RASPBERRY SPRING
IV. Уездный лекарь
IV. THE DISTRICT DOCTOR
V. Мой сосед Радилов
V. MY NEIGHBOUR RADILOV
VI. Однодворец* Овсяников
VI. THE PEASANT PROPRIETOR OVSYANIKOV
VII. Льгов
VII. LGOV
VIII. Бежин луг
VIII. BYEZHIN PRAIRIE
XII. Бирюк
XII. BIRYUK
XIII. Два помещика
XIII. TWO COUNTRY GENTLEMEN
XIV. Лебедянь
XIV. LEBEDYAN
XVII. Певцы
XVII. THE SINGERS
XVIII. Петр Петрович Каратаев
XVIII. PIOTR PETROVITCH KARATAEV
XIX. Свидание
XIX. THE TRYST
XX. Гамлет Щигровского уезда
XX. THE HAMLET OF THE SHTCHIGRI DISTRICT
XXI. Чертопханов и Недопюскин
XXI. TCHERTOPHANOV AND NEDOPYUSKIN
XXII. Конец Чертопханова
XXII. THE END OF TCHERTOPHANOV
XXIII. Живые мощи
XXIII. A LIVING RELIC
XXV. Лес и степь
XXV. THE FOREST AND THE STEPPE

Короткая ссылка
Выравнивание параллельных текстов