СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

Читальный зал | Иван Тургенев | Муму | 📋 | 📖 | 🔀 | Русский Английский
Сыновья ее служили в Петербурге, дочери вышли замуж;
Her sons were in the government service at Petersburg; her daughters were married;
но и вечер ее был чёрнее ночи.
but the evening of her life was blacker than night.
Барыня взяла его из деревни, где он жил один, в небольшой избушке, отдельно от братьев, и считался едва ли не самым исправным тягловым мужиком.
The lady, his owner, had brought him up from the village where he lived alone in a little hut, apart from his brothers, and was reckoned about the most punctual of her peasants in the payment of the seignorial dues.
Но вот Герасима привезли в Москву, купили ему сапоги, сшили кафтан на лето, на зиму тулуп, дали ему в руки метлу и лопату и определили его дворником.
But now they had taken Gerasim to Moscow, bought him boots, had him made a full-skirted coat for summer, a sheepskin for winter, put into his hand a broom and a spade, and appointed him porter.
Переселенный в город, он не понимал, что с ним такое деется, – скучал и недоумевал, как недоумевает молодой, здоровый бык, которого только что взяли с нивы, где сочная трава росла ему по брюхо, взяли, поставили на вагон железной дороги – и вот, обдавая его тучное тело то дымом с искрами, то волнистым паром, мчат его теперь, мчат со стуком и визгом, а куда мчат-бог весть!
When he was transported to the town, he could not understand what was being done with him; he was miserable and stupefied, with the stupefaction of some strong young bull, taken straight from the meadow, where the rich grass stood up to his belly, taken and put in the truck of a railway train, and there, while smoke and sparks and gusts of steam puff out upon the sturdy beast, he is whirled onwards, whirled along with loud roar and whistle, whither—God knows!
а полчаса все у него было готово, и он опять то останавливался посреди двора и глядел, разинув рот, на всех проходящих, как бы желая добиться от них решения загадочного своего положения, то вдруг уходил куда-нибудь в уголок и, далеко швырнув метлу и лопату, бросался на землю лицом и целые часы лежал на груди неподвижно, как пойманный зверь.
in half-an-hour, all his work was done, and he would once more stand stock-still in the middle of the courtyard, staring open-mouthed at all the passers-by, as though trying to wrest from them the explanation of his perplexing position; or he would suddenly go off into some corner, and flinging a long way off the broom or the spade, throw himself on his face on the ground, and lie for hours together without stirring, like a caged beast.
на дворе у него никогда ни щепок не валялось, ни сору;
In his courtyard there was never a shaving lying about, never a speck of dust;
застрянет ли в грязную пору где-нибудь с бочкой отданная под его начальство разбитая кляча-водовозка, он только двинет плечом – и не только телегу, самое лошадь спихнёт с места;
if sometimes, in the muddy season, the wretched nag, put under his charge for fetching water, got stuck in the road, he would simply give it a shove with his shoulder, and set not only the cart but the horse itself moving.
а что насчёт чужих, так после того, как он однажды ночью, поймав двух воров, стукнул их друг о дружку лбами, да так стукнул, что хоть в полицию их потом не води, все в околотке очень стали уважать его;
And as for strangers, after he had one night caught two thieves and knocked their heads together—knocked them so that there was not the slightest need to take them to the police-station afterwards—every one in the neighbourhood began to feel a great respect for him;
Со всей остальной челядью Герасим находился в отношениях не то чтобы приятельских, – они его побаивались, – а коротких:
With all the rest of the servants, Gerasim was on terms, hardly friendly—they were afraid of him—but familiar; he regarded them as his fellows.
даже петухи при нем не смели драться, а то беда!
even the cocks did not dare to fight in his presence, or woe betide them!
увидит, тотчас схватит за ноги, повертит раз десять на воздухе колесом и бросит врозь.
directly he caught sight of them, he would seize them by the legs, swing them ten times round in the air like a wheel, and throw them in different directions.
но гусь, известно, птица важная и рассудительная;
but the goose, as is well known, is a dignified and reasonable bird;
он сам смахивал на степенного гусака.
he was himself not unlike a gander of the steppes.
Ему отвели над кухней каморку;
He was assigned a little garret over the kitchen;
сто пудов можно было положить на нее – не погнулась бы;
one might have put a ton or two on it—it would not have bent under the load;
Каморка запиралась на замок, напоминавший своим видом калач, только чёрный;
The garret was locked up by means of a padlock that looked like a kalatch or basket-shaped loaf, only black;
ключ от этого замка Герасим всегда носил с собой на пояске.
the key of this padlock Gerasim always carried about him in his girdle.
Он не любил, чтобы к нему ходили.
He did not like people to come to his garret.
в доме у ней находились не только прачки, швеи, столяры, портные и портнихи, – был даже один шорник, он же считался ветеринарным врачом и лекарем для людей, был домашний лекарь для госпожи, был, наконец, один башмачник, по имени Капитон Климов, пьяница горький.
In her house were not only laundresses, sempstresses, carpenters, tailors and tailoresses, there was even a harness-maker—he was reckoned as a veterinary surgeon, too,—and a doctor for the servants; there was a household doctor for the mistress; there was, lastly, a shoemaker, by name Kapiton Klimov, a sad drunkard.
Барыня сожалела об испорченной нравственности Капитона, которого накануне только что отыскали где-то на улице.
The lady expressed her regret at the corruption of the morals of Kapiton, who had, only the evening before, been picked up somewhere in the street.
– А что, Гаврила, – заговорила вдруг она, – не женить ли нам его, как ты думаешь? Может, он остепенится.
“Now, Gavrila,” she observed, all of a sudden, “now, if we were to marry him, what do you think, perhaps he would be steadier?”
– Отчего же не женить-с!
“Why not marry him, indeed, ’m?
Можно-с, – ответил Гаврила, – и очень даже будет хорошо-с.
He could be married, ’m,” answered Gavrila, “and it would be a very good thing, to be sure, ’m.”
– Да;
“Yes;
Гаврила хотел было что-то возразить, да сжал губы.
Gavrila was on the point of making some reply, but he shut his lips tightly.
– Слушаю-с, – произнёс Гаврила и удалился.
“Yes, ’m,” Gavrila articulated, and he withdrew.
Неожиданное распоряжение барыни его, видимо, озадачило.
His mistress’s unexpected arrangement had clearly put him in a difficulty.
Наконец он встал и велел кликнуть Капитона.
At last he got up and sent to call Kapiton. Kapiton made his appearance….
одевали ее плохо, жалованье она получала самое маленькое;
she had been poorly clothed and had received the smallest wages. Relations she had practically none;
думала только о том, как бы работу к сроку кончить, никогда ни с кем не говорила и трепетала при одном имени барыни, хотя та ее почти в глаза не знала.
she thought of nothing but how to get her work done in good time, never talked to any one, and trembled at the very name of her mistress, though the latter scarcely knew her by sight.
Полюбилась она ему; кротким ли выражением лица, робостью ли движений – бог его знает!
She took his fancy, whether by the mild expression of her face or the timidity of her movements, who can tell?
Вот однажды пробиралась она по двору, осторожно поднимая на растопыренных пальцах накрахмаленную барынину кофту…
So one day she was stealing across the yard, with a starched dressing-jacket of her mistress’s carefully poised on her outspread fingers …
кто-то вдруг сильно схватил ее за локоть;
some one suddenly grasped her vigorously by the elbow;
за ней стоял Герасим.
behind her stood Gerasim.
Глупо смеясь и ласково мыча, протягивал он ей пряничного петушка, с сусальным золотом на хвосте и крыльях.
With a foolish smile, making inarticulate caressing grunts, he held out to her a gingerbread cock with gold tinsel on his tail and wings.
С того дня он уж ей не давал покоя:
From that day forward he gave her no peace;
куда, бывало, она ни пойдёт, он уж тут как тут, идёт ей навстречу, улыбается, мычит, махает руками, ленту вдруг вытащит из-за пазухи и всучит ей, метлой перед ней пыль расчистит.
wherever she went, he was on the spot at once, coming to meet her, smiling, grunting, waving his hands; all at once he would pull a ribbon out of the bosom of his smock and put it in her hand, or would sweep the dust out of her way.
Скоро весь дом узнал о проделках немого дворника;
Soon the whole household knew of the dumb porter’s wiles;
Над Герасимом, однако, глумиться не все решались:
At Gerasim, however, it was not every one who would dare to scoff;
он шуток не любил;
he did not like jokes;
да и ее при нем оставляли в покое.
indeed, in his presence, she, too, was left in peace.
Рада не рада, а попала девка под его покровительство.
Whether she liked it or not, the girl found herself to be under his protection.
Однажды за обедом кастелянша, начальница Татьяны, принялась ее, как говорится, шпынять и до того ее довела, что та, бедная, не знала куда глаза деть и чуть не плакала с досады.
One day, at dinner, the wardrobe-keeper, Tatiana’s superior, fell to nagging, as it is called, at her, and brought the poor thing to such a state that she did not know where to look, and was almost crying with vexation.
Все умолкли.
Every one was still.
Герасим снова взялся за ложку и продолжал хлебать щи.
Gerasim took up his spoon again and went on with his cabbage-soup.
«Вишь, глухой черт, леший!» –
“Look at him, the dumb devil, the wood-demon!”
пробормотали все вполголоса, а кастелянша встала да ушла в девичью.
they all muttered in under-tones, while the wardrobe-maid got up and went out into the maids’ room.
Правда, кастелянша, как только прибежала в девичью, тотчас упала в обморок и вообще так искусно действовала, что в тот же день довела до сведения барыни грубый поступок Герасима;
It is true the wardrobe-maid, as soon as she reached the maids’ room, promptly fell into a fainting-fit, and behaved altogether so skilfully that Gerasim’s rough action reached his mistress’s knowledge the same day.
Она его жаловала как верного и сильного сторожа.
She looked on him with favour as a strong and faithful watchman.
Читатель теперь легко сам поймёт причину смущения, овладевшего дворецким Гаврилой после разговора с госпожой.
The reader will now readily understand the perturbation of mind that overtook the steward Gavrila after his conversation with his mistress.
«Госпожа, – думал он, посиживая у окна, – конечно, жалует Герасима (Гавриле хорошо это было известно, и оттого он сам ему потакал), все же он существо бессловесное;
“My lady,” he thought, as he sat at the window, “favours Gerasim, to be sure”—(Gavrila was well aware of this, and that was why he himself looked on him with an indulgent eye)—“still he is a speechless creature.
не доложить же госпоже, что вот Герасим, мол, за Татьяной ухаживает.
I could not, indeed, put it before the mistress that Gerasim’s courting Tatiana.
А с другой стороны, стоит этому, прости господи, лешему узнать, что Татьяну выдают за Капитона, ведь он все в доме переломает, ей-ей.
he’s a queer sort of husband. But on the other hand, that devil, God forgive me, has only got to find out they’re marrying Tatiana to Kapiton, he’ll smash up everything in the house, ’pon my soul!
Ведь с ним не столкуешь;
There’s no reasoning with him;
ведь его, черта этакого, согрешил я, грешный, никаким способом не уломаешь…
why, he’s such a devil, God forgive my sins, there’s no getting over him no how … ’
право!..»
’pon my soul!”
– Хорош, – проговорил Гаврила и помолчал. –
“You’re a pretty fellow,” said Gavrila, and paused.
Хорош, нечего сказать!
“A pretty fellow you are, there’s no denying!”
«А ты небось лучше?» –
“Are you any better, pray?”
– Ну, посмотри на себя, ну, посмотри, – продолжал с укоризной Гаврила, – ну, на кого ты похож?
“Just look at yourself, now, look at yourself,” Gavrila went on reproachfully; “now, what ever do you look like?”
– А что-с?
“Well?”
– Что-с? –
“Well?”
Что-с?
“Well?
На черта ты похож, согрешил я, грешный, вот на кого ты похож.
You look like old Nick himself, God forgive my saying so, that’s what you look like.”
«Ругайтесь, мол, ругайтесь, Гаврила Андреич», – подумал он опять про себя.
“Go on abusing me, go on, if you like, Gavrila Andreitch,” he thought to himself again.
– Ведь вот ты опять пьян был, – начал Гаврила, – ведь опять?
“Here you’ve been drunk again,” Gavrila began, “drunk again, haven’t you?
А?
Eh?
ну, отвечай же.
Come, answer me!”
– По слабости здоровья спиртным напиткам подвергался действительно, – возразил Капитон.
“Owing to the weakness of my health, I have exposed myself to spirituous beverages, certainly,” replied Kapiton.
– По слабости здоровья!..
“Owing to the weakness of your health!…
Мало тебя наказывают-вот что;
They let you off too easy, that’s what it is;
а в Питере ещё был в ученье…
and you’ve been apprenticed in Petersburg….
Многому ты выучился в ученье.
Much you learned in your apprenticeship!
Только хлеб даром ешь.
You simply eat your bread in idleness.”
– В этом случае, Гаврила Андреич, один мне судья: сам господь бог – и больше никого.
“In that matter, Gavrila Andreitch, there is one to judge me, the Lord God Himself, and no one else.
Тот один знает, каков я человек на сем свете суть и точно ли даром хлеб ем.
He also knows what manner of man I be in this world, and whether I eat my bread in idleness.
А что касается в соображении до пьянства-то и в этом случае виноват не я, а более один товарищ;
And as concerning your contention regarding drunkenness, in that matter, too, I am not to blame, but rather a friend;
сам же меня он сманул, да и сполитиковал, ушёл то есть, а я…
he led me into temptation, but was diplomatic and got away, while I….”
– А ты остался, гусь, на улице.
“While you were left, like a goose, in the street.
Ах ты, забубённый человек!
Ah, you’re a dissolute fellow!
Ну, да дело не в том, – продолжал дворецкий, – а вот что.
But that’s not the point,” the steward went on, “I’ve something to tell you.
Барыне… –
Our lady…”
тут он помолчал, – барыне угодно, чтоб ты женился.
here he paused a minute, “it’s our lady’s pleasure that you should be married.
Слышишь?
Do you hear?
Они полагают, что ты остепенишься женившись.
She imagines you may be steadier when you’re married.
Понимаешь?
Do you understand?”
– Ну, да.
“Well, then.
По-моему, лучше бы тебя хорошенько в руки взять.
For my part I think it would be better to give you a good hiding.
Ну, да это уж их дело.
But there—it’s her business.
ты согласен?
are you agreeable?”
– Ну, да, – возразил Гаврила и подумал про себя:
“Very well, then,” replied Gavrila, while he reflected to himself:
«Нечего сказать, аккуратно говорит человек». –
“there’s no denying the man expresses himself very properly.
Только вот что, – продолжал он вслух, – невесту-то тебе приискали неладную.
Only there’s one thing,” he pursued aloud: “the wife our lady’s picked out for you is an unlucky choice.”
– Татьяну.
“Tatiana.”
– Татьяну?
“Tatiana?”
И Капитон вытаращил глаза и отделился от стены.
And Kapiton opened his eyes, and moved a little away from the wall.
– Ну, чего ж ты всполохнулся?..
“Well, what are you in such a taking for?…
Разве она тебе не по нраву?
Isn’t she to your taste, hey?”
– Какое не по нраву, Гаврила Андреич!
“Not to my taste, do you say, Gavrila Andreitch!
Да ведь вы сами знаете, Гаврила Андрепч, ведь тот-то, леший, кикимора-то степная, ведь он за ней…
But you know very well yourself, Gavrila Andreitch, why that fellow, that wild man of the woods, that monster of the steppes, he’s after her, you know….”
– Знаю, брат, все знаю, – с досадой прервал его дворецкий. –
“I know, mate, I know all about it,” the butler cut him short in a tone of annoyance:
да ведь…
“but there, you see….”
– Да помилуйте, Гаврила Андреич!
“But upon my soul, Gavrila Andreitch!
ведь у него просто Минина и Пожарского рука. Ведь он, глухой, бьёт и не слышит, как бьёт!
why, he’s simply got a fist like Minin Pozharsky’s. You see he’s deaf, he beats and does not hear how he’s beating!
Словно во сне кулачищами-то махает.
He swings his great fists, as if he’s asleep.
И унять его нет никакой возможности;
And there’s no possibility of pacifying him;
почему?
and for why?
потому, вы сами знаете, Гаврила Андреич, он глух и вдобавку глуп, как пятка.
Why, because, as you know yourself, Gavrila Andreitch, he’s deaf, and what’s more, has no more wit than the heel of my foot.
Ведь это какой-то зверь, идол, Гаврила Андреич, – хуже идола…
Why, he’s a sort of beast, a heathen idol, Gavrila Andreitch, and worse …
за что же я теперь от него страдать должен?
what have I done that I should have to suffer from him now?
– Знаю, знаю, не расписывай…
“I know, I know, don’t go talking away….”
Горемыка я, горемыка неисходная!
A poor wretch I am, a poor wretch whose sufferings are endless!
Судьба-то, судьба-то моя, подумаешь!
What a life, what a life mine’s been, come to think of it!
В младых летах был я бит через немца хозяина, в лучший сустав жизни моей бит от своего же брата, наконец в зрелые годы вот до чего дослужился…
In my young days, I was beaten by a German I was ’prentice to; in the prime of life beaten by my own countrymen, and last of all, in ripe years, see what I have been brought to….”
Чего распространяешься, право!
“Why do you make so many words about it?”
– Как чего, Гаврила Андреич!
“Why, do you say, Gavrila Andreitch?
Не побоев я боюсь, Гаврила Андреич.
It’s not a beating I’m afraid of, Gavrila Andreitch.
– А положим, его бы не было, – крикнул ему вслед дворецкий, – ты-то сам согласен?
“But, if it were not for him,” the steward shouted after him, “you would consent for your part?”
– Изъявляю, – возразил Капитон и удалился.
“I signify my acquiescence,” retorted Kapiton as he disappeared.
Красноречие не покидало его даже в крайних случаях.
His fine language did not desert him, even in the most trying positions.
Дворецкий несколько раз прошёлся по комнате.
The steward walked several times up and down the room.
– Ну, – промолвил он, – Танюша, хочешь замуж идти?
“Well, Taniusha,” he said, “would you like to be married?
Барыня тебе жениха сыскала.
Our lady has chosen a husband for you.”
– Капитона, башмачника.
“Kapiton, the shoemaker.”
– Слушаю-с.
“Yes, sir.”
– Он легкомысленный человек, это точно.
“He’s a feather-brained fellow, that’s certain.
Но госпожа в этом случае на тебя надеется.
But it’s just for that the mistress reckons upon you.”
– Слушаю-с.
“Yes, sir.”
– Одна беда…
“There’s one difficulty …
А ведь он убьёт тебя, пожалуй, медведь этакой..
But you see, he’ll kill you, very like, he’s such a bear….”
– Убьёт, Гаврила Андреич, беспременно убьёт.
“He’ll kill me, Gavrila Andreitch, he’ll kill me, and no mistake.”
– Убьёт…
“Kill you….
Ну, это мы увидим.
Well, we shall see about that.
Как это ты говоришь: убьёт!
What do you mean by saying he’ll kill you?
– А не знаю, Гаврила Андреич, имеет ли, нет ли.
“I don’t know, Gavrila Andreitch, about his having any right or not.”
– Экая!
“What a woman!
ведь ты ему этак ничего не обещала…
why, you’ve made him no promise, I suppose….”
– Чего изволите-с?
“What are you pleased to ask of me?”
Дворецкий помолчал и подумал: «Безответная ты душа!» –
The steward was silent for a little, thinking, “You’re a meek soul!
Ну, хорошо, – прибавил он, – мы ещё поговорим с тобой, а теперь ступай, Танюша;
Well, that’s right,” he said aloud; “we’ll have another talk with you later, now you can go, Taniusha;
я вижу, ты точно смиренница.
I see you’re not unruly, certainly.”
Татьяна повернулась, опёрлась легонько о притолоку и ушла.
Tatiana turned, steadied herself a little against the doorpost, and went away.
«А может быть, барыня-то завтра и забудет об этой свадьбе, – подумал дворецкий, – я-то из чего растревожился?
“And, perhaps, our lady will forget all about this wedding by to-morrow,” thought the steward; “and here am I worrying myself for nothing!
Озорника-то мы этого скрутим; коли что-в полицию знать дадим…»
As for that insolent fellow, we must tie him down, if it comes to that, we must let the police know” …
Между тем ожидания дворецкого не сбылись.
Meanwhile, the steward’s anticipations were not fulfilled.
а что наша свадьба, идёт?
“And how about our wedding—is it getting on all right?”
Он, разумеется, отвечал, что идёт как нельзя лучше и что Капитон сегодня же к ней явится с поклоном.
He replied, of course, that it was getting on first rate, and that Kapiton would appear before her to pay his reverence to her that day.
она недолго занималась делами.
she did not give much time to business.
Дело точно требовало особенного обсуждения.
The matter certainly called for serious consideration.
Татьяна не прекословила, конечно;
Tatiana would make no difficulty, of course;
но Капитон объявлял во всеуслышание, что у него одна голова, а не две и не три…
but Kapiton had declared in the hearing of all that he had but one head to lose, not two or three….
Герасим сурово и быстро на всех поглядывал, не отходил от девичьего крыльца и, казалось, догадывался, что затевается что-то для него недоброе.
Gerasim turned rapid sullen looks on every one, would not budge from the steps of the maids’ quarters, and seemed to guess that some mischief was being hatched against him. They met together.
да, да, да) начали с того, что, на всякий случай для безопасности, заперли Капитон а в чуланчик с водоочистительной машиной и принялись думать крепкую думу.
to be sure, to be sure, to be sure!” As a preliminary measure of security, to provide against contingencies, they locked Kapiton up in the lumber-room where the filter was kept; then considered the question with the gravest deliberation.
Конечно, легко было прибегнуть к силе;
It would, to be sure, be easy to have recourse to force.
но боже сохрани!
But Heaven save us!
выйдет шум, барыня обеспокоится -беда!
there would be an uproar, the mistress would be put out—it would be awful!
Как быть?
What should they do?
Думали, думали и выдумали наконец.
They thought and thought, and at last thought out a solution.
Бедная девка долго не соглашалась, но ее уговорили;
The poor girl refused for a long while to agree to this, but they persuaded her at last;
Она пошла.
She went out.
Капитона выпустили из чуланчика:
Kapiton was released from the lumber-room;
дело все-таки до него касалось.
for, after all, he had an interest in the affair.
Герасим сидел на тумбочке у ворот и тыкал лопатой в землю…
Gerasim was sitting on the curb-stone at the gates, scraping the ground with a spade….
Из-за всех углов, из-под штор за окнами глядели на него…
From behind every corner, from behind every window-blind, the others were watching him….
Хитрость удалась как нельзя лучше.
The trick succeeded beyond all expectations.
потом вгляделся, уронил лопату, вскочил, подошёл к ней, придвинул своё лицо к самому ее лицу…
then he looked carefully at her, dropped his spade, jumped up, went up to her, brought his face close to her face….
Она от страха ещё более зашаталась и закрыла глаза…
In her fright she staggered more than ever, and shut her eyes….
Он схватил ее за руку, помчал через весь двор и, войдя с нею в комнату, где заседал совет, толкнул ее прямо к Капитону.
He took her by the arm, whirled her right across the yard, and going into the room where the council had been sitting, pushed her straight at Kapiton.
Татьяна так и обмерла…
Tatiana fairly swooned away….
Целые сутки не выходил он оттуда.
For the next twenty-four hours, he did not come out of it.
Форейтор Антипка сказывал потом, что он сквозь щелку видел, как Герасим, сидя на кровати, приложив к щеке руку, тихо, мерно и только изредка мыча, пел, то есть покачивался, закрывал глаза и встряхивал головой, как ямщики или бурлаки, когда они затягивают свои заунывные песни.
The postillion Antipka said afterwards that he saw Gerasim through a crack in the wall, sitting on his bedstead, his face in his hand. From time to time he uttered soft regular sounds; he was wailing a dirge, that is, swaying backwards and forwards with his eyes shut, and shaking his head as drivers or bargemen do when they chant their melancholy songs.
Антипке стало жутко, и он отошёл от щели.
Antipka could not bear it, and he came away from the crack.
В тот же вечер они оба с гусями под мышкой отправились к барыне и через неделю женились.
The same evening, they both had to appear before their mistress with geese under their arms, and in a week’s time they were married.
В самый день свадьбы Герасим не изменил своего поведения ни в чем;
Even on the day of the wedding Gerasim showed no change of any sort in his behaviour.
только с реки он приехал без воды: он как-то на дороге разбил бочку;
Only, he came back from the river without water, he had somehow broken the barrel on the road;
а на ночь, в конюшне он так усердно чистил и тер свою лошадь, что та шаталась как былинка на ветру и переваливалась с ноги на ногу под его железными кулаками.
and at night, in the stable, he washed and rubbed down his horse so vigorously, that it swayed like a blade of grass in the wind, and staggered from one leg to the other under his fists of iron.
Все это происходило весною.
All this had taken place in the spring.
какая-то сострадательная душа надвинула ее ему на лоб, поправила козырёк и сверху ее прихлопнула.
Some charitable soul stuck it on his forehead, set the peak straight in front, and thrust it on with a slap from above.
Когда же все было готово и мужики уже держали вожжи в руках и ждали только слова: «С богом!»,
When everything was quite ready, and the peasants already held the reins in their hands, and were only waiting for the words “With God’s blessing!”
Татьяна, с великим равнодушием переносившая до того мгновения все превратности своей жизни, тут, однако, не вытерпела, прослезилась и, садясь в телегу, по-христиански три раза поцеловалась с Герасимом.
Tatiana, who had up to that instant borne all the revolting details of her life with great indifference, could not control herself upon that; she burst into tears, and as she took her seat in the cart, she kissed Gerasim three times like a good Christian.
Он хотел проводить ее до заставы и пошёл сперва рядом с ее телегой, но вдруг остановился на Крымском Броду, махнул рукой и отправился вдоль реки.
He meant to accompany her as far as the town-barrier, and did walk beside her cart for a while, but he stopped suddenly at the Crimean ford, waved his hand, and walked away along the riverside.
Дело было к вечеру.
It was getting towards evening.
Он шел тихо и глядел на воду.
He walked slowly, watching the water.
Вдруг ему показалось, что что-то барахтается в тине у самого берега.
All of a sudden he fancied something was floundering in the mud close to the bank.
Осторожно откинув армяк и разостлав солому, поставил он молоко на кровать.
Carefully folding back the overcoat, and spreading out the straw, he set the milk on the bedstead.
она ещё не умела пить из чашки и только дрожала и щурилась.
it did not know how to lap out of a cup, and did nothing but shiver and blink.
Герасим глядел, глядел да как засмеётся вдруг…
Gerasim watched and watched it, and all at once he laughed outright….
Всю ночь он возился с ней, укладывал ее, обтирал и заснул наконец сам возле нее каким-то радостным и тихим сном.
All night long he was waiting on it, keeping it covered, and rubbing it dry. He fell asleep himself at last, and slept quietly and happily by its side.
Он и кличку ей дал – немые знают, что мычанье их обращает на себя внимание других, – он назвал ее Муму.
He had even given her a name—the dumb know that their inarticulate noises call the attention of others. He called her Mumu.
Все люди в доме ее полюбили и тоже кликали Мумуней.
All the servants in the house liked her, and called her Mumu, too.
Она была чрезвычайно умна, ко всем ласкалась, но любила одного Герасима.
She was very intelligent, she was friendly with every one, but was only fond of Gerasim.
Герасим сам ее любил без памяти… и ему было неприятно, когда другие ее гладили:
Gerasim, on his side, loved her passionately, and he did not like it when other people stroked her;
Она его будила по утрам, дёргая его за полу, приводила к нему за повод старую водовозку, с которой жила в большой дружбе, с важностью на лице отправлялась вместе с ним на реку, караулила его метлы и лопаты, никого не подпускала к его каморке.
She used to wake him in the morning, pulling at his coat; she used to take the reins in her mouth, and bring him up the old horse that carried the water, with whom she was on very friendly terms. With a face of great importance, she used to go with him to the river; she used to watch his brooms and spades, and never allowed any one to go into his garret.
Ночью она не спала вовсе, но не лаяла без разбору, как иная глупая дворняжка, которая, сидя на задних лапах и подняв морду и зажмурив глаза, лает просто от скуки, так, на звезды, н обыкновенно три раза сряду – нет!
At night she did not sleep at all, but she never barked without sufficient cause, like some stupid house-dog, who, sitting on its hind-legs, blinking, with its nose in the air, barks simply from dulness, at the stars, usually three times in succession. No!
тонкий голосок Муму никогда не раздавался даром:
Mumu’s delicate little voice was never raised without good reason;
Словом, она сторожила отлично.
In fact, she was an excellent watch-dog.
Так прошёл ещё год.
So passed another year.
Она была в духе, смеялась и шутила;
She was in high spirits; she laughed and made jokes.
на картах ей вышло четыре валета: исполнение желаний (она всегда гадала по утрам), – и чай ей показался особенно вкусным, за что горничная получила на словах похвалу и деньгами гривенник.
at cards she took the four knaves, which means the fulfilment of one’s wishes (she used to try her fortune on the cards every morning), and her tea struck her as particularly delicious, for which her maid was rewarded by words of praise, and by twopence in money.
С сладкой улыбкой на сморщенных губах гуляла барыня по гостиной и подошла к окну.
With a sweet smile on her wrinkled lips, the lady walked about the drawing-room and went up to the window.
Барыня увидала ее.
The lady caught sight of her.
– Н…
“I d …
…н…
d …
…е знаю-с, – пробормотала она, – кажется, немого.
don’t know,” she faltered: “I fancy it’s the dumb man’s dog.”
прервала барыня, – да она премиленькая собачка!
the lady cut her short: “but it’s a charming little dog!
Велите ее привести.
order it to be brought in.
Давно она у него?
Has he had it long?
Велите ее привести.
Order it to be brought in.”
– А ее Муму зовут,– промолвила барыня,– очень хорошее имя.
“Her name’s Mumu then,” observed the lady: “a very nice name.”
– Ах, очень-с! –
“Oh, very, indeed!”
Скорей, Степан!
“Make haste, Stepan!”
но проворная собачка не давалась чужому в руки, прыгала и увёртывалась.
but the sensible dog would not let a stranger touch her, and with a bound, she got away.
Герасим немного изумился, однако подозвал Муму, поднял ее с земли и передал Степану.
Gerasim was a little astonished; he called Mumu, however, picked her up, and handed her over to Stepan.
Степан принёс ее в гостиную и поставил на паркет.
Stepan carried her into the drawing-room, and put her down on the parquette floor.
Муму, отроду ещё не бывавшая в таких великолепных покоях, очень испугалась и бросилась было к двери, но, оттолкнутая услужливым Степаном, задрожала и прижалась к стене.
Mumu, who had never in her life been in such magnificent apartments, was very much frightened, and made a rush for the door, but, being driven back by the obsequious Stepan, she began trembling, and huddled close up against the wall.
Какая она глупая!
“How stupid she is!
к барыне не идёт.
she won’t come to her mistress.
Чего боится?
What’s she afraid of?”
– Они не привыкли ещё, – произнесла робким и умильным голосом одна из приживалок.
“She’s not used to your honour yet,” ventured one of the companions in a timid and conciliatory voice.
Степан принёс блюдечко с молоком, поставил перед Муму, но Муму даже и не понюхала молока и все дрожала и озиралась по-прежнему.
Stepan brought in a saucer of milk, and set it down before Mumu, but Mumu would not even sniff at the milk, and still shivered, and looked round as before.
– Ах, какая же ты! –
“Ah, what a silly you are!”
Барыня проворно отдёрнула руку…
The lady hurriedly drew back her hand….
Муму слабо визгнула, как бы жалуясь и извиняясь…
Mumu gave a faint whine, as though she would complain and apologise….
Барыня отошла и нахмурилась.
The old lady moved back, scowling.
Внезапное движение собаки ее испугало.
The dog’s sudden movement had frightened her.
– Ах! –
“Ah!”
закричали разом все приживалки,– не укусила ли она вас, сохрани бог! (
shrieked all the companions at once, “she’s not bitten you, has she? Heaven forbid! (
– Собака-с…
“A dog, ’m …
какая-с…
what dog, ’m …
– Не знаю, немого ли, другого ли кого, только спать мне не дала.
“I don’t know whether it was the dumb man’s or whose, but it wouldn’t let me sleep.
Желаю знать.
I wish to know.
– Как же-с, есть-с. Волчок-с.
“Oh yes, ’m, we have, ’m. Wolf, ’m.”
– Ну, чего ещё, на что нам ещё собака?
“Well, why more, what do we want more dogs for?
Старшего нет в доме – вот что.
There’s no one in control in the house—that’s what it is.
И на что немому собака?
And what does the dumb man want with a dog?
Вчера я подошла к окну, а она в палисаднике лежит, какую-то мерзость притащила, грызёт – а у меня там розы посажены…
Yesterday I went to the window, and there it was lying in the flower-garden; it had dragged in some nastiness it was gnawing, and my roses are planted there….”
– Слушаю-с.
“Yes, ’m.”
Гаврила вышел.
Gavrila went away.
Проходя через гостиную, дворецкий для порядка переставил колокольчик с одного стола на другой, втихомолочку высморкал в зале свой утиный нос и вышел в переднюю.
As he went through the drawing-room, the steward by way of maintaining order moved a bell from one table to another; he stealthily blew his duck-like nose in the hall, and went into the outer-hall.
Не прошло пяти минут, как появился Герасим с огромной вязанкой дров за спиной, в сопровождении неразлучной Муму. (
Five minutes had not passed before Gerasim made his appearance with a huge bundle of hewn logs on his back, accompanied by the inseparable Mumu. (
(Барыня свою спальню и кабинет приказывала протапливать даже летом.)
(The lady had given orders that her bedroom and boudoir should be heated at times even in the summer.)
Герасим стал боком перед дверью, толкнул ее плечом и ввалился в дом с своей ношей.
Gerasim turned sideways before the door, shoved it open with his shoulder, and staggered into the house with his load.
Выйдя из дому, он тотчас хватился Муму;
On coming out of the house he had at once missed Mumu.
бросился в свою каморку, на сеновал, выскочил на улицу-туда-сюда…
He rushed up to his garret, up to the hay-loft, ran out into the street, this way and that….
Пропала!
She was lost!
Он обратился к людям, с самыми отчаянными знаками спрашивал о ней, показывая на пол-аршина от земли, рисовал ее руками…
He turned to the other serfs, with the most despairing signs, questioned them about her, pointing to her height from the ground, describing her with his hands….
Иные точно не знали, куда девалась Муму, и только головами качали, другие знали и посмеивались ему в ответ, а дворецкий принял чрезвычайно важный вид и начал кричать на кучеров.
Some of them really did not know what had become of Mumu, and merely shook their heads, others did know, and smiled to him for all response, while the steward assumed an important air, and began scolding the coachmen.
Он остановился против барских окон, окинул взором крыльцо, на котором столпилось человек семь дворовых, отвернулся и промычал ещё раз: «Муму!» –
He stood still opposite the windows of the mistress’ house, took a searching look at the steps where a group of house-serfs were crowded together, turned away, and uttered once more his inarticulate “Mumu.”
Весь следующий день Герасим не показывался, так что вместо его за водой должен был съездить кучер Потап, чем кучер Потап очень остался недоволен.
All the next day Gerasim did not show himself, so that they were obliged to send the coachman Potap for water instead of him, at which the coachman Potap was anything but pleased.
На другое утро Герасим вышел из своей каморки на работу.
The next morning Gerasim came out of his garret, and went about his work.
К обеду он пришёл, поел и ушёл опять, никому не поклонившись.
He came in to his dinner, ate it, and went out again, without a greeting to any one.
Его лицо, и без того безжизненное, как у всех глухонемых, теперь словно окаменело.
His face, which had always been lifeless, as with all deaf-mutes, seemed now to be turned to stone.
После обеда он опять уходил со двора, но ненадолго, вернулся и тотчас отправился на сеновал.
After dinner he went out of the yard again, but not for long; he came back, and went straight up to the hay-loft.
Настала ночь, лунная, ясная.
Night came on, a clear moonlight night.
он вскочил…
he jumped up …
перед ним, с обрывком на шее, вертелась Муму.
before him, with an end of string round her neck, was Mumu, twisting and turning.
он схватил Муму, стиснул ее в своих объятьях; она в одно мгновенье облизала ему нос, глаза, усы и бороду…
he caught up Mumu, and hugged her tight in his arms, she licked his nose and eyes, and beard and moustache, all in one instant….
Он постоял, подумал, осторожно слез с сенника, оглянулся и, удостоверившись, что никто его не увидит, благополучно пробрался в свою каморку – Герасим уже прежде догадался, что собака пропала не сама собой, что ее, должно быть, свели по приказанию барыни;
He stood a little, thought a minute, crept cautiously down from the hay-loft, looked round, and having satisfied himself that no one could see him, made his way successfully to his garret. Gerasim had guessed before that his dog had not got lost by her own doing, that she must have been taken away by the mistress’ orders;
люди-то ему объяснили знаками, как его Муму на нее окрысилась, – и он решился принять свои меры.
the servants had explained to him by signs that his Mumu had snapped at her, and he determined to take his own measures.
Сперва он накормил Муму хлебушком, обласкал ее, уложил, потом начал соображать, да всю ночь напролёт и соображал, как бы получше ее спрятать.
First he fed Mumu with a bit of bread, fondled her, and put her to bed, then he fell to meditating, and spent the whole night long in meditating how he could best conceal her.
Наконец он придумал весь день оставлять ее в каморке и только изредка к ней наведываться, а ночью выводить.
At last he decided to leave her all day in the garret, and only to come in now and then to see her, and to take her out at night.
Отверстие в двери он плотно заткнул старым своим армяком и чуть свет был уже на дворе, как ни в чем не бывало, сохраняя даже (невинная хитрость!)
The hole in the door he stopped up effectually with his old overcoat, and almost before it was light he was already in the yard, as though nothing had happened, even—innocent guile!—
прежнюю унылость на лице.
!—the same expression of melancholy on his face.
действительно, все в доме скоро узнали, что собака немого воротилась и сидит у него взаперти, но, из сожаления к нему и к ней, а отчасти, может быть, и из страху перед ним, не давали ему понять, что проведали его тайну.
in reality, every one in the house was soon aware that the dumb man’s dog had come back, and was locked up in his garret, but from sympathy with him and with her, and partly, perhaps, from dread of him, they did not let him know that they had found out his secret.
Дворецкий один почесал у себя в затылке, да махнул рукой. «Ну, мол, бог с ним!
The steward scratched his hand, and gave a despairing wave of his hand, as much as to say, “Well, well, God have mercy on him!
Авось до барыни не дойдёт!»
If only it doesn’t come to the mistress’ ears!”
когда же наступила ночь, он лег спать вместе с ней в каморке, а не на сеновале и только во втором часу вышел погулять с ней на чистом воздухе.
when night came on, he lay down to sleep with her in the garret, not in the hay-loft, and only at two o’clock in the night he went out to take her a turn in the fresh air.
Походив с ней довольно долго по двору, он уже было собирался вернуться, как вдруг за забором, со стороны переулка, раздался шорох.
After walking about the courtyard a good while with her, he was just turning back, when suddenly a rustle was heard behind the fence on the side of the back street.
Какой-то пьяный человек вздумал там угнездиться на ночь.
Some drunkard had thought fit to take refuge under the fence for the night.
сердце у ней забилось и замерло.
her heart palpitated, and she felt faint.
«Девки, девки! –
“Girls, girls!”
Девки!»
“Girls!”
«Ох, ох, умираю! –
“Oh, oh, I am dying!”
Они меня убить хотят…
They mean to be the death of me….
Бросились за доктором, то есть за домашним лекарем Харитоном.
They rushed for the doctor, that is, for the household physician, Hariton.
«Вот…
“There …
вот…
there …
опять…» – пролепетала барыня и снова подкатила глаза под лоб.
again,” groaned the old lady, and once more she turned up the whites of her eyes.
Лекарь шепнул девке, та бросилась в переднюю, растолкала Степана, тот побежал будить Гаврилу, Гаврила сгоряча велел поднять весь дом.
The doctor whispered to a maid, she rushed into the outer-hall, and shook Stepan, he ran to wake Gavrila, Gavrila in a fury ordered the whole household to get up.
Герасим обернулся, увидал замелькавшие огни и тени в окнах и, почуяв сердцем беду, схватил Муму под мышку, вбежал в каморку и заперся.
Gerasim turned round, saw lights and shadows moving in the windows, and with an instinct of coming trouble in his heart, put Mumu under his arm, ran into his garret, and locked himself in.
Гаврила прибежал в страшных попыхах, приказал им всем оставаться тут до утра и караулить, а сам потом ринулся в девичью и через старшую компаньонку Любовь Любимовну, с которой вместе крал и учитывал чай, сахар и прочую бакалею, велел доложить барыне, что собака, к несчастью, опять откуда-то прибежала, но что завтра же ее в живых не будет и чтобы барыня сделала милость, не гневалась и успокоилась.
Gavrila ran up in a fearful state of mind, and ordered them all to wait there and watch till morning. Then he flew off himself to the maids’ quarter, and through an old companion, Liubov Liubimovna, with whose assistance he used to steal tea, sugar, and other groceries and to falsify the accounts, sent word to the mistress that the dog had unhappily run back from somewhere, but that to-morrow she should be killed, and would the mistress be so gracious as not to be angry and to overlook it.
Барыня, вероятно, не так-то бы скоро успокоилась, да лекарь второпях вместо двенадцати капель налил целых сорок:
The old lady would probably not have been so soon appeased, but the doctor had in his haste given her fully forty drops instead of twelve.
нечего и говорить, что всем людям в доме становилось тогда очень неловко, – Любовь Любимовна, вы видите, каково моё положение:
needless to say, every one in the house was made extremely uncomfortable at such times—“Liubov Liubimovna, you see my position; go, my love to Gavrila Andreitch, and talk to him a little.
около него шли лакеи и повара;
The footmen and cooks were close behind him;
из окна глядел дядя Хвост и распоряжался, то есть только так руками разводил;
Uncle Tail was looking out of a window, giving instructions, that is to say, simply waving his hands.
позади всех прыгали и кривлялись мальчишки, из которых половина набежала чужих.
At the rear there was a crowd of small boys skipping and hopping along; half of them were outsiders who had run up.
у двери стояло два других, с палками.
at the door were standing two more with sticks.
Стали взбираться по лестнице, заняли ее во всю длину.
They began to mount the stairs, which they entirely blocked up.
Гаврила подошёл к двери, стукнул, в нее кулаком, крикнул: – Отвори.
Gavrila went up to the door, knocked with his fist, shouting, “Open the door!”
– Говорят, отвори! – повторил он.
“Open the door, I tell you,” he repeated.
– Да, Гаврила Андреич, – заметил снизу Степан, – ведь он глухой – не слышит.
“But, Gavrila Andreitch,” Stepan observed from below, “he’s deaf, you know—he doesn’t hear.”
– Как же быть? –
“What are we to do?”
– А у него там дыра в двери, – отвечал Степан, – так вы палкой-то пошевелите.
“Why, there’s a hole there in the door,” answered Stepan, “so you shake the stick in there.”
– Он ее армяком каким-то заткнул, дыру-то.
“He’s stuffed it up with a coat or something.”
– А вы армяк пропихните внутрь.
“Well, you just push the coat in.”
Тут опять раздался глухой лай.
At this moment a smothered bark was heard again.
– Вишь, вишь, сама сказывается, – заметили в толпе и опять рассмеялись.
“See, see—she speaks for herself,” was remarked in the crowd, and again they laughed.
– А что ж, извольте!
“All right, let me.”
Он ещё болтал палкой, как вдруг дверь каморки быстро распахнулась – вся челядь тотчас кубарем скатилась с лестницы, Гаврила прежде всех.
as he did so. He was still waving the stick, when suddenly the door of the garret was flung open; all the crowd flew pell-mell down the stairs instantly, Gavrila first of all.
Дядя Хвост запер окно.
Uncle Tail locked the window.
– Ну, ну, ну, ну, – кричал Гаврила со двора, – смотри у меня, смотри!
“Come, come, come,” shouted Gavrila from the yard, “mind what you’re about.”
Герасим посмотрел на него, указал на собаку, сделал знак рукою у своей шеи, как бы затягивая петлю, и с вопросительным лицом взглянул на дворецкого.
Gerasim looked at him, pointed to the dog, made a motion with his hand round his neck, as though he were pulling a noose tight, and glanced with a face of inquiry at the steward.
Герасим опустил глаза, потом вдруг встряхнулся, опять указал на Муму, которая все время стояла возле него, невинно помахивая хвостом и с любопытством поводя ушами, повторил знак удушения над своей шеей и значительно ударил себя в грудь, как бы объявляя, что он сам берет на себя уничтожить Муму.
“yes, just so.” Gerasim dropped his eyes, then all of a sudden roused himself and pointed to Mumu, who was all the while standing beside him, innocently wagging her tail and pricking up her ears inquisitively. Then he repeated the strangling action round his neck and significantly struck himself on the breast, as though announcing he would take upon himself the task of killing Mumu.
– Да ты обманешь, – замахал ему в ответ Гаврила.
“But you’ll deceive us,” Gavrila waved back in response.
Все молча переглянулись.
They all looked at one another in silence.
Он заперся?
“He’s locked himself in.”
Уж он такой…
He’s like that, you know….
Уж коли он обещает, это наверное.
If he makes a promise, it’s a certain thing.
Он на это не то что наш брат.
He’s not like us others in that.
Что правда, то правда.
The truth’s the truth with him.
Да.
Yes, indeed.”
– Да, – повторили все и тряхнули головами. – Это так. Да.
“Yes,” they all repeated, nodding their heads, “yes—that’s so—yes.”
Дядя Хвост отворил окно и тоже сказал: «Да».
Uncle Tail opened his window, and he too said, “Yes.”
В трактире знали Герасима и понимали его знаки.
Gerasim was well known at the cookshop, and his signs were understood.
Он спросил себе щей с мясом и сел, опершись руками на стол.
He asked for cabbage soup with meat in it, and sat down with his arms on the table.
видно было, что ее недавно вычесали.
one could see she had just been combed down.
Принесли Герасиму щей.
They brought Gerasim the soup.
Он накрошил туда хлеба, мелко изрубил мясо и поставил тарелку на пол.
He crumbled some bread into it, cut the meat up small, and put the plate on the ground.
Муму принялась есть с обычной своей вежливостью, едва прикасаясь мордочкой – до кушанья.
Mumu began eating in her usual refined way, her little muzzle daintily held so as scarcely to touch her food.
Герасим долго глядел на нее;
Gerasim gazed a long while at her;
Он заслонил лицо своё рукой.
He shaded his face with his hand.
Муму съела полтарелки я отошла, облизываясь.
Mumu ate up half the plateful, and came away from it, licking her lips.
Старик постоял, постоял, почесал себе спину сперва левой, потом правой рукой и вернулся, хромая, в шалаш.
The old man stood for a while, scratched his back first with the left and then with the right hand, and went back hobbling to the shed.
Вот уже потянулись по берегам луга, огороды, поля, рощи, показались избы.
Meadows stretched each side of the bank, market gardens, fields, and copses; peasants’ huts began to make their appearance.
Повеяло деревней.
There was the fragrance of the country.
Герасим ничего не слыхал, ни быстрого визга падающей Муму, ни тяжкого всплеска воды;
Gerasim heard nothing, neither the quick shrill whine of Mumu as she fell, nor the heavy splash of the water;
Ерошка, как только Герасим скрылся у него из виду, вернулся домой и донес все, что видел.
Directly Gerasim had vanished from Eroshka’s sight, the latter returned home and reported what he had seen.
– Ну, да, – заметил Степан, – он ее утопит.
“Well, then,” observed Stepan, “he’ll drown her.
Уж можно быть спокойным.
Now we can feel easy about it.
Коли он что обещал…
If he once promises a thing….”
Он дома не обедал.
He did not have dinner at home.
Настал вечер;
Evening came on;
собрались к ужину все, кроме его.
they were all gathered together to supper, except him.
– Экой чудной этот Герасим! –
“What a strange creature that Gerasim is!”
Право!
Upon my word!”
– Да Герасим был здесь, – воскликнул вдруг Степан, загребая себе ложкой каши.
“But Gerasim has been here,” Stepan cried all at once, scraping up his porridge with a spoon.
– Как?
“How?
когда?
when?”
Как же.
Yes, indeed!
он уж опять отсюда шел, со двора выходил.
he was going out again from here; he was coming out of the yard.
Я было хотел спросить его насчёт собаки-то, да он, видно, не в духе был.
I tried to ask him about his dog, but he wasn’t in the best of humours, I could see.
Ну, и толкнул меня;
Well, he gave me a shove;
должно быть, он так только отсторонить меня хотел:
I suppose he only meant to put me out of his way, as if he’d say, ‘Let me go, do!’
И Степан с невольной усмешкой пожался и потёр себе затылок. –
And Stepan, who could not help laughing, shrugged up and rubbed the back of his head.
Да, – прибавил он, – рука у него, благодатная рука, нечего сказать.
“Yes,” he added; “he has got a fist; it’s something like a fist, there’s no denying that!”
Все посмеялись над Степаном и после ужина разошлись спать.
They all laughed at Stepan, and after supper they separated to go to bed.
А между тем в ту самую пору по Т…у шоссе усердно и безостановочно шагал какой-то великан, с мешком за плечами и с длинной палкой в руках.
Meanwhile, at that very time, a gigantic figure with a bag on his shoulders and a stick in his hand, was eagerly and persistently stepping out along the T—— highroad.
Он спешил без оглядки, спешил домой, к себе в деревню, на родину.
He was hurrying on without looking round; hurrying homewards, to his own village, to his own country.
Утопив бедную Муму, он прибежал в свою каморку, проворно уложил кой-какие пожитки в старую попону, связал ее узлом, взвалил на плечо, да и был таков.
After drowning poor Mumu, he had run back to his garret, hurriedly packed a few things together in an old horsecloth, tied it up in a bundle, tossed it on his shoulder, and so was ready.
Он шел; широко распахнулась его грудь;
He walked, his shoulders thrown back and his chest expanded;
глаза жадно и прямо устремились вперёд.
his eyes were fixed greedily straight before him.
Ночь шла оттуда.
The night was coming up from that quarter.
Перепела сотнями гремели кругом, взапуски перекликивались коростели…
Quails were in hundreds around; corncrakes were calling to one another in the thickets….
Через два дня он уже был дома, в своей избёнке, к великому изумлению солдатки, которую туда поселили.
In a couple of days he was at home, in his little hut, to the great astonishment of the soldier’s wife who had been put in there.
Помолясь перед образами, тотчас же отправился он к старосте.
After praying before the holy pictures, he set off at once to the village elder.
Староста сначала было удивился;
The village elder was at first surprised;
Герасиму, как отличному работнику, тут же дали косу в руки – и пошёл косить он по-старинному, косить так, что мужиков только пробирало, глядя на его размахи да загребы…
Gerasim was a first-rate mower, and they put a scythe into his hand on the spot, and he went to mow in his old way, mowing so that the peasants were fairly astounded as they watched his wide sweeping strokes and the heaps he raked together….
Пошли в его каморку, обшарили ее, сказали Гавриле.
They went to his garret, rummaged about in it, and spoke to Gavrila.
Барыня разгневалась, расплакалась, велела отыскать его во что бы то ни стало, уверяла, что она никогда не приказывала уничтожать собаку, и, наконец, такой дала нагоняй Гавриле, что тот целый день только потряхивал головой да приговаривал:
They gave information to the police, and informed the lady. The old lady was furious, burst into tears, gave orders that he was to be found whatever happened, declared she had never ordered the dog to be destroyed, and, in fact, gave Gavrila such a rating that he could do nothing all day but shake his head and murmur, “Well!”
«Ну!» – пока дядя Хвост его не урезонил, сказав ему: «Ну-у!»
until Uncle Tail checked him at last, sympathetically echoing “We-ell!”
сперва было отдала приказание немедленно вытребовать его назад в Москву, потом, однако, объявила, что такой неблагодарный человек ей вовсе не нужен.
at first she issued a mandate for him to be brought back without delay to Moscow; afterwards, however, she declared that such an ungrateful creature was absolutely of no use to her.
а наследникам ее было не до Герасима:
and her heirs had no thought to spare for Gerasim;
они и остальных-то матушкиных людей распустили по оброку.
they let their mother’s other servants redeem their freedom on payment of an annual rent.
здоров и могуч по-прежнему, и работает за четырёх по-прежнему, и по-прежнему важен и степенен.
he is strong and healthy as before, and does the work of four men as before, and as before is serious and steady.
«Впрочем, – толкуют мужики, – его же счастье, что ему ненадобеть бабья;
“It’s his good luck, though,” the peasants reason; “that he can get on without female folk;
а собака – на что ему собака?
and as for a dog—what need has he of a dog?
к нему на двор вора селом не затащишь!»
you wouldn’t get a thief to go into his yard for any money!”

Короткая ссылка
Выравнивание параллельных текстов