СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

Читальный зал | Иван Тургенев | Поездка в Полесье | 📋 | 📖 | 🔀 | Русский Английский
Вид огромного, весь небосклон обнимающего бора, вид "Полесья" напоминает вид моря.
The sight of the vast pinewood, embracing the whole horizon, the sight of the 'Forest,' recalls the sight of the ocean.
И впечатления им возбуждаются те же;
And the sensations it arouses are the same;
та же первобытная, нетронутая сила расстилается широко и державно перед лицом зрителя.
the same primaeval untouched force lies outstretched in its breadth and majesty before the eyes of the spectator.
Из недра вековых лесов, с бессмертного лона вод поднимается тот же голос: "
From the heart of the eternal forest, from the undying bosom of the waters, comes the same voice: '
"Мне нет до тебя дела, - говорит природа человеку, - я царствую, а ты хлопочи о том, как бы не умереть".
'I have nothing to do with thee,'--nature says to man, 'I reign supreme, while do thou bestir thyself to thy utmost to escape dying.'
Но лес однообразнее и печальнее моря, особенно сосновый лес, постоянно одинаковый и почти бесшумный.
But the forest is gloomier and more monotonous than the sea, especially the pine forest, which is always alike and almost soundless.
оно отражает небо, от которого тоже веет вечностью, но вечностью как будто нам нечуждой...
it reflects the sky, from which too comes the breath of eternity, but an eternity as it were not so remote from us....
Неизменный, мрачный бор угрюмо молчит или вот глухо - и при виде его ещё глубже и неотразимее проникает в сердце людское сознание нашей ничтожности.
The dark, unchanging pine-forest keeps sullen silence or is filled with a dull roar — and at the sight of it sinks into man's heart more deeply, more irresistibly, the sense of his own nothingness.
нет - вся душа его никнет и замирает;
no — his whole soul sinks down and swoons within him;
ему легче в этом мире, им самим созданном, здесь он дома, здесь он смеет ещё верить в своё значенье и в свою силу.
he is more at ease in that world he has himself created; there he is at home, there he dares yet believe in his own importance and in his own power.
весь кругозор был охвачен бором;
the whole sky-line was hugged by the pine-wood;
нигде не белела церковь, не светлели поля - все деревья да деревья, все зубчатые верхушки - и тонкий, тусклый туман, вечный туман Полесья висел вдали над ними.
nowhere was there the white gleam of a church, nor bright stretches of meadow — it was all trees and trees, everywhere the ragged edge of the tree-tops, and a delicate dim mist, the eternal mist of the forest, hung over them in the distance.
Не ленью, этой неподвижностью жизни, нет - отсутствием жизни, чем-то мертвенным, хотя и величавым, веяло мне со всех краев небосклона;
It was not indolent repose this immobility of life suggested; no — the absence of life, something dead, even in its grandeur, was what came to me from every side of the horizon.
помню, большие белые тучи плыли мимо, тихо и высоко, и жаркий летний день лежал недвижно на безмолвной земле.
I remember big white clouds were swimming by, slowly and very high up, and the hot summer day lay motionless upon the silent earth.
на дне ее смутно виднелись круглые бугры иглистого моха, а берега то исчезали в болотной тине, то резко белели рассыпчатым и мелким песком.
at its bottom could be dimly discerned round cushions of pointed moss, and its banks sank away in the swampy mud, and sharply reappeared again in white hillocks of fine crumbling sand.
это был пряничник, который пробирался на Карачевскую ярмарку.
He was a gingerbread-seller, who was making his way to the fair at Karatchev.
наконец повалила целая гурьба;
at last, quite a crowd came trudging into sight;
у всех были палки в руках и котомки за плечами.
all of them had sticks in their hands and satchels on their shoulders.
По их походке, усталой и развалистой, по загорелым лицам видно было, что они шли издалеча:
From their fatigued yet swinging gait, and from their sun-burnt faces, one could see they had come from a long distance.
это юхновцы, копачи, возвращались с заработков.
They were leatherworkers and diggers coming back from working for hire.
он изредка оборачивался и спокойным голосом понукал отсталых. "
From time to time he turned round and with a quiet voice urged on those who lagged behind. '
- Почем пряник, шут?
'How much is the gingerbread, you tomfool?'
- Каков будет пряник, любезный человек, - возразил тонким голоском озадаченный торговец. -
'What sort of gingerbread will it be, worthy sir?' the disconcerted gingerbread — man responded in a thin, little voice. '
Есть и в копейку - а то и грош дать надо.
'Some are a farthing — and others cost a halfpenny.
А есть ли грош в мошне-то?
Have you a halfpenny in your purse?'
- Да от него, чай, в брюхе просолодит, - возразил тулуп и отошёл от телеги.
'But I guess it will sweeten the belly too much,' retorted the sheepskin, and he retreated from the cart.
Протащившись версты с две болотистым лугом, взобрался я наконец по узкой гати в просеку леса.
After struggling for a couple of miles through the boggy prairie, I got at last on to a narrow raised wooden causeway to a clearing in the forest.
Тарантас неровно запрыгал по круглым бревешкам;
The cart jolted unevenly over the round beams of the causeway:
я вылез и пошёл пешком.
I got out and went along on foot.
С окраины, ближе к лугу, росли березы, осины, липы, клёны и дубы;
On the outskirts, nearer to the prairie, grew birches, aspens, limes, maples, and oaks.
в стороне темнела ветхая часовенка с покривившимся крестом над колодцем, невидимый ручеёк мирно болтал переливчатыми и гулкими звуками, как будто втекая в пустую бутылку;
On one side there was a dark, dilapidated little chapel, with a slanting cross over a well. An unseen brook was babbling peaceably with changing, ringing sounds, as though it were flowing into an empty bottle.
то пастух гнал стадо через мелколесье;
Then a shepherd drove a flock through the underwood:
В бору всегда тихо;
In the pine-forest it is always still;
Едешь, едешь, не перестаёт эта вечная лесная молвь, и начинает сердце ныть понемногу, и хочется человеку выйти поскорей на простор, на свет, хочется ему вздохнуть полной грудью - и давит его эта пахучая сырость и гниль...
One goes on and on, and this eternal murmur of the forest never ceases, and the heart gradually begins to sink, and a man longs to come out quickly into the open, into the daylight; he longs to draw a full breath again, and is oppressed by the fragrant damp and decay....
- Да версты три будет.
'It'll be a little over two miles.'
Прошло часа полтора.
Another hour and a half went by.
Мы все ехали да ехали.
We were still driving on and on.
Мужик шел сбоку.
A peasant was walking beside it.
- Сколько, брат, осталось до Святого?
'How far, brother, is it still to Svyatoe?'
- Чего?
'What?'
Я въехал в околицу.
I drove into its outskirts.
пыль мчалась вдоль улицы лёгкими клубами и, поднимаясь выше, алела.
The dust swirled along the street in light clouds, flushed crimson as they rose higher in the air.
Я остановился у старосты, хитрого и умного "полехи", из тех полех, про которых говорят, что они на два аршина под землю видят.
I stopped at the house of the village elder, a crafty and clever 'forester,' one of those foresters of whom they say he can see two yards into the ground.
Лес синел сплошным кольцом по всему краю неба десятин двести, не больше, считалось распаханного поля вокруг Святого;
The forest formed a continuous bluish ring all round the sky-line; there was reckoned to be two hundred acres, no more, of ploughed land round Svyatoe;
но до хороших мест приходилось ехать верст семь.
but one had to go some five miles to find good places for game.
Это был малый молодой, русый и краснощёкий, с добрым и смирным выражением лица, услужливый и болтливый.
He was a flaxen-haired, rosy-cheeked young fellow, with a good-natured, peaceable expression of face, obliging and talkative.
Он считался лучшим охотником во всем уезде.
He was considered the cleverest sportsman in the whole district.
Все места, верст на пятьдесят кругом, он исходил вдоль и поперек.
Every step of the ground for fifty miles round he had been over again and again.
Егор слыл за человека правдивого и за "молчальника".
Yegor had the character of being a straightforward fellow and 'no talker.'
Он не пил вина и работал прилежно, но ему не везло:
He never drank spirits, and worked industriously; but nothing prospered with him.
жена его все хворала, дети умирали;
His wife was always ailing, his children didn't live;
он "забеднял" и никак не мог справиться.
he got poorer and poorer and could never pick up again.
И то сказать: страсть к охоте не мужицкое дело, и кто "с ружьём балует" -хозяин плохой.
And there is no denying that a passion for the chase is no good for a peasant, and any one who 'plays with a gun' is sure to be a poor manager of his land.
От постоянного ли пребывания в лесу, лицом к лицу с печальной и строгой природой того нелюдимого края, вследствие ли особенного склада и строя души, но только во всех движениях Егора замечалась какая-то скромная важность, именно важность, а не задумчивость - важность статного оленя.
Either from constantly being in the forest, face to face with the stern and melancholy scenery of that inhuman country, or from the peculiar cast and formation of his character, there was noticeable in every action of Yegor's a sort of modest dignity and stateliness — stateliness it was, and not melancholy — the stateliness of a majestic stag.
Он на своём веку убил семь медведей, подкараулив их на "овсах".
He had in his time killed seven bears, lying in wait for them in the oats.
В последнего он только на четвертую ночь решился выстрелить:
The last he had only succeeded in killing on the fourth night of his ambush;
медведь все не становился к нему боком, а пуля у него была одна.
the bear persisted in not turning sideways to him, and he had only one bullet.
Егор убил его накануне моего приезда.
Yegor had killed him the day before my arrival.
- Коли охотиться приехали, в Мошном глухари есть - три выводка, да рябцев пять, - промолвил он и снова принялся за свою работу.
'If it's shooting you've come after, sir, there are woodcocks at Moshnoy — three coveys, and five of moorhens,' he observed, and set to work again.
Живо перекатили мы поляну, окружавшую Святое, а въехавши в лес, опять потащились шагом.
We drove rapidly over the open ground surrounding Svyatoe, but when we got into the forest we crawled along at a walking pace once more.
но лесная тишь недаром охватила и его:
but the forest hush had its influence even on him;
он умолк.
he became silent.
Мы слезли;
We got out;
Кондрат вдвинул телегу в кусты, чтобы комары лошадей не кусали.
Kondrat led the cart into the bushes, so that the gnats should not bite the horses.
Егор осмотрел курок ружья и перекрестился:
Yegor examined the cock of his gun and crossed himself:
он ничего без креста не начинал.
he never began anything without the sign of the cross.
Зеленоватый мох, весь усеянный мёртвыми иглами, покрывал землю;
The ground was covered with greenish moss, sprinkled all over with dead pine-needles;
крепкий запах ее ягод, подобный запаху выхухоли, стеснял дыхание.
the strong perfume of the berries, like the smell of musk, oppressed the breathing.
но в лесу было все-таки душно и не темно;
but it was stiflingly hot in the forest all the same, and not dark;
Неподвижный воздух без тени и без света жёг лицо.
The still air, with no light or shade in it, stung the face.
Все молчало;
Everything was silent;
мы шли по мху, как по ковру;
we walked on the moss as on a carpet.
Он шел не торопясь и изредка посвистывая в пищик;
He walked without haste, from time to time blowing a shrill note on a whistle;
рябчик скоро отозвался и в моих глазах нырнул в густую ёлку;
a woodcock soon answered back, and before my eyes darted into a thick fir-tree.
нам, однако, удалось убить трёх молодых.
We succeeded, however, in killing three young ones.
У одного майдана {"Майданом" называется место, где гнали дёготь.}
At one meidan [Footnote 1: Meidan is the name given to a place where tar has been made.--Author's Note.]
- Это след его лапы? -
'Is that the print of his paw?'
спросил я.
I inquired.
- Его;
'Yes;
да вода-то пересохла.
but the water has dried up.
На той сосне тоже его след:
That's the track of him too on that pine;
за медом лазил.
he has been climbing after honey.
Как ножом прорубил, когтями-то.
He has cut into it with his claws as if with a knife.'
- Что это, майдан тоже? -
'What's that? a meidan too?'
спросил я.
I inquired.
- Давно?
'Long ago?'
- Давно;
'Long ago;
дедам нашим за память.
our grandfathers remember it.
Тут и клад зарыт.
Here they buried their treasure.
Мы прошли ещё версты с две;
We went on another mile and a half;
мне захотелось пить.
I began to feel thirsty.
- Посидите маленько, - сказал Егор, - я схожу за водой, тут колодезь недалеко.
'Sit down a little while,' said Yegor: 'I will go for water; there is a well not far from here.'
Он ушёл;
He went away;
я остался один.
I was left alone.
О, как все кругом было тихо и сурово-печально - нет, даже не печально, а немо, хо- : лодно и грозно в то же время!
Oh, how still and sullenly gloomy was everything around me — no, not gloomy even, but dumb, cold, and menacing at the same time!
Хоть бы один звук задрожал, хотя бы мгновенный шорох поднялся в неподвижном зеве обступившего меня бора!
If only one sound had vibrated, one momentary rustle had arisen, in the engulfing stillness of the pine-forest that hemmed me in on all sides!
Пришли на память и они, товарищи первых стремлений...
There came back, too, to my memory the comrades who shared those early aspirations....
потом начали нарастать и надвигаться тени, тёмнее и тёмнее стало кругом, глуше и тише побежали однообразные годы - и камнем на сердце опустилась грусть.
then the shadows began to grow and bear down on me, it was darker and darker about me, more dully and quietly the monotonous years ran by — and like a stone, dejection sank upon my heart.
О, что я сделал!
Oh, what have I done!
невольно шептали горьким шёпотом мои губы.
my lips involuntarily murmured in a bitter whisper.
Ты ли меня обманула, я ли не умел воспользоваться твоими дарами?
Have you deceived me, or was it that I knew not how to make use of your gifts?
Возможно ли?
Is it possible?
Как?
How?
вот-вот нахлынет счастье потоком - и ни одной каплей не смочило алкавших губ?
soon happiness would burst on her in a torrent — and has not one drop moistened the parched lips?
вы и звучали только - когда рвались.
you had but just sounded — when you broke.
Как сон, повторял я уныло.
Like a dream, I repeated disconsolately.
Как мне понять ваши загадочные взоры?
How am I to interpret your enigmatic glances?
О, неужели нет надежды, нет возврата?
Oh, can it be there is no hope, no turning back?
Зачем полились вы из глаз, скупые, поздние капли?
Why are these heavy, belated drops trickling from my eyes? O heart, why, to what end, grieve more?
- Вот вам вода, - раздался за мною звучный голос Егора, - пейте с богом.
'Here is water for you,' I heard Yegor's musical voice behind me: 'drink, with God's blessing.'
Я невольно вздрогнул:
I could not help starting;
Точно я падал в неизведанную, темную глубь, где уже все стихало кругом и слышался только тихий и непрестанный стон какой-то вечной скорби...
It was as though I had fallen into unknown, dark depths, where all was hushed about me, and nothing could be heard but the soft, persistent moan of some unending grief....
я замирал, но противиться не мог, и вдруг дружеский зов долетел до меня, чья-то могучая рука одним взмахом вынесла меня на свет божий.
I was faint and could not struggle, and all at once there floated down to me a friendly voice, and some mighty hand with one pull drew me up into the light of day.
Я встал.
I got up.
Мы отправились и бродили долго, до вечера.
We set off and wandered a long while, till evening.
Мы вышли, но не скоро нашли Кондрата.
We came out, but it was some time before we could find Kondrat.
Мы кричали, кликали его, он не отзывался.
We shouted, called to him, but he did not answer.
Только на отдельно стоявших деревьях виднелись следы его порывов:
Only on the trees which stood some distance apart were traces of its onslaught to be seen;
Я сидел, покачиваясь и тихо вдыхая сырой, немного резкий воздух, и все мои недавние мечтанья и сожаленья потонули в одном ощущении дремоты и усталости, в одном желании поскорее вернуться под крышу тёплого дома, напиться чаю с густыми сливками, зарыться в мягкое и рыхлое сено и заснуть, заснуть, заснуть...
I sat, swaying to and fro, and slowly breathing in the damp, rather keen air; and all my recent reveries and regrets were drowned in the one sensation of drowsiness and fatigue, in the one desire to get back as soon as possible to the shelter of a warm house, to have a good drink of tea with cream, to nestle into the soft, yielding hay, and to sleep, to sleep, to sleep....
Лет десять тому назад несколько тысяч десятин выгорело в Полесье и до сих пор не заросло;
Ten years before, several thousand acres in the 'Forest' had been burnt down, and had not up to that time grown again;
кой-где пробиваются молодые ёлки и сосенки, а то все мох да перележалая зола.
here and there, young firs and pines were shooting up, but for the most part there was nothing but moss and ashes.
На этой "Гари", до которой от Святого считается верст двенадцать, растут всякие ягоды в великом множестве и водятся тетерева, большие охотники до земляники и брусники.
In this 'Charred Wood,' which is reckoned to be about nine miles from Svyatoe, there are all sorts of berries growing in great profusion, and it is a favourite haunt of grouse, who are very fond of strawberries and bilberries.
Мы ехали молча, как вдруг Кондрат поднял голову.
We were driving along in silence, when suddenly Kondrat raised his head.
- Э! -
'Ah!'
воскликнул он, - да это никак Ефрем стоит.
he exclaimed: 'why, that's never Efrem standing yonder! '
- Аль отпустили? -
'Why, have they let you off?'
Нашего брата держать не приходится.
'You don't catch them keeping the likes of me.'
- И Петр Филиппыч ничего?
'And what did Piotr Filippitch say to it?'
- Филиппов-то?
'Filippov, is it?
- Вишь ты!
'You don't say so!
А я, Александрыч, думал: ну, брат, думал я, теперь ложись гусь на сковороду!
Why, I thought, Alexandritch — well, brother, thought I, now you 're the goose that must lie down in the frying-pan!'
- От Петра Филиппова-то?
'On account of Piotr Filippov, hey?
Вона!
Get along!
Видали мы таких.
We've seen plenty like him.
Суётся в волки, а хвост собачий.
He tries to pass for a wolf, and then slinks off like a dog.--
На охоту, что ль, едешь, барин? -
.--Going shooting your honour, hey?'
- А куда, примерно?
'And whereabouts, now?'
- На Гарь, - сказал Кондрат.
'To the Charred Wood,' said Kondrat.
- Едете на Гарь, не наехать бы на пожар.
'You 're going to the Charred Wood? mind you don't get into the fire.'
- Видал я глухарей много, - продолжал мужичок, все как бы посмеиваясь и не отвечая Кондрату, - да вам туда не попасть:
'I've seen a lot of woodcocks,' the peasant went on, seeming all the while to be laughing, and making Kondrat no answer. 'But you'll never get there;
прямиком верст двадцать будет.
as the crow flies it'll be fifteen miles.
Вот и Егор - что говорить! в бору, как у себя на двору, а и тот не продерётся.
Why, even Yegor here — not a doubt but he's as at home in the forest as in his own back-yard, but even he won't make his way there.
- Здорово, Ефрем, - медленно возразил Егор.
'Good morning, Efrem,' Yegor responded deliberately.
Теперь, брат, погода не та:
It's not the weather for that, my lad;
Широко, брат, стало, во как.
It's all open and free, my dear;
Хоть до зимы на печи лежи, никака собака не чукнет.
one may lie on the stove till winter time, not a dog will stir.
Мне в городе говорил этот-та производитель:
When I was in the town, the clerk said: "Give us up," says he, "'Lexandritch;
да жаль мне вас, святовских-то:
but there, I'd pity on you Svyatoe fellows:
- Шутник ты, дядюшка, право шутник, - проговорил он и тряхнул вожжами.
'You will have your joke, uncle, you will, upon my word,' he said, and he shook the reins.
Лошади тронулись.
The horses started off.
- Полно озорничать, Александрыч, - заметил он вполголоса. -
'Enough of your nonsense, Alexandritch,' he observed in an undertone: '
Вишь, с барином едем.
'don't you see we're out with a gentleman? You mind;
С чего ему серчать-то?
What should he be angry about?
Барин он добрый.
He's a good-natured gentleman.
Вот посмотри, он мне на водку даст.
You see, he'll give me something to drink.
Уж раздавлю ж я ее, - подхватил он, подняв плечо к уху и скрыпнув зубами.
Won't I drink it!' he added, shrugging his shoulder up to his ear, and grating his teeth.
А ты, Кондрат, напредки знай, у кого учиться;
'And you'll know, Kondrat, for the future from whom to learn manners.
Как вернёшься, у меня побывай, слышь, у меня три дня попойка стоять будет, сшибём горла два;
'tis boldness gains the day. When you come back, come to my place, d'ye hear? There'll be drinking going on three days at home; there'll be some necks broken, I can tell you;
жена у меня баба хлецкая, двор на полозу...
my wife's a devil of a woman; our yard's on the side of a precipice....
Гей, сорока-белобока, гуляй, пока хвост цел!
Ay, magpie, have a good time till your tail gets pinched.'
- Тот-то? -
'That fellow?'
возразил Кондрат и потупился. -
replied Kondrat, and he looked down. '
Тот-то? -
'That fellow?'
- Да. Он ваш?
'Yes. Is he of your village?'
- Наш, святовский.
'Yes, he's a Svyatoe man.
Такого на сто верст другого не сыщешь.
You wouldn't find the like of him, if you hunted for a hundred miles round.
Вор и плут такой - и боже ты мой!
A thief and cheat — good Lord, yes!
На чужое добро у него глаз так и коробится.
Another man's property simply, as it were, takes his eye.
От него и в землю не зароешься, а что деньги, например, из-под самого хребта у тебя вытащит, ты и не заметишь.
You may bury a thing underground, and you won't hide it from him; and as to money, you might sit on it, and he'd get it from under you without your noticing it.'
- Какой он смелый!
'What a bold fellow he is!'
Да он никого не боится.
Yes, he's not afraid of any one.
Да вы посмотрите на него:
But just look at him; he's a beast by his physiognomy;
(Кондрат часто езживал с господами и в губернском городе бывал, а потому любил при случае показать себя.)
(Kondrat often used to drive with gentlemen, and had been in the chief town of the province, and so liked on occasion to show off his attainments.) '
Ему и сделать-то ничего нельзя.
'There's positively no doing anything with him.
Сколько раз его и в город возили и в острог сажали, только убытки одни.
How many times they've taken him off to put him in the prison!--it's simply trouble thrown away.
путайте и ту, да покрепче, я пока посплю;
fasten that one too, and a little tighter: I'll have a little sleep meanwhile;
а домой я раньше ваших провожатых поспею".
and I shall get home before your escort." And lo and behold!
Уж на что мы все, здешние, лес знаем, приобыкли сызмала, а с ним поравняться немочно.
Well as we all about here know the forest, being used to it from childhood, we're no match for him there.
Прошлым летом, ночью, напрямки из Алтухина в Святое пришёл, а тут никто и не хаживал отродясь, верст сорок будет.
Last summer he came at night straight across from Altuhin to Svyatoe, and no one had ever been known to walk it — it'll be over thirty miles.
Вот и мед красть, на это он первый человек;
And he steals honey too; no one can beat him at that;
и пчела его не жалит.
and the bees don't sting him.
Все пасеки разорил.
There's not a hive he hasn't plundered.'
- Я думаю, он и бортам спуска не даёт.
'I expect he doesn't spare the wild bees either?'
- Ну нет, что напраслину на него взводить?
'Well, no, I won't lay a false charge against him.
Такого греха за ним не замечали.
That sin's never been observed in him.
Борт у нас святое дело.
The wild bees' nest is a holy thing with us.
Пасека огорожена;
A hive is shut in by fences;
тут караул;
there's a watch kept;
коли утащил - твоё счастье;
if you get the honey — it's your luck;
а бортовая пчела дело божие, не бережёное;
but the wild bee is a thing of God's, not guarded;
- Он женат?
'Is he married?'
- Как же.
'To be sure.
И сын есть.
And he has a son.
Да и вор же будет сын-то!
And won't he be a thief too, the son!
В отца вышел весь.
He's taken after his father.
Уж он его и теперь учит.
And he's training him now too.
Пока, говорит, горшка не отыщешь, есть тебе не дам и на двор не пущу.
"Till you find the pot," says he, "I won't give you anything to eat, or let you into the place."
Сын-то день целый просидел в лесу, и ночевал в лесу, а нашёл-таки горшок.
The son stayed the whole day in the forest, and spent the night there, but he found the pot.
Да, мудрёный этот Ефрем.
Yes, he's a smart chap, that Efrem.
Пока дома - любезный человек, всех потчует:
When he's at home, he's a civil fellow, presses every one;
пей, ешь сколько хочешь, пляска тут у него поднимется, балагурство всякое;
you may eat and drink as you will, and there'll be dancing got up at his place and merry-making of all sorts.
а что коли на сходке, такая у нас сходка на селе бывает, уж лучше его никто не рассудит;
And when he comes to the meeting — we have a parish meeting, you know, in our village — well, no one talks better sense than he does;
подойдёт сзади, послушает, скажет слово, как отрубит, и прочь;
he'll come up behind, listen, say a word as if he chopped it off, and away again;
да уж и слово-то веское.
and a weighty word it'll be, too.
А как вот уйдёт в лес, ну, так беда!
But when he's about in the forest, ah! that means trouble!
Жди разорения.
We've to look out for mischief.
Коли встретит кого святовского - "Обходи, брат, мимо, - кричит издали, - на меня лесной дух нашёл:
If he meets a Svyatoe man: "Go along with you, brother," he'll shout, a long way away; "the forest devil's upon me: I shall kill you!"--
убью!" Беда!
!"--it's a bad business!'
- Да уж пожалуй, что так"
'Well, that's just how it is, any way.'
- Колдун он, что ли?
'Is he a sorcerer, then?'
Вот намеднись он к соседнему дьячку на пасеку забрался ночью, а дьячок-то караулил сам.
Here, some days ago, he crept round at night to the deacon's near, after the honey, and the deacon was watching the hive himself.
Ну, поймал его, да впотемках и приколотил, Как кончил, Ефрем-то и говорит ему:
Well, he caught him, and in the dark he gave him a good hiding. When he'd done, Efrem, he says to him: "
а знаешь ты, кого бил?
"But d'you know who it is you've been beating?"
Дьячок, как узнал его по голосу, так и обомлел.
The deacon, when he knew him by his voice, was fairly dumfoundered.
Ну, брат, говорит Ефрем, это тебе даром не пройдёт.
"Well, my good friend," says Efrem, "you won't get off so easily for this."
Дьячок ему в ноги:
The deacon fell down at his feet. "
возьми, мол, что хочешь.
"Take," says he, "what you please." "
Нет, говорит, я с тебя в своё время возьму, да и чем захочу.
"No," says he. "I'll take it from you at my own time and as I choose."
Что ж вы думаете?
And what do you think?
Ведь с самого того дня дьячок-то, словно ошпаренный, как тень бродит!
Since that day the deacon's as though he'd been scalded; he wanders about like a ghost. "
Сердце, говорит, во мне изныло;
"It's taken," says he, "all the heart out of me;
слово больно крепкое, знать, залепил мне разбойник.
it was a dreadful, powerful saying, to be sure, the brigand fastened upon me."
Вот что с ним сталось, с дьячком-то.
That's how it is with him, with the deacon.'
- Глуп?
'A fool?
А вот это как вы рассудите.
Well, but what do you say to this?
Вышел раз приказ изловить этого самого Ефрема.
There was once an order issued to seize this fellow, Efrem.
Становой такой у нас завёлся вострый.
We had a police commissary then, a sharp man.
Вот и пошло человек десять в лес ловить Ефрема.
And so a dozen chaps went off into the forest to take Efrem.
Смотрят, а он им навстречу идёт...
They look, and there he is coming to meet them....
А Ефрем вошёл в лес да вырезал себе древо, эдак перста в два, да как выскочит опять на дорогу, безобразный такой, страшный, как скомандует, словно енарал на разводе: "
But Efrem stepped into the forest and cut himself a branch, two fingers' thickness, like this, and then out he skips into the road again, looking so frightful, so terrible, and gives the command like a general at a review: "
"На коленки!" -
"On your knees!"
все так и попадали. "
All of them fairly fell down. "
Ты, Серега?"
You, Seryoga?"
Тот-то как вскочит да бежать...
The fellow simply jumped up and ran....
А Ефрем за ним, да древом-то его по пяткам...
and Efrem after him, and kept swinging his branch at his heels....
С версту его гладил.
For nearly a mile he stroked him down.
Дело-то было перед самыми филипповками.
"Ah," he'd say, "it is annoying I didn't lay him up for the confession." For it was just before St. Philip's day.
Ну, а станового в скором времени сместили, - тем все и покончилось.
Well, they changed the police commissary soon after, but it all ended the same way.'
то-то и есть...
well, it is so....'
- Запугал...
'Frightened, yes....
И уж горазд же он на выдумки, боже ты мой!
And he's a wonderful hand at contrivances, my goodness, yes!
Я раз в лесу на него наткнулся, дождь такой шел здоровый, я было в сторону...
I once came upon him in the forest; there was a heavy rain falling; I was for edging away....
А он поглядел на меня, да эдак меня ручкою и подозвал. "
But he looked at me, and beckoned to me with his hand like this. "
"Подойди, мол, Кондрат, не бойся.
"Come along," says he, "Kondrat, don't be afraid.
Поучись у меня, как в лесу жить, на дождю сухим быть".
Let me show you how to live in the forest, and to keep dry in the rain."
Я подошёл, а он под ёлкой сидит и огонёк развёл из сырых; веток:
I went up to him, and he was sitting under a fir-tree, and he'd made a fire of damp twigs:
дым-то набрался в ёлку и не даёт дождю капать.
the smoke hung about in the fir-tree, and kept the rain from dripping through.
Подивился я тут ему.
I was astonished at him then.
А то вот он раз что выдумал (и Кондрат засмеялся), вот уж потешил.
And I'll tell you what he contrived one time' (and Kondrat laughed); 'he really did do a funny thing.
Овёс у нас молотили на току, да не кончили;
They'd been thrashing the oats at the thrashing-floor, and they hadn't finished;
последний ворох сгрести не успели;
they hadn't time to rake up the last heap;
ну и посадили на ночь двух караульщиков, а ребята-то были не из бойких.
well, they 'd set two watch-men by it for the night, and they weren't the boldest-hearted of the chaps either.
Вот сидят они да гуторят, а Ефрем возьми да рукава рубахи соломой набей, концы завяжи, да на голову себе рубаху и надень.
Well, they were sitting and gossiping, and Efrem takes and stuffs his shirt-sleeves full of straw, ties up the wrist-bands, and puts the shirt up over his head.
Вот подкрался он в эдаком-то виде к овину, да и ну из-за угла показываться, помаленьку риги-то свои выставлять.
And so he steals up in that shape to the thrashing-floor, and just pops out from behind the corner and gives them a peep of his horns.
видишь? -
"Do you see?" "
А Ефрем нагрёб овса в мешок, да и стащил к себе домой.
and then the fences creaked and nothing more was seen of them. Efrem shovelled up the oats into a bag and dragged it off home.
Сам потом все рассказал.
He told the story himself afterwards.
Уж стыдил же он, стыдил ребят-то...
He put them to shame, he did, the chaps....
Право!
He did really!'
- Только их и видно было, - подхватил Кондрат. -
'There was nothing more seen of them,' Kondrat assented. '
Так и пошли сигать!
'They were simply gone in a flash.'
- Э, батюшки, - воскликнул он, - да это никак пожар!
'Eh, mercy upon us!' he ejaculated; 'surely it's never a fire!'
- Где, где? -
'Where, where?'
- Вон, смотрите, впереди, куда мы едем...
'Yonder, see, in front, where we 're going....
Ефрем-то, Ефрем ведь напророчил.
Efrem there, Efrem — why, he foretold it!
- Нет, не видали.
'No, we haven't. What is it?
Что это, лес горит?
is the forest on fire?'
- Лес.
'Yes.
Народ согнать надо, а то, коли к Тросному кинется...
We must get the people together, or else if it gets to Trosnoe....'
Мужик задергал локтями, заколотил пятками по бокам лошади...
The peasant tugged with his elbows, pounded with his heels on the horse's sides....
Мы ехали прямо на дым, который расстилался все шире и шире;
We drove straight towards the smoke, which was spreading more and more widely;
скоро весь воздух потускнел, сильно запахло горелым, и вот, между деревьями, странно и жутко шевелясь на солнце, мелькнули первые, бледно-красные языки пламени.
soon all the air was clouded over, there was a strong smell of burning, and here and there between the trees, with a strange, weird quivering in the sunshine, gleamed the first pale red tongues of flame.
- Какой?
'What's that?'
- Поземный;
'Overground?
такой, что по земле бежит.
One that runs along over the earth.
Вот с подземным мудрено ладить.
With an underground fire, now, it's a difficult job to deal.
Что тут сделаешь, когда земля на целый аршин горит?
What's one to do, when the earth's on fire for a whole yard's depth?
Одно спасение: копай, канавы - да это разве легко?
There's only one means of safety — digging ditches,--and do you suppose that's easy?
А поземный - ничего.
But an overground fire's nothing.
Только траву сбреет да сухой лист сожжёт.
It only scorches the grasses and burns the dry leaves!
Ещё лучше лесу от него бывает.
The forest will be all the better for it.
Огонь бежал по редкому сосновому лесу против ветра;
The fire was running over the scanty pine-forest against the wind;
Дым относило ветром.
The smoke was carried away by the wind.
Кондрат сказал правду:
Kondrat had told the truth;
Кондрат объяснял мне, что это происходило оттого, что пожар поземный, "значит, не сердитый".
Kondrat explained to me that it was owing to the fact that the fire was overground, 'that's to say, not angry.' '
Да ведь огонь тот же, возражал я. Поземный пожар, повторил Кондрат.
'But it's fire all the same,' I protested. 'Overground fire,' repeated Kondrat.
зайцы как-то, беспорядочно бегали взад и вперёд, безо всякой нужды возвращаясь в соседство огня;
hares raced up and down with a sort of disorder, running back with no sort of necessity into the neighbourhood of the fire;
птицы попадали в дым и кружились, лошади оглядывались и фыркали, самый лес как бы гудел, - да и человеку становилось неловко от внезапно бьющего ему в лицо жара...
birds fell down in the smoke and whirled round and round; horses looked back and neighed, the forest itself fairly hummed — and man felt discomfort from the heat suddenly beating into his face....
- Чего смотреть! -
'What are we looking at?'
Поедемте.
'Let's go on.'
- Да где проехать? -
'But where are we to go?'
- Возьми влево, по сухоболотью проедем.
'Take the left, over the dry bog; we shall get through.'
Мы взяли влево и проехали, хоть иногда трудненько приходилось и лошадям и телеге.
We turned to the left, and got through, though it was sometimes difficult for both the horses and the cart.
Целый день протаскались мы по Гари.
The whole day we wandered over the Charred Wood.
Перед вечером (заря ещё не закраснелась на небе, но теня от деревьев уже легли неподвижные и длинные, и чувствовался в траве холодок, который предшествует росе) я прилёг на дорогу вблизи телеги, в которую Кондрат не спеша впрягал наевшихся лошадей, и вспомнил свои вчерашние невеселые мечтанья.
At evening — the sunset had not yet begun to redden in the sky, but the shadows from the trees already lay long and motionless, and in the grass one could feel that chill that comes before the dew — I lay down by the roadside near the cart in which Kondrat, without haste, was harnessing the horses after their feed, and I recalled my cheerless reveries of the day before.
Кругом все было так же тихо, как и накануне, но не было давящего и теснящего душу бора;
Everything around was as still as the previous evening, but there was not the forest, stifling and weighing down the spirit.
ничего ещё не заснуло, но уже все готовилось к целебным усыпленьям вечера и ночи.
nothing was yet asleep, but everything was getting ready for the restoring slumber of evening and night-time.
"Отдохни, брат наш;
'Rest, brother of ours;
дыши легко и не горюй и ты перед близким сном".
breathe lightly, and grieve not, thou too, at the sleep close before thee.'
Долго, более часа не отводил я от нее глаз.
For a long while, more than an hour, I did not take my eyes off her.
вот и все.
that was all.
Глядя на нее, мне вдруг показалось, что я понял жизнь природы, понял ее несомненный и явный, хотя для многих ещё таинственный смысл.
Looking at her, it suddenly seemed to me that I understood the life of nature, understood its clear and unmistakable though, to many, still mysterious significance.
больной зверь забивается в чащу и угасает там один:
The sick beast plunges into the thicket and expires there alone:
а человек, которому от своей ли вины, от вины ли других пришлось худо на свете, должен по крайней мере уметь молчать.
he has not the right to live;--and the man who from his own fault or from the fault of others is faring ill in the world — ought, at least, to know how to keep silence.
Чего задумался?
What are you so thoughtful about?
Аль о корове все?
Still about the cow?'
Егор сел молча на облучок, и мы поехали. "
Yegor sat down on the box, without speaking, and we drove off. '
'That man knows how to bear in silence,' I thought.

Короткая ссылка
Выравнивание параллельных текстов