СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

Читальный зал | Иван Тургенев | Рассказы | Андрей Колосов | 📋 | 📖 | 🔀 | Русский Английский
Зимний вечер только что начинался;
The winter evening was only just beginning;
самовар кипел на столе, разговор разыгрывался и переходил от одного предмета к другому.
the samovar was boiling on the table, the conversation had hardly taken a definite turn, but passed lightly from one subject to another.
Каждый излагал своё мнение как умел;
Every one expounded his views to the best of his abilities;
голоса возвысились и зашумели.
they raised their voices and began to be noisy.
Но мы не в первый раз сходимся, не в первый раз мы спорим и потому, вероятно, уже успели и высказаться и узнать мнения других.
But it's not the first time we have met, nor the first time we have argued, and so we have probably by now had ample opportunity for expressing our own views and learning those of others.
Так из чего же вы хлопочете?
Why, then, do you take so much trouble?'
Мы все замолчали.
We all ceased speaking.
– Пожалуй, – отвечал тот.
'If you like,' answered the small man.
Этот немец был одарён весьма важной и степенной осанкой;
This German was the fortunate possessor of an exceedingly solemn and decorous manner;
я его сначала порядком побаивался.
at first I went in considerable awe of him.
Это приятное зрелище освежительно подействовало на мою душу;
This agreeable spectacle had a most illuminating effect on my intelligence;
– К делу, к делу, – закричали мы. –
'To the point, to the point,' we shouted. '
В весьма короткое время сошёлся я со всеми моими товарищами и со всеми был на «ты».
In a very short time, I had got to know all my comrades and was on intimate terms with all of them.
И я его…
I, too....
знаете ли, не то чтоб любил, не то чтоб не любил, так как-то…
do you know, I didn't like him, nor dislike him; I was more or less indifferent....
Я никуда не ходил и в особенности боялся женщин;
I never went anywhere, and was particularly afraid of women;
отец мой изредка присылал мне небольшие пачки синих полинялых ассигнаций, 💬 а потому я не только наслаждался независимостью, но у меня постоянно были льстецы и прислужники…
my father used to send me every now and then small packets of faded blue notes, and consequently I not only enjoyed a position of independence, but I was continually surrounded by toadies and flatterers....
даже у моей куцей собаки Армишки, которая, несмотря на свою легавую породу, до того боялась выстрела, что один вид ружья повергал ее в тоску неописанную.
?--why, for that matter, so was my bobtail dog Armishka, who, in spite of his setter pedigree, was so frightened of a shot, that the very sight of a gun reduced him to indescribable misery.
Я чего-то хотел, к чему-то стремился и мечтал о чем-то;
I wanted something, strove towards something, and dreamed of something;
Закурив пахитос, 💬 небольшой человечек продолжал:
Lighting the cigarette, the small man continued:
«Знаешь, брат, великую новость?
"Do you know, old man, the great news?
Колосов приехал». –
Kolosov has arrived." "
«Ты его не знаешь?
'"You don't know him?
Пойдём, братец, к нему поскорее.
Come, old boy, let's go to him directly.
Он вчера вечером вернулся с кондиции ». 💬
He came back last night from a holiday engagement." "
«Да кто он такой?» –
"But what sort of fellow is he?" "
Колосов не такой».
Kolosov's not like that."
Бобов привёл меня в один из самых грязных, кривых и узких переулков Москвы…
Bobov conducted me to one of the very dirtiest, crookedest, and narrowest streets in Moscow....
Дом, в котором жил Колосов, был выстроен на старинный образец, хитро и неудобно.
The house in which Kolosov lodged was built in the old-fashioned style, rambling and uncomfortable.
Мы вошли на двор;
We went into the courtyard;
толстая баба развешивала белье на верёвочки, протянутые от дома к забору…
a fat peasant woman was hanging out clothes on a line stretched from the house to the fence....
возопили мы.
we objected plaintively.
Пожалуй!
As you please!
вошли.
we went in.
Прямо перед дверью на комоде сидел Колосов и курил трубку.
Directly facing the door Kolosov was sitting on a chest of drawers, smoking a pipe.
Господа!
Gentlemen!
Его лицо…
His face...
– Так-с…
'Quite so....
А потому я ограничусь одним замечанием:
And therefore I will confine myself to a single remark:
потом попал в Москву к старой, глухой попадье, пробыл у ней года два, вступил в университет и начал жить уроками.
then he found his way into Moscow, and after two years spent in the care of an old deaf priest's wife, he entered the university and began to get his living by lessons.
Он преподавал историю, географию и российскую грамматику, хотя об этих науках имел понятие слабое;
He gave instruction in history, geography, and Russian grammar, though he had only a dim notion of these branches of science;
но, во-первых, у нас на Руси завелись «руководства», чрезвычайно благодетельные для наставников; 💬
but in the first place, there is an abundance of 'textbooks' among us in Russia, of the greatest usefulness to teachers;
а во-вторых, требования почтенных купцов, поручавших Колосову образование своих детищ, были слишком ограничены.
and secondly, the requirements of the respectable merchants, who confided their children's education to Kolosov, were exceedingly limited.
Мы как-то невольно любовались им;
We felt a sort of instinctive admiration of him;
Профессора считали его малым неглупым, но «без больших способностей» и ленивым.
The professors considered him as a fairly intelligent lad, but 'of no marked abilities,' and lazy.
Oh talk not to me of a name great in story!
'Oh, talk not to me of a name great in story!
The days of our youth are the days of our glory… —
The days of our youth are the days of our glory....'
заметил рассказчик. –
observed the storyteller. '
Колосов одинаково любил всех нас, но в особенности жаловал одного молчаливого, белокурого и смирного малого по имени Гаврилова.
Kolosov liked us all equally, but was particularly friendly with a silent, flaxen-haired, and unobtrusive youth, called Gavrilov. From Gavrilov he was almost inseparable;
Колосов не любил расспросов, и я терялся в догадках.
Kolosov did not care to be questioned, and I was lost in surmises.
Между тем в нем не было ни той таинственности, которою щеголяют юноши, одарённые самолюбием, бледностью, чёрными волосами и «выразительным» взглядом, ни того поддельного равнодушия, под которым будто бы скрываются громадные силы;
Meanwhile he had none of that air of mysteriousness about him, which is the proud possession of youths endowed with vanity, pallor, black hair, and 'expressive' eyes, nor had he anything of that studied carelessness under which we are given to understand that vast forces are slumbering;
Но дело в том, что я первый заметил в весёлом и ласковом Колосове эти невольные, страстные порывы.
But the point is, that I was the first to observe in Kolosov, always cheerful and friendly as he was, these instinctive, passionate impulses....
Мне не для чего было волочиться за Колосовым;
It was no use for me to lay myself out to please Kolosov;
я часто сравнивал себя с Гавриловым – и не мог понять, чем он лучше меня…
I often compared myself with Gavrilov, and could not make out in what respect he was better than I....
Но вдруг всё переменилось.
But suddenly everything was changed.
вы не знали…»
none of you knew....'
Он встал, походил по комнате и быстро подошёл ко мне…
He got up, paced up and down the room, came rapidly towards me again.... '
Я вскочил и бросился к нему на грудь.
I leaped up and flung myself on his breast.
Я не знал, что сказать, я задыхался…
I did not know what to say, I was choking....
и молча сел на стул.
and sat down on a chair without a word.
«Куда?» –
'Where to?' '
Мы вышли, взяли извозчика к …ой заставе.
We went out, took a cab to one of the gates of the town.
У заставы мы слезли.
At the gate we got out.
я за ним.
I followed him.
Мы шли по большой дороге.
We walked along the highroad.
Пройдя с версту, Колосов свернул в сторону.
After we had gone three-quarters of a mile, Kolosov turned off.
Между тем настала ночь.
Meanwhile night had come on.
Направо – в тумане мелькали огни, высились бесчисленные церкви громадного города;
On the right in the fog were the twinkling lights, the innumerable church-spires of the immense city;
налево, подле леса, паслись на лугу две белые лошади;
on the left, two white horses were grazing in a meadow skirting the forest:
Я шел молча за Колосовым Он вдруг остановился, протянул руку вперёд и промолвил:
I followed Kolosov in silence. He stopped all at once, stretched his hand out in front of him, and said: '
«Вот куда мы идём».
'Here, this is where we are going.'
два окошка слабо светились в тумане.
two little windows showed a dim light in the fog. '
Я тебя выдам за своего родственника – ты сядешь с ним играть в карты».
I shall pass you off as a relation of mine — you must sit down and play at cards with him.'
Подходя к крыльцу домика, я увидел в освещённом окне стройный образ девушки…
As we went up to the steps of the house, I caught sight, at a lighted window, of the slender figure of a girl....
«Иван Семеныч дома?» –
'Is Ivan Semyonitch at home?'
спросил Колосов.
inquired Kolosov. '
раздался густой мужской голос из-за двери.
'He is at home!' called a deep masculine voice from within.
несколько стульев торчало вдоль стен, некогда жёлтых.
a few chairs stood out along the walls which had once been yellow.
угрюмое лицо, волосы щетиной, низкий лоб, серые глаза, огромные усы, толстые губы…
a morose looking countenance, hair standing up like a brush, a low forehead, grey eyes, immense whiskers, thick lips.... '
«Хорош гусь!» –
'A nice customer!'
А где Севастьян Севастьянович?» –
And where's Sevastian Sevastianovitch?' '
вот те на!
you don't say so!
А это кто?» –
And who's this?' '
«Хорошо, хорошо, – перебил его Иван Семеныч, – рад, очень рад.
'All right, all right,' Ivan Semyonitch cut him short, 'delighted, delighted.
А в карты играет?» –
And does he play cards?' '
«Играет, как же!» –
'Play, of course he does!' '
«Ну и прекрасно;
'Ah, then, that's capital;
Эй!
Hey!
Матрёна Семёновна, где ты?
Matrona Semyonovna — where are you?
Да чаю!»
And tea!'
Я вошёл в гостиную.
I went into the drawing-room.
Гостиная была ещё меньше столовой.
The drawing-room was even smaller than the dining-room.
«Вот, – сказал Иван Семеныч, – рекомендую;
'Here,' said Ivan Semyonitch, 'let me introduce him;
прежний-то умер;
the first man's dead;
Андрей Николаевич привёл другого;
Andrei Nikolaevitch has brought us another;
Я оглянулся;
I looked round;
Я сел;
I sat down;
не уморите!»
you shan't.' 'Indeed?' 'No!
но тут я сам чувствовал, что играю из рук вон плохо.
but on that occasion I was aware myself that I was playing excruciatingly badly. '
повторял беспрестанно отставной поручик, – далеко вам до Севастьяныча!
the retired lieutenant repeated continually,' you can't hold a candle to Sevastianovitch!
«Ну, теперь пора ужинать!»
'Well, now it's time for supper!'
Варя сконфузилась;
Varia was embarrassed;
и я сконфузился.
I too was embarrassed.
мы сели ужинать.
we sat down to supper.
За ужином Колосов рассказывал разные вздоры;
At supper Kolosov told all sorts of nonsensical stories;
поручик смеялся оглушительно;
the lieutenant's guffaws were deafening;
я исподлобья поглядывал на Варю.
I peeped from under my eyelids at Varia.
Она глаз не сводила с Колосова…
She never took her eyes off Kolosov....
и я по одному выражению ее лица мог догадаться, что она и любит его – и любима им.
and from the expression of her face alone, I could divine that she both loved him and was loved by him.
она изредка глубоко вздыхала, вдруг опускала глаза и тихонько смеялась…
from time to time she sighed deeply, suddenly dropped her eyes, and softly laughed to herself....
А между тем мне было, чёрт возьми, завидно…
But at the same time, deuce take it, I was envious....
«Вы, господа, засиделись;
'You've paid us a long visit, gentlemen;
Варя проводила Колосова до передней.
Varia accompanied Kolosov into the passage: '
шепнула она ему.
she whispered to him. '
«На днях, непременно». –
'In a few days, for certain.' '
«Как же, как же…»
'Of course, of course.'.... '
подумал я…
thought I....
На возвратном пути узнал я следующее.
On the way home, I heard the following story.
не думая долго, отправился он прямо на крик и нашёл на земле человека с вывихнутой ногой.
without thinking long, he made straight for the sound, and found a man lying on the ground with a dislocated ankle.
Между тем настало утро;
Meantime it was nearly morning;
С позволения Матрёны Семёновны он бросился на диван в гостиной и проспал часов до восьми.
With the permission of Matrona Semyonovna, he lay down on the sofa in the parlour, and slept till eight o'clock.
но его удержали и напоили чаем.
but they kept him and gave him some tea.
Ночью ему удалось увидать раза два мельком бледное личико Варвары Ивановны;
In the night he had twice succeeded in catching a glimpse of the pale face of Varvara Ivanovna;
он не обратил на нее особенного внимания, но утром она ему решительно понравилась.
he had not particularly noticed her, but in the morning she made a decidedly agreeable impression on him.
Варя сидела молча, разливая чай, изредка поглядывала на него и с робкой, стыдливой услужливостью подавала ему то чашку, то сливки, то сахарницу.
Varvara sat silent, pouring out the tea, glanced at him now and then, and with timid shame-faced attentiveness handed him first a cup of tea, then the cream, then the sugar-basin.
а сестра!»
hi, sister!'
«Что, этот…
'What about that...
а теперь вам нечего здесь киснуть; чай, вас дома ждут».
but it's no use your sticking on here now, I daresay they're expecting you at home.'
С этого дня он начал ходить к Ивану Семенычу сперва изредка, потом всё чаще и чаще.
From that day he began to visit Ivan Semyonitch, at first at long intervals, then more and more frequently.
Наступило лето;
The summer came on;
он возьмёт, бывало, ружье, наденет ягдташ и отправится будто на охоту;
he would sometimes take his gun, put on his knapsack, and set off as if he were going shooting.
но, несмотря на свою наружную неповоротливость и грубость, был смышлен и хитёр, и даже плутоват подчас, как многие малороссы.
but in spite of his external clumsiness and coarseness, he was shrewd and cunning, and even, on occasion, capable of sharp practice, like many Little Russians.
Он был эгоист страшный, упрям, как вол, и вообще весьма нелюбезен, особенно с незнакомыми;
He was a fearful egoist, obstinate as an ox, and in general exceedingly impolite, especially with strangers;
Мы как-то раз разговорились с ним о свадьбах вообще.
We were once somehow or other talking about marriages with him; '
«Свадьба…
'Marriage....
Ну, для чего?
what should I do it for?
А я-то с кем останусь?»
Besides, whom should I be left with?'
Колосов ходил к нему, – разумеется, не на его счёт, а на счёт его дочки.
Kolosov used to go and see him, not on his account, of course, but for the sake of his daughter.
В один прекрасный вечер Андрей сидел с ней в саду и болтал о чем-то.
One fine evening, Andrei was sitting in the garden with her, chatting about something;
«Послушай, братец, – сказал он ему, – тебе, я вижу, весело болтать с моей единородной, а мне, старику, скучно;
'Listen, my dear fellow,' he said to him; 'you find it good fun, I see, gossiping with my only child, but I'm dull in my old age;
слышишь?
d'ye hear?
Одного тебя я пускать не стану».
I shan't give admittance to you by yourself.'
но тогда…
but in those days....
и хотя проклятые карты меня не раз приводили в совершенное отчаяние, но в одной близости любимой женщины (я полюбил Варю) есть какая-то странная, сладкая, мучительная отрада.
Kolosov and I used to go pretty often to Ivan Semyonitch's; and though those damned cards often drove me to utter despair, still, in the mere proximity of the woman one loves (I had fallen in love with Varia) there is a sort of strange, sweet, tormenting joy.
притом, когда я, наконец, решился назвать это чувство по имени, оно уже было слишком сильно…
besides, by the time I had at last brought myself to call the emotion by its true name, it was already too strong....
Я молча лелеял и ревниво и робко таил свою любовь.
I cherished my love in silence, and jealously and shyly concealed it.
Страдания мои не лишали меня ни сна, ни пищи;
My sufferings did not rob me of my sleep, nor of my appetite;
но я по целым дням ощущал в груди то особенное физическое чувство, которое служит признаком присутствия любви.
but for whole days together I was conscious of that peculiar physical sensation in my breast which is a symptom of the presence of love.
А он…
While he....
Итак, мы, как я вам уже сказал, ходили с Колосовым к Ивану Семенычу довольно часто. Иногда (когда он не был в духе) отставной поручик не засаживал меня за карты;
And, as I have already told you, we used, Kolosov and I, to go pretty often to Ivan Semyonitch's. Sometimes, when he was out of humour, the retired lieutenant did not make me sit down to cards;
в таком случае он молча забивался в угол, хмурил брови и поглядывал на всех волком.
on such occasions, he would shrink into a corner in silence, scowling and looking crossly at every one.
В первый раз я обрадовался его снисхожденью;
The first time I was delighted at his letting me off so easily;
но потом, бывало, сам начну упрашивать его сесть за «вистик»: роль третьего лица так невыносима!
but afterwards I would sometimes begin myself begging him to sit down to whist, the part of third person was so insupportable!
Он таскался всюду, отличался на всех возможных «танцклассах»…
He went everywhere, was conspicuous at all possible kinds of 'dancing classes.'....
Да ведь русскому человеку в сущности всё равно: глупость ли он сказал или умную вещь.
But, to be sure, it is just the same to a Russian whether he has uttered an absurdity or a clever thing.
Но это всё в порядке вещей.
But that's all in the natural order of things.
Более двух недель я не видал Вари…
.--For more than a fortnight I had not seen Varia....
Я махнул рукой и с страшным замиранием сердца отправился один к Ивану Семенычу.
with a wave of the hand and a fearful sinking at my heart, I set off alone to Ivan Semyonitch's.
Не знаю, как я добрался до знакомого домика;
I don't know how I made my way to the familiar little house;
«Да…
'Yes....
он велел вам сказать, что…
he told me to tell you that....
его задержали…»
he was detained....'
Я решительно не знал сам, что говорил, и не смел поднять глаза.
I positively did not know what I was saying, and I did not dare to raise my eyes.
В зале меня встретил Иван Семеныч.
In the parlour I was met by Ivan Semyonitch. '
«Что это, батюшка, вы один-с?» –
'How's this, my good sir, are you alone?'
спросил он меня, странно прищурив левый глаз.
he asked me, with a queer twitch of his left eyelid. '
Сидоренко вдруг расхохотался и ушёл в другую комнату.
Sidorenko went off into a sudden guffaw and departed into the next room.
Но делать было нечего.
But there was nothing to be done.
Матрёна Семёновна с чулком в руках вышла в залу и уселась у окошка.
Matrona Semyonovna came into the room with a stocking in her hands and sat down in the window.
Между тем подали чай.
Meanwhile tea was brought in.
«Я, – говорил он, – знаю, что он за гусь;
'I know,' said he, 'what sort of customer he is;
Варя поспешно встала и ушла.
Varia hurriedly got up and went away.
«Неужели ж, – думал я, – он всё знает?»
'Can it be,' I wondered, 'that he knows all about it?'
Я ни слова не отвечал…
I did not say a word in reply....
я оглянулся:
I looked round:
Варя.
Varia. '
Приходите завтра пораньше, прямо в сад.
'Come to-morrow rather earlier, straight into the garden.
нам никто не помешает».
no one will interfere with us.'
Я молча пожал ей руку – и мы расстались.
I pressed her hand without a word, and we parted.
Утром я не видал Колосова, хоть он и заходил ко мне.
In the morning I had not seen Kolosov, though he had come to see me.
стадо лениво бродило по жнивью.
a herd of cattle wandered lazily over the stubble.
Я нашёл Варю в саду, под яблоней, на скамейке;
I found Varia in the garden under the apple-tree on the little garden-seat;
Я сел подле нее.
I sat down beside her.
Мы оба молчали.
We were both silent.
Она долго вертела в руках какую-то ветку, наклонила голову, проговорила:
For a long while she kept twisting a twig in her hand; she bent her head, and uttered: '
Она понемногу разговорилась об Андрее.
She began little by little to talk about Andrei. '
Я по ночам не сплю, все плачу…
I don't sleep at nights, I keep weeping....
и вот…»
and here....'
Варя утёрла слезы, кашлянула и выпрямилась.
Varia wiped her eyes, cleared her throat, and sat up. '
«Давно ли, кажется, – продолжала она, – он мне читал из Пушкина, сидел со мной на этой скамье…»
'It seems such a little while ago,' she went on: 'he was reading to me out of Pushkin, sitting with me on this bench....'
я молча слушал ее признанья:
I listened in silence to her confessions;
Во-первых, меня мучила мысль, что не я любим, не я заставляю страдать Варю;
in the first place I was tortured by the thought that it was not I that was loved, not I that as making Varia suffer:
в-третьих, я внутренно давал себе слово сблизить опять Колосова с Варей, и меня утешало сознанье моего великодушия…
thirdly, I was inwardly vowing to myself to bring Kolosov and Varia together again, and was deriving consolation from the consciousness of my magnanimity....
Вы видите, я не щажу себя;
You see I do not spare myself;
слава богу, пора!
no, thank God! it's high time!
Но вот на колокольне …го монастыря пробило пять часов;
But from the bell-tower of the monastery near it struck five o'clock;
вечер быстро приближался.
the evening was coming on rapidly.
Варя торопливо встала, всунула мне в руку записочку и пошла домой.
Varia got up hastily, thrust a little note into my hand, and went off towards the house.
Я догнал ее, обещал ей привести Андрея и тихонько, будто счастливый любовник, выскочил из калитки в поле.
I overtook her, promised to bring Andrei to her, and stealthily, like a happy lover, crept out by the little gate into the field.
Пришёл я к Колосову. У него сидел некто Пузырицын, недоучившийся студент, один из сочинителей романов, известных под именем «московских», или «серых». 💬
I arrived at Kolosov's. There was with him a fellow called Puzyritsin, a former student who had never taken his degree, one of those authors of sensational novels of the so-called 'Moscow' or 'grey' school.
Он принадлежал к числу тех людей, которым непременно надобно раз в сутки сказать фразу вроде:
He belonged to that class of people who feel it absolutely necessary, once in the twenty-four hours, to utter a phrase after the pattern of, 'The beautiful always falls into decay in the flower of its splendour;
«Прекрасное всё гибнет в пышном цвете, таков удел прекрасного на свете», 💬 для того чтобы всё остальное время дня с удвоенной приятностью покуривать трубочку в кружку «добрых товарищей».
such is the fate of the beautiful in the world,' in order to smoke his pipe with redoubled zest all the rest of the day in a circle of 'good comrades.'
Зато его и прозвали идеалистом.
On this account he was called an idealist.
Я стал слушать:
I began to listen;
дело шло о юноше, который любил деву, убивает ее и т. д. Наконец, Пузырицын кончил и удалился.
it was all about a youth, who loves a maiden, kills her, and so on. At last Puzyritsin finished and retreated.
Я чувствовал, что пришёл не в пору, но делать было нечего;
I felt that I had come at an unlucky moment, but there was nothing to be done for it;
Так ты был у Ивана Семеныча?» –
'so you've been at Ivan Semyonitch's?'
«Был, вчера, один», – отвечал я отрывисто и решительно.
'Yes, I was there yesterday, alone,' I answered abruptly and resolutely.
«А!..» –
'Ah!...'
насмешливо заметил Колосов и закурил трубку.
observed Kolosov ironically, and he lighted his pipe. '
«Андрей, – сказал я ему, – тебе не жаль ее?..
'Andrei,' I said to him, 'aren't you sorry for her?...
И я пустился красноречиво описывать своё вчерашнее посещение.
And I launched into an eloquent description of my visit of the previous day.
Колосов молчал и курил трубку.
Kolosov did not speak, and smoked his pipe.
Помнится, в мае и я сидел с ней на этой скамейке…
'I remember in May I, too, used to sit with her on that seat....
Яблонь была в цвету, изредка падали на нас свежие белые цветочки, я держал обе руки Вари…
The apple-tree was in blossom, the fresh white flowers fell upon us sometimes; I held both Varia's hands...
Теперь яблонь отцвела, да и яблоки на ней кислые».
Now the apple-blossom is over, and the apples on the tree are sour.'
Тут он помолчал немного и странно улыбнулся.
Here he paused for a little while and smiled curiously. '
Напротив, я ей многим обязан, очень многим.
On the contrary, I am greatly, very greatly indebted to her.
Я перестал ходить к ней по весьма простой причине – я разлюбил ее…» –
I have left off going to see her for a very simple reason — I have left off caring for her....'
перебил я его.
I interrupted him.
я не думал о будущем и всем, всей жизнью своей делился с нею…
I never thought of the future, and everything, my whole life, I shared with her....
Да из чего?
But what for?
участием, так чёрт ли в ней?..»
my sympathy, well, she's not good for much!'
сказал я ему, – полно!
'Stop,' I said to him; 'stop!
«Танюша тебе запретила».
'Taniusha has forbidden you to.'
Сказав эти слова, я вообразил, что сильно уязвил Андрея.
In uttering these words, I fancied I was dealing a most cutting blow at Andrei.
Колосов ссорился и мирился с ней раз пять в месяц.
Kolosov quarrelled with her and made it up again half a dozen times in a month.
Она страстно его любила, хоть иногда, во время размолвки, божилась и клялась, что жаждет его крови…
She was passionately fond of him, though sometimes, during their misunderstandings, she would vow and declare that she thirsted for his blood....
Да и Андрей не мог бы обойтись без нее.
And Andrei, too, could not get on without her.
Он встал и надел фуражку.
He got up and put on his cap.
«Куда?» –
'Where are you going?'
«Гулять;
'For a walk;
«Что?.. –
'Eh?'....
Напомни ей один пушкинский стих». –
Remind her of one line of Pushkin's.' 'What line?
Придя домой, я был как в лихорадке.
On reaching home, I was in a perfect fever.
Теперь я прав:
Now I am in the right;
Он не ревновал ко мне, он велел мне утешать ее…
He had not been jealous of me, he told me to console her....
Но что пользы?..
But what's the good?
Но потом…
But afterwards...
я отдам ей всего себя, безвозвратно…
I will make no claims.... I will give myself up to her wholly, irrevocably....
Варя!
Varia!
неужели ж ты меня не полюбишь…
is it possible you will not love me?...
никогда?..
?...never!...
никогда?..»
!...never!...
я замирал…
I felt faint...
Погода была скверная…
The weather was horrible...
мелкий дождь с упорным, тонким скрипом струился по стёклам;
...a fine rain trickled down the window panes with a persistent, thin, little patter;
Согнувшись в три погибели на тряских «калиберных» дрожках, 💬 я сам себя спрашивал: что? рассказать ли Варе всё как есть, или продолжать лукавить и понемногу отучать ее от Андрея?..
Bent double in a jolting droshky, I kept asking myself whether I should tell Varia all as it was, or go on deceiving her, and little by little turn her heart from Andrei...
Я доехал до Ивана Семеныча и не знал, на что решиться…
I reached Ivan Semyonitch's without knowing what to decide upon...
Я застал всё семейство в зале.
I found all the family in the parlour.
Увидев меня, Варя страшно побледнела, но не тронулась с места;
On seeing me, Varia turned fearfully white, but did not move from her place;
«Вы опять одни», – шепнула мне Варя.
'You are alone again,' Varia whispered to me.
«Ну?..»
'Well?'...
Она задыхалась.
she gasped for breath.
Злая радость внезапно вспыхнула во мне.
There was a sudden flash of spiteful pleasure within me.
Я хотел догнать ее…
I tried to overtake her....
Я остался ещё часа два у него, но Варя не появлялась.
I stayed another two hours with him, but Varia did not appear.
хотя, говорят, лучше разом отсечь страдающий член, чем долго томить больного, но кто ж мне дал право так безжалостно поразить сердце бедной девушки?..
though they say it is better to cut off an injured limb at once than to keep the patient in prolonged suffering; but who gave me a right to deal such a merciless blow at the heart of a poor girl?...
Я долго не мог заснуть…
For a long while I could not sleep....
но заснул же, наконец.
but I fell asleep at last.
о чем бы вы думали? –
of what, do you suppose?...
она или молчала, или говорила, и как! болтала о Колосове.
she was either silent or, if she talked — chattered on about Kolosov.
Я тогда и не подозревал, что горе такого рода, болтливое горе, в сущности гораздо истиннее всех молчаливых страданий.
I did not even suspect in those days that sorrow of that kind — talkative sorrow — is in reality far more genuine than any silent suffering.
Я чувствовал, что не в состоянии заменить Колосова;
I was conscious that I was not capable of filling Kolosov's place;
а настоящее так бедно…
and her present so poor....
Она немного похудела в первые дни нашего знакомства…
She grew a little thinner during the first days of our acquaintance....
но потом опять поправилась и даже повеселела;
but afterwards got better again, and even grew cheerful;
Но как?
But how?
я вспомнил отца, мне послышались насмешки товарищей, Колосова…
I thought of my father, I could hear the jeering comments of Kolosov's comrades....
стоит помять ее хорошенько – всё из нее сделаешь.
you have only to knead it well — you can make anything you like of it.
Я начал по целым дням думать о женитьбе…
I began, for whole days together, to dream of marriage....
я начал фантазировать:
I began to indulge my fancy;
Я давал себе слово тотчас же оставить Москву, университет, забыть всё и всех.
I vowed to myself at once to leave Moscow, the university, to forget everything and every one.
Наконец, в одно зимнее ясное утро (накануне Варя как-то особенно меня очаровала) я оделся получше, медленно и торжественно вышел из комнаты, нанял отличного извозчика и поехал к Ивану Семенычу. Варя сидела в зале одна и читала Карамзина.
At last, one bright winter day (Varia had been somehow peculiarly enchanting the previous evening), I dressed myself in my best, slowly and solemnly sallied out from my room, took a first-rate sledge, and drove down to Ivan Semyonitch's. Varia was sitting alone in the drawing-room reading Karamzin.
я никогда к ним по утрам не ездил…
I had never been to see them in the morning before....
Я подсел к ней;
I sat down beside her;
спросил я, наконец.
I asked her at last. '
«Что ж? Вас занимает русская…»
'What, are you taking up Russian literature?...'
«Послушайте, вы не от Андрея ли?»
'Tell me, haven't you come from Andrei?'
сперва я, должно быть, выражался довольно неясно, потому что она долго меня не понимала;
at first I must have expressed myself in rather confused fashion, as for a long while she did not understand me;
подумайте;
think it over;
завтра я вернусь за решительным ответом…
to-morrow I will come again for a final answer....
Я давно вас люблю.
I have long loved you.
До завтра».
Till to-morrow.'
твердил Иван Семеныч.
persisted Ivan Semyonitch.
Я машинально взял, наконец, яблоко и доехал с ним до дома.
Mechanically I took the apple at last, and drove all the way home with it in my hand.
думал я, – если она мне откажет!..
I kept thinking; 'if she refuses me!....
Я погибну…
I shall die....
я погибну!.. –
I shall die....'
Да, она непременно мне откажет…
'Yes, she will certainly refuse me....
И к чему я так торопился!!.»
And why was I in such a hurry!'...
Говоря о себе, я употреблял слова: «ваш сын».
Speaking of myself, I used the expression 'your son.'
Бобов ко мне зашёл.
Bobov came in to see me.
Я потом узнал, что он приходил ко мне занять денег (хозяин грозился выгнать его из дому);
I afterwards learned that he had come to me to borrow money (his landlord had threatened to turn him out of the house);
Наконец, настал великий миг.
At last the great moment arrived.
Выходя из комнаты, я остановился в дверях.
On going out of my room, I stood still in the doorway. '
Ноги мои подкашивались;
My legs were giving way under me;
Желанья мои сбылись.
Things were as I had hoped.
Я неловко раскланялся и присел к старухе.
I made my bows awkwardly, and sat down by the old lady.
Варя молчала…
Varia did not speak....
«Что ж вы мне скажете?» –
'What are you going to say to me?'
Варя отвернулась – слезы сверкнули у ней на ресницах.
Varia turned away — the tears were glistening on her eyelashes.
«Да-с». Я осыпал ее руки поцелуями.
'Yes.'... I covered her hands with kisses.
Я подсел к ней, уговаривал ее, утирал ее слезы…
I sat down beside her, talked soothingly to her, wiped away her tears....
К счастью, Ивана Семеныча не было дома, а Матрёна Семёновна ушла в свою светёлку.
Luckily, Ivan Semyonitch was not at home, and Matrona Semyonovna had gone up to her own little room.
Я клялся Варе в любви, в верности…
I made vows of love, of constancy to Varia.
Я говорил ей о будущем, ходил по комнате, садился перед ней на полу, закрывал глаза рукой и вздрагивал…
I talked to her of the future, walked about the room, sat down on the floor at her feet, hid my eyes in my hands, and shuddered with happiness....
Варя торопливо встала и ушла к себе – не пожав, однако ж, мне руки, не взглянув на меня.
Varia hurriedly got up and went off to her own room — without, however, pressing my hand or glancing at me.
Г-н Сидоренко был ещё любезнее вчерашнего:
Mr. Sidorenko was even more amiable than on the previous day:
смеялся, потирал себе живот, острил насчёт Матрёны Семёновны и т. д. Я было хотел тотчас попросить его «благословения», но подумал и отложил до завтра.
he laughed, rubbed his stomach, made jokes about Matrona Semyonovna, and so on. I was on the point of asking for his blessing there and then, but I thought better of it and deferred doing so till the next day.
Я простился с ним и уехал.
I said good-bye to him and went away.
Отъехав с полверсты от дома отставного поручика, я в избытке восторга кинул шляпу на воздух и закричал: «Ура!»
When I had got half a mile from the house of the retired lieutenant, I flung my hat up in the air, in excessive delight, and shouted 'Hurrah!'
Я вспомнил свой разговор с Иваном Семенычем о свадьбах вообще…
I recalled my conversation with Ivan Semyonitch about marriage in general....
Правда, я беспрестанно твердил: «Но зато Варя моя!
It is true that I continually repeated, 'but then Varia is mine!
моя!..»
mine!'....
а во-вторых, слова: «Варя моя!»
!--and then, too, the words, 'Varia is mine!'
Если б Варя отказала мне наотрез, я бы запылал неистовою страстью;
If Varia had refused me point-blank, I should have been burning with furious passion;
Ну, что ж?
Well, what of it?
тем лучше для меня…»
all the better for me.'...
Не знаю, похож ли он на истину, но Знаю, что всё, что я вам сказал, совершенная и сущая правда.
I don't know whether it sounds true or not, but I know that all I have told is the absolute and literal truth.
В течение дня вам удалось настроить себя, проникнуться ложью, ложными мыслями…
In the course of the day you succeed in tuning yourself, in soaking yourself in falsity, in false ideas....
оно походило на беспокойство зайца, который слышит лай гончих и должен выйти, наконец, из родимого леса в поле…
it was like the uneasiness of the hare who hears the barking of the dogs and is bound at last to run out of his native forest into the open country...
а в поле ждут его зубастые борзые…
...and there the sharp teeth of the harriers are awaiting him.... '
«К чему я торопился!» –
'Why was I in such a hurry?'
повторил я так же, как и вчера, но уже совсем в другом смысле.
I repeated, just as I had the day before, but in quite a different sense.
В течение того же утра я опять уверил себя, что я блаженнейший из смертных.
In the course of that day I assured myself again that I was the most blissful of mortals.
хотел было пойти к соседу, но я сам его остановил.
he had been meaning to go and see a neighbour, but I myself stopped him.
Я боялся остаться наедине с Варей.
I was afraid to be left alone with Varia.
Варя была ни то ни се, ни любезна, ни грустна…
Varia was neither one thing nor the other, neither cordial nor melancholy....
Давно ли я сделал так называемое предложение, и вот уже я чувствовал, что мы с ней живём супружеской жизнью…
I had only just made her an offer, as it is called, and here I was already feeling as though we were living as husband and wife....
Этот вопрос мне ужасно не понравился…
This inquiry impressed me most disagreeably....
я подумал про себя: «Больно изволите торопиться, Варвара Ивановна».
I thought to myself, 'You're pleased to be in a desperate hurry, Varvara Ivanovna.'
«Нет ещё-с, – отвечал я довольно сухо, – но поговорю».
'Not yet,' I answered, rather shortly, 'but I will speak to him.'
Уезжая, я значительно пожал его руку и объявил ему, что мне нужно с ним поговорить…
As I was leaving, I pressed his hand significantly, and informed him that I wanted to have a little talk with him....
вот и все…
that was all.... '
сказал я Варе.
I said to Varia.
Я вас не стану долго томить, господа;
I will not keep you long in suspense, gentlemen;
боюсь истощить ваше терпение…
I am afraid of exhausting your patience....
Я не вернулся более к Ивану Семенычу. Правда, первые дни моей добровольной разлуки с Варей не прошли без слез, упрёков и волнений;
I never went back to Ivan Semyonitch's. The first days, it is true, of my voluntary separation from Varia did not pass without tears, self-reproach, and emotion;
я сам был испуган быстрым увяданием моей любви;
I was frightened myself at the rapid drooping of my love;
я двадцать раз собирался ехать к ней, живо представлял себе ее изумление, горе, оскорбление, но – не вернулся к Ивану Семенычу.
twenty times over I was on the point of starting off to see her. Vividly I pictured to myself her amazement, her grief, her wounded feelings; but — I never went to Ivan Semyonitch's again.
Я начал гораздо более думать о Колосове, чем о Варе…
I began to think a great deal more about Kolosov than about Varia....
Я стал снова ходить к нему.
I began going to see him as before.
Он меня принял по-прежнему.
He gave me the same welcome as ever.
Я разыграл плохую, крикливую и растянутую комедию, а он так просто, так хорошо прожил это время…
I had played a wretched, drawn-out part of screaming farce, but he had passed so simply, so well, through it all....
ваш Колосов полюбил девушку, потом разлюбил и бросил ее…
your Kolosov fell in love with a girl, then fell out of love again, and threw her over....
Да это случалось со всеми…»
Why, that happens with everybody....'
Кто, скажите, кто не боится упрёков, не говорю упрёков женщины… упрёков первого глупца?
Which of us, tell me, is not afraid of the reproaches — I don't mean of the woman — the reproaches of every chance fool?
Наконец, кто из нас в силах противиться мелкому самолюбию – мелким хорошим чувствам:
Which of us, in fact, has the force of character to be superior to petty vanity, to petty fine feelings , sympathy and self-reproach?...
Однако пора кончить.
It is time to finish, though.
Благодарю вас за внимание…
I thank you for your attention....
– Не знаю, – отвечал рассказчик.
'I don't know,' answered the story-teller.

Короткая ссылка
Выравнивание параллельных текстов