СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

Читальный зал | Иван Тургенев | Рассказы | Ася | 📋 | 📖 | 🔀 | Русский Финский
I
I.
Мне было тогда лет двадцать пять, – начал Н.Н., – дела давно минувших дней, как видите.
Minä olin silloin viidenkolmatta vuoden vanha, alkoi N. N. -- kauan sitten kuluneitten aikain tapauksia, niinkuin näette.
Я только что вырвался на волю и уехал за границу, не для того, чтобы «кончить моё воспитание», как говаривалось тогда, а просто мне захотелось посмотреть на мир божий.
Olin vast'ikään vapauttanut itseni kaikista toimistani ja matkustanut ulkomaille, en sentähden, että siellä olisin tilaisuudessa "täydentää kasvatukseni", niinkuin silloin oli tapana lausua, vaan suorastaan saadakseni katsella Jumalan laveata maailmaa.
Я был здоров, молод, весел, деньги у меня не переводились, заботы ещё не успели завестись – я жил без оглядки, делал, что хотел, процветал, одним словом.
Minä olin terve, nuori, vilpas, rahoja ei puuttunut, murheet eivät vielä painaneet mieltäni, minä tein, mitä tahdoin -- sanalla sanoen, minä elin huoletonna, iloisena, kuin keväimen kukka.
Мне тогда и в голову не приходило, что человек не растение и процветать ему долго нельзя.
Mieleeni ei edes juolahtanutkaan, ett'ei ihminen olekaan kukkanen, ett'ei hänen kukoistusaikansa ole ikuinen.
Молодость ест пряники золочёные, да и думает, что это-то и есть хлеб насущный;
Nuorena ollessaan syö kullatuita makeisleivoksia ja ajattelee, että ne myös vast'edes tulevat olemaan jokapäiväisenä leipänä;
а придёт время – и хлебца напросишься.
mutta tuleepa aika, jolloin turhaan pyytää kuivanutta leipäpalastakin.
Но толковать об этом не для чего.
Mutta eipä tästä maksa vaivaa puhua.
я ненавидел любопытные памятники, замечательные собрания, один вид лон-лакея💬 возбуждал во мне ощущение тоски и злобы;
minä vihasin kaikkia huomiota herättäviä muistomerkkejä, merkillisiä kokoelmia, ja nähdessäni ainoasti jonkun palkkalakeijan, niin tämä jo herätti minussa mieliharmia ja katkeraa tunnetta;
я чуть с ума не сошёл в дрезденском «Грюне Гевёлбе».💬
Dresdenin "Grüne-Gewölbe'ssä" olin kadottamaisillani järkeni.
Природа действовала на меня чрезвычайно, но я не любил так называемых ее красот, необыкновенных гор, утёсов, водопадов;
Luonto vaikutti minuun suuresti, mutta kuitenkaan en pitänyt sen n.k. ihanuudesta, sen mahtavista vuorista, sen kallioista, sen vesiputouksista;
я не любил, чтобы она навязывалась мне, чтобы она мне мешала.
minua ei miellyttänyt, että se väkivaltaisesti koitti vaikuttaa minuun, sillä silloin tunsin itseni häirityksi.
Зато лица, живые, человеческие лица – речи людей, их движения, смех – вот без чего я обойтись не мог.
Sitä vastoin kasvot, ihmiskasvot -- ihmisten puheet, heidän liikkeensä, naurunsa, tämä kaikki oli jotakin, jota ehdottomasti kaipasin.
В толпе мне было всегда особенно легко и отрадно;
Keskellä ihmisjoukkoa minun oli aina helppo ja virkeä olla;
Меня забавляло наблюдать людей…
Minusta oli hauska silmäillä ihmisiä,....
да я даже не наблюдал их – я их рассматривал с каким-то радостным и ненасытным любопытством.
niin, minä en ainoastaan heitä silmäillyt, minä tarkastelin heitä jonkinmoisella uteliaisuudella, josta minulla oli huvia ja johonka en milloinkaan kyllästynyt.
Но я опять сбиваюсь в сторону.
Mutta jälleen joudun pois oikealta tolalta.
Я искал уединения:
:n kaupungissa Rhein'in vasemmalla rannalla.
я только что был поражён в сердце одной молодой вдовой, с которой познакомился на водах.
Minä etsin yksinäisyyttä; muuan nuori leski, jonka kanssa olin tutustunut eräässä kylpypaikassa, oli saanut vaikutusalaa sydämessäni.
Она была очень хороша собой и умна, кокетничала со всеми – и со мною грешным, – сперва даже поощряла меня, а потом жестоко меня уязвила, пожертвовав мною одному краснощёкому баварскому лейтенанту.
Hän oli erittäin hyvänluontoinen ja älykäs, vaikisteli jokaisen kanssa -- sainpa minäkin, poika parka, siitä osani, -- ja olipa alussa minua rohkaissutkin, mutta jälkeenpäin haikeasti loukannut, uhrattuansa minut eräälle punaposkiselle baierilaiselle luutnantille.
Признаться сказать, рана моего сердца не очень была глубока;
Minun täytyy tunnustaa, ett'ei sydämeeni sattunut haava juuri ollut syvä;
но я почёл долгом предаться на некоторое время печали и одиночеству – чем молодость не тешится! –
mutta kuitenkin katsoin velvollisuudekseni heittäytyä joksikin aikaa surun ja yksinäisyyden valtaan -- milläpä ei nuoruus koita huvitella itseään! -- ja majauduin mainittuun S:
Городок этот мне понравился своим местоположением у подошвы двух высоких холмов, своими дряхлыми стенами и башнями, вековыми липами, крутым мостом над светлой речкой, впадавшей в Рейн, – а главное, своим хорошим вином.
Tämä soma kaupunki miellytti minua asemansa kautta kahden korkean kukkulan juurella, vanhoine muurineen ja tornineen, ikuisine lehmuksineen, Rhein'iin laskevan kirkkaan puron yli vievine jyrkkine siltoineen, -- mutta pääasiallisesti kuitenkin oivan viininsä kautta.
По его узким улицам гуляли вечером, тотчас после захождения солнца (дело было в июне), прехорошенькие белокурые немочки и, встретясь с иностранцем, произносили приятным голоском: «Guten Abend!»💬
Sen ahtailla kaduilla käveli iltasin heti auringon laskun jälkeen -- kesäkuu oli näet juuri kulumassa -- ihania, vaaleatukkaisia Rheinin-rannattaria, jotka, kohdatessaan muukalaisen, lausuivat hänelle suloisella äänellä "Guten Abend!" --
а некоторые из них не уходили даже и тогда, когда луна поднималась из-за острых крыш стареньких домов и мелкие каменья мостовой чётко рисовались в ее неподвижных лучах.
muutamat heistä eivät vielä silloinkaan palanneet kotiinsa, kun kuu nousi vanhojen rakennusten jyrkkien kattojen takaa ja pienet katukivet kuvautuivat selvästi sen liikkumattomien säteitten vaaleassa valossa.
Я любил бродить тогда по городу;
Minua huvitti silloin käyskennellä pitkin kaupunkia;
луна, казалось, пристально глядела на него с чистого неба;
kuu näytti minusta taukoamatta katselevan sitä pilvettömältä taivaalta;
и город чувствовал этот взгляд и стоял чутко и мирно, весь облитый ее светом, этим безмятежным и в то же время тихо душу волнующим светом.
ja kaupunki tunsi tämän katseen ja lepäsi vienoon uneen vaipuneena, rauhallisena, kokonaan sen valon, tuon hiljaisen ja samassa lempeästi mieltä liikuttavan valon ympäröimänä.
Петух на высокой готической колокольне блестел бледным золотом;
Korkean göötiläisen kellotapulin huipussa oleva kukko kiilsi kullanhohtavana;
таким же золотом переливались струйки по чёрному глянцу речки;
samallaisina kullankiiltävinä hehkuivat vesisäteet puron tummanhohtavassa pinnassa;
тоненькие свечки (немец бережлив!)
pienet valot (saksalainen on säästeliäs!)
скромно теплились в узких окнах под грифельными кровлями;
välkkyivät kainosti kapeissa akkunoissa liuskakivikattojen alla, viiniköynnöksen kierrokkaat oksat pistäytyivät salaperäisinä esiin kivi-aitauksesta;
что-то пробегало в тени около старинного колодца на трёхугольной площади, внезапно раздавался сонливый свисток ночного сторожа, добродушная собака ворчала вполголоса, а воздух так и ластился к лицу, и липы пахли так сладко, что грудь поневоле все глубже и глубже дышала, и слово:
äkkiä kuului yövartijan uninen, pitkäveteinen toitotus, hyvänluontoinen koira murisi puoliääneen, ja ilma lehahti niin lempeänä kasvojen ympärillä ja lehmukset tuoksuivat niin intoisesti, että rinta ehdottomasti huokui yhä syvemmästi ja sana "Gretchen" -- puolittain huudahduksena, puolittain kysymyksenä värähti huulilta. S:
Маленькая статуя мадонны💬 с почти детским лицом и красным сердцем на груди, пронзённым мечами, печально выглядывала из его ветвей.
Pieni Madonnankuva milt'ei lapsellisilla kasvoinpiirteillä, rinnalla miekkain lävistämä punainen sydän, loi surulliset silmäyksensä sen oksien välitse.
Однажды вечером сидел я на своей любимой скамье и глядел то на реку, то на небо, то на виноградники.
Eräänä iltana minä istuin tässä lempipaikassani ja katselin milloin virtaa, milloin taivasta, milloin viinitarhoja.
Кораблики тихо бежали на слабо надувшихся парусах;
Pieniä pursia kiiti ohitse vienon tuulahduksen täyttämine purjeineen;
зеленоватые волны скользили мимо, чуть-чуть вспухая и урча.
vihertävät aaltoset vyöryivät hiljaisella kohinalla virran pintaa eteenpäin.
Вдруг донеслись до меня звуки музыки:
Äkkiä musiikin säveleet kaikuivat korviini; minä kuuntelin.
я прислушался. В городе Л. играли вальс;
Vastapäätä olevassa kaupungissa soitettiin valssia;
контрабас гудел отрывисто, скрипка неясно заливалась, флейта свистала бойко.
baassiviulu römisi katkonaisesti, viulu soi epämääräisesti sillä välin, huilu kinusi näiden lisänä.
– Что это? –
-- Mitä tämä on?
«А посмотрю-ка я на этот коммерш, – подумал я, – кстати же я в Л. не бывал».
"Saatanhan lähteä katsomaan tuota "kommers'iä", minä ajattelin: -- erittäinkin koska en vielä ole ollut L:ssä".
Я отыскал перевозчика и отправился на другую сторону.
Minä etsin ehättäjämiehen, joka veisi minut virran poikki, ja lähdin toiselle puolen.
II
II.
Может быть, не всякий знает, что такое коммерш.
Kentiesi jokainen ei ole selvillä siitä, mitä tuollainen "kommersi" tietää. "
Это особенного рода торжественный пир, на который сходятся студенты одной земли или братства (Landsmannschaft).
"Kommersi" syntyy siten, että ylioppilaita samasta maasta tahi veljeskunnasta (Landsmanschaft'ista) yhtyy omituiseksi juhlaseuraksi.
Почти все участники в коммерше носят издавна установленный костюм немецких студентов:
Melkein kaikki osanottajat ovat puetut vanhoista ajoista tavalliseksi tulleesen saksalaisten ylioppilaitten pukuun:
венгерки, большие сапоги и маленькие шапочки с околышами известных цветов.
lyhyeesen nyöritakkiin, pitkävartisiin saappaisiin ja pieneen lakkiin, jonka reunus on koristettu määrätyillä väreillä.
Собираются студенты обыкновенно к обеду под председательством сениора, то есть старшины, – и пируют до утра, пьют, поют песни, Landesvater,💬 Gaudeamus,💬 курят, бранят филистеров;💬
He kokoontuvat tavallisesti päivälliseksi, "senior'in", s.o. vanhimman ollessa heidän esimiehenään -- ja pitävät kestiä aina aamuun saakka, juovat, laulavat "Landesvater'ia", "Gaudeamus'ia", tupakoitsevat ja parjaavat "Philisteriä" [entisiä ylioppilaita];
иногда они нанимают оркестр.
toisinaan he tilaavat myöskin soittokunnan.
Такой точно коммерш происходил в г. Л. перед небольшой гостиницей под вывескою Солнца, в саду, выходившем на улицу.
Tällaista "kommers'iä" nyt vietettiin L:n kaupungissa pienen "Auringoksi" nimitetyn ravintolan edessä olevassa puutarhassa, jonka toinen pää oli katua kohti.
Над самой гостиницей и над садом веяли флаги;
Itse ravintolan katolla sekä puutarhassa liehui lippuja;
студенты сидели за столами под обстриженными липками;
ylioppilaat istuivat pöytien ääressä tasalatvaisten lehmuksien alla.
в стороне, в беседке из плюща, помещались музыканты и усердно играли, то и дело подкрепляя себя пивом.
soittajat olivat sijoittuneet sivulle erääsen murattilehtoon ja soittivat hartaasti, virkistyttäen itseänsä silloin tällöin oluella.
добрые граждане городка Л. не хотели пропустить случая поглазеть на заезжих гостей.
:n kaupungin hyvänluontoiset asukkaat eivät tahtoneet olla käyttämättä tilaisuutta saada katsella tänne saapuneita vieraita.
Я тоже вмешался в толпу зрителей.
Myöskin minä yhdyin katselijoitten joukkoon.
их объятия, восклицания, невинное кокетничанье молодости, горящие взгляды, смех без причины – лучший смех на свете – все это радостное кипение жизни юной, свежей, этот порыв вперёд – куда бы то ни было, лишь бы вперёд, – это добродушное раздолье меня трогало и поджигало.
heidän syleilyksensä, huudahduksensa, nuoruuden viatoin kiekaileminen, heidän hehkuva katseensa. heidän tietämättänsä tapahtuva naurunsa -- viattomin nauru koko maailmassa, -- koko tämä virkeän nuoruuden tunteitten iloisa riehunta, tämä haluaminen ja pyrkiminen eteenpäin -- minne tahansa, kunpa vain eteenpäin -- tämä hyvänluontoinen vapaa olento minua liikutti ja samassa innostutti.
«Уж не пойти ли к ним?» –
Eikö minun pitäisi lähtemän heidän luoksensa?
– Ася, довольно тебе? –
-- Asja, oletko jo saanut kylliksesi?
Я быстро обернулся…
Minä käännyin äkkiä...
Взор мой упал на красивого молодого человека в фуражке и широкой куртке;
Minun silmäykseni sattuivat sievään nuoreen mieheen, puettuna pieneen lakkiin ja väljään nuttuun;
он держал под руку девушку невысокого роста, в соломенной шляпе, закрывавшей всю верхнюю часть ее лица.
nojautuneena hänen käsivarteensa kävi hänen rinnallaan tyttö, joka vartaloltaan ei ollut pitkä ja jonka päässä oli olkihattu, joka kokonaan peitti yläosan hänen kasvoistaan.
– Вы русские? –
-- Te olette venäläisiä?
Молодой человек улыбнулся и промолвил:
Hymy levisi nuoren miehen huulille, vastatessaan:
– Да, русские.
-- Niin, me olemme venäläisiä.
– Я никак не ожидал….
-- Minä en olisi odottanut....
в таком захолустье, – начал было я.
näin kaukaisessa seudussa, olin minä alkamaisillani.
– И мы не ожидали, – перебил он меня, – что ж?
-- Emme myöskään me, keskeytti hän, -- mutta mitä siitä!
тем лучше.
Sitä parempi.
Позвольте рекомендоваться:
Suvaitsetteko, niin esittelemme itsemme:
А ваше имя позвольте узнать?
Ja teidän nimenne, minä pyydän?
Я назвал себя, и мы разговорились.
Minä mainitsin nimeni, ja me ryhdyimme keskusteluun.
Правду сказать, я неохотно знакомился с русскими за границей.
Minun täytyy tunnustaa, että minä vastenmielisesti tutustuin venäläisten kanssa ulkomaalla.
Я их узнавал даже издали по их походке, покрою платья, а главное, по выражению их лица.
Minä tunsin heidät jo kaukaa heidän käynnistään, heidän vaatteittensa muodosta, pääasiallisesti kuitenkin heidän kasvojensa luonteen kautta.
Самодовольное и презрительное, часто повелительное, оно вдруг сменялось выражением осторожности и робости…
Itsehensä tyytyväisyyden ja ylenkatseellisuuden, useinpa vaativaisuudenkin piirteet äkkiä muuttuivat sellaisiksi, jotka ilmaisivat varovaisuutta ja arkuutta...
Человек внезапно настораживался весь, глаз беспокойно бегал… «Батюшки мои!
Yhdessä silmänräpäyksessä ihminen ikäänkuin seisoi vartijana, hänen silmäyksensä kääntyivät rauhattomasti joka taholle...
не соврал ли я, не смеются ли надо мною», – казалось, говорил этот уторопленный взгляд…
"Enkö vain lie sanonut jotakin tyhmää, eikö minua naureta?" näytti tämä hämmästynyt katse lausuvan.
Проходило мгновенье – и снова восстановлялось величие физиономии, изредка чередуясь с тупым недоуменьем.
Hetkinen vielä, -- ja rauhallisuus oli jälleen laskeutunut hänen kasvoillensa, vain silloin tällöin vaihdellaksensa tylsän neuvottomuuden kanssa.
Да, я избегал русских, но Гагин мне понравился тотчас.
Niin, minä vältin venäläisiä, mutta Gagin heti ensi hetkessä minua miellytti.
Есть на свете такие счастливые лица:
Maailmassa on olemassa sellaisia onnellisia henkilöitä, joita jokainen mielellään katselee;
глядеть на них всякому любо, точно они греют вас или гладят.
miellyttävien kasvojensa kautta he vaikuttavat meissä lämpimiä tunteita ja vetävät meitä puoleensa.
Говорил он так, что, даже не видя его лица, вы по одному звуку его голоса чувствовали, что он улыбается.
Hän puhui niin, että, vaikk'ei häntä olisi nähnytkään, jo hänen äänestänsäkin voi päättää, että hän nauroi.
Было что-то своё, особенное, в складе ее смугловатого, круглого лица, с небольшим тонким носом, почти детскими щёчками и чёрными, светлыми глазами.
Oli jotakin omituista, jotakin erinomaista hänen tummanveristen, pyöreitten kasvojensa piirteissä; hänen vähäläntäinen, hieno nenänsä, melkein lapsellisen pyöreät poskensa, mustat säihkyvät silmänsä vaikuttivat hänessä jotakin viehättävää. Sulotar ilmautui koko hänen vartalossaan;
– Хотите вы зайти к нам? –
-- Tahdotteko tulla meidän luoksemme?
Наши бы, правда, стекла разбили и поломали стулья, но эти уж больно скромны.
Meikäläiset olisivat, puhuakseni totta, jo aikoja sitten heittäneet akkunat rikki ja lyöneet tuolit sirpaleiksi, mutta nämät käyttävät itseään vielä liiankin siivosti.
– Мы живём за городом, – продолжал Гагин, – в винограднике, в одиноком домишке, высоко.
-- Me asumme kaupungin ulkopuolella, jatkoi Gagin: -- eräässä viinitarhassa, yksinäisessä rakennuksessa, korkealla.
У нас славно, посмотрите.
Meillä on ihanata, te saatte nähdä.
Теперь же скоро стемнеет, и вам лучше будет переезжать Рейн при луне.
Nythän jo pian rupee hämärtämään, ja teidän on parempi kulkea Rhein^in poikki kuutamolla.
Мы отправились.
Me lähdimme matkaan.
Чрез низкие ворота города (старинная стена из булыжника окружала его со всех сторон, даже бойницы не все ещё обрушились) мы вышли в поле и, пройдя шагов сто вдоль каменной ограды, остановились перед узенькой калиткой.
Matalan kaupungin portin kautta (vanha sorakivistä tehty muuri ympäröitsi kaupunkia joka taholta, eivätkä tykkireijätkään vielä kaikki olleet lahonneet) me astuimme kentälle ja kuljettuamme noin sata askelta kivisen aitauksen vierustaa pitkin, pysähdyimme ahtaan portin eteen.
Гагин отворил ее и повёл нас в гору по крутой тропинке.
Gagin aukasi sen ja johti meitä jyrkkää polkua pitkin vuorta ylös.
С обеих сторон, на уступах, рос виноград;
Kummallakin puolen pitkin rinnettä kasvoi viiniköynnöstä;
солнце только что село, и алый тонкий свет лежал на зеленых лозах, на высоких тычинках, на сухой земле, усеянной сплошь крупным и мелким плитняком, и на белой стене небольшого домика, с косыми чёрными перекладинами и четырьмя светлыми окошками, стоявшего на самом верху горы, по которой мы взбирались.
aurinko oli juuri laskeutunut ja jättänyt vaan himmeän purppurapunaisen valon viheriöille oksille, pitkille seipäille, kuivalle maalle, joka oli täynnään suurempia ja pienempiä liuskakiviä, ja pienelle valkoseinäiselle rakennukselle, joka oli varustettu viistoilla, tummanvärisillä poikkipuilla ja neljällä valoisalla akkunalla, ja joka oli sen vuoren kukkulalla, jota ylöspäin me kiipesimme.
Мы сейчас примемся за еду;
Guten Abend, Madame. Me heti ryhdymme siihen;
но прежде, – прибавил он, – оглянитесь…
mutta ensin, lisäsi hän -- katsokaa ympärillenne....
каков вид?
millainen on näkö-ala?
Вид был точно чудесный.
Näkö-ala oli todellakin ihmeen viehättävä.
Рейн лежал перед нами весь серебряный, между зелеными берегами;
Rhein-virta oli edessämme kokonaan hopeanhohtavana viheriöitten rantojensa välissä.
в одном месте он горел багряным золотом заката.
Yhdessä kohden se hehkui levolle laskeuneen auringon kullanpurppuraisessa valossa.
широко разбегались холмы и поля.
kukkuloita ja lakeuksia levisi lavealta edessämme.
Внизу было хорошо, но наверху ещё лучше:
Alhaalla oli kaunista, ylhäällä vielä kauniimpaa;
меня особенно поразила чистота и глубина неба, сияющая прозрачность воздуха.
omituisen vaikutuksen minuun teki tummansinisen taivaan selkeys ja ilman kirkas läpikuultavuus.
– Отличную вы выбрали квартиру, – промолвил я.
-- Oivallisen te olette valinneet itsellenne asunnon, virkoin minä.
Вели все сюда подать.
Käske tuoda kaikki tänne.
Мы станем ужинать на воздухе.
Me tahdomme syödä illallisemme taivasalla.
Тут музыка слышнее.
Tänne soittokin kuuluu selvemmin.
Заметили ли вы, – прибавил он, обратясь ко мне, – вблизи иной вальс никуда не годится – пошлые, грубые звуки, – а в отдаленье, чудо!
Oletteko huomanneet, jatkoi hän, kääntyen minuun -- läheltä valssi toisinaan ei kuulu miltään -- laimeita, käheitä ääniä vain; mutta etäältä, kuinka ihmeen ihanata! --
так и шевелит в вас все романтические струны.
se saattaa kaikki sydämen herkimmät kielet värähtelemään.
Они вдвоём несли большой поднос с горшком молока, тарелками, ложками, сахаром, ягодами, хлебом.
He kantoivat yhdessä suurta tarjotinta, jolle oli asetettu maito-ruukku, kantajia, lusikoita, sokeria, marjoja ja leipää.
Мы уселись и принялись за ужин.
Me laskeusimme istumaan ja ryhdyimme syömään.
Ася сняла шляпу;
Asja otti hatun päästänsä.
ее чёрные волосы, остриженные и причёсанные, как у мальчика, падали крупными завитками на шею и уши.
Hänen mustat hiuksensa, jotka olivat leikatut tasaisiksi ja kammatut pojan tapaan, valuivat tuuheina kiharina alas hänen kaulalleen ja hartioilleen.
он не кусается.
hän ei ole vaarallinen!
Я не видал существа более подвижного.
Minä en milloinkaan ole nähnyt olentoa, joka olisi ollut levottomampi kuin hän.
вставала, убегала в дом и прибегала снова, напевала вполголоса, часто смеялась, и престранным образом: казалось, она смеялась не тому, что слышала, а разным мыслям, приходившим ей в голову.
hän nousi istumasta, juoksi huoneukseen, tuli jälleen takaisin, hyräeli puoliääneen ja nauroi usein erittäin kummallisella tavalla, näytti siltä, kuin hän ei olisi nauranut sitä, mitä kuuli, vaan niitä eri ajatuksia, jotka tavan takaa juolahtivat hänen mieleensä.
Ее большие глаза глядели прямо, светло, смело, но иногда веки ее слегка щурились, и тогда взор ее внезапно становился глубок и нежен.
Hänen suurista silmistään lähtevä katseensa oli rehellinen, kirkas, pelotoin, mutta joskus hänen silmäluomensa värähtelivät hiljaisesti ja silloin hänen silmäyksensä äkkiä tulivat syvällisiksi ja lempeiksi.
Мы проболтали часа два.
Me keskustelimme noin kahden tunnin ajan.
День давно погас, и вечер, сперва весь огнистый, потом ясный и алый, потом бледный и смутный, тихо таял и переливался в ночь, а беседа наша все продолжалась, мирная и кроткая, как воздух, окружавший нас.
Päivä oli jo aikoja sitten sammunut, ja ilta, joka ensin oli ollut kirkas, sitten purpuranpunainen, vihdoin vaaleanhämärä, häiveni hiljalleen ja vaihtui yöhön, mutta meidän keskustelumme jatkui yhä hiljaisena ja rauhallisena kuin ilma, joka meitä ympäröi. Gagin tuotti pullon Rhein'in viiniä, jonka me kiirehtimättä vähitellen tyhjensimme.
огни зажглись в городе и над рекою.
valoja oli sytytetty kaupunkiin ja virralle.
Ася вдруг опустила голову, так что кудри ей на глаза упали, замолкла и вздохнула, а потом сказала нам, что хочет спать, и ушла в дом;
Asja laski äkkiä päänsä alaspäin, niin että hänen kiharansa valuivat hänen silmilleen, oli äänetönnä ja huokasi syvään; sanoi sitten tahtovansa lähteä levolle ja meni huoneesen;
я, однако, видел, как она, не зажигая свечи, долго стояла за нераскрытым окном.
minä näin kuitenkin, kuinka hän sytyttämättä tulta, kauan seisoi suljetun akkunan takana.
Наконец луна встала и заиграла по Рейну;
Vihdoin nousi kuu; sen epätasainen valo leijaili Rhein'in pinnalla;
Ветер упал, точно крылья сложил, и замер;
Tuuli oli hiljentynyt, laskenut siipensä kokoon ja asettunut täydellisesti;
– Пора! –
-- Onpa jo aika lähteä, huudahdin minä;
это Ася нас догоняла.
se oli Asja, joka kiirehti jälessämme.
спросил ее брат, но она, не ответив ему ни слова, пробежала мимо.
kysyi häneltä hänen veljensä, mutta sanomatta sanaakaan Asja kiirehti ohitse.
Мы нашли Асю у берега:
Me tapasimme Asjan rannalla;
Я прыгнул в лодку и простился с новыми моими друзьями.
Minä hyppäsin veneesen ja jätin jäähyväiset uusille ystävilleni.
Гагин обещал навестить меня на следующий день;
Gagin lupasi käydä minua katsomassa seuraavana päivänä;
я пожал его руку и протянул свою Асе;
minä puristin hänen kättänsä ja ojensin oman käteni Asjalle;
Лодка отчалила и понеслась по быстрой реке.
Vene lähti rannasta ja kiiti ripeätä virtaa eteenpäin.
– Вы в лунный столб въехали, вы его разбили, – закричала мне Ася.
-- Te olette soutaneet keskelle kuutamon kirkasta juovaa ja olette rikkoneet sen, huusi Asja rannalta.
Я опустил глаза;
Minä loin silmäni alaspäin;
вокруг лодки, чернея, колыхались волны.
aallot huokuivat pimeyden verhoomina veneen ympärillä.
– Прощайте! – раздался опять ее голос.
-- Jääkää hyvästi, kaikui vielä kerran hänen äänensä.
Лодка причалила.
Vene saapui rantaan.
Я вышел и оглянулся.
Minä astuin maalle ja loin silmäykseni taakseni.
Никого уж не было видно на противоположном берегу.
Ketään ei enää ollut nähtävänä vastakkaisella rannalla.
Лунный столб опять тянулся золотым мостом через всю реку.
Kuutamon kirkas juova vetäytyi jälleen hopeisena siltana koko virran poikki.
Словно на прощание примчались звуки старинного ланнеровского вальса.
Ikäänkuin jäähyväisiksi kaikuivat vielä vanhanaikaisen Lanner'in valssin säveleet.
Гагин был прав:
Gagin oli oikeassa.
Я отправился домой через потемневшие поля, медленно вдыхая пахучий воздух, и пришёл в свою комнатку весь разнеженный сладостным томлением беспредметных и бесконечных ожиданий.
Minä kuljin tummien kenttien poikki kotiini vitkalleen henkien hyvänhajuista ilmaa, ja saavuin huoneeseni kokonaan suloisen väsymyksen valtaamana, jota tarkoituksettomat ja määrättömät toiveet minussa vaikuttivat.
Но отчего я был счастлив?
Mutta minkä johdosta minä olin onnellinen?
Я ничего не желал, я ни о чем не думал…
Minä en mitään halunnut, en mitään miettinyt....
Я был счастлив.
minä olin onnellinen.
Чуть не смеясь от избытка приятных и игривых чувств, я нырнул в постель и уже закрыл было глаза, как вдруг мне пришло на ум, что в течение вечера я ни разу не вспомнил о моей жестокой красавице…
Nauramaisillani viehättävien ja iloisten tunteitten kyllyydestä minä heittäysin vuoteelleni ja olin jo sulkea silmäni, kun äkkiä juolahti mieleeni, ett'en kertaakaan koko illan kuluessa ollut ajatellut julmaa kaunotartani... "
Разве я не влюблён?»
"enhän vain lie rakastunut?"
Но, задав себе этот вопрос, я, кажется, немедленно заснул, как дитя в колыбели.
Mutta esitettyäni itselleni tämän kysymyksen, minä nähtävästi jo olin nukkunut kuin lapsi kehdossa.
III
III.
На другое утро (я уже проснулся, но ещё не вставал) стук палки раздался у меня под окном, и голос, который я тотчас признал за голос Гагина, запел:
Seuraavana aamuna, kun jo olin herännyt, vaan en vielä noussut vuoteeltani, kuulin sauvalla koputettavan akkunani alla, ja ääni, jonka heti tunsin Gagin'in ääneksi, kuului laulavan:
Ты спишь ли?
"Viel' uinailet?
Гитарой
Ma kitaralla
Тебя разбужу…
Sun herätän..."
Я поспешил ему отворить дверь.
Minä riensin aukaisemaan hänelle ovea.
– Здравствуйте, – сказал Гагин, входя, – я вас раненько потревожил, но посмотрите, какое утро.
-- Terve, sanoi Gagin, astuessaan sisään. -- minä häiritsen teitä jotenkin varhain, mutta katsokaa, millainen aamu!
Свежесть, роса, жаворонки поют…
Raitista, kastetta, leivoset laulavat...
Я оделся;
Minä pukeuduin.
мы вышли в садик, сели на лавочку, велели подать себе кофе и принялись беседовать.
Me astuimme puutarhaan, istuimme penkille, käskimme tuoda itsellemme kahvia ja ryhdyimme keskustelemaan.
Гагин сообщил мне свои планы на будущее:
Gagin ilmaisi minulle tulevaisuutta koskevat aikeensa:
владея порядочным состоянием и ни от кого не завися, он хотел посвятить себя живописи и только сожалел о том, что поздно хватился за ум и много времени потратил по-пустому;
melkoisen omaisuuden omistajana ja ollen kenestäkään riippumatonna hän oli päättänyt antautua maalaustaiteen alalle, ollen huolissaan vain siitä, että myöhään oli tullut tähän tuumaan ja kuluttanut paljon aikaa turhaan;
Он выслушал меня с снисхождением, но, сколько я мог заметить, сильного сочувствия к моей страсти я в нем не возбудил.
Hän kuunteli minua kärsivällisesti, mutta vilkasta osanottoa minä, niin paljon kuin voin huomata, en hänessä herättänyt intohimoani kohtaan.
Вздохнувши вслед за мной раза два из вежливости, Гагин предложил мне пойти к нему посмотреть его этюды.
Huoattuansa pari kertaa jälessäni kohteliaisuudesta minua kohtaan hän esitti minulle, että lähtisimme katselemaan hänen stuudioitansa.
Я тотчас согласился.
Minä heti siihen suostuin.
Мы не застали Асю.
Asjaa me emme tavanneet kotona.
Она, по словам хозяйки, отправилась на «развалину».
Hän oli emännän kertomuksen mukaan lähtenyt "rauniolle". Noin kahden virstan päässä L:
Гагин раскрыл мне все свои картоны.
Gagin näytti minulle kaikki maalikuvainsa pohjapiirrokset.
В его этюдах было много жизни и правды, что-то свободное и широкое; но ни один из них не был окончен, и рисунок показался мне небрежен и неверен.
Hänen kuvasuunnitelmissaan oli paljon elävää ja todenmukaista, jotakin vapaata ja leveätä, mutta ainoakaan niistä ei ollut valmis, ja piirustus minusta näytti huolimattomalta ja virheelliseltä.
все это очень плохо и незрело, что делать!
te olette oikiassa, kaikki tämä on sangen huonoa ja epätäydellistä. Mitä on tekeminen!
Не учился я как следует, да и проклятая славянская распущенность берет своё.
Minä en ole oppinut niinkuin olisi pitänyt ja tuo lemmon slaavilainen leväperäisyyskin tahtoo pitää puoltansa. Miettiessä työtä jo luulee kotkana liitelevänsä ilmassa;
Я начал было ободрять его, но он махнул рукой и, собравши картоны в охапку, бросил их на диван.
Minä ai'oin rohkaista häntä, mutta hän viittasi kädellään ja koottuansa kaikki piirroksensa hän heitti ne sohvalle.
Мы пошли.
Me lähdimme.
IV
IV.
Дорога к развалине вилась по скату узкой лесистой долины;
Tie rauniolle kulki kaidan metsän peittämän laakson vierua pitkin;
кой-где лепился плющ;
siellä täällä luikerteli pitkin sitä murattipensaita;
искривленные деревца свешивались с седых бойниц и рухнувших сводов.
mutkikkaita köynnöskasvia riippui alas harmaista tykkirei'istä ja lahonneista holvikaarroksista.
Она повернулась к нам лицом и засмеялась, но не тронулась с места.
Muurilla istui todellakin Asja. Hän kääntyi kasvoin meihin ja naurahti, mutta ei liikkunut paikaltaan.
Гагин погрозил ей пальцем, а я громко упрекнул ее в неосторожности.
Gagin uhkasi häntä sormellaan, mutta minä soimasin häntä ääneeni hänen varomattomuudestaan.
– Полноте, – сказал мне шёпотом Гагин, – не дразните ее;
-- Suvaitkaa hänen olla, sanoi Gagin minulle kuiskaamalla: -- älkää kiivastuttako häntä;
вы ее не знаете:
te ette häntä tunne;
она, пожалуй, ещё на башню взберётся.
hän kiipee vielä, saatte nähdä, torniinkin.
Я оглянулся.
Minä katsoin ympärilleni;
Мы уместились на лавочке и принялись пить из тяжёлых оловянных кружек довольно холодное пиво.
Me laskeusimme istumaan penkille ja ryhdyimme raskaista tinakannuista juomaan jotenkin raitista olutta. Asja yhä istui liikkumatonna;
стройный облик ее отчётливо и красиво рисовался на ясном небе;
hänen sorea vartalonsa kuvautui selvästi ja somasti kirkasta taivasta vastaan;
но я с неприязненным чувством посматривал на нее.
minä kuitenkaan en saattanut katsella häntä tuntematta mieliharmia.
Уже накануне заметил я в ней что-то напряженное, не совсем естественное…
Jo edellisenä päivänä minä olin huomannut hänessä jotakin jännitettyä, melkein luonnotointa... "
«Она хочет удивить нас, – думал я, – к чему это?
"Hän tahtoo meitä hämmästyttää," ajattelin minä: -- "miksi sitä?
Что за детская выходка?»
millainen lapsellinen oikku!"
– Ты думаешь, я хочу пить? –
-- Sinä luulet ehkä, että minä tahdon juoda?
тут есть цветы на стенах, которые непременно полить надо.
tuolla on kukkia muurilla, joita välttämättömästi täytyy kastaa.
Гагин ничего не отвечал ей;
Gagin ei vastannut hänelle mitään;
а она, с стаканом в руке, пустилась карабкаться по развалинам, изредка останавливаясь, наклоняясь и с забавной важностью роняя несколько капель воды, ярко блестевших на солнце.
mutta Asja rupesi lasi kädessä kiipeämään rauniota ylös, silloin tällöin pysähtyen ja kumartuen alas ja miellyttävällä arvokkaisuudella vuodattaen maahan muutamia vesipisaria, jotka kirkkaasti kimaltelivat auringon paisteessa.
Ее движенья были очень милы, но мне по-прежнему было досадно на нее, хотя я невольно любовался ее лёгкостью и ловкостью.
Hänen liikkeensä olivat viehättävät, mutta minua yhä entisen mukaan harmitti katsellessani, vaikka vasten tahtoanikin ihailin hänen vikkelyyttänsä ja kätevyyttänsä.
На одном опасном месте она нарочно вскрикнула и потом захохотала…
Eräällä vaarallisella paikalla hän tahallansa huudahti ja nauroi sitten ääneensä...
Мне стало ещё досаднее.
Minua harmitti vielä enemmän.
Наконец, Ася опорожнила весь свой стакан и, шаловливо покачиваясь, возвратилась к нам.
Sillä välin oli Asja tyhjentänyt koko lasinsa ja palasi nyt veitikkamaisesti horjuen sinne tänne, meidän luoksemme.
Странная усмешка слегка подёргивала ее брови, ноздри и губы;
Kummallinen hymy sai hänen kulmakarvansa, sieraimensa ja huulensa tuskin huomattavasti värähtelemään.
полудерзко, полувесело щурились темные глаза.
Hänen tummat silmänsä vilkkuivat puoleksi rohkeasti, puoleksi hilpeästi.
«Вы находите моё поведение неприличным, – казалось, говорило ее лицо, – все равно:
Te katsotte minun menettelöni sopimattomaksi, näyttivät hänen kasvonsa sanovan: -- olkoon menneeksi;
я знаю, вы мной любуетесь».
minä tiedän että te yhtäkaikki minua ihmetellen ihailette.
– Искусно, Ася, искусно, – промолвил Гагин вполголоса.
-- Taitavasti, Asja, sangen taitavasti, sanoi Gagin puoliääneen.
Она вдруг как будто застыдилась, опустила свои длинные ресницы и скромно подсела к нам, как виноватая.
Äkkiä tämä ikäänkuin joutui hämilleen, antoi pitkien silmäripsiensä vaipua alaspäin ja istuutui kainosti, ikäänkuin syyllisenä, meidän luoksemme.
Я тут в первый раз хорошенько рассмотрел ее лицо, самое изменчивое лицо, какое я только видел.
Nyt ensi kerran olin tilaisuudessa ottaa hänen kasvonsa, nuot vaihtelevimmat kasvot, mitä ikänäni olin nähnyt, tarkastuksen alaiseksi.
самые черты ее мне показались больше, строже, проще.
niiden piirteetkin minusta näyttivät tuntuvammilta, ankarammilta, yksinkertaisemmilta.
Она вся затихла.
Hän oli tullut aivan äänettömäksi.
Между тем час обеда приближался.
Sillä välin päivällis-aika läheni.
ее лицо опять изменилось, опять появилась на нем вызывающая, почти дерзкая усмешка.
hänen kasvonsa muuttuivat jälleen; jälleen ilmaantui niissä tuo vaativainen, melkein röyhkeä hymy.
На возвратном пути она пуще хохотала и шалила.
Paluumatkalla hän vielä kiivaammin nauroi ja hullutteli.
Помнится, нам встретилась многочисленная семья белокурых и чопорных англичан;
Minä muistan kuinka meitä kohtasi suurilukuinen joukko vaaleatukkaisia, pöyhkeitä Englantilaisia:
все они, словно по команде, с холодным изумлением проводили Асю своими стеклянными глазами, а она, как бы им назло, громко запела.
ikäänkuin komennon mukaan he kaikki kylmäkiskoisella hämmästyksellä seurasivat Asjaa lasin kaltaisilla silmillään, mutta ikäänkuin heidän harmiksensa tämä lauloi ääneensä.
За столом она держалась очень чинно, почти чопорно, едва отведывала кушанья и пила воду из рюмки.
Pöydän ääressä hän käytti itseänsä sangen säädyllisesti, melkein kankeasti, maistoi tuskin ruokalasia ja joi vettä viinilasista.
Гагин не мешал ей: заметно было, что он привык потакать ей во всем.
Gagin ei häntä siinä estänyt, nähtävästi hän oli tottunut noudattamaan hänen tahtoansa kaikessa.
Он только по временам добродушно взглядывал на меня и слегка пожимал плечом, как бы желая сказать:
Hän vain joskus katsahti hyväsydämisesti minuun ja nosti vähän hartioitansa, ikäänkuin olisi hän tahtonut sanoa. "
«Она ребёнок; будьте снисходительны».
"Hän on lapsi, olkaa suopea häntä kohtaan."
Как только кончился обед, Ася встала, сделала нам книксен💬 и, надевая шляпу, спросила Гагина: можно ли ей пойти к фрау Луизе?
Kun päivällinen oli loppunut, Asja heti nousi, kumarsi meille ja kysyi, asettaen hatun päähänsä, saisiko hän mennä "Frau Luise'n" luo.
отвечал он с своей неизменной, на этот раз несколько смущенной улыбкой, – разве тебе скучно с нами?
vastasi Gagin, tuo aina samanlainen, tällä kertaa kuitenkin jotenkin hämmästynyt hymy huulillaan: -- onko sinun ikävä meidän kanssamme?
– Нет, но я вчера ещё обещала фрау Луизе побывать у ней; притом же я думала, вам будет лучше вдвоём:
-- Ei, mutta minä lupasin Frau Luise'lle vielä eilen käydä häntä tervehtimässä ja sitä paitse minä ajattelin, että teidän on suotuisampi olla kahden kesken.
Она ушла.
Hän lähti.
– Фрау Луизе, – начал Гагин, стараясь избегать моего взора, – вдова бывшего здешнего бургомистра,💬 добрая, впрочем пустая старушка.
-- Frau Luise, alkoi Gagin, koittaen välttää katsettani: -- on entisen täkäläisen pormestarin leski, hyvänluontoinen, mutta ylönkatsottu vaimo.
Она очень полюбила Асю.
Hän on suuresti mieltynyt Asjaan.
У Аси страсть знакомиться с людьми круга низшего;
Asjalla on tapana mielellään tutustua alhaissäätyisten ihmisten kanssa;
я заметил: причиною этому всегда бывает гордость.
minä olen huomannut, että perusteena siihen aina on ylpeys.
Она у меня порядком избалована, как видите, – прибавил он, помолчав немного, – да что прикажете делать?
Minä olen häntä kelpolailla hemmoitellut, niinkuin näette, lisäsi hän hetken oltuansa vaiti: -- mutta mitä olen voinut tehdä?
Взыскивать я ни с кого не умею, а с нее и подавно.
Ankaruutta en voi käyttää ketään kohtaan, häntä kohtaan kaikkien vähimmin.
Я обязан быть снисходительным с нею.
Minun on velvollisuuteni olla suopea häntä kohtaan.
Я промолчал.
Minä olin vaiti.
Гагин переменил разговор.
Gagin käänsi keskustelun toisaalle.
Чем больше я узнавал его, тем сильнее я к нему привязывался.
Mitä enemmän minä opin häntä tuntemaan, sitä lujemmin minä häneen kiinnyin.
Я скоро его понял.
Minä rupesin häntä jo pian ymmärtämään.
Это была прямо русская душа, правдивая, честная, простая, но, к сожалению, немного вялая, без цепкости и внутреннего жара.
Hän oli tuollainen perinpohjin venäläinen mies, totuutta rakastava, rehellinen, yksinkertainen, mutta valitettavasti jotenkin hidas, ilman pontevuutta ja sisällistä intoa.
Молодость не кипела в нем ключом; она светилась тихим светом.
Nuoruuden kiihko ei hänessä kuohunut, se ikäänkuin kimalteli kainona valona.
Он был очень мил и умен, но я не мог себе представить, что с ним станется, как только он возмужает.
Hän oli hyvin rakastettava ja älykäs, mutta minä en voinut saada itselleni selväksi, mitä hänestä miesikäisenä oli tuleva.
Быть художником…
Tulla taiteiliaksi....
Без горького, постоянного труда не бывает художников… а трудиться, думал я, глядя на его мягкие черты, слушая его неспешную речь, – нет! трудиться ты не будешь, сжаться ты не сумеешь.
ilman uutteraa, alituista voimain ponnistusta ei tule taiteiliiaksi, ja voimiasi ponnisteleva, ajattelin minä, silmäillen hänen lempeätä kasvojensa luonnetta ja kuunnellen hänen hidasta puhettansa, -- ei, voimiasi ponnisteleva sinä et milloinkaan ole, ja itseäsi pakoittamisessa, siinä sinä et ole onnistuva.
Но не полюбить его не было возможности:
Ja kuitenkin oli tuiki mahdotointa olla häntä rakastamatta;
сердце так и влеклось к нему.
sydän ikäänkuin vetäytyi hänen puoleensa.
Часа четыре провели мы вдвоём, то сидя на диване, то медленно расхаживая перед домом;
Noin tuntia neljä me vietimme yhdessä, milloin istuen vieretysten sohvalla milloin levollisina käyskennellen talon edessä.
и в эти четыре часа сошлись окончательно.
Ja näinä neljänä tuntina me täydellisesti liityimme toisiimme.
Солнце село, и мне уже пора было идти домой.
Päivä oli menossa maillensa, ja minun oli jo aika lähteä kotiin.
– Экая она у меня вольница! –
-- Hänpä vasta on oikein itsevaltainen!
Хотите, я пойду провожать вас?
jos suvaitsette, niin tulen teitä saattamaan.
я спрошу, там ли она?
minä kysyn onko hän siellä?
Крюк не велик.
Kierros ei paljoa tee.
Мы спустились в город и, свернувши в узкий, кривой переулочек, остановились перед домом в два окна шириною и вышиною в четыре этажа.
Me kävelimme alas kaupunkiin, ja pysähdyimme, kuljettuamme kaitaa mutkikasta poikkikatua pitkin, kahden akkunan levyisen ja neljän kerroksen korkuisen rakennuksen eteen.
Второй этаж выступал на улицу больше первого, третий и четвёртый ещё больше второго;
Toinen kerros pistäytyi ensimäistä enemmän kadulle päin, kolmas ja neljäs vielä enemmän kuin toinen.
крикнул Гагин, – ты здесь?
huusi Gagin: -- oletko siellä?
Освещённое окошко в третьем этаже стукнуло и отворилось, и мы увидали темную головку Аси.
Valaistu akkuna kolmannessa kerroksessa avautui ritinällä, ja me näimme siinä Asjan mustanverevän pään.
Из-за нее выглядывало беззубое и подслеповатое лицо старой немки.
Hänen takanansa tirkistelivät vanhan akan hampaattomat ja heikko-silmäiset kasvot.
– Я здесь, – проговорила Ася, кокетливо опершись локтями на оконницу, – мне здесь хорошо.
-- Olen, vastasi Asja, nojautuen veikistelevästi kyynärvarsillaan akkunalautaa vastaan: -- minun on täällä hyvä olla.
На тебе, возьми, – прибавила она, бросая Гагину ветку гераниума, – вообрази, что я дама твоего сердца.
Tuossa, ota, lisäsi hän heittäen Gaginille geraaniumi-oksan: -- kuvaile mielessäsi, että minä olen sinun sydämesi nainen.
– Н. уходит, – возразил Гагин, – он хочет с тобой проститься.
-- N. on poislähdössä, vastasi Gagin: -- hän tahtoo jättää sinulle jäähyväiset.
– Будто? –
-- Todellakin, virkkoi Asja: --
Я молча положил ее в карман, дошёл до перевоза и перебрался на другую сторону.
Gagin antoi minulle vaiti ollen oksan. Vaiti ollen minä pistin sen taskuuni, menin poikkivientipaikalle ja annoin viedä itseni toiselle puolen virtaa.
Помнится, я шел домой, ни о чем не размышляя, но с странной тяжестью на сердце, как вдруг меня поразил сильный, знакомый, но в Германии редкий запах.
Minä muistan, kuinka minua, astuessani kotiini mitään ajattelematta, mutta kummallisen raskaalla sydämmellä, äkkiä kohtasi väkevä tuttu, mutta Saksassa harvinainen haju.
Я остановился и увидал возле дороги небольшую грядку конопли.
Minä pysähdyin ja näin tien vieressä vähäläntäisen vartaallisen hamppua.
Ее степной запах мгновенно напомнил мне родину и возбудил в душе страстную тоску по ней.
Se synnyinmaani aroilla tavallinen haju huomautti minua tästä ja herätti minussa innokkaan ikävöimisen sinne.
Мне захотелось дышать русским воздухом, ходить по русской земле.
Minussa nousi halu saada hengittää venäläistä ilmaa, astua venäläistä maata. "
Я пришёл домой совсем в другом настроении духа, чем накануне.
Minä saavuin kotiini aivan toisellaisessa mielentilassa, kuin edellisenä päivänä.
Я чувствовал себя почти рассерженным и долго не мог успокоиться.
Minä tunsin itseni melkein kiivastuneeksi, enkä pitkään aikaan voinut rauhoittua.
Непонятная мне самому досада меня разбирала.
Mieliharmi, jota itsekään en voinut ymmärtää, valtasi minut.
Наконец, я сел и, вспомнив о своей коварной вдове (официальным воспоминанием об этой даме заключался каждый мой день), достал одну из ее записок.
Vihdoin minä laskeusin istumaan ja muistellessani uskotointa leskeäni (virallinen muisteleminen tästä naisesta päätti jokaisen päiväni), sain käsiini erään hänen kirjoittamistansa kirjeistä.
Но я даже не раскрыл ее;
Mutta minä en edes katsonut siihen;
Я начал думать…
Minä rupesin ajattelemaan....
думать об Асе.
ajattelemaan Asjaa.
Мне пришло в голову, что Гагин в течение разговора намекнул мне на какие-то затруднения, препятствующие его возвращению в Россию…
Minun juolahti mieleeni, että Gagin keskustellessamme oli tehnyt viittauksia siihen suuntaan, että olisi muka olemassa asianhaaroja, jotka vaikeuttaisivat hänen palaamistansa Venäjälle... "
«Полно, сестра ли она его?» –
"Mutta onkohan tuo tyttö sittenkään hänen sisarensa?"
произнёс я громко.
lausuin minä ääneeni.
Я разделся, лег и старался заснуть;
Minä riisuin yltäni, laskeusin makaamaan ja yritin nukkua;
но час спустя я опять сидел в постели, облокотившись локтем на подушку, и снова думал об этой «капризной девочке с натянутым смехом…»
hetkisen kuluttua, minä jälleen nousin istumaan vuoteelleni ja rupesin, nojautuen kyynärvarrellani päänaluseen, uudestaan muistelemaan tuota "oikullista, teeskennellen nauravaa tyttöä"... "
«Она сложена, как маленькая рафаэлевская Галатея в Фарнезине,💬 – шептал я, – да;
"Hän on muodostettu niinkuin pieni Raphael'in Galathea Farnesina'ssa," sanoin hiljaa itsekseni: -- "niin;
и она ему не сестра…»
eikä hän sittenkään ole Gagin'in sisar..."
А записка вдовы преспокойно лежала на полу, белея в лучах луны.
Ja lesken kirje oli tällä välin rauhallisena jalkapuolella himmeänä kuin epämääräisessä valossa.
V
V.
На следующее утро я опять пошёл в Л. Я уверял себя, что мне хочется повидаться с Гагиным, но втайне меня тянуло посмотреть, что станет делать Ася, так же ли она будет «чудить», как накануне.
Seuraavana aamuna minä jälleen lähdin L:ään. Minä koitin vakuuttaa itselleni, että minä tahdoin tavata Gagin'ia, mutta salaisuudessa minä oikeastaan halusin saada nähdä, miten Asjan laita olisi, "kummittelisiko" hän taasen, niinkuin edellisenä päivänä.
Я застал обоих в гостиной, и, странное дело! –
Minä tapasin molemmat vierashuoneessa, ja, mikä ihme! --
оттого ли, что я ночью и утром много размышлял о России, – Ася показалась мне совершенно русской девушкой, да, простою девушкой, чуть не горничной.
sentähdenkö, että minä yöllä ja aamulla olin kauan muistellut Venäjän-maata -- Asja minusta täydellisesti näytti venäläiseltä tytöltä, niin, yksinkertaiselta, melkeinpä kamarineitsyeltä.
На ней было старенькое платьице, волосы она зачесала за уши и сидела, не шевелясь, у окна да шила в пяльцах, скромно, тихо, точно она век свой ничем другим не занималась.
Hän oli puettuna vanhanpuoliseen hameesen, hiuksensa olivat kammatut korvien taakse, ja hän istui liikkumattomana akkunan edessä ja työskenteli ompelupuiten ääressä tyyneenä, rauhallisena, niinkuin ei ikänänsä olisi tehnyt muuta työtä.
Она почти ничего не говорила, спокойно посматривала на свою работу, и черты ее приняли такое незначительное, будничное выражение, что мне невольно вспомнились наши доморощенные Кати и Маши.
Hän oli milt'ei äänetönnä ja katseli hiljaisena työtänsä; hänen kasvojensa piirteet olivat niin yksinkertaisen, niin jokapäisen näköiset, että minun ehdottomasti muistui mieleeni nuot meidän kotikasvuiset Kathinka't ja Maschinka't;
Для довершения сходства она принялась напевать вполголоса «Матушку, голубушку».
että yhtäläisyys olisi täydellinen, hän lauloi puoliääneensä tuota venäläistä laulua "Äitiseni, rakkahani."
Я глядел на ее желтоватое, угасшее личико, вспоминал о вчерашних мечтаниях, и жаль мне было чего-то.
Minä silmäilin hänen kellahtavia, uleita kasvojansa, muistelin eilisiä houreitani, ja muuan asia kävi säälikseni.
Гагин объявил нам, что пойдёт сегодня рисовать этюд с натуры;
Gagin ilmoitti minulle, että hän oli tänään aikonut mennä tekemään stuudioita luonnon mukaan;
я спросил его, позволит ли он мне провожать его, не помешаю ли я ему?
minä kysyin, suvaitsisiko hän, että minä seuraisin hänen mukanansa, enkö häntä häiritsisi?
Он надел круглую шляпу а la Van Dyck,💬 блузу, взял картон под мышку и отправился;
Hän asetti ympyriäisen Van Dyck'iläisen hatun päähänsä, pukeutui päällyspaitaansa, otti paperilaukun kainaloonsa ja lähti matkaan;
я поплёлся вслед за ним.
minä seurasin häntä hitain askelin.
Гагин, уходя, просил ее позаботиться о том, чтобы суп был не слишком жидок.
Lähtiessään Gagin pyysi häntä pitämään huolta siitä, ett'ei keitos tulisi liian vetiseksi;
Ася обещалась побывать на кухне.
Asja lupasi käydä katsomassa kyökissä.
Я лег на траву и достал книжку; но я и двух страниц не прочёл, а он только бумагу измарал;
Minä laskeusin ruohostoon ja otin kirjasen eteeni, mutta en ennättänyt lukea kahta sivuakaan, ja hän yhä vain tahrasi paperiansa;
мы все больше рассуждали и, сколько я могу судить, довольно умно и тонко рассуждали о том, как именно должно работать, чего следует избегать, чего придерживаться и какое собственно значение художника в наш век.
me aina vain keskustelimmekin, sen mukaan mitä minä ainakin voin päättää, jotenkin älykkäästi ja hienosti siitä, miten taitelian oli työskenteleminen, mitä hänen oli hylkääminen, mitä omistaminen itselleen, ja mikä merkitys hänellä oli meidän aikoinamme.
Гагин, наконец, решил, что он «сегодня не в ударе», лег рядом со мною, и уж тут свободно потекли молодые наши речи, то горячие, то задумчивые, то восторженные, но почти всегда неясные речи, в которых так охотно разливается русский человек.
Gagin ilmoitti vihdoin, ett'ei hän tänään ollut piirtämistuulella, laskeusi maahan minun viereeni, ja tuossapa nyt vasta sujui esteetönnä meidän keskustelumme, tuo nuoruudessa niin mieluinen, milloin hehkuva, illoin uinaileva, milloin intohimoinen, melkein aina kuitenkin epämääräinen keskustelu, johon Venäläinen niin mielellään antautuu.
Я нашёл Асю точно такою же, какою я ее оставил;
Minä tapasin Asjan samallaisena kuin olin hänet jättänyt.
как я ни старался наблюдать за нею – ни тени кокетства, ни признака намеренно принятой роли я в ней не заметил;
Vaikka kuinkakin olisin koittanut häntä tarkastella -- mitään veikistelemisen jälkeä, mitään teeskentelemisen merkkiä en hänessä voinut huomata;
на этот раз не было возможности упрекнуть ее в неестественности.
tällä kertaa olisi ollut mahdotonta syyttää häntä menettelöstä, joka ei olisi ollut luonnon mukainen.
– А-га! –
-- Vai niin virkkoi Gagin: --
К вечеру она несколько раз непритворно зевнула и рано ушла к себе.
Illalla hän muutaman kerran teeskentelemättä haukotteli ja vetäytyi aikaisin huoneesensa.
Я сам скоро простился с Гагиным и, возвратившись домой, не мечтал уже ни о чем:
Minä jätin itsekin pian jäähyväiset Gagin'ille, enkä enään, tultuani kotiin, antautunut minkään hourailemisen alaiseksi;
этот день прошёл в трезвых ощущениях.
tämä päivä kului ilman että tunteeni kertaakaan olisivat olleet kohtuuttomasti jännitetyt.
Помнится, однако, ложась спать, я невольно промолвил вслух:
Kuitenkin minä muistan, että minä, mennessäni levolle, ääneeni lausuin:
– Что за хамелеон эта девушка! –
-- "Millainen kameleontti kuitenkin tuo tyttö on!"
и, подумав немного, прибавил: –
ja lisäsin, oltuani jonkun aikaa mietteiden vallassa: -- "
А все-таки она ему не сестра.
"eikä hän sittenkään ole hänen sisarensa."
VI
VI.
Прошли целые две недели.
Niin kului kokonaista kaksi viikkoa.
Я каждый день посещал Гагиных.
Minä kävin tervehtimässä Gagin'ia joka päivä.
Ася словно избегала меня, но уже не позволяла себе ни одной из тех шалостей, которые так удивили меня в первые два дня нашего знакомства.
Asja näytti minua välttävän, mutta hän ei enään osoittanut tuota hulluntapaisuutta, joka niin suuressa määrin oli kummastuttanut minua tuttavuutemme kahtena ensimäisenä päivänä.
Она казалась втайне огорченной или смущенной;
Minusta oli kuin hän salassa olisi ollut murheellinen tahi hänen mielensä häiriötilassa;
она и смеялась меньше.
hän myöskään ei enään nauranut niin paljoa.
но по всему было заметно, что она с детства не была в женских руках и воспитание получила странное, необычное, не имевшее ничего общего с воспитанием самого Гагина.
kuitenkin saattoi kaikesta huomata, ettei hän ollut lapsuudestansa saakka ollut naisihmisten kätten johdatettavana, jonka vuoksi hänen kasvatuksensa oli saanut omituisen, tavattoman luonteen, jolla ei ollut mitään yhteistä hänen veljensä kasvatuksen kanssa.
От него, несмотря на его шляпу а la Van Dyck и блузу, так и веяло мягким, полуизнеженным, великорусским дворянином, а она не походила на барышню;
Gagin'issa ilmaantui, pitämättä lukua hänen Van Dyckiläisestä hatustaan ja päällys-paidastaan, hento, puoleksi hempeä venäläinen aatelismies, mutta Asja ei ollut jalosukuisen neiden kaltainen;
во всех ее движениях было что-то неспокойное:
kaikissa hänen liikkeissään oli jotakin rauhatointa.
Я несколько раз заговаривал с ней об ее жизни в России, об ее прошедшем:
Minä puhuin hänen kanssansa joitakuita kertoja hänen elämästänsä Venäjällä, hänen entuudestaan;
она неохотно отвечала на мои расспросы;
hän vastasi hyvin vastenmielisesti näihin kysymyksiin;
я узнал, однако, что до отъезда за границу она долго жила в деревне.
minä sain kuitenkin tietää, että hän ennen lähtöänsä ulkomaille oli asunut kauan maalla.
Я застал ее раз за книгой, одну.
Kerran minä tapasin hänet yksinään kirjan ääressä.
Опершись головой на обе руки и запустив пальцы глубоко в волосы, она пожирала глазами строки.
Nojaten päätänsä molempia käsivarsiansa vastaan, ja sormet pistettyinä syvään hiuksien sisään, hän ahnaasti seurasi kirjan sisältöä.
– Браво! –
-- Oivallista!
сказал я, подойдя к ней, – как вы прилежны!
lausuin minä astuessani hänen luoksensa: -- kuinka ahkera te olette!
Она приподняла голову, важно и строго посмотрела на меня.
Hän nosti päätänsä ja loi minuun totisen ja ankaran silmäyksen.
– Однако я ваш выбор похвалить не могу, – заметил я.
-- Ainakaan en saata kiittää teidän vaalianne, huomautin minä.
– Что же читать! –
-- Mitä minun siis pitää lukeman!
Так лучше пойду дурачиться, – и побежала в сад.
parempi on siis, että lähden hulluttelemaan, ja juoksi ulos puutarhaan.
На следующий день я опять не узнал ее, пока не догадался, что ей вдруг вошло в голову: быть домовитой и степенной, как Доротея.
Seuraavana päivänä minä jälleen en tuntenut häntä, ennenkuin huomasin, että hänen oli äkkiä pälkähtänyt päähän olla taloudellisia asioita harrastava ja vakaa, niinkuin Dorothea.
Самолюбивая до крайности, она привлекала меня, даже когда я сердился на нее.
Täynnään itserakkautta suurimmassa määrässä hän viehätti minua myös silloin, kun olin häneen suuttunut.
В одном только я более и более убеждался, а именно в том, что она не сестра Гагина.
Yhdessä suhteessa minä kumminkin sain yhä lujemman vakuutuksen, nimittäin siinä, ett'ei hän ollut Gagin'in sisar.
Он обходился с нею не по-братски:
Tämä ei käyttänyt itseänsä hänen suhteensa veljen tavalla;
– Нет, я никого не хочу любить, кроме тебя, нет, нет, одного тебя я хочу любить – и навсегда.
-- En tahdo rakastaa ketäkään muuta kuin sinua, en, en, sinua yksinään ma tahdon rakastaa -- sinua ainiaan.
Они меня не заметили.
He eivät minua huomanneet. --
– Тебя, тебя одного, – повторила она, бросилась ему на шею и с судорожными рыданиями начала целовать его и прижиматься к его груди.
Sinua, sinua yksinään, toisti Asja, ja alkoi, heittäytyen hänen kaulaansa, tuimasti kyyneleitä vuodattaen suudella häntä ja painaa itseänsä hänen rintaansa vastaan.
– Полно, полно, – твердил он, слегка проводя рукой по ее волосам.
-- Kyllin, kyllin, vakuutti tämä, silitellen keveästi hänen kiharoitansa.
Несколько мгновений остался я неподвижным…
Muutamia silmänräpäyksiä minä seisoin liikkumatonna....
Вдруг я встрепенулся.
minä säikähdin äkkiä...
«Подойти к ним?..
-- Menenkö heidän luoksensa?...
Ни за что!» –
En missään tapauksessa!
Я улыбался, потирал руки, удивлялся случаю, внезапно подтвердившему мои догадки (я ни на одно мгновенье не усомнился в их справедливости), а между тем на сердце у меня было очень горько.
Minä hymyilin, hieroin käsiäni ja ihmettelin sattumusta, joka niin äkkiarvaamatta oli todistanut arveluni oikeiksi (en hetkeäkään ollut epäillyt niiden todenmukaisuutta); mutta samassa tunsin sydämessäni jotakin katkeraa.
«Однако, – думал я, – умеют же они притворяться!
Mutta osaavatpa he teeskennellä, ajattelin minä itsekseni.
Но к чему?
Ja mitä varten?
Что за охота меня морочить?
Mitä huvia heillä siitä on, että tahtovat minua pettää?
Не ожидал я этого от него…
Tätä en odottanut häneltä...
VII
VII.
Я спал дурно и на другое утро встал рано, привязал походную котомочку за спину и, объявив своей хозяйке, чтобы она не ждала меня к ночи, отправился пешком в горы, вверх по течению реки, на которой лежит городок З. Эти горы, отрасли хребта, называемого Собачьей спиной (Hundsrück), очень любопытны в геологическом отношении;
Minä makasin levottomasti ja nousin seuraavana aamuna aikaisin, sidoin matkalaukkuseni selkääni ja lähdin, ilmoitettuani emännälleni, ett'ei hänen tarvitsisi odottaa minua yöksi, jalkaisin kulkemaan vuorille, ylöspäin sen virran juoksua, jonka rannalla S:n kaupunki on. Nämät vuoret, jotka ovat Koiranseläksi (Hundsrück) nimitetyn vuoriselänteen sivuhaaraelmia, ovat sangen huvittavat geoloogisessa suhteessa;
в особенности замечательны они правильностью и чистотой базальтовых слоев;
erittäinkin ne vetävät huomiota puoleensa säännöllisyytensä ja patsaskivikerrostensa kautta;
Я не отдавал себе отчета в том, что во мне происходило;
Minä en voinut saada itselleni selväksi, mitä minussa oli tekeillä;
одно чувство было мне ясно:
yksi tunne oli minussa kuitenkin selvä:
Я уверял себя, что единственной причиной моего внезапного нерасположения к ним была досада на их лукавство.
Minä olin siinä vakuutuksessa, että ainoana syynä minun äkilliseen mielialani muutokseen heitä kohtaan oli se mieliharmi, joka minussa oli herännyt heidän viekkautensa kantta.
Кто их принуждал выдавать себя за родственников?
Mikä heitä pakoitti ilmoittamaan itsensä veljeksi ja sisareksi?
Впрочем, я старался о них не думать;
Muuten minä koitin olla heitä sen enämpää ajattelematta;
бродил не спеша по горам и долинам, засиживался в деревенских харчевнях, мирно беседуя с хозяевами и гостями, или ложился на плоский согретый камень и смотрел, как плыли облака, благо погода стояла удивительная.
minä kuljekselin kiirehtimättä pitkin vuoria ja laaksoja, istuuduin kyläravintoloihin, keskustellen tyyneesti isäntien ja vieraitten kanssa, tahi istahdin litteälle, auringon lämmittämälle kivelle ja katselin, kuinka pilvet kulkivat, ja sitä paitse ilmakin oli niin ihmeen ihana.
В таких занятиях я провёл три дня, и не без удовольствия, – хотя на сердце у меня щемило по временам.
Tällä tavalla minä mietin kolme päivää, enkä suinkaan hauskuuttomasti, -- vaikka sydäntäni silloin tällöin tunsin ahdistavan.
Я отдал себя всего тихой игре случайности, набегавшим впечатлениям:
Minä antauduin kokonaan sattumuksen ja tilapäisten tunteiden vaikutuksen alaiseksi;
неторопливо сменяясь, протекали они по душе и оставили в ней, наконец, одно общее чувство, в котором слилось все, что я видел, ощутил, слышал в эти три дня, – все:
verkalleen vaihdellen ne virtasivat sieluni läpi ja jättivät siihen vihdoin yhden ainoan yleis-tunteen, jossa kaikki, mitä olin nähnyt, kuullut ja tuntenut näinä kolmena päivänä, yhtyi -- kaikki:
тонкий запах смолы по лесам, крик и стук дятлов, немолчная болтовня светлых ручейков с пёстрыми форелями на песчаном дне, не слишком смелые очертания гор, хмурые скалы, чистенькие деревеньки с почтенными старыми церквами и деревьями, аисты в лугах, уютные мельницы с проворно вертящимися колёсами, радушные лица поселян, их синие камзолы и серые чулки, скрипучие, медлительные возы, запряжённые жирными лошадьми, а иногда коровами, молодые длинноволосые странники по чистым дорогам, обсаженным яблонями и грушами…
metsien hieno pihkahaju, tikkojen ääntäminen ja koputus, lakkaamatta lirisevät kirkkaat purot santapohjalla uiskentelevine täplikkäine rautuineen, vuorten vähemmin jyrkät harjanteet, harmaat kalliot, siistit kylät kunnioitusta herättävine kirkkoineen ja puineen, haikarat niityillä, somat myllyt nopeasti pyörivine rattaineen, sinisiin alustakkeihin ja harmaisiin sukkiin puettujen maalaisten hyväsydämiset kasvot, lihavat hevoset, joskus lehmätkin narisevine hitaasti liikkuvine kuormineen, omena- ja perunapuitten välitse luikertelevilla siisteillä poluilla kävelevät nuoret, pitkätukkaiset matkalaiset...
Привет тебе, скромный уголок германской земли, с твоим незатейливым довольством, с повсеместными следами прилежных рук, терпеливой, хотя неспешной работы…
Terve sinulle, sinä germaanilaisen maan hiljainen syrjäseutu, jossa kaikkialla oli nähtävänä vaatimatointa tyytyväisyyttä, ahkerien kätten jälkiä, kärsivällistä, jos kohta ei joutuisaa työtä...
Привет тебе и мир!
Terve sinulle ja rauha!
Я забыл сказать, что с досады на Гагиных я попытался воскресить в себе образ жестокосердой вдовы;
Olen unhoittanut sanoa, että minä, poistaakseni mieliharmiani Gagineja kohtaan, koitin uudelleen kuvailla mielessäni kovasydämistä leskeä; --
Помнится, когда я принялся мечтать о ней, я увидел перед собою крестьянскую девочку лет пяти, с круглым личиком, с невинно выпученными глазёнками.
Minä muistan, kuinka minä, yrittäessäni ajatella häntä, näin edessäni noin viisivuotisen talonpoikaistytön, jonka pyöreistä kasvoista uteliaat silmät viattomasti hämmästyksellä katselivat.
Она так детски-простодушно смотрела на меня…
Hän silmäili minua niin lapsellisen hyväsydämisesti...
Мне стало стыдно ее чистого взора, я не хотел лгать в ее присутствии и тотчас же окончательно и навсегда раскланялся с моим прежним предметом.
Minä häpesin hänen viatointa katsettansa, minä en tahtonut tahrata itseäni valeella hänen läsnäollessaan, ja minä jätin ratkaisevasti ja ainiaaksi entiselle ajatusteni esineelle jäähyväiset.
Дома я нашёл записку от Гагина.
Tullessani kotiin oli kirje Gaginilta minua odottamassa.
Он удивлялся неожиданности моего решения, пенял мне, зачем я не взял его с собою, и просил прийти к ним, как только я вернусь.
Hän ihmetteli minun odottamatointa päätöstäni, nuhteli minua siitä, ett'en ollut ottanut häntä mukaani, ja pyysi minua heti palattuani kotiini tulemaan luoksensa.
Я с неудовольствием прочёл эту записку, но на другой же день отправился в Л.
Tyytymättömänä minä luin hänen kirjeensä, mutta lähdin kuitenkin seuraavana päivänä L:ään.
VIII
VIII.
Гагин встретил меня по-приятельски, осыпал меня ласковыми упрёками; но Ася, точно нарочно, как только увидала меня, расхохоталась без всякого повода и, по своей привычке, тотчас убежала.
Gagin otti minut ystävällisesti vastaan, nuhdellen minua kohteliailla sanoilla, mutta Asja oli tuskin nähnyt minut, ennenkuin hän tahallansa, aivan ilman aihetta, rupesi nauramaan ääneensä ja tapansa mukaan heti juoksi pois.
Признаюсь, мне стало очень досадно на Асю;
Minun täytyy tunnustaa, että minä suuresti harmistuin asiaan;
уж и без того мне было не по себе, а тут опять этот неестественный смех, эти странные ужимки.
jo ilman sitäkin minä tunsin vastenmielisyyttä häntä kohtaan, ja tuossa minun nyt taasen täytyi kuulla tuota luonnotointa naurua, nähdä tuota kummallista veikistelemistä.
Он рассказал мне, что делал в моё отсутствие.
Hän kertoi minulle mitä hän oli tehnyt minun poissa ollessani.
Но речи наши не клеились;
Keskustelu kumminkaan ei tahtonut sujuta;
Ася входила в комнатку и убегала снова;
Asja tuli sisään huoneesen, ja juoksi uudelleen pois.
я объявил, наконец, что у меня есть спешная работа и что мне пора вернуться домой.
Minä ilmoitin vihdoin, että minulla oli kiireinen työ käsillä, että minun siis oli aika lähteä kotiin.
Гагин сперва меня удерживал, потом, посмотрев на меня пристально, вызвался провожать меня.
Gagin tahtoi ensin minua pidättää, mutta luotuansa minuun terävän silmäyksen hän tarjoutui minua saattamaan.
В передней Ася вдруг подошла ко мне и протянула мне руку;
Etehisessä Asja äkkiä astui luokseni ja ojensi minulle kätensä;
я слегка пожал ее пальцы и едва поклонился ей.
minä puristin tuskin huomattavasti hänen sormiansa ja kumarsin hänelle aivan jäykästi.
Сперва мы перекинулись немногими словами, потом замолкли, глядя на светлую реку.
Aluksi me vaihdoimme keskenämme vain muutamia sanoja, vaikenimme sitten ja pidimme silmäyksemme luotuina kirkkaasen virtaan.
Не правда ли, она должна казаться вам немного странной?
Eikö ole totta, että hän näyttää teistä jotenkin kummalliselta?
Я не ожидал, что он заговорит о ней.
Minä en luullut, että hän rupeisi puhumaan hänestä.
– Ее надо хорошенько узнать, чтобы о ней судить, – промолвил он, – у ней сердце очень доброе, но голова бедовая.
-- Hänet täytyy hyvin tuntea, ennenkuin voi hänestä päättää, virkkoi Gagin: -- hänellä on hyvä sydän, mutta omituinen pää. Vaikeata on hänen kanssansa tulla toimeen.
– Ее историю?.. –
-- Hänen elämänvaiheensa^ keskeytin minä...
Судьба обошлась с ним не хуже, чем со многими другими;
Kohtalo ei ollut menetellyt hänen suhteensa ankarammin kuin monen muunkaan;
но он и первого удара ее не вынес.
mutta hän ei kestänyt sen ensimäistäkään kohtausta.
Он женился рано, по любви;
Noudattaen sisällistä taipumusta hän meni aikaiseen naimiseen;
жена его, моя мать, умерла очень скоро;
hänen vaimonsa, minun äitini, kuoli hyvin pian;
я остался после нее шести месяцев.
minä jäin hänen jälkeensä kuusikuukautiseksi.
Отец увёз меня в деревню и целые двенадцать лет не выезжал никуда.
Isäni vei minut maalle, ja kokonaisen kahteentoista vuoteen hän ei matkustanut mihinkään.
Он сам занимался моим воспитанием и никогда бы со мной не расстался, если б брат его, мой родной дядя, не заехал к нам в деревню.
Hän johti itse minun kasvatustani, eikä olisi milloinkaan eronnut minusta, joll'ei hänen veljensä, minun setäni, olisi tullut meidän luoksemme maalle.
Дядя этот жил постоянно в Петербурге и занимал довольно важное место.
Tämä setäni oleskeli yhtä mittaa Pietarissa. jossa hänellä oli jotenkin tärkeä virka.
Он уговорил отца отдать меня к нему на руки, так как отец ни за что не соглашался покинуть деревню.
Hän kehoitti isääni jättämään minut hänen haltuunsa, semmenkin koska isäni ei millään ehdolla suostunut lähtemään pois maalta.
Дядя представил ему, что мальчику моих лет вредно жить в совершенном уединении, что с таким вечно унылым и молчаливым наставником, каков был мой отец, я непременно отстану от моих сверстников, да и самый нрав мой легко может испортиться.
Setäni esitteli hänelle, kuinka minun ikäiseni pojan on sangen vaarallista elää täydellisessä yksinäisyydessä, kuinka minä sellaisen yhäti surullisen ja äänettömän miehen johdatettavana, kuin isäni oli, ehdottomasti jäisin yhdenikäisteni jälkeen, sekä kuinka itse luonteenikin siitä voisi turmeltua.
Я плакал, расставаясь с отцом;
Minä itkin, erotessani isästäni;
я любил его, хотя никогда не видал улыбки на лице его…
minä rakastin häntä, vaikka en milloinkaan ollut nähnyt hymyä hänen huulillaan....
но, попавши в Петербург, скоро позабыл наше тёмное и невеселое гнездо.
mutta jouduttuani Pietariin minä pian unhoitin synkän ja ilottoman kotini. Minut asetettiin junkkarikouluun.
Каждый год приезжал я в деревню на несколько недель и с каждым годом находил отца моего все более и более грустным, в себя углубленным, задумчивым до робости.
Joka vuosi minä matkustin maalle muutamaksi viikkoa, ja huomasin isäni vuosi vuodelta tulevan yhä surullisemmaksi, raskasmielisemmäksi aina arkuuteen asti, ja vaipuvan kokonaan itseensä.
В одно из моих посещений (мне уже было лет двадцать с лишком) я в первый раз увидал у нас в доме худенькую черноглазую девочку лет десяти – Асю.
Kun minä kerran olin tällaisella tervehtimässä käynnillä isäni luona -- minä kävin jo silloin kahdettakymmentä -- minä ensimäisen kerran näin talossamme laihtuneen, mustasilmäisen, noin kymmenvuotisen tyttösen -- Asjan.
Отец сказал, что она сирота и взята им на прокормление – он именно так выразился.
Isäni sanoi hänen olevan orvon, jonka hän oli ottanut -- elätettäväksensä -- niin hänen sanansa kuuluivat.
Я не обратил особенного внимания на нее;
Minä en kääntänyt erityistä huomiota tähän tyttöön;
Я получал от отца ежемесячно по короткому письму;
Minä sain häneltä joka kuukauden kuluessa lyhyen kirjeen;
об Асе он упоминал редко, и то вскользь.
Asjaa hän mainitsi ani harvoin ja vain ohimennen.
Представьте же мой ужас:
Ajatelkaapa minun kauhistustani:
вдруг я, ничего не подозревавший, получаю от приказчика письмо, в котором он извещает меня о смертельной болезни моего отца и умоляет приехать как можно скорее, если хочу проститься с ним.
äkkiä minä aivan odottamatta saan talonhoitajalta kirjeen, jossa hän ilmoittaa isäni makaavan kuoliuvuoteellaan, ja rukoilee minua tulemaan kotiin niin pian kuin mahdollista, jos vielä tahtoisin ottaa häneltä jäähyväiset.
Я поскакал сломя голову и застал отца в живых, но уже при последнем издыхании.
Minä kiirehdin täyttä vauhtia kotiin ja tapasin hänet vielä hengissä, mutta viimeisillään.
Старик привёл ее:
"Vanhus saattoi hänet huoneesen;
она едва держалась на ногах и дрожала всем телом.
hän tuskin pysyi jaloillaan ja koko hänen ruumiinsa värisi.
– Вот, – сказал мне с усилием отец, – завещаю тебе мою дочь – твою сестру.
"-- Kas tuossa, sanoi isäni minulle voimainponnistuksella; -- minä jätän sinun huostaasi tyttäreni -- sinun sisaresi.
Ты все узнаешь от Якова, – прибавил он, указав на камердинера.
Sinä saat kuulla kaikki Jaakolta, lisäsi hän, osoittaen kamaripalvelijaan.
Ася зарыдала и упала лицом на кровать…
*Asja kaatui kyynelten valtaamana kassoilleen vuoteelle...
Полчаса спустя мой отец скончался.
Puolen tunnin kuluttua oli isäni kuollut.
Вот что я узнал.
"Minä sain kuulla seuraavan.
Ася была дочь моего отца и бывшей горничной моей матери, Татьяны.
Asja oli minun isäni sekä entisen äitivainajani kamarineitsyen, Tatjana'n tytär.
Живо помню я эту Татьяну, помню ее высокую стройную фигуру, ее благообразное, строгое, умное лицо, с большими темными глазами.
Elävästi minä vielä muistan tämän Tatjana'n, muistan hänen pitkän, sorean vartalonsa, hänen kauniit, totiset, älykkäät kasvonsa suurine, tummine silmineen.
Она слыла девушкой гордой и неприступной.
Hän oli ylpeän tytön maineinen, jota oli mahdotonta lähestyä.
Сколько я мог понять из почтительных недомолвок Якова, отец мой сошёлся с нею несколько лет спустя после смерти матушки.
Niin paljon kuin voin huomata Jaakon nöyrästä ja katkonaisesta puheesta, oli likeisempi suhde vallinnut isäni ja hänen välillänsä muutamia vuosia äitini kuoleman jälkeen.
Что, мол, я вам за жена?
Kuinka minä sopisin teidän puolisoksenne?
какая я барыня?
mikä aatelisneiti minä olen?
Повязанная темным платком, с жёлтой шалью на плечах, она становилась в толпе, возле окна, – ее строгий профиль чётко вырезывался на прозрачном стекле, – и смиренно и важно молилась, кланяясь низко, по-старинному.
Tumma huivi päässä ja keltainen saali kaulassa hän seisoi kansanjoukossa lähellä akkunaa: -- hänen ankaran näköinen kasvojensa luonne kuvautui selvästi läpikuultavaa akkunaa vastaan -- hän rukoili nöyrästi ja hartaasti, kumartuen syvään vanhan tavan mukaan.
Когда дядя увёз меня, Асе было всего два года, а на девятом году она лишилась матери.
Kun setäni vei minut pois, Asja oli kaksivuotias; yhdeksän vuoden ikäisenä hän kadotti äitinsä.
Как только Татьяна умерла, отец взял Асю к себе в дом.
"Heti Tatjana'n kuoleman jälkeen isäni otti Asjan luoksensa kartanoon.
Он и прежде изъявил желание иметь ее при себе, но Татьяна ему и в этом отказала.
Hän oli jo ennenkin ilmaissut halunsa saada pitää hänet luonansa, mutta Tatjana ei siihen ollut suostunut.
Представьте же себе, что должно было произойти в Асе, когда ее взяли к барину.
Kuvailkaapa mielessänne, mitä Asja silloin epäilemättä tunsi, kun hänet kutsuttiin kartanon herran luo.
Она до сих пор не может забыть ту минуту, когда ей в первый раз надели шёлковое платье и поцеловали у ней ручку.
Tähän päivään asti hän ei ole voinut unhoittaa sitä hetkeä, jolloin hänet ensikerran puettiin silkisiin vaatteisiin ja suudeltiin hänen kättänsä.
Мать, пока была жива, держала ее очень строго;
Äiti oli eläissänsä pitänyt häntä ankarassa kurissa;
Он был ее учителем;
Hän oli itse hänen opettajanansa;
кроме его, она никого не видала.
paitse häntä Asja ei nähnyt ketään.
Он не баловал ее, то есть не нянчился с нею; но он любил ее страстно и никогда ничего ей не запрещал:
Isäni tosin ei häntä hemmottelut sillä tavalla kuin moni lapsenhoitaja olisi tehnyt, mutta hän rakasti häntä intohimoisesti, eikä kieltänyt häneltä mitään:
он в душе считал себя перед ней виноватым.
hän tunsi hengessään itsensä syylliseksi hänen suhteensa.
Ася скоро поняла, что она главное лицо в доме, она знала, что барин ее отец;
Asja huomasi pian, että hän itse olikin päähenkilö talossa, hän tiesi, että kartanonherra oli hänen isänsä;
но она так же скоро поняла своё ложное положение;
mutta pian hän ymmärsi myöskin oman epäiltävän asemansa;
дурные привычки укоренялись, простота исчезла.
sopimattomia tapoja juurtui häneen yhä enemmän, yksinkertaisuus katosi.
она и стыдилась своей матери, и стыдилась своего стыда, и гордилась ею.
hän häpesi äitiänsä, häpesi sitä, että hän häntä oli hävennyt, ja ylpeili hänestä samassa.
Вы видите, что она многое знала и знает, чего не должно бы знать в ее годы…
Te näette siis, että hän tiesi ja tietää paljon, jota hänen ikäisensä ei pitäisi tietämän...
Но разве она виновата?
Mutta voiko häntä itseä pitää siihen syypäänä?
Молодые силы разыгрывались в ней, кровь кипела, а вблизи ни одной руки, которая бы ее направила.
Nuoruuden voima oli hänessä valloillaan, veri kuohui, eikä ollut kättä tarjona, jonka häntä olisi johtanut...
Полная независимость во всем!
Täydellinen riippumattomuus kaikessa!
да разве легко ее вынести?
Oliko hänen siis helppo pysyä lujana?
Она хотела быть не хуже других барышень;
Hän ei tahtonut olla huonompi muita ylhäisiä neitejä;
Что тут могло выйти путного?
Mitä hyvää siitä voi lähteä?
Неправильно начатая жизнь слагалась неправильно, но сердце в ней не испортилось, ум уцелел.
Säännöttömästi alkanut elämä yhä kehkeytyi säännöttömästi, mutta hänen sydämensä kuitenkaan ei turmeltunut, ja järki pysyi terveenä.
И вот я, двадцатилетний малый, очутился с тринадцатилетней девочкой на руках!
"Ja tuossa nyt minä, kaksikymmenvuotias poika parka äkkiä näin kolmentoista vuotisen tytön haltuuni jätetyksi!
В первые дни после смерти отца, при одном звуке моего голоса, ее била лихорадка, ласки мои повергали ее в тоску, и только понемногу, исподволь, привыкла она ко мне.
Ensimäisinä päivinä isän kuoleman jälkeen vaikutti jo minun äänenikin hänessä kuumetaudin, minun hyväilemiseni saattoivat hänet raskasmieliseksi, ja vasta vähitellen hän minuun tottui.
Правда, потом, когда она убедилась, что я точно признаю ее за сестру и полюбил ее, как сестру, она страстно ко мне привязалась:
Jälestäpäin, kun hän tuli siihen vakuutukseen, että minä todellakin tunnustan hänet sisarekseni, ja rakastan häntä niinkuin sisarta ainakin, hän kiintyi minuun intohimoisesti:
Я привёз ее в Петербург.
"Minä vein hänet Pietariin.
Как мне ни больно было с ней расстаться, – жить с ней вместе я никак не мог;
Kuinka vaikeata minun ikänänsä olisi ollutkin erota hänestä, -- niin en kuitenkaan missään tapauksessa voinut elää yhdessä hänen kanssansa;
я поместил ее в один из лучших пансионов.
minä asetin hänet yhteen paraimmista kasvatuslaitoksista.
Ася поняла необходимость нашей разлуки, но начала с того, что заболела и чуть не умерла.
Asja kyllä ymmärsi, että meidän oli välttämätöntä erota, mutta kuitenkin tämä vaikutti hänessä taudin, joka saattoi hänet miltei kuoleman partaalle.
Потом она обтерпелась и выжила в пансионе четыре года; но, против моих ожиданий, осталась почти такою же, какою была прежде.
Vähitellen suru kuitenkin poistui hänen mielestään, ja hän oli neljä vuotta kasvatuslaitoksessa, mutta pysyi, vastoin sitä, mitä olin odottanut, melkein samallaisena, kuin ennen oli ollut.
«И наказать ее нельзя, – говаривала она мне, – и на ласку она не поддаётся».
'Aivan mahdotointa on häntä rangaista', hän tavallisesti sanoi minulle; -- 'ja ystävällisyydestä ei ole mihinkään hänen suhteensa'.
Я не мог слишком винить ее:
hän niskoitteli, jöröitteli... Minä en saattanut häntä siitä liiaksi moittia:
в ее положении ей надо было либо прислуживаться, либо дичиться.
siinä tilassa, jossa hän oli, hän ei saattanut muuta kuin joko olla nöyrä jokaista kohtaan, tahi karttaa jokaista.
Из всех своих подруг она сошлась только с одной, некрасивой, загнанной и бедной девушкой.
Kaikista kumppaneistansa hän katsoi ystäväksensä ainoasti erään sekä muotonsa että syntynsä puolesta vähäpätöisen, köyhän tytön.
Остальные барышни, с которыми она воспитывалась, большей частью из хороших фамилий, не любили ее, язвили ее и кололи, как только могли;
Muut neitoset joiden yhteydessä häntä kasvatettiin, ja jotka suurimmaksi kuuluivat eteviin perheisin, eivät hänestä pitäneet, vaan kiusottelivat häntä ja pistelivät niin paljon kuin suinkin taisivat;
Ася им на волос не уступала.
Asja ei antanut heille hiuskarvaakan perää.
«Лесть и трусость – самые дурные пороки», – громко промолвила Ася.
'Liehakoitseminen ja pelkurimaisuus ovat törkeimmät paheet,' sanoi Asja ääneensä.
Словом, она продолжала идти своей дорогой;
Sanalla sanoen, hän jatkoi käydä omaa tietänsä;
только манеры ее стали лучше, хотя и в этом отношении она, кажется, не много успела.
ainoasti hänen seurustelutapansa tuli paremmaksi, vaikk'ei hän tässäkään suhteessa juuri suuresti näyttänyt edistyneen.
Наконец, ей минуло семнадцать лет;
"Vihdoin hän saavutti seitsemännentoista ikävuotensa;
Вдруг мне пришла благая мысль:
Vihdoin hyvä ajatus juolahti mieleeni;
выйти в отставку, поехать за границу на год или на два и взять Асю с собою.
minä päätin ottaa eron palveluksestani, lähteä ulkomaille yhdeksi tahi kahdeksi vuodeksi ja viedä Asja mukanani.
и вот мы с ней на берегах Рейна, где я стараюсь заниматься живописью, а она…
ja nyt minä oleskelen hänen kanssansa Rhein'in rannoilla, jossa minä koitan harjoittaa maalaustaidetta, hän taasen....
шалит и чудит по-прежнему.
veikistellä ja hullutella vanhan tavan mukaan."
Но теперь я надеюсь, что вы не станете судить ее слишком строго;
-- Nyt minä toivon, että te ette tuomitse häntä liian ankarasti, sillä vaikka hän teeskenteleekin ikäänkuin kaikki olisi hänestä saman tekevää, hän kuitenkin panee suuren arvon siihen.
Я крепко стиснул ему руку.
Minä puristin voimakkaasti hänen kättänsä.
– Все так, – заговорил опять Гагин, – но с нею мне беда.
-- Niin on asian laita, virkkoi Gagin jälleen: minä olen pahassa pulassa hänen suhteensa.
Порох она настоящий.
Hän saattaa kuumia hiiliä jalkojeni alle, tuo tyttö.
До сих пор ей никто не нравился, но беда, если она кого полюбит!
Tähän asti kukaan ei ole miellyttänyt häntä, mutta silloin on hätä käsissä, jos hän rakastuu johonkuhun.
Я иногда не знаю, как с ней быть. На днях она что вздумала:
Minä toisinaan todellakaan en tiedä, mihin minun on ryhtyminen hänen suhteensa.
начала вдруг уверять меня, что я к ней стал холоднее прежнего и что она одного меня любит и век будет меня одного любить…
Taannoin hänen päähänsä pälkähti ruveta vakuuttamaan minulle, että minä olin tullut häntä kehtaan entistä kylmemmäksi, sekä ett'ei hän rakasta ketään muuta kuin minua, että hän ainiaan on rakastava ainoasti minua.
И при этом так расплакалась…
Ja tämän ohessa hän rupesi niin itkemään...
– Так вот что… –
-- Tämä se siis oli....
промолвил было я и прикусил язык. –
oli juuri päästä huuliltani, minä purin kieleeni.
дело между нами пошло на откровенность, – неужели в самом деле ей до сих пор никто не нравился?
koska kerta avosydämisyys vallitsee meidän kesken -- eikö hän todellakaan ole tähän asti mieltynyt kehenkään?
В Петербурге видала же она молодых людей?
Pietarissa hän varmaan on nähnyt paljon nuoria miehiä.
– Они-то ей и не нравились вовсе.
-- Nämät juuri häntä eivät ensinkään miellyttäneet.
Нет, Асе нужен герой, необыкновенный человек – или живописный пастух в горном ущелье.
Ei, Asja vaatii itsellensä sankarin, epätavallisen ihmisen -- tahi maalarin kuvaamaan vuoren rotkossa istuvan paimenen.
А впрочем, я заболтался с вами, задержал вас, – прибавил он, вставая.
-- Mutta olenpa jo kyllin laverrellut ja pidättänyt teitä, lisäsi hän nousten.
– Послушайте, – начал я, – пойдёмте к вам, мне домой не хочется.
-- Kuulkaapa, sanoin minä: -- menkäämme teidän luoksenne, minun ei tee mieleni kotiin.
– А работа ваша?
-- Mutta teidän työnne?
Я ничего не отвечал;
Minä en vastannut mitään;
точно мне втихомолку меду туда налили. Мне стало легко после гагинского рассказа.
Nähdessäni tutun viinitarhan ja valkoisen rakennuksen vuoren huipulla, jonkinmoinen suloinen tunne valtasi minut -- niin, minun sydämessäni tuntui niin suloiselta, ikäänkuin joku olisi äänetönnä vuodattanut siihen lievitystä, Mieleni keveni Gagin'in kertomuksen jälkeen.
IX
IX.
я снова ожидал смеха; но она вышла к нам вся бледная, молчаливая, с потупленными глазами.
minä odotin jälleen naurua, mutta hän tuli meitä vastaan ihan vaaleana, äänetönnä ja silmät maahan luotuina.
– Вот он опять, – заговорил Гагин, – и, заметь, сам захотел вернуться.
-- Tuossa hän taasen on, sanoi Gagin hänelle: -- ja huomaa, hän on itse tahtonut palata.
Мне стало очень жаль ее;
Minä säälin häntä suuresti;
теперь я многое понимал в ней, что прежде сбивало меня с толку:
nyt vasta minä ymmärsin hänessä paljon, mitä en ennen ollut voinut käsittää:
ее внутреннее беспокойство, неуменье держать себя, желание порисоваться – все мне стало ясно.
hänen sisällinen rauhattomuutensa, hänen voimattomuutensa pidättää itseänsä, hänen teeskentelemishalunsa, -- kaikki minulle selveni.
Я заглянул в эту душу:
Minä loin silmäyksen hänen sieluunsa:
тайный гнёт давил ее постоянно, тревожно путалось и билось неопытное самолюбие, но все существо ее стремилось к правде.
salainen paino rasitti häntä lakkaamatta, hänen kokematoin itserakkautensa kesti hänessä alituista taistelua ja matkaan saattoi levottomana hänessä suurta hämmennystä, vaan koko hänen olentonsa etsi totuutta.
Я понял, почему эта странная девочка меня привлекала:
Minä ymmärsin, miksi tämä kummallinen tyttö minua ihastutti;
ее душа мне нравилась.
hänen henkensä se oli, joka minua miellytti.
Гагин начал копаться в своих рисунках;
Gagin alkoi puuhata piirustustensa ääressä;
я предложил Асе погулять со мною по винограднику.
minä ehdoittelin Asjalle, että hän tulisi kanssani kävelemään viinitarhaan.
Она тотчас согласилась, с весёлой и почти покорной готовностью.
Hän suostui siihen heti hilpeällä, milt'ei nöyrällä myöntyväisyydellä.
Мы спустились до половины горы и присели на широкую плиту.
Me astuimme ylös puolivälille vuoren korkeutta ja laskeusimme istumaan leveälle hiekkakivelle.
– И вам не скучно было без нас? –
-- Eikö teidän ollut ikävä ilman meitä?
– А вам без меня было скучно? –
-- Oliko teidän sitten ikävä minun poissa ollessani? kysyin minä.
продолжала она тотчас, – они высоки?
Onko suloista olla vuorilla? jatkoi hän heti; -- ovatko ne korkeita?
Выше облаков?
korkeampia kuin pilvet?
Расскажите мне, что вы видели.
kertokaa minulle, mitä olette nähneet.
Вы рассказывали брату, но я ничего не слыхала.
Te kerroitte siitä veljelle, mutta minä en ole saanut kuulla mitään.
– Я уходила…
-- Minä lähdin....
потому что…
syystä että...
Я теперь вот не уйду, – прибавила она с доверчивой лаской в голосе, – вы сегодня были сердиты.
Nyt minä enää en lähde pois, lisäsi hän luottavalla lempeällä äänellä: -- te olitte suutuksissanne tänään.
– Я?
-- Minäkö?
– Вы.
-- Niin.
– Отчего же, помилуйте…
-- Mintähden? jos suvaitsette...
– Не знаю, но вы были сердиты и ушли сердитыми.
-- Minä en tiedä, mutta te olitte suutuksissanne ja lähditte suutuksissanne pois.
Мне было очень досадно, что вы так ушли, и я рада, что вы вернулись.
Se katkeroitti minun mieltäni, että siten lähditte pois, ja minä olen iloinen siitä, että palasitte.
– И я рад, что вернулся, – промолвил я. Ася повела плечами, как это часто делают дети, когда им хорошо.
-- Myös minä olen iloinen siitä että palasin, virkoin minä. Asja liikutti hartioitaan samalla tavalla kuin lapsilla on tapana tehdä kun heidän on hyvä olla.
продолжала она, – бывало, я по одному папашину кашлю из другой комнаты узнавала, доволен ли он мной или нет.
jatkoi hän; -- muinoin minä kuullessani isäni yskivän viereisessä huoneessa, jo siitä voin päättää, oliko hän tyytyväinen minuun vai ei.
До того дня Ася ни разу не говорила мне о своём отце.
Tähän päivään asti Asja ei kertaakaan ollut puhunut minulle isästään.
Меня это поразило.
Tämä minua kummastutti.
Мы оба замолкли.
Me vaikenimme molemmat.
Мы принялись глядеть на него.
Me käänsimme katseemme sinnepäin.
прошептала Ася.
virkkoi Asja melkein kuiskaamalla.
– Сама не знаю.
-- Sitä minä en itsekään tiedä.
Иногда мне хочется плакать, а я смеюсь.
Usein minun tekee mieleni itkeä, mutta silloin minä nauran.
Вы не должны судить меня…
Te ette saa arvostella minua....
по тому, что я делаю.
sen mukaan, mitä teen.
Ах, кстати, что это за сказка о Лорелее?💬
Ah, muistaessani, millainen on tuo tarina Loreleista?
Ведь это ее скала виднеется?
Se on kai hänen kallionsa, joka tuolla kaukana näkyy?
Говорят, она прежде всех топила, а как полюбила, сама бросилась в воду.
Kerrotaan, että hän ensin upotti jokaisen, mutta kun hän rakastui, niin hän itse syöksyi veteen.
Мне нравится эта сказка.
Minua miellyttää tämä tarina.
Фрау Луизе мне всякие сказки сказывает.
Frau Luise kertoo minulle kaikenmoisia tarinoita.
– Ах, мне хорошо, – проговорила она.
-- Ah, kuinka hyvä minun on olla! sanoi hän.
толпа богомольцев тянулась внизу по дороге с крестами и хоругвями…
joukko pyhissä vaeltajia kulki alhaalla tietä pitkin ristineen ja pyhine lippuineen.
– Пойти куда-нибудь далеко, на молитву, на трудный подвиг, – продолжала она. –
-- Minä haluaisin jonnekin kauas, rukoilemaan, tekemään jonkun vaikean urotyön, jatkoi hän.
А то дни уходят, жизнь уйдёт, а что мы сделали?
Päivät vierivät vierimistään, elämä on kuluva loppuunsa, -- ja mitä me olemme saaneet toimeen!
– Вы честолюбивы, – заметил я, – вы хотите прожить не даром, след за собой оставить…
-- Te olette kunnianhimoinen, huomautin minä: -- te ette tahdo viettää elämäänne ilmaiseksi, te tahdotte jättää jälkeenne merkkiä teidän olemassa olostanne...
– Скажите, – заговорила Ася после небольшого молчания, в течение которого какие-то тени пробежали у ней по лицу, уже успевшему побледнеть, – вам очень нравилась та дама…
-- Sanokaapa, alkoi Asja jälleen, hetkisen vaitiolon jälkeen, jonka kuluessa pian hälvenevä varjo oli laskeutunut hänen kasvoilleen, jotka taasen olivat ennättäneet tulla vaaleiksi: -- teitä kai suuresti on miellyttänyt tuo nainen....
Вы помните, брат пил ее здоровье в развалине, на второй день нашего знакомства?
muistatteko, veli joi hänen maljansa rauniolla seuraavana päivänä siitä kuin olimme tutustuneet?
Я засмеялся.
Minä rupesin nauramaan.
– Ваш брат шутил;
-- Teidän veljenne laski leikkiä;
мне ни одна дама не нравилась;
ei mikään nainen ole vielä minua miellyttänyt;
– Какой странный вопрос! –
-- Millainen kummallinen kysymys!
воскликнул я.
huudahdin minä.
Ася слегка смутилась.
Asja joutui hieman hämille.
Извините меня, я привыкла болтать все, что мне в голову входит.
Suokaa se minulle anteeksi; minä olen tottunut lavertelemaan kaikkia, mitä päähäni sattuu.
Оттого-то я и боюсь говорить.
Juuri sentähden minä pelkäänkin puhua.
– Говорите ради бога, не бойтесь, – подхватил я, – я так рад, что вы, наконец, перестаёте дичиться.
-- Puhukaa Herran tähden, älkää peljätkö? virkoin minä: -- minä olen niin iloinen siitä, että vihdoin olette herjenneet ujostelemasta.
Ася потупилась и засмеялась тихим и лёгким смехом;
Asja loi silmänsä maahan ja nauroi hiljaista, vienoa naurua;
я не знал за ней такого смеха.
minä en ollut nähnyt hänen ennen niin nauravan.
Она вдруг задумалась…
Hän vaipui äkkiä ajatuksiin...
– У Пушкина не так, – заметил я.
-- Puschkin'issa nämät sanat kuuluvat vähän toisin, huomautin minä.
Но мне было не до рассказов.
Mutta minustapa ei ollut kertojaksi.
Я глядел на нее, всю облитую ясным солнечным лучом, всю успокоенную и кроткую.
Minä katselin häntä. hänen istuessaan vieressäni kokonaan auringon kirkkaitten säteitten valaisemana, tyynenä, lempeänä.
Все радостно сияло вокруг нас, внизу, над нами – небо, земля и воды; самый воздух, казалось, был насыщен блеском.
Kaikki säteili iloa ympärillämme, sekä alhaalla, että ylhäällä -- taivas, maa ja vedet, itse ilmakin näytti suurelta valomereltä.
сказал я, невольно понизив голос.
sanoin minä hiljentäen ehdottomasti ääntäni.
так же тихо отвечала она, не смотря на меня. –
vastasi hän yhtä hiljaisella äänellä, katsomatta minuun. --
Если б мы с вами были птицы, – как бы мы взвились, как бы полетели…
Jos me molemmat olisimme lintuja,.... kuinka korkealla me silloin lentäisimme, kuinka leijailisimme....
Так бы и утонули в этой синеве…
katoaisimme kokonaan tuonne taivaan siniin...
Но мы не птицы.
Mutta me emme olekaan lintuja.
– Как так?
-- Kuinka niin?
– Поживите – узнаете.
-- Tulevaisuudessa -- te saatte nähdä.
– А у вас были?
-- Onko teillä siis ollut sellaiset?
– Как вам сказать…
-- Kuinka sitä sanoisin...
Кажется, до сих пор я ещё не летал.
Luullakseni en tätä ennen vielä ole lentänyt.
Ася опять задумалась.
Asja vaipui jälleen ajatusten mailmaan.
Я слегка наклонился к ней.
Minä kumarruin hieman hänen puoleensa.
– Так пойдёмте, пойдёмте…
-- Menkäämme siis, menkäämme...
Я попрошу брата сыграть нам вальс…
Minä pyydän veljeä soittamaan meille valssin...
Мы вообразим, что мы летаем, что у нас выросли крылья.
Me kuvailemme mielessämme, että lennämme, että meille on kasvanut siivet.
Долго потом рука моя чувствовала прикосновение ее нежного стана, долго слышалось мне ее ускоренное, близкое дыханье, долго мерещились мне темные, неподвижные, почти закрытые глаза на бледном, но оживлённом лице, резво обвеянном кудрями.
Vielä kauan jälestäpäin minä tunsin käteni koskettavan hänen vartaloansa, vielä kauan minä olin kuulevinani hänen pikaisen, läheisen hengittämisensä, näkevinäni edessäni hänen tummat, liikkumattomat, melkein suljetut silmänsä, hänen vaaleat, mutta elävät kutrien tuuheasti verhomat kasvonsa.
X Весь этот день прошёл как нельзя лучше.
Tämä päivä kului niin hauskasti kuin suinkin voi toivoa.
Ася была очень мила и проста.
Asja oli sangen suloinen ja yksinkertainen.
Гагин радовался, глядя на нее.
Gagin riemastui katsellessansa häntä.
Я ушёл поздно.
Minä lähdin pois aivan myöhään.
Старик поднял весла – и царственная река понесла нас.
Ukko piti airoja ylhäällä -- ja valtava virta kuljetti meitä mukanaan.
Глядя кругом, слушая, вспоминая, я вдруг почувствовал тайное беспокойство на сердце…
Katsellessani ympärilleni, kuunnellessani, johdatellessani mieleeni menneitä, minä äkkiä tunsin salaisen rauhattomuuden sydämessäni....
поднял глаза к небу – но и в небе не было покоя:
minä nostin silmäni taivasta kohti.... mutta taivahallakaan ei ollut rauhaa;
я склонился к реке…
minä kumarruin virtaa kohti....
тревожное оживление мне чудилось повсюду – и тревога росла во мне самом.
rauhatoin levottomuus kohtasi minua kaikkialla -- ja rauhattomuus suureni minussa itsessä.
Я облокотился на край лодки…
Minä nojauduin veneen laitaa vastaan.
Шёпот ветра в моих ушах, тихое журчанье воды за кормою меня раздражали, и свежее дыханье волны не охлаждало меня;
Tuulen suhina korvissani, veden hiljainen loiske peräkeulan takana minua säikähdytti; aaltojen hilpeä huokuminen ei minua virkistyttänyt;
соловей запел на берегу и заразил меня сладким ядом своих звуков.
satakieli viserteli rannalla, ja sen viserrys vuodatti minuun suloista myrkkyä.
Что я чувствовал, было не то смутное, ещё недавно испытанное ощущение всеобъемлющих желаний, когда душа ширится, звучит, когда ей кажется, что она все понимает и все любит…
Mitä minä tunsin, se ei ollut tuota kaikkia käsittävien toiveitten epämääräistä, äsken herännyttä tunnetta, jolloin ihminen tuntee sielunsa laajenevan ja kaikuvan vastaan hänen tunteillensa, jolloin hän tuntee, että hän käsittää ja rakastaa kaikkia...
Я ещё не смел назвать его по имени, – но счастья, счастья до пресыщения – вот чего хотел я, вот о чем томился…
Minä en vielä rohjennut määrätä sille nimeä, -- mutta onnellisuutta, onnellisuutta määrättömyyteen asti, -- siinä se, jota minä halusin, johon minä pyrin...
А лодка все неслась, и старик перевозчик сидел и дремал, наклонясь над вёслами.
Mutta vene yhä kiiti eteenpäin, ja ehättäjä-ukko istui ja uinaili, nojautuen eteenpäin airoja vastaan.
XI
XI.
Отправляясь на следующий день к Гагиным, я не спрашивал себя, влюблён ли я в Асю, но я много размышлял о ней, ее судьба меня занимала, я радовался неожиданному нашему сближению.
Kulkiessani seuraavana päivänä Gagin'ien luo, minä en kysynyt itseltäni, olinko rakastunut Asjaan, mutta minä ajattelin paljo häntä, hänen kohtalonsa minua huvitti, minä iloitsin meidän osottamattomasta yhtymyksestämme.
Я чувствовал, что только с вчерашнего дня я узнал ее;
Minä tunsin itsessäni, että minä vasta eilisestä päivästä alkaen olin oppinut häntä tuntemaan!
до тех пор она отворачивалась от меня.
siihen asti hän oli ollut suljettuna minulle.
И вот, когда она раскрылась, наконец, передо мною, каким пленительным светом озарился ее образ, как он был нов для меня, какие тайные обаяния стыдливо в нем сквозили…
Ja kuin minä vihdoin olin päässyt häntä tuntemaan, kuinka viehättävässä valossa hänen kuvansa silloin säteili edessäni. kuinka uusi se oli minulle, millainen salainen lumous siitä kainosti virtasi minuun...
Бодро шел я по знакомой дороге, беспрестанно посматривая на издали белевший домик;
Nopeasti minä astuin tuttua polkua pitkin, tavan takaa luoden silmäni etäisyydessä valkoisena välkkyvää taloa kohti.
я не только о будущем – я о завтрашнем дне не думал;
Minä en ajatellut tulevaisuutta -- en edes huomista päivää;
мне было очень хорошо.
minun oli sangen hyvä olla.
Ася покраснела, когда я вошёл в комнату; я заметил, что она опять принарядилась, но выражение ее лица не шло к ее наряду:
Asja punastui kun minä astuin huoneesen, minä huomasin, että hän taasen oli pukeutunut uudestaan, mutta mitä kasvonsa ilmaisivat, se ei kuitenkaan soveltunut hänen pukuunsa:
оно было печально.
ne olivat surulliset.
А я пришёл таким весёлым!
Ja minä tulin niin hilpeän iloisena!
Мне показалось даже, что она, по обыкновению своему, собралась было бежать, но сделала усилие над собою – и осталась.
Minusta näytti, ikäänkuin hän nytkin tapansa mukaan olisi ollut aikeessa juosta pois, mutta kuitenkin koittanut voittaa itseänsä -- ja hän jäi huoneesen.
Он стоял, весь взъерошенный и выпачканный красками, перед натянутым холстом и, широко размахивая по нем кистью, почти свирепо кивнул мне головой, отодвинулся, прищурил глаза и снова накинулся на свою картину.
Hiukset pörrössä ja maaliin tahrattuna hän seisoi jännitetyn palttinan edessä, vedellen sitä leveälti siveltimellään; hän nyökäytti ikäänkuin hurjistuneena minulle päätänsä, astui taaksepäin, tiiroitti sitä silmillään ja hyökkäsi sitte jälleen kuvansa luo.
Я не стал мешать ему и подсел к Асе.
Minä en tahtonut häiritä häntä ja istuuduin Asjan luo.
Медленно обратились ко мне ее темные глаза.
Hänen tummat silmänsä kääntyivät verkalleen minuun.
– Вы сегодня не такая, как вчера, – заметил я после тщетных усилий вызвать улыбку на ее губы.
-- Te ette ole tänään samanlainen kuin eilen, huomautin minä, turhaan koitettuani herättää hymyä hänen huulilleen.
Но это ничего.
Mutta mitäpä siitä!
Я нехорошо спала, всю ночь думала.
Minä vain en ole nukkunut rauhallisesti; minä olen miettinyt koko yön.
– О чем?
-- Mitä olette miettineet?
– Ах, я о многом думала.
-- Ah, minä olen miettinyt paljon asioita.
Это у меня привычка с детства:
Jo lapsuudestani saakka se on ollut tapanani;
ещё с того времени, когда я жила с матушкой…
ja siitä ajasta asti, kuin vielä asuin äitini kanssa.
Она с усилием выговорила это слово и потом ещё раз повторила:
Hän lausui tämän sanan voimainponnistuksella ja toisti sitten vielä kerran:
– Когда я жила с матушкой…
-- Kun vielä asuin äitini kanssa...
я думала, отчего это никто не может знать, что с ним будет;
Minä olen miettinyt, miksi ei kukaan saata edeltäkäsin tietää kuinka hänen käy maailmassa;
а иногда и видишь беду – да спастись нельзя;
usein näkee vaaran olevan lähellä, -- mutta kuitenkin on mahdotointa pelastaida;
Потом я думала, что я ничего не знаю, что мне надобно учиться.
Sitten olen miettinyt sitä, etten minä tiedä mitään, että minun vielä tulee oppia.
Меня перевоспитать надо, я очень дурно воспитана.
Minua pitää kasvatettaman, minä olen sangen huonosti kasvatettu.
Я не умею играть на фортепьяно, не умею рисовать, я даже шью плохо.
Minä en taida soittaa pianoa, en taida piirtää, ja ompelenkin aivan tyydyttävästi.
– Вы несправедливы к себе, – возразил я. – Вы много читали, вы образованны, и с вашим умом…
-- Te menettelette väärin itseänne kohtaan, virkoin minä. -- Te olette lukeneet paljon, olette sivistynyt jo teidän ymmärryksellänne...
– А я умна? –
-- Olenko minä ymmärtäväinen?
спросила она с такой наивной любознательностью, что я невольно засмеялся;
kysähti hän niin sattuvan luonnollisella tiedonhalulla, että minä ehdottomasti rupesin nauramaan. --
Он ничего не отвечал ей и продолжал трудиться, беспрестанно меняя кисти и высоко поднимая руку.
Tämä ei vastannut hänelle mitään, vaan jatkoi puuhailemistaan, yhä vaihtaen sivellintä ja nostaen kättänsä korkealle.
– Я сама не знаю иногда, что у меня в голове, – продолжала Ася с тем же задумчивым видом. –
-- Minä toisinaan itsekään en tiedä, mitä minulla on päässäni, jatkoi Asja samalla miettivällä katsannolla. --
Я иногда самой себя боюсь, ей-богу.
Minä välistä itsekin todella pelkään itseäni.
Ах, я хотела бы…
Voi, minä tahtoisin niin mielelläni...
– Много не нужно, но…
-- Paljoa ei heidän pidä lukeman, mutta...
– Скажите мне, что я должна читать?
-- Sanokaa minulle, mitä minun pitää lukeman?
скажите, что я должна делать?
sanokaa mitä minun pitää tekemän?
Я все буду делать, что вы мне скажете, – прибавила она, с невинной доверчивостью обратясь ко мне.
Minä tahdon tehdä kaikki mitä te minulle määräätte, lisäsi hän viattomalla luottamuksella kääntyen minuun.
Я не тотчас нашёлся, что сказать ей.
Minä en heti huomannut, mitä minun piti vastaaman hänelle.
– Ведь вам не будет скучно со мною?
-- Eikö teidän tule ikävä minun kanssani?
– Помилуйте, – начал я.
-- Kuinka siihen arveluun saatatte tulla? vastasin minä.
– Ну, спасибо! –
-- No, kiitän teitä siitä!
возразила Ася, – а я думала, что вам скучно будет.
virkkoi Asja; -- minä vain luulin, että teidän saattaisi tulla ikävä.
И ее маленькая горячая ручка крепко стиснула мою.
Ja hänen pienoinen kuuma kätensä puristi minun kättäni.
вскрикнул в это мгновенье Гагин, – не тёмен этот фон?
huudahti samassa Gagin: -- eikö tämä tausta ole liian tumma?
Я подошёл к нему.
Minä menin hänen luoksensa.
Ася встала и удалилась.
Asja nousi ja lähti huoneesta.
XII
XII.
Она вернулась через час, остановилась в дверях и подозвала меня рукою.
Tunnin kuluttua hän palasi takaisin, jäi seisomaan ovelle ja viittasi kädellään minua tulemaan luoksensa.
– Что у вас за мысли сегодня! –
-- Millaisia ajatuksia teillä tänään on!
воскликнул я.
huudahdin minä.
– Я воображаю, что я скоро умру;
-- Minä kuvailen mielessäni, että minä kuolen pian;
мне иногда кажется, что все вокруг меня со мною прощается.
minusta toisinaan näyttää, kuin kaikki ympärilläni jättäisi minulle jäähyväiset.
Умереть лучше, чем жить так…
On parempi kuolla, kuin elää tällä tavoin....
Ах! не глядите так на меня;
voi älkää katsoko minuun tuolla tavalla;
я, право, не притворяюсь.
minä vakuutan, etten teeskentele.
А то я вас опять бояться буду.
Muuten minä jälleen rupean pelkäämään teitä.
– Разве вы меня боялись?
-- Oletteko siis peljänneet minua?
– Если я такая странная, я, право, не виновата, – возразила она. – Видите, я уж и смеяться не могу…
-- Jos minä olen tuollainen kummallinen olento, niin minä todellakaan en ole syypää siihen, vastasi hän, -- Katsokaa, minä en enää saata nauraakaan...
Что-то происходило в ней, чего я не понимал.
Jotakin oli hänessä tekeillä, mutta mitä se oli, sitä minä en käsittänyt.
Ее взор часто останавливался на мне;
Hänen silmäyksensä pysähtyivät usein minuun;
Я любовался ею, я находил трогательную прелесть в ее побледневших чертах, в ее нерешительных, замедленных движениях – а ей почему-то воображалось, что я не в духе.
Hän näytti rauhalliselta -- mutta katsellessani häntä minun kuitenkin teki mieleni pyytää häntä rauhoittumaan. Minä ihailin häntä, minä näin liikuttavan viehätyksen hänen vaaleissa piirteissään, hänen epämääräisissä, vitkallisissa liikkeissään -- mutta hän kuvaili itselleen jostakin syystä en tiedä mistä -- etten ollut hyvällä tuulella.
– Послушайте, – сказала она мне незадолго до прощанья, – меня мучит мысль, что вы меня считаете легкомысленной…
-- Kuulkaa, sanoi hän minulle vähää ennen hyvästi jättöä: -- minua häiritsee se ajatus, että te pidätte minua kevytmielisenä...
Вы вперёд всегда верьте тому, что я вам говорить буду, только и вы будьте со мной откровенны:
Vastaisuudessa teidän tulee uskoa, mitä teille sanon, mutta myöskin teidän pitää oleman vilpittömän minua kohtaan:
а я вам всегда буду говорить правду, даю вам честное слово…
minä olen aina sanova teille totuuden, minä annan sen vahvistukseksi teille kunniansanani...
– Ах, не смейтесь, – проговорила она с живостью, – а то я вам скажу сегодня то, что вы мне сказали вчера:
-- Voi, älkää naurako, sanoi hän kiihkeästi, -- muuten minä tänään sanon teille saman, minkä te sanoitte minulle eilen: -- "
Помните, вы вчера говорили о крыльях?..
muistatteko, te puhuitte eilen siivistä?....
Крылья у меня выросли – да лететь некуда.
minulle on kasvanut siivet mutta ei ole minne lentäisin.
– Помилуйте, – промолвил я, – перед вами все пути открыты…
-- Mitä sanottekaan, virkoin minä: -- onhan teille kaikki tiet avoinna.
– Вы сегодня дурного мнения обо мне, – сказала она, нахмурив брови.
-- Teillä on tänään huonoja ajatuksia minusta, sanoi hän rypistäen kulmakarvojansa.
– Я? дурного мнения?
-- Minullako huonoja ajatuksia?
о вас!..
teistä? --
– Что это вы точно в воду опущенные, – перебил меня Гагин, – хотите, я, по-вчерашнему, сыграю вам вальс?
-- Mikäpä teitä tänään saattaa olemaan noin allapäin? keskeytti minua Gagin: -- tahdotteko että eilisen mukaan soitan teille valssin?
– Нет, нет, – возразила Ася и стиснула руки, – сегодня ни за что!
-- Ei, ei, vastasi Asja, puristaen käsiänsä yhteen; -- ei millään ehdolla tänään.
– Я тебя не принуждаю, успокойся…
-- En minä tahdo pakoittaa sinua, rauhoitu!...
– Ни за что, – повторила она бледнея.
-- Ei millään ehdolla, toisti Asja, tullen vaaleaksi. -- -- --
«Неужели она меня любит?» –
"Olisiko mahdollista, että hän rakastaisi minua?"
думал я, подходя к Рейну, быстро катившему темные волны.
ajattelin itsekseni tullessani Rhein'ille, jonka synkät aallot kiihkeinä vyöryivät.
XIII
XIII.
«Неужели она меня любит?» –
"Olisiko mahdollista, että hän rakastaisi minua?"
Я не хотел заглядывать в самого себя.
-- Minä en tahtonut luoda silmäystä itseeni.
Я чувствовал, что ее образ, образ «девушки с натянутым смехом», втеснился мне в душу и что мне от него не скоро отделаться.
Minä tunsin että hänen kuvansa. että "väkinäisesti nauravan tytön" kuva oli tunkeutunut syvään sydämeeni, ett'enkä siitä helposti voinut irtaantua. --
Я пошёл в Л. и остался там целый день, но Асю видел только мельком.
Minä lähdin L:ään ja viivyin siellä koko päivän. mutta Asjasta en saanut nähdä muuta kuin vilahduksen silloin tällöin.
слабо улыбнулась, сказала:
hän hymyili voimattomasti ja sanoi: -- "
«Это пройдёт, это ничего, все пройдёт, не правда ли?» –
"se menee ohitse, se ei ole mitään, se menee ohitse, eikö niin?" --
и ушла.
ja meni pois. --
Мне стало скучно и как-то грустно-пусто;
Tämä kävi säälikseni, ja sydämessäni tuntui niin surullisen tyhjältä;
Следующее утро прошло в каком-то полусне сознания.
Seuraavan aamun minä mietin jonkinmoisessa puoliunen kaltaisessa tilassa.
Я хотел приняться за работу – не мог;
Minä tahdoin ryhtyä työhön -- en voinut;
хотел ничего не делать и не думать…
koitin olla mitään tekemättä, mitään ajattelematta....
и это не удалось.
tämäkään ei onnistunut.
Я бродил по городу; возвращался домой, выходил снова.
Minä kävelin pitkin kaupunkia, palasin kotiin ja lähdin jälleen ulos.
– Вы ли господин Н.? –
-- Oletteko ehkä herra N.?
Я оглянулся;
Minä katsoin taakseni;
Это вам от фрейлейн Annette, – прибавил он, подавая мне записку.
Tämä on neiti Annetet'eltä teille, lisäsi hän, antaen minulle kirjelipun.
Я развернул ее – и узнал неправильный и быстрый почерк Аси.
-- Minä aukaisin sen -- ja tunsin Asjan säännöttömän ja hätäisen käsialan. -- "
«Я непременно должна вас видеть, – писала мне она, – приходите сегодня в четыре часа к каменной часовне на дороге возле развалины.
"Minun täytyy ehdottomasti saada tavata teitä," kirjoitti hän minulle, "saapukaa tänään kello neljä rauniolle vievän tien varrella olevan rukoushuoneen luo.
Я сделала сегодня большую неосторожность…
Minä olen tänään menetellyt sangen varomattomasti...
Придите ради бога, вы все узнаете…
Tulkaa Jumalan tähden, te saatte kuulla kaikki...
Скажите посланному: „
Sanokaa kirjeen tuojalle: "
„да
"kyllä."
– Скажи, что да, – отвечал я.
-- Sano: "kyllä," vastasin minä.
Мальчик убежал.
Poika lähti juoksemaan pois.
XIV
XIV.
Я пришёл к себе в комнату, сел и задумался.
Tultuani huoneeseni laskeusin istumaan ja vaivuin ajatuksiin.
и двенадцати ещё не было.
se ei vielä ollut yhtätoistakaan.
Дверь отворилась – вошёл Гагин.
Ovi avautui -- ja Gagin astui sisään.
Лицо его было пасмурно.
Hänen kasvonsa olivat synkät.
Он схватил меня за руку и крепко пожал ее.
Hän tarttui minun käteeni ja puristi sitä lujasti.
– Что с вами? –
-- Mikä teitä vaivaa? kysyin minä.
– Четвёртого дня, – начал он с принуждённой улыбкой и запинаясь, – я удивил вас своим рассказом;
-- Neljä päivää sitten, alkoi hän väkinäisesti hymyillen ja änköttäin: -- minä hämmästytin teitä kertomukseni kautta;
сегодня удивлю ещё более.
tänään minä hämmästytän teitä vielä enemmän.
С другим я, вероятно, не решился бы…
Jollekulle toiselle minä luultavasti en puhuisi....
так прямо…
niin suoraan...
Но вы благородный человек, вы мне друг, не так ли?
Mutta te olette kunnon mies, olette minun ystäväni, eikö niin?
Послушайте:
kuulkaa siis:
моя сестра, Ася, в вас влюблена.
minun sisareni Asja on teihin rakastunut.
Я весь вздрогнул и приподнялся…
Minä säikähdin ja hypähdin ylös tuolilta...
– Ваша сестра, говорите вы…
-- Teidän sisarenne, te sanotte...
– Да, да, – перебил меня Гагин. –
-- Niin, niin, keskeytti minua Gagin. --
Я вам говорю, она сумасшедшая и меня с ума сведёт.
Minä puhun teille, eitä hän on kadottanut järkensä, ja saattaa minutkin järjettömäksi.
Но, к счастью, она не умеет лгать – и доверяет мне.
Mutta onneksi hän ei osaa valehdella -- hän luottaa minuun. --
Ах, что за душа у этой девочки…
Oi, millainen sielu tuolla tytöllä on....
но она себя погубит, непременно.
hän saattaa itsensä vielä turmioon ihan ehdottomasti.
– Да вы ошибаетесь, – начал я.
-- Mutta te varmaankin erehdytte, huomautin minä...
– Нет, не ошибаюсь.
-- En, minä en erehdy.
Вчера, вы знаете, она почти целый день пролежала, ничего не ела, впрочем не жаловалась…
Eilen, niinkuin tiedätte, hän oli vuoteellaan melkeen koko päivän, ei syönyt mitään, ei myöskään mitään valittanut...
Она никогда не жалуется.
Hän ei valita milloinkaan. --
Я не беспокоился, хотя к вечеру у ней сделался небольшой жар.
Minua kuitenkaan ei huolestuttanut, vaikka häntä iltapuoleen rupesi vaivaamaan kuume.
с ней что-то худо».
hänen laitansa on jotenkin huono.
Я побежал к Асе и нашёл ее нераздетою, в лихорадке, в слезах;
-- Minä kiirehdin Asjan luo ja näin hänen täysissä vaatteissa makaavan kuumetaudissa, kyynelten vallassa;
голова у ней горела, зубы стучали.
hänen päänsä oli hehkuvan kuuma, ja hänen hampaansa kalisivat. "
«Что с тобой? –
"Mikä sinun on, kysyin minä:
Она бросилась мне на шею и начала умолять меня увезти ее как можно скорее, если я хочу, чтобы она осталась в живых…
-- Hän heittäysi minun kaulaani ja rupesi rukoilemaan minua viemään hänet pois niin pian kuin mahdollista, jos tahtoisin, että hän jäisi elämään...
Я ничего не понимаю, стараюсь ее успокоить…
Minä en käsitä mitään.... minä koitan häntä rauhoittaa...
Рыдания ее усиливаются…
Hän rupee itkemään yhä tuimemmin....
и вдруг сквозь эти рыдания услышал я…
ja äkkiä minä hänen kyyneleittensä ohessa kuulen...
Ну, словом, я услышал, что она вас любит.
Niin, sanalla sanoen, minä kuulin, että hän rakastaa teitä. --
Уверяю вас, мы с вами, благоразумные люди, и представить себе не можем, как она глубоко чувствует и с какой невероятной силой высказываются в ней эти чувства;
Minä vakuutan teille, ett'ei meistä kumpikaan, vaikka olemmekin ymmärtäväisiä miehiä, voi kuvailla mielessään kuinka syvälti hän tuntee, ja millaisella mahdottomalla voimakkuudella nämät tunteet hänessä esiytyvät;
Вы очень милый человек, – продолжал Гагин, – но почему она вас так полюбила – этого я, признаюсь, не понимаю.
Te olette sangen rakastettava ihminen, jatkoi Gagin: -- mutta kuitenkin minun täytyy tunnustaa, ett'en käsitä, miksi hän on rakastunut teihin.
Она говорит, что привязалась к вам с первого взгляда.
Hän sanoo, että hän oli mieltynyt teihin heti ensi katsannossa.
Оттого она и плакала на днях, когда уверяла меня, что, кроме меня, никого любить не хочет.
Siitä syystä hän myöskin taannoin itki, vakuuttaessaan minulle, ett'ei hän tahdo rakastaa ketään muuta kuin minua. --
Она воображает, что вы ее презираете, что вы, вероятно, знаете, кто она;
Hän luuloittelee itselleen, että te halveksitte häntä, että te varmaankin tunnette hänen syntynsä;
она спрашивала меня, не рассказал ли я вам ее историю, – я, разумеется, сказал, что нет;
hän kysyi minulta, enkö ole kertonut teille hänen elämänvaiheistansa -- minä luonnollisesti annoin kieltävän vastauksen;
но чуткость ее – просто страшна.
mutta hänen hieno aistinsa -- se todellakin on ihmeteltävä.
Она желает одного: уехать, уехать тотчас.
Hän toivoo ainoasti yhtä asiaa, lähteä pois, pois nyt heti. --
Я просидел с ней до утра;
Minä istuin hänen kanssansa aamuun asti;
она взяла с меня слово, что нас завтра же здесь не будет, – и тогда только она заснула.
hän vaati minua vakuuttamaan kunniansanallani, ett'ei meitä enään huomena olisi täällä -- ja silloin vasta hän nukkui.
Я подумал, подумал и решился – поговорить с вами.
Minä mietin miettimistäni, ja päätin vihdoin -- keskustella teidän kanssanne.
По-моему, Ася права: самое лучшее– уехать нам обоим отсюда.
Minun mielestäni Asjalla on oikein -- meidän tulee molempien lähteä täältä matkaamme.
И я сегодня же бы увёз ее, если б не пришла мне в голову мысль, которая меня остановила.
Ja minä olisin jo tänään vienyt hänet täältä pois, jollei päähäni olisi sattunut ajatus, joka minun pidätti.
как знать? –
kukapa sen tietää? --
вам сестра моя нравится?
minun sisareni miellyttää teitä.
Если так, с какой стати я увезу ее?
Jos niin olisi asian laita, niin mintähden siis veisin hänet pois? --
Притом же я сам кое-что заметил.
Ja sitä paitse minä olen itsekin jotakin huomannut...
Я решился…
Minä päätin....
узнать от вас… –
kuulustella teiltä...
Бедный Гагин смутился. –
Gagin raukka joutui kokonaan hämille. --
Извините меня, пожалуйста, – прибавил он, – я не привык к таким передрягам.
Suokaa minulle anteeksi, minä pyydän, lisäsi hän: minä en ole tottunut tällaisiin asioihin.
Я взял его за руку.
Minä tartuin hänen käteensä.
– Вы хотите знать, – произнёс я твёрдым голосом, – нравится ли мне ваша сестра?
-- Te tahdotte saada kuulla, virkoin minä vakavalla äänellä: -- miellyttääkö minua teidän sisarenne? --
Да, она мне нравится…
Te olette arvanneet oikein, hän miellyttää minua...
– Как вы хотите, чтобы я отвечал на такой вопрос?
-- Miten te tahdotte, että vastaisin tällaiseen kysymykseen?
Посудите сами, могу ли я теперь…
Päättäkää itse saattaisinko nyt...
– Знаю, знаю, – перебил меня Гагин. –
-- Minä ymmärrän, minä ymmärrän, keskeytti minua Gagin. --
Я не имею никакого права требовать от вас ответа, и вопрос мой – верх неприличия…
Minulla ei sitä paitse ole mitään oikeutta vaatia teiltä vastausta tähän, ja minun kysymykseni -- oli peräti sopimatoin. --
Но что прикажете делать?
Mutta mitä minun pitää tekemän? --
С огнём шутить нельзя.
Tulen kanssa ei ole hyvä leikitellä.
Вы не знаете Асю;
Te ette tunne Asjaa;
она в состоянии занемочь, убежать, свиданье вам назначить…
olisi mahdollista, että hän sairastuisi, lähtisi ulos, määräisi teille yhtymis-ajan....
Другая умела бы все скрыть и выждать – но не она.
Toinen saattaisi salata kaiken ja odottaa tilaisuutta -- mutta sitä hän ei saata.
С нею это в первый раз, – вот что беда!
Hänelle on tämä tapahtunut ensikerran, -- sepä siinä juuri paha onkin.
Если б вы видели, как она сегодня рыдала у ног моих, вы бы поняли мои опасения.
Jos olisitte nähneet, kuinka hän tänään itki jalkojeni juuressa, niin ymmärtäisitte minun pelkoni.
Я задумался.
Minä rupesin miettimään.
Мне показалось постыдным не отвечать откровенностью на его честную откровенность.
Minusta näytti häpeälliseltä olla avosydämisesti vastaamatta hänen kunnialliseen avosydämisyyteensä.
– Да, – сказал я наконец, – вы правы.
-- Niin, sanoin minä vihdoin: -- te olette oikeassa.
Вот она.
Tuossa se on.
Выражение изумления на его лице было очень забавно, но мне было не до смеху.
Hänen kasvoillaan ilmautuva hämmästys saattoi hänet huvittavan näköiseksi, mutta minun ei nyt tehnyt mieleni nauraa.
– Вы, повторяю, благородный человек, – проговорил он, – но что же теперь делать?
-- Te todeltakin olette, sen vielä toistan.... kunnon mies, virkkoi hän: -- mutta mitä nyt on tekeminen.
Как?
kuinka?
она сама хочет уехать, и пишет к вам, и упрекает себя в неосторожности…
hän tahtoo itse lähteä pois, ja kirjoittaa kuitenkin teille ja soimaa itseään varomattomuudesta....
и когда это она успела написать?
ja milloin hän on ennättänyt kirjoittaa?
Чего ж она хочет от вас?
Mitä hän oikeastaan tahtoo teiltä?
Вот на чем мы остановились, наконец:
Vihdoin me tulimme seuraavaan päätökseen:
во избежание беды я должен был идти на свиданье и честно объясниться с Асей;
vaaran välttämiseksi minun tuli mennä määrättyyn paikkaan ja keskustella rehellisesti Asjan kanssa.
Гагин обязался сидеть дома и не подать вида, что ему известна ее записка;
Gagin sitoutui istumaan kotona ja teeskentelemään täydellistä tietämättömyyttä hänen kirjeensä suhteen;
а вечером мы положили сойтись опять.
mutta illalla me jälleen päätimme yhtyä.
– Дайте мне сроку до вечера, – возразил я.
-- Antakaa minulle miettimisaikaa iltaan saakka, virkoin minä.
– Пожалуй, но вы не женитесь.
-- Olkoon niin, mutta te ette häntä kumminkaan nai.
Он ушёл, а я бросился на диван и закрыл глаза.
Hän lähti pois, mutta minä heittäysin sohvalle ja suljin silmäni.
слишком много впечатлений в нее нахлынуло разом.
se oli ollut yht'aikaa liian monen rajun tunteen vaikutuksen alaisena.
Я досадовал на откровенность Гагина, я досадовал на Асю, ее любовь меня и радовала и смущала.
Minua pahastutti Gagin'in avosydämisyys, minä tunsin mieliharmia Asjaa kohtaan, hänen rakkautensa minua sekä ihastutti että häiritsi.
Я не мог понять, что заставило ее все высказать брату;
Minä en voinut käsittää, mikä saattoi hänet ilmaisemaan kaikki veljellensä;
неизбежность скорого, почти мгновенного решения терзала меня…
pikaisen, melkein silmänräpäyksellisen päätöksen välttämättömyys minua kiusasi...
«Жениться на семнадцатилетней девочке, с ее нравом, как это можно!» –
"Mennä naimiseen seitsentoista vuotiaan, hänen luontoisensa tytön kanssa, kuinka se on mahdollista?"
сказал я, вставая.
sanoin minä nousten sohvalta.
XV
XV.
Он, по-видимому, ждал меня.
Hän nähtävästi oli minua odottamassa.
Ася извещала меня о перемене места нашего свидания.
Asja ilmoitti, että hän oli määrännyt toisen paikan meidän yhtymistämme varten.
Я должен был прийти через полтора часа не к часовне, а в дом фрау Луизе, постучаться внизу и войти в третий этаж.
Minun piti puolentoista tunnin kuluttua menemän Frau Luise'n taloon, eikä rukoushuoneelle, koputtaa alhaalla ja astua sitten kolmanteen kerrokseen.
– Опять:
-- Sanonko taasen: "
да? –
"kyllä?"
– Да, – повторил я и пошёл по берегу Рейна.
-- "Kyllä," toistin minä ja lähdin kävelemään pitkin Rhein^in rantaa.
Я посмотрел на нее:
Minä katsoin häneen:
она прижалась в уголок и подпёрла рукою щеку;
hän oli tunkeutunut erääsen nurkkaan ja nojasi poskeansa käteensä;
слезы капали одна за другой по ее пальцам.
kyyneleitä vieri toinen toisensa jälkeen alas pitkin hänen sormiansa.
я начал думать об ожидавшем меня свидании, но мои думы были заботливые, невеселые думы.
minä rupesin ajattelemaan lähellä olevaa hetkeä, jona minun piti tapaaman Asjaa, mutta minun ajatukseni olivat huolelliset, ilottomat.
Не с лёгким сердцем шел я на это свидание, не предаваться радостям взаимной любви предстояло мне;
Keveällä sydämellä minä en suinkaan mennyt tapaamaan häntä; minä en saanut antautua keskenäisen lemmen vaikuttavan ilon valtaan;
«С ней шутить нельзя» – эти слова Гагина, как стрелы, впились в мою душу.
"Hänen kanssansa ei ole hyvä leikkiä" -- nämät Gagin'in sanat olivat tunkeutuneet kuin nuolet sydämeeni.
А ещё четвёртого дня в этой лодке, уносимой волнами, не томился ли я жаждой счастья?
Eikö minussa vielä neljä päivää sitten istuessani tuossa aaltojen tuudittamassa veneessä hehkunut halu onnellisuuteen.
Оно стало возможным – и я колебался, я отталкивал, я должен был оттолкнуть его прочь…
Sen saavuttaminen minusta näytti mahdolliselta -- ja minä horjuin, työnsin sen pois; minun täytyi sen työntää pois itsestäni...
Его внезапность меня смущала.
Sen odottamattomuus saattoi minun mieleni häiriöön.
Сама Ася, с ее огненной головой, с ее прошедшим, с ее воспитанием, это привлекательное, но странное существо – признаюсь, она меня пугала.
Itse Asja, hänen tulinen luonteensa, hänen entuutensa, hänen kasvatuksensa, tämä ihastuttava mutta kummallinen olento -- minun täytyy se tunnustaa -- herätti minussa pelkoa.
Долго боролись во мне чувства.
Kauan nämät tunteet taistelevat minussa.
«Я не могу на ней жениться, – решил я, наконец, – она не узнает, что и я полюбил ее».
"Minä en saata naida häntä," päätin minä vihdoin; -- "hänen ei pidä saaman tietää, että myös minä lemmin häntä."
Вечерние тени уже разливались в воздухе, и узкая полоса неба, над темной улицей, алела отблеском зари.
Illan varjot häälyivät jo ilmassa, ja taivahalta lähtevä kaita valo, iltaruskon punainen kajastus, välkkyi hämärällä kadulla.
Я слабо стукнул в дверь;
Minä kolkutin hiljaa ovelle;
Вас ждут.
Teitä odotetaan.
спросил я.
kysyin minä.
– Я, – отвечал мне тот же голос, – я, мой прекрасный молодой человек.
-- Olen, vastasi minulle sama ääni: -- minä se juuri olen, kaunis, nuori herrani!
XVI
XVI.
В небольшой комнатке, куда я вошёл, было довольно темно, и я не тотчас увидел Асю.
Pienessä huoneessa. johon minä astuin, oli jokseenkin pimeä, enkä heti voinut huomata siinä Asjaa.
Закутанная в длинную шаль, она сидела на стуле возле окна, отвернув и почти спрятав голову, как испуганная птичка.
Kääriytyneenä pitkään saaliin hän istui tuolilla akkunan ääressä, pää poispäin käännettynä ja melkein kätkettynä, niinkuin säikähtynyt lintunen.
Она дышала быстро и вся дрожала.
Hän hengitti pikaisesti ja koko hänen ruumiinsa värisi.
Мне стало несказанно жалко ее.
Hän kävi sanomattomasti minun säälikseni.
Я подошёл к ней.
Minä astuin hänen luoksensa.
Она ещё больше отвернула голову…
Hän käänsi vielä enemmän päätänsä poispäin...
Я сел подле нее.
Minä laskeusin istumaan hänen viereensä.
– Анна Николаевна, – повторил я и тоже не мог ничего прибавить.
-- Anna Nikolajevna, toistin minä, enkä voinut minäkään sen enempää sanoa.
Я продолжал держать ее руку и глядел на нее.
Minä yhä pitelin hänen kättänsä ja katselin häneen.
Она по-прежнему вся сжималась, дышала с трудом и тихонько покусывала нижнюю губу, чтобы не заплакать, чтобы удержать накипавшие слезы…
Hän pysyi yhä itsehensä vetäytyneenä niinkuin ennen, sai tuskin henkeänsä vedetyksi ja pureskeli alahuultansa voidaksensa olla itkemättä ja pidättääksensä esiintunkeutuvia kyyneleitä...
Я глядел на нее:
Minä katselin häneen:
точно она от усталости едва добралась до стула и так и упала на него.
oli ikäänkuin hän hervottomuudesta tuskin olisi päässyt tuolille saakka ja sitten vaipunut sille.
Сердце во мне растаяло…
Sydämeni lakkasi sykkimästä...
– Ася, – сказал я едва слышно…
-- Asja, sanoin minä tuskin kuuluvasti...
Она медленно подняла на меня свои глаза…
Hän nosti hitaasti päätänsä ja loi silmänsä minuun...
Они молили, эти глаза, они доверялись, вопрошали, отдавались…
Ne rukoilivat, nuot silmät, ne kysyivät, ilmaisivat luottamusta, nöyryyttä...
Я не мог противиться их обаянию.
Minä en voinut vastustaa niiden lumousvoimaa.
Тонкий огонь пробежал по мне жгучими иглами;
Minä tunsin polttavan tulen niinkuin kuumista neuloista lähtevän pistoksen tunkeutuvan lävitseni;
я нагнулся и приник к ее руке…
minä kumarruin alas ja laskin huuleni hänen kädellensä...
Я поднял голову и увидал ее лицо.
Minä nostin päätäni ja näin hänen kasvonsa.
Как оно вдруг преобразилось!
Kuinka nopeasti ne olivat muuttuneet!
Я забыл все, я потянул ее к себе – покорно повиновалась ее рука, все ее тело повлеклось вслед за рукою, шаль покатилась с плеч, и голова ее тихо легла на мою грудь, легла под мои загоревшиеся губы…
Minä unhoitin kaikki ja vedin hänet luokseni -- hänen kätensä totteli nöyrästi ja koko hänen ruumiinsa seurasi sitä, saali soljui alas hänen hartioiltansa, ja hänen päänsä lepäsi hiljaa minun rinnallani hehkuvien huulieni alla...
– Ваша… –
-- Teidän....
Уже руки мои скользили вокруг ее стана…
Ja kietoutui minun käsivarteni hänen vartalonsa ympäri...
Но вдруг воспоминание о Гагине, как молния, меня озарило.
Mutta äkkiä Gagin ikäänkuin ukonnuolen leimaus muistui mieleeni. --
Ваш брат…
Teidän veljenne....
Он знает, что я вижусь с вами.
Hän tietää, että me olemme täällä toisiamme tapaamassa.
– Да, – продолжал я, вставая и отходя на другой угол комнаты. –
-- Niin, jatkoin minä nousten seisoalleni ja astuen toiselle puolelle huonetta. --
Ваш брат все знает…
Teidän veljenne tietää kaikki...
Я должен был ему все сказать.
Minun täytyi sanoa hänelle kaikki.
проговорила она невнятно.
lausui hän epäselvällä äänellä.
Она, видимо, не могла ещё прийти в себя и плохо меня понимала.
Hän ei nähtävästi vielä voinut tointua eikä ymmärtää minua täydellisesti.
– Да, да, – повторил я с каким-то ожесточением, – и в этом вы одни виноваты, вы одни.
-- Niin, niin, toistin minä jonkinmoisella katkeruudella -- ja siihen te yksinänne olette syypää, te yksinänne. --
Зачем вы сами выдали вашу тайну?
Miksi te itse ilmaisitte salaisuutenne?
Он сегодня был сам у меня и передал мне ваш разговор с ним. –
Hän oli itse tänään luonani ja kertoi minulle teidän keskustelunne hänen kanssansa. --
Я старался не глядеть на Асю и ходил большими шагами по комнате. –
Minä koitin olla katsomatta Asjaan ja kävelin pitkin askelin edes takaisin huoneessa. --
Теперь все пропало, все, все.
Nyt on kaikki hukassa, kaikki, kaikki...
– Останьтесь, – воскликнул я, – останьтесь, прошу вас.
-- Jääkää, huudahdin minä: -- jääkää, minä rukoilen teitä.
Вы имеете дело с честным человеком – да, с честным человеком.
Teillä on tekemistä rehellisen miehen kanssa -- niin, rehellisen miehen kanssa. --
Но, ради бога, что взволновало вас?
Mutta Jumalan nimessä, mikä teitä niin on kiihoittanut?
Разве вы заметили во мне какую перемену?
Oletteko huomanneet minussa jotakin muutosta? --
А я не мог скрываться перед вашим братом, когда он пришёл сегодня ко мне.
Minun oli ihan mahdotonta salata mitään veljeltänne, kun hän tänään kävi luonani.
– Я не звала брата, – послышался испуганный шёпот Аси, – он пришёл сам.
-- Minä en kutsunut veljeä luokseni, kuului Asjan säikähtynyt, epäselvä ääni. Hän tuli itsestään.
– Посмотрите же, что вы наделали, – продолжал я. – Теперь вы хотите уехать…
-- Katsokaapa nyt, mitä olette saaneet toimeen, jatkoin minä. Nyt te tahdotte lähteä pois...
– Да, я должна уехать, – так же тихо проговорила она, – я и попросила вас сюда для того только, чтобы проститься с вами.
-- Niin, minun täytyy lähteä, sanoi hän yhtä hiljaisella äänellä: minä olenkin pyytänyt teitä tänne ainoasti sitä varten, että saisin jättää teine jäähyväiset.
– Я вам говорю – я не мог поступить иначе.
-- Minä sanon sen teille -- minä en saattanut menetellä toisin.
Если б вы сами не выдали себя…
Jollette itse olisi ilmaisseet asiatanne...
Это невинное извинение, в ее устах, в такую минуту – меня тогда чуть не рассердило…
Tämä viatoin puolustus, hänen lausumansa, tällaisella hetkellä -- oli silloin melkein suututtamaisillaan minua....
а теперь я без умиления не могу его вспомнить.
mutta nyt en minä saata muistella sitä tulematta liikutetuksi.
начал я снова. – Все.
aloin minä uudestaan, -- kaikki.
лицо ее быстро краснело.
hänen kasvonsa leimahtivat tuli-punaisiksi.
Я сам ходил и говорил, как в лихорадке. –
Minä itsekin kävelin ja puhuin niinkuin kuumetautinen.
Вы не дали развиться чувству, которое начинало созревать, вы сами разорвали нашу связь, вы не имели ко мне доверия, вы усомнились во мне…
Te ette ole antaneet kehkeytyvälle tunteelle aikaa kypsyä, te olette itse katkaisseet meidän välimme, te ette luottaneet minuun, teillä oli epäluuloa minua kohtaan...
Пока я говорил, Ася все больше и больше наклонялась вперёд – и вдруг упала на колени, уронила голову на руки и зарыдала.
Puhuessani Asja yhä enemmän oli kumartunut eteenpäin -- ja laskeutui nyt äkkiä polvilleen, antoi päänsä vaipua käsiinsä ja rupesi tuimasti itkemään.
Я подбежал к ней, пытался поднять ее, но она мне не давалась.
Minä syöksyin hänen luoksensa, koitin nostaa häntä, mutta hän ei suvainnut sitä.
Я не выношу женских слез:
Minun on mahdotointa kärsiä naisten kyyneliä:
при виде их я теряюсь тотчас.
niitä nähdessäni minä heti joudun vimmaan.
– Анна Николаевна, Ася, – твердил я, – пожалуйста, умоляю вас, ради бога, перестаньте… –
-- Anna Nikolajevna, Asja! huudahtelin minä tuskissani: minä pyydän, minä vannotan teitä, Jumalan tähden herjetkää...
Я снова взял ее за руку…
Minä tartuin uudestaan hänen käteensä....
Я не понимал, как могло это свидание так быстро, так глупо кончиться – кончиться, когда я и сотой доли не сказал того, что хотел, что должен был сказать, когда я ещё сам не знал, чем оно могло разрешиться…
Minä en käsittänyt, kuinka tämä yhteentulo voi päättyä niin pikaisesti, niin typerästi -- päättyä, kun en vielä ollut sanonut sadannestakaan siitä, mitä tahdoin, mitä minun tuli sanoa, kun en vielä ollut selvillä siitä, miten se oli päättyvä.
Я посмотрел на нее как дурак – и вышел вон.
Minä katselin häneen niinkuin mielipuoli -- ja lähdin pois.
XVII
XVII.
Я выбрался из города и пустился прямо в поле.
Minä kiidin ulos kaupungista ja lähdin suoraa tietä lakeudelle.
Досада, досада бешеная меня грызла.
Mieliharmi, vimmattu mieliharmi kalvoi mieltäni.
Я осыпал себя укоризнами.
Minä soimasin ankarasti itseäni.
Как я мог не понять причину, заставившую Асю переменить место нашего свидания, как не оценить, чего ей стоило прийти к этой старухе, как я не удержал ее!
Kuinka en voinut käsittää syytä, joka saattoi Asjan muuttamaan yhtymäpaikkaa, kuinka en pannut arvoa siihen, kuinka vaikeata hänen täytyi olla tulla tämän akan luo, kuinka en pidättänyt häntä.
Наедине с ней в той глухой, едва освещённой комнате у меня достало силы, достало духа – оттолкнуть ее от себя, даже упрекать ее…
Kahden kesken hänen kanssansa tuossa yksinäisessä, tuskin valaistussa huoneessa minulla oli voimaa, oli sydäntä -- syöstä hänet luotani, vieläpä soimatakin häntä...
А теперь ее образ меня преследовал, я просил у ней прощения;
Ja nyt hänen kuvansa seurasi minua, ja minä pyysin häneltä anteeksi;
воспоминания об этом бледном лице, об этих влажных и робких глазах, о развитых волосах на наклонённой шее, о лёгком прикосновении ее головы к моей груди – жгли меня.
muistellessani noita vaaleita kasvoja, noita kosteita ja arkoja silmiä, noita hajanaisia hiuksia hänen kyykistyneellä niskallaan, muistellessani, kuinka hänen päänsä hiljaisesti kallistui minun rinnalleni, minä tunsin tulen polttavan itseäni -- "Teidän".... kuiskahti vielä hänen vieno äänensä minun korviini. "
Неправда!
Se ei ole totta!
Разве я точно хотел такой развязки?
Tahdoinko minä todellakin, että asia niin päättyisi?
Разве я могу лишиться ее?
Voinko olla häntä ilman? --
«Безумец!
Mieletöin!
Между тем ночь наступала.
Sillä välin oli yö synkkine varjoineen laskeutunut maan yli.
Большими шагами направился я к дому, где жила Ася.
Pitkin askelin minä riensin siihen taloon, jossa Asja asui.
XVIII
XVIII.
– Видели вы сестру? –
-- Oletteko nähneet sisartani?
– Разве ее нет дома? –
-- Eikö hän siis ole kotona?
спросил я.
kysyin minä.
– Она не возвращалась?
-- Hän ei siis ole palannut?
против нашего уговора, ходил к часовне;
minä en voinut pysyä alallani kotona; minä lähdin vastoin suostumustamme rukoushuoneelle;
там ее не было;
siellä häntä ei ollut;
стало быть, она не приходила?
hän luultavasti ei ollut tullutkaan sinne?
– Она не была у часовни.
-- Hän ei ollut rukoushuoneella.
– И вы ее не видели?
-- Ettekä te ole häntä nähneet?
Я должен был сознаться, что я ее видел.
-- Minun on tunnustaminen, että minä olen nähnyt hänet.
– Где?
-- Missä?
– У фрау Луизе.
-- Frau Luise'n luona. --
Я расстался с ней час тому назад, – прибавил я, – я был уверен, что она домой вернулась.
Minä erosin hänestä tunnin verran tätä ennen, lisäsin minä. Minä olin vakuutettu siitä, että hän oli palannut kotiin.
Мы вошли в дом и сели друг подле друга.
Me astuimme huoneesen ja laskeusimme istumaan toinen toisemme viereen.
Мы молчали.
Me olimme vaiti.
Нам очень неловко было обоим.
Me emme kumpanenkaan olleet hyvällä mielellä.
Мы беспрестанно оглядывались, посматривали на дверь, прислушивались.
Me loimme silmämme alituisesti ympärillemme, katselimme ovelle päin ja kuuntelimme.
воскликнул он, – у меня сердце не на месте.
huudahti hän: -- Sydämenikin jo lakkaa sykkimästä.
Она меня уморит, ей-богу…
Hän tappaa minut vielä, Jumal'auta tappaakin....
пойдёмте искать ее.
lähtekäämme häntä etsimään.
Мы вышли.
Me lähdimme.
– О чем же вы с ней говорили? –
-- Mistä te puhuitte hänen kanssansa?
спросил меня Гагин, надвигая шляпу на глаза.
kysyi minulta Gagin, painaen hatun alas silmillensä.
– Я виделся с ней всего минут пять, – отвечал я, – я говорил с ней, как было условлено.
-- Minä olin yhdessä hänen kanssansa korkeintaan viiden minuutin verran, vastasin minä: -- minä puhuin hänen kanssansa niinkuin oli suostuttu.
– Знаете ли что? –
-- Tiedättekö mitä, virkkoi hän: --
возразил он, – лучше нам разойтись;
parempi on meidän mennä kummankin erikseen;
Во всяком случае, приходите сюда через час.
Tulkaa kuitenkin kaikissa tapauksissa tunnin kuluttua tänne.
XIX
XIX.
Быстро обошёл я все улицы, заглянул всюду, даже в окна фрау Луизе, вернулся к Рейну и побежал по берегу…
Nopeasti minä kuljin kaikki kadut, katsoin kaikialle, myöskin Frau Luise'n akkunaan, palasin Rhein'ille ja juoksin pitkin sen rantaa.
Изредка попадались мне женские фигуры, но Аси нигде не было видно.
Tavan takaa naishaamuja tuli minua vastaan, mutta Asjaa ei ollut missään nähtävänä.
Уже не досада меня грызла, – тайный страх терзал меня, и не один страх я чувствовал…
Minua ei enää vaivannut mieliharmi, -- salainen pelko kalvoi omaatuntoani, enkä minä tuntenut ainoastaan pelkoa....
я повторял сто раз, что я ее люблю, я клялся никогда с ней не расставаться;
minä kerroin sata kertaa, että minä lemmin häntä, minä vannoin, ett'en milloinkaan eroisi hänestä;
я бы дал все на свете, чтобы опять держать ее холодную руку, опять слышать ее тихий голос, опять видеть ее перед собою…
minä olisin antanut kaikki, mitä maailmassa oli, jos vain vielä kerran olisin saanut pidellä hänen kylmää kättänsä, kuulla hänen vienoa ääntänsä, vielä kerran nähdä hänet edessäni...
Она была так близка, она пришла ко мне с полной решимостью, в полной невинности сердца и чувств, она принесла мне свою нетронутую молодость…
Hän oli ollut niin lähellä minua, oli tullut luokseni täydellisellä luottamuksella, täydellisellä sydämen ja tunteitten viattomuudella, oli tarjonnut minulle oman kokemattoman nuoruutensa....
и я не прижал ее к своей груди, я лишил себя блаженства увидать, как ее милое лицо расцвело бы радостью и тишиною восторга…
enkä minä ollut silloin sulkenut häntä rintaani vastaan, minä olin ryöstänyt itseltäni sen autuuden, jota olisin tuntenut nähdessäni, kuinka hänen armaat kasvonsa kirkastuivat ilosta ja hiljaisesta riemastuksesta...
Эта мысль меня с ума сводила.
Tämä ajatus oli saattaa minut järjeltäni.
восклицал я в тоске бессильного отчаяния…
huudahdin minä hervottoman epäilyksen tuskassa...
Что-то белое мелькнуло вдруг на самом берегу реки.
Jotakin valkoista välähti yht'äkkiä aivan virran rannalla. --
Я знал это место;
Minä tunsin tuon paikan;
там, над могилой человека, утонувшего лет семьдесят тому назад, стоял до половины вросший в землю каменный крест с старинной надписью.
siinä oli erään seitsemänkymmentä vuotta sitten veteen hukkuneen miehen haudalla puoleksi maahan vaipunut kiviristi, johon oli piirretty vanhanaikainen hautakirjoitus. --
Я подбежал к кресту:
Minä juoksin ristin luo;
белая фигура исчезла.
valkoinen hahmo oli kadonnut;
Я крикнул:
minä huudahdin: "
«Ася!»
"Asja."
Дикий голос мой испугал меня самого – но никто не отозвался…
Kuoleman kolkko ääneni säikähdytti minua itseä -- eikä ketään kuulunut...
Я решился пойти узнать, не нашёл ли ее Гагин.
Minä päätin lähteä kuulemaan, eikö Gagin ollut löytänyt häntä.
XX
XX.
Быстро взбираясь по тропинке виноградника, я увидел свет в комнате Аси…
Kiireesti astuessani viinitarhan läpi vievää polkua pitkin minä näin Asjan huoneen olevan valaistun...
Я подошёл к дому;
Minä lähestyin taloa;
дверь внизу была заперта, я постучался.
alhaalla oleva ovi oli suljettu; minä kolkutin.
Неосвещённое окошко в нижнем этаже осторожно отворилось, и показалась голова Гагина.
Ikkuna alikerroksessa, joka ei ollut valaistu, avautui varovasti ja Gagin'in pää pistäytyi siitä esiin.
– Нашли? –
-- Oletteko löytäneet?
спросил я его.
kysyin minä häneltä.
– Она вернулась, – отвечал он мне шёпотом, – она в своей комнате и раздевается.
-- Hän on palannut, vastasi hän minulle kuiskaamalla: -- hän on huoneessaan ja riisuu vaatteet yltänsä.
Все в порядке.
Kaikki on paikoillansa.
– Слава богу! –
-- Jumalan kiitos!
Но вы знаете, мы должны ещё переговорить.
Mutta te tiedätte, että meillä on vielä keskusteltavaa.
– В другое время, – возразил он, тихо потянув к себе раму, – в другое время, а теперь прощайте.
-- Toisella kertaa, virkkoi hän, vetäen akkunan hiljaa itseensä päin: -- toisella kertaa, mutta nyt jääkää hyvästi!
– Прощайте, – повторил Гагин.
-- Jääkää hyvästi, toisti Gagin.
Я чуть было не постучал в окно.
Minä olin melkein kolkuttamaisillani sille.
Я хотел тогда же сказать Гагину, что я прошу руки его сестры.
Minä tahdoin juuri silloin sanoa Gagin'ille, että minä pyydän hänen sisarensa kättä.
Но такое сватанье в такую пору…
Mutta sellainen kosiminen, sellaisella hetkellä...
«До завтра, – подумал я, – завтра я буду счастлив…»
Huomiseksi, ajattelin minä; huomenna minä tulen onnelliseksi...
Завтра я буду счастлив!
Huomenna minä tulen onnelliseksi!
у него нет и вчерашнего;
sillä ei myöskään ole eilistä;
оно не помнит прошедшего, не думает о будущем;
se ei tiedä mistään entuudesta, se ei ajattele tulevaisuutta;
у него есть настоящее – и то не день – а мгновенье.
nykyisyys kuuluu sille, -- eikä se ole päivä -- se on silmänräpäys.
Я не помню, как дошёл я до З. Не ноги меня несли, не лодка меня везла:
Minä en muista millä tavalla minä tulin S:ään. Eivät jalat minua vieneet, ei vene minua kuljettanut;
меня поднимали какие-то широкие, сильные крылья.
jonkinmoiset leveät, voimakkaat siivet kiidättivät minut sinne.
Я прошёл мимо куста, где пел соловей, я остановился и долго слушал:
Minä kuljin pensaan ohitse, jossa satakieli lauloi; minä pysähdyin ja kuuntelin kauan:
мне казалось, он пел мою любовь и моё счастье.
minusta tuntui kuin se olisi laulanut minun lemmestäni, minun onnestani.
Я приблизился к ней…
Minä lähestyin häntä...
– Уехали?.. –
XXI. -- Ovat lähteneet?...
повторил я. – Как уехали?
toistin minä.... Kuinka lähteneet?
Куда?
Minne?
– Уехали сегодня утром, в шесть часов, и не сказали куда.
-- He lähtivät tänä aamuna kello kuusi, eivätkä sanoneet, minne lähtisivät.
Постойте, ведь вы, кажется, господин Н.?
Mutta odottakaapa, te luultavasti olette herra N.?
– Я господин Н.
-- Minä olen herra N.
– Да не может быть…
-- Mutta eihän ole mahdollista....
Как же это так?.. – начал было я.
kuinka asian laita näin voi olla?...
Служанка тупо посмотрела на меня и принялась мести.
höpisin minä. Piika katsoi minuun töllistellen ja rupesi lakaisemaan.
Я развернул письмо.
Minä aukaisin kirjeen.
от Аси не было ни строчки.
Asjalta ei ollut riviäkään.
Он начал с того, что просил не сердиться на него за внезапный отъезд;
Hän alkoi kirjeensä pyytämällä, ett'en suuttuisi hänen odottamattoman poislähtönsä tähden;
он был уверен, что, по зрелом соображении, я одобрю его решение.
hän oli vakuutettu siitä, että minä tarkkaan mietittyäni asiata pitäisin hänen päätöksensä kohtuullisena.
Он не находил другого выхода из положения, которое могло сделаться затруднительным и опасным.
Hän ei ollut keksinyt muuta keinoa päästäksensä sellaisesta tilasta, joka voisi tulla vaivaloiseksi ja vaaralliseksi. -- "
«Вчера вечером, – писал он, – пока мы оба молча ожидали Асю, я убедился окончательно в необходимости разлуки.
"Eilen illalla, kirjoitti hän, kun me molemmat ääneti odotimme Asjaa, minä lopullisesti tulin siihen vakuutukseen, että ero oli välttämätöin.
Есть предрассудки, которые я уважаю;
On olemassa ennakkoluuloja, joita minä pidän arvossa;
я понимаю, что вам нельзя жениться на Асе.
minä ymmärrän, että teidän on mahdotointa mennä naimiseen Asjan kanssa.
Она мне все сказала;
Hän on kertonut minulle kaikki;
для ее спокойствия я должен был уступить ее повторенным, усиленным просьбам».
hänen rauhallisuutensa tähden minun on täytynyt suostua hänen alituisiin, hartaisiin pyyntöihinsä." -- --
В конце письма он изъявлял сожаление о том, что наше знакомство так скоро прекратилось, желал мне счастья, дружески жал мне руку и умолял меня не стараться их отыскивать.
Kirjeen lopussa hän ilmeitti mielipahaansa siitä, että meidän tuttavuutemme niin pian keskeytyi, toivotti minulle onnea, puristi ystävällisesti minun kättäni ja pyysi, ett'en yrittäisi etsiä heitä.
«Какие предрассудки? –
-- Millaisia ennakkoluuloja?
вскричал я, как будто он мог меня слышать, – что за вздор!
huusin minä, ikäänkuin hän olisi voinut kuulla minua: -- mitä hulluutta! "
Кто дал право похитить ее у меня…»
"Kuka on antanut hänelle oikeuden ryöstää hänet minulta"...
Я схватил себя за голову…
Minä tartuin päästäni kiinni...
сыскать их, сыскать во что бы то ни стало.
etsiä heitä, etsiä, kuinka paljon ikänänsä se maksaisikaan.
Принять этот удар, примириться с такою развязкой было невозможно.
Kestää tämä isku, olla tyytyväinen tällaiseen asian päätökseen oli mahdotointa.
Я узнал от хозяйки, что они в шесть часов утра сели на пароход и поплыли вниз по Рейну.
Minä sain kuulla emännältä, että he olivat kello kuusi aamulla astuneet höyrylaivaan ja lähteneet kulkemaan Rhein'iä alaspäin.
Я отправился в контору:
Minä lähdin laivakonttooriin;
там мне сказали, что они взяли билеты до Кёльна.
siellä sanoivat minulle, että he olivat ottaneet laivapiljetin Köln'iin asti.
Я пошёл домой с тем, чтобы тотчас уложиться и поплыть вслед за ними.
Minä menin kotiin aikeessa heti panna matkakapineeni järjestykseen ja lähteä kulkemaan heidän jälkeensä.
Мне пришлось идти мимо дома фрау Луизе…
Minä satuin käymään Frau Luise'n talon ohitse...
Вдруг я слышу:
Yht'äkkiä minä kuulen:
Я поднял голову и увидал в окне той самой комнаты, где я накануне виделся с Асей, вдову бургомистра.
Minä nostin päätäni ja näin saman huoneen akkunassa, jossa minä edellisenä päivänä olin ollut tapaamassa Asjaa, pormestarin lesken.
Я отвернулся и прошёл было мимо;
Minä käännyin takaisin ja ai'oin mennä ohitse;
но она мне крикнула вслед, что у ней есть что-то для меня.
mutta hän huusi minun jälkeeni, että hänellä on jotakin minulle.
Эти слова меня остановили, и я вошёл в ее дом.
Nämät sanat saattoivat minun pysähtymään ja minä menin hänen huoneesensa.
– По-настоящему, – начала старуха, показывая мне маленькую записку, – я бы должна была дать вам это только в случае, если б вы зашли ко мне сами, но вы такой прекрасный молодой человек.
-- Oikeastaan, virkkoi akka, näyttäen minulle pientä kirjettä: -- minun olisi pitänyt antaa tämä teille ainoasti siinä tapauksessa, että te itse olisitte tulleet minun luokseni, mutta te olette niin kaunis, nuori herra.
Я взял записку.
Minä otin kirjeen.
«Прощайте, мы не увидимся более.
"Jääkää hyvästi, me emme enää milloinkaan näe toisiamme.
Не из гордости я уезжаю – нет, мне нельзя иначе.
Minä en ylpeydestä lähde pois -- en, mutta minä en saata muuta.
Вчера, когда я плакала перед вами, если б вы мне сказали одно слово, одно только слово – я бы осталась.
Jos te eilen, kun minä itkin teidän jalkojenne juuressa, olisitte sanoneet yhden ainoan sanan, ainoasti yhden ainoan sanan -- minä olisin jäänyt.
Вы его не сказали.
Te ette sitä sanoneet.
Видно, так лучше…
Niin on siis parempi...
Прощайте навсегда!»
Jääkää hyvästi ainaiseksi!"
Одно слово…
Yhden ainoan sanan...
О, я безумец!
Oi minua järjetöintä!
Это слово…
Tämän sanan....
я со слезами повторял его накануне, я расточал его на ветер, я твердил его среди пустых полей…
minä kerroin sen kyynelsilmin eilen, minä lausuin sen tuulelle, minä huusin sitä moneen kertaan keskellä tyhjiä kenttiä....
но я не сказал его ей, я не сказал ей, что я люблю ее…
mutta minä en sanonut sitä hänelle, minä en sanonut hänelle, että minä lemmin häntä...
Да я и не мог произнести тогда это слово.
Niin, minä en voinut eilen lausua tätä sanaa.
оно не проснулось даже тогда, когда я сидел с ее братом в бессмысленном и тягостном молчании…
se ei vielä silloinkaan ollut herännyt minussa, kun minä vaiti ollen istuin hänen veljensä kanssa vaipuneena tuskallisiin mietteisin....
оно вспыхнуло с неудержимой силой лишь несколько мгновений спустя, когда, испуганный возможностью несчастья, я стал искать и звать ее…
se leimahti päättämättömällä voimalla vasta muutamia hetkiä jälestäpäin ilmi, kuu minä onnettomuuden mahdollisuuden säikähdyttämänä aloin etsiä ja kutsua häntä....
но уж тогда было поздно.
mutta silloin oli jo liian myöhäistä. "Tuohan on mahdotointa!"
не знаю, возможно ли это, – знаю, что это правда.
minä en tiedä, onko se mahdollista -- tiedän vain, että se on totta.
Ася бы не уехала, если б в ней была хоть тень кокетства и если б ее положение не было ложно.
Asja ei olisi lähtenyt pois, jos hänen lemmessään olisi ollut edes teeskentelemisen jälkeä ja joll'ei hänen tilansa olisi ollut vaarallinen.
Она не могла вынести того, что всякая другая снесла бы: я этого не понял.
Hän ei voinut kestää sitä, mitä kukin toinen olisi kestänyt, sitä en voinut ymmärtää.
В тот же день вернулся я с уложенным чемоданом в город Л. и поплыл в Кёльн.
Samana päivänä minä palasin kokoonpantuine matkakapineineni L:ään ja astuin laivaan, lähteäkseni Köln'iin.
Помню, пароход уже отчаливал, и я мысленно прощался с этими улицами, со всеми этими местами, которые я уже никогда не должен был позабыть, – я увидел Ганхен.
Minä muistan, kuinka laiva jo laski rannalta, ja minä jätin hengessäni jäähyväiset noille kaduille, kaikille noille paikoille, joita minun ei enään milloinkaan pitänyt unhoittaman -- ja näin Hannan.
Лицо ее было бледно, но не грустно;
Hänen kasvonsa olivat vaaleat, mutta eivät surulliset.
XXII
XXII.
В Кёльне я напал на след Гагиных;
Köln'issä minä jouduin Gagin'ien jäljille;
я узнал, что они поехали в Лондон;
minä sain kuulla, että he olivat matkustaneet Lontoosen;
я пустился вслед за ними;
minä lähdin heidän jälkeensä;
Я долго не хотел смириться, долго упорствовал, но я должен был отказаться, наконец, от надежды настигнуть их.
Minä en tahtonut pitkään aikaan rauhoittua, ja olin kauan itsepäinen, mutta vihdoin minun täytyi luopua toivosta löytää heidät jälleen.
И я не увидел их более – я не увидел Аси.
Enkä minä ole nähnyt heitä enään -- en ole nähnyt enään Asjaa.
Темные слухи доходили до меня о нем, но она навсегда для меня исчезла.
Hämäriä huhuja saapui korviini hänestä, mutta hän oli kadonnut minulta ainaiseksi.
Я даже не знаю, жива ли она.
Minä en edes tiedä, onko hän enään elävien joukossa.
но я, вероятно, был обманут случайным сходством.
mutta luultavasti minä satunnaisen yhtäläisyyden johdosta erehdyin.
я даже нашёл, что судьба хорошо распорядилась, не соединив меня с Асей;
minusta päinvastoin näytti kuin kohtalo olisi menetellyt hyvin siinä, ett'ei se yhdistänyt minua Asjan kanssa;
я утешался мыслию, что я, вероятно, не был бы счастлив с такой женой.
minä lohdutin itseäni sillä ajatuksella, ett'en luultavasti olisi tullut onnelliseksi sellaisen vaimon kanssa.
Я был тогда молод – и будущее, это короткое, быстрое будущее, казалось мне беспредельным.
Minä olin silloin nuori, ja tulevaisuus, tuo lyhyt, nopeasti kuluva tulevaisuus minusta näytti äärettömältä. "
Разве не может повториться то, что было, думал я, и ещё лучше, ещё прекраснее?..
"Eiköhän se, mikä nyt on minulle tapahtunut, voi tapahtua uudestaan," ajattelin minä silloin, "ja vielä paremmassa, vielä ihanammassa muodossa?"...
Я знавал других женщин, – но чувство, возбужденное во мне Асей, то жгучее, нежное, глубокое чувство, уже не повторилось.
Minä olen oppinut tuntemaan muita naisia, mutta se tunne, jonka Asja minussa herätti, tuo hehkuva, hellä, syvä tunne ei enään uudistunut.
ни одни глаза не заменили мне тех, когда-то с любовию устремлённых на меня глаз, ни на чьё сердце, припавшее к моей груди, не отвечало моё сердце таким радостным и сладким замиранием!
ei mitkään silmät ole voineet korvata minulle niitä, jotka kerran lempivinä olivat luodut minuun, ei mikään sydän, joka on nojautunut rintaani vastaan, ole saanut omaa sydäntäni niin riemastuttavan suloisesti hurmautumaan!
Он до сих пор издаёт слабый запах, а рука, мне давшая его, та рука, которую мне только раз пришлось прижать к губам моим, быть может, давно уже тлеет в могиле…
Vielä nytkin siitä lähtee hieno tuoksu, mutta käsi, joka sen minulle antoi, tuo käsi, jonka minun ainoasti kerran oli suotu painaa huuliani vastaan, se ehkä jo kauan on ollut mätänemässä haudassa...
И я сам – что сталось со мною?
Ja minä itse -- mitä minusta on tullut?

Короткая ссылка
Выравнивание параллельных текстов