СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

Читальный зал | Иван Тургенев | Рассказы | Бретёр | 📋 | 📖 | 🔀 | Русский Английский
I
....ий кирасирский полк квартировал в 1829 году в селе Кириллове, К-ской губернии.
A regiment of cuirassiers was quartered in 1829 in the village of Kirilovo, in the K — - province.
за домом тянулся заброшенный сад;
Behind the house stretched the deserted garden;
Пустые темно-зеленые бутыли до сих пор ещё валялись в кладовой вместе с разным хламом, скупо исписанными тетрадями в пёстрых переплетах, старинными стеклянными люстрами, дворянским мундиром времён Екатерины, заржавевшей шпагой с стальной рукояткой и т.д. В одном из флигелей помещался сам полковник, человек женатый, высокого роста, скупой на слова, угрюмый и сонливый.
The empty, dark-green bottles are to this day lying about in the storeroom, in company with rubbish of all sorts, old manuscript books in parti-coloured covers, scantily filled with writing, old-fashioned glass lustres, a nobleman's uniform of the Catherine period, a rusty sabre with a steel handle and so forth. In one of the lodges of the great house the colonel himself took up his abode. He was a married man, tall, sparing of his words, grim and sleepy.
В другом флигеле жил полковой адъютант, чувствительный и раздушенный человек, охотник до цветов и до бабочек.
In another lodge lived the regimental adjutant, an emotional person of fine sentiments and many perfumes, fond of flowers and female society.
Общество гг. офицеров....го полка не отличалось от всякого другого общества.
The social life of the officers of this regiment did not differ from any other kind of society.
В числе их были хорошие и дурные, умные и пустые люди...
Among their number were good people and bad, clever and silly....
Между ними некто Авдей Иванович Лучков, штабс-ротмистр, слыл бретёром.
One of them, a certain Avdey Ivanovitch Lutchkov, staff captain, had a reputation as a duellist.
Он рано остался сиротой, вырос в нужде и загоне.
He had early been left an orphan, and had grown up among privations and hardships.
По целым неделям вёл он себя тихо...
For weeks together he would be quiet enough,...
и вдруг — словно бес какой им овладеет — ко всем пристаёт, всем надоедает, всем нагло смотрит в глаза;
and then all at once — as though he were possessed by some devil — he would let no one alone, annoying everybody, staring every one insolently in the face;
Впрочем, Авдей Иванович не чуждался своих сослуживцев, но в дружбе состоял с одним только раздушенным адъютантом;
Avdey Ivanovitch did not, however, hold aloof from intercourse with his comrades, but he was not on intimate terms with any one but the perfumed adjutant.
в карты не играл и не пил вина.
He did not play cards, and did not drink spirits.
Он до двадцатилетнего возраста жил в родительском доме под крылышками матушки, бабушки и двух тетушек;
He had lived up to his twentieth year in the home of his fathers, under the wings of his mother, his grandmother, and his two aunts.
поступил же в военную службу единственно по желанию бабушки, которая даже под старость не могла без волнения видеть белый султан...
He was going into the army in deference solely to the wishes of his grandmother, who even in her old age could not see a white plumed helmet without emotion....
одевался не щеголевато, но чисто и по форме.
He was not a dandy, but was always cleanly dressed and in good taste.
Целую неделю хлопотал он;
For a whole week he was busily at work;
зато любо было потом войти в его комнату.
but it was a pleasure afterwards to go into his room.
Перед окнами стоял опрятный стол, покрытый разными вещицами;
Before the window stood a neat table, covered with various little things;
в углу находилась полочка для книг с бюстами Шиллера и Гете;
in one corner was a set of shelves for books, with busts of Schiller and Goethe;
в сенях на полу лежал коврик;
there was a rug in the outer room;
окна завешивались гардинами.
the windows were hung with curtains.
Все в комнате Федора Федоровича дышало порядком и чистотой.
Everything in Fyodor Fedoritch's room had a look of cleanliness and order.
То ли дело у других товарищей!
It was quite a different thing in his comrades' quarters.
К иному едва проберёшься через грязный двор;
Often one could scarcely make one's way across the muddy yard;
в сенях, за облупившимися парусинными ширмами, храпит денщик;
in the outer room, behind a canvas screen, with its covering peeling off it, would lie stretched the snoring orderly;
на окнах — трубочный пепел...
on the window-sills, tobacco-ash....
Федор Федорович понравился своим новым товарищам.
Fyodor Fedoritch made a favourable impression on his new comrades.
Однажды, после ученья, Лучков подошёл к нему, слегка сжимая губы и расширяя ноздри.
Avdey Ivanovitch was the only one who eyed him dubiously. One day after drill Lutchkov went up to him, slightly pursing up his lips and inflating his nostrils:
На другое утро они дрались.
Next morning they fought a duel.
Кистер просидел дома две недели;
Kister had to keep indoors for a fortnight.
не в свою выгоду.
!--the change was not in his favour.
Ему не шло быть кротким и мягким.
It did not suit him to be gentle and soft.
Он принадлежал к числу людей, которым как будто дано право власти над другими;
He belonged to that class of persons to whom has somehow been granted the privilege of authority over others;
Не получив образования, не отличаясь умом, он не должен бы был разоблачаться;
Having received no education, not being distinguished by intelligence, he ought not to have revealed himself;
Авдей Иванович сперва заставлял себя презирать людей; потом заметил, что их пугнуть нетрудно, и действительно стал их презирать.
Avdey Ivanovitch had at first forced himself to despise people, then he began to notice that it was not a difficult matter to intimidate them, and he began to despise them in reality.
Читал небось, а?
Been reading, I'll bet, eh?'
— Да, читал...
'Yes, I read....'
— А что ж такое читал?
'Well, and what did you read?
Ах, как хорошо!
Ah, what a fine thing it is!
Позволь, я переведу тебе несколько строк.—
If you don't mind, I'll translate you a few lines....'
И Кистер с жаром переводил, а Лучков, наморщив лоб и стиснув губы, слушал внимательно...
And Kister translated with fervour, while Lutchkov, wrinkling up his forehead and compressing his lips, listened attentively.... '
— Да, да,— твердил он поспешно, с неприятной улыбкой,— хорошо...
'Yes, yes,' he would repeat hurriedly, with a disagreeable smile,'it's fine...
Я, помнится, это читал...
I remember, I've read it...
хорошо...
very fine.'
И Кистер пускался толковать о Людовике XIV. А Лучков слушал, многого не понимал вовсе, иное понимал криво...
And Kister would proceed to discourse upon Louis the Fourteenth, while Lutchkov listened, totally failing to understand a great deal, misunderstanding a part...
Его бросало в пот; "
This threw him into a cold sweat; '
"Ну, если я совру?" — думал он.
'now, if I'm making a fool of myself,' he thought.
И действительно, врал он часто, но Кистер никогда резко не возражал ему:
And as a fact he often did make a fool of himself. But Kister was never off-hand in his replies;
добрый юноша душевно радовался тому, что вот, дескать, в человеке пробуждается охота к просвещению.
the good-hearted youth was inwardly rejoicing that, as he thought, the desire for enlightenment was awakened in a fellow-creature.
Увы!
Alas!
"То-то, брат, учёный, воспитанный...— ^
'All right, my man, you're so learned and well educated,...'
шептал он сквозь зубы,— не хочешь ли...
he would mutter between his teeth. 'I'll show you...
того?"
that's all....'
II
Господин Перекатов служил некогда в кавалерии, но по любви к деревенской жизни, по лени вышел в отставку и начал жить себе потихоньку, как живут помещики средней руки.
Mr. Perekatov had once been an officer in the cavalry, but from love of a country life and from indolence he had retired and had begun to live peaceably and quietly, as landowners of the middling sort do live.
знатный барин давал за ней всего тысяч десять приданого;
the distinguished gentleman was giving her no more than ten thousand as dowry;
Сановник этот и после брака оказывал супругам своё покровительство, то есть принимал от них в подарок соленых перепёлок и говорил Перекатову: "ты, братец", а иногда просто: "ты".
This illustrious personage extended his patronage to the young people even after the marriage, that is to say, he accepted presents of salted quails from them and called Perekatov 'my dear boy,' and sometimes simply, 'boy.'
Ненила Макарьевна совершенно завладела мужем, хозяйничала и распоряжалась всем именьем — весьма, впрочем, умно;
Nenila Makarievna took complete possession of her husband, managed everything, and looked after the whole property — very sensibly, indeed;
Она не слишком притесняла своего сожителя, но держала его в руках, сама заказывала ему платье и наряжала его по-английски, как оно и прилично помещику;
She did not hamper her partner's liberty too much; but she kept him well in hand, ordered his clothes herself, and dressed him in the English style, as is fitting and proper for a country gentleman.
ловчее держать инструмент.
they could hold their instrument more comfortably.
Господин Перекатов с утра ходил в высоком чистом галстуке, причёсанный и вымытый.
Mr. Perekatov always, even in the early morning, wore a high, clean stock, and was well combed and washed.
держала мало людей, одевала их опрятно.
she kept few servants, and had them neatly dressed.
Честолюбие ее мучило;
She was fretted by ambition;
она хотела попасть хоть в уездные предводительши, но дворяне....
she wanted at least to be the wife of the marshal of the nobility of the district;
....го уезда хоть и наедались у ней всласть, однако ж все-таки выбирали не ее мужа, а то отставного премьер-майора Буркольца, то отставного секунд-майора Бурундюкова.
but the gentry of the district, though they dined at her house to their hearts' content, did not choose her husband, but first the retired premier-major Burkolts, and then the retired second major Burundukov.
Ненила Макарьевна много хлопотала над ее воспитанием.
Nenila Makarievna had taken the greatest pains with her education.
русые, не слишком густые волосы, карие глазки, приятный голосок — все в ней тихо нравилось, и только.
her flaxen, not over-abundant hair, her hazel eyes, her pleasant voice — everything about her was gently pleasing, and that was all.
Зато отсутствие жеманства, предрассудков, начитанность, необыкновенная в степной девице, свобода выражений, спокойная простота речей и взглядов невольно в ней поражали.
On the other hand the absence of all affectation and conventionality, an amount of culture exceptional in a country girl, the freedom of her expressions, the quiet simplicity of her words and looks could not but be striking in her.
Она развилась на воле;
She had developed at her own free will;
Ненила Макарьевна не стесняла ее.
Nenila Makarievna did not keep her in restraint.
— Вы послали в....ий полк приглашение, Сергей Сергеич? —
'Did you send an invitation to the regiment at Kirilovo, Sergei Sergeitch?'
спросила она мужа.
she asked her husband.
Как же, ма шер, послал. (
To be sure I did, ma chère.' (
(Ему запрещено было называть ее матушкой.)
(He was under the strictest orders not to call her 'little mother.') '
Как же!
'To be sure!'
Не с кем танцевать барышням.
'Nobody for the girls to dance with.'
— Он тоже офицер.
'He's an officer too.
Он, говорят, очень интересен.
They say he's a very interesting person.'
— Как так?
'How's that?'
— Да; он собой не хорош и не молод, но его все боятся.
'Oh, he's not good-looking and he's not young, but every one's afraid of him.
Он ужасный дуэлист. (
He's a dreadful duellist.' (
-— Что тут видеть, душа моя?
'What is there to see in him, my darling?
Пустяки!
'Nonsense!
Ведь и я, душа моя, в кои-то веки слыл забиякой.
Why, I declare, my dear, there was a time when I had a terrible character as a fighting man.'
— Смотри не влюбись в него,— заметил Сергей Сергеич.—
'Mind you don't go and fall in love with him,' remarked Sergei Sergeitch. '
Я знаю, вы все такие теперь... того...
'I know you girls are all like that nowadays — so — what shall I say?--
со вздохом выпрямилась она, принялась было шить, уронила иголку, опёрла лицо на руку и, легонько покусывая кончики ногтей, задумалась...
with a sigh she drew herself up, was setting to work again, but dropped her needle, leaned her face on her hand, and biting the tips of her nails, fell to dreaming...
Г-жа Перекатова весьма любезно принимала и "занимала" дам, Машенька — девиц;
Madame Perekatov with great affability received and 'entertained' the ladies, Mashenka the girls;
Сергей Сергеич толковал с помещиками о хозяйстве и то и дело взглядывал на жену.
Sergei Sergeitch talked about the crops with the gentlemen and continually glanced towards his wife.
Он представил их хозяйке.
He presented them to the lady of the house.
Лучков молча поклонился; Кистер пробормотал обычное: "Весьма рад..."
Lutchkov bowed without speaking, Kister muttered the customary 'extremely delighted'...
Г-н Перекатов подошёл к полковнику, крепко-пожал ему руку и с чувством посмотрел ему в глаза.
Mr. Perekatov went up to the colonel, pressed his hand warmly and looked him in the face with great cordiality.
Полковник немедленно насупился.
The colonel promptly looked forbidding.
Начались танцы.
The dancing began.
Кистер пригласил Машеньку.
Kister asked Mashenka for a dance.
В то время процветал ещё экосез.
At that time the Ecossaise was still flourishing.
Маша концом веера указала на Лучкова.
Masha pointed with the tip of her fan at Lutchkov.
Кистер немного смешался.
Kister was a little disconcerted. '
Машенька его перебила:
Mashenka interrupted him. '
— Вы, кажется, недавно переведены в наш полк?
'You've not long been transferred into our regiment, I think?'
— В ваш полк,— заметил с улыбкой Кистер,— нет, недавно.
'Into your regiment,' observed Kister, with a smile: 'no, not long.'
а природа!..—
and the scenery!'...
Кистер пустился в описание природы.
Kister launched into eulogies of the scenery.
Маша слушала его, не поднимая головы.
Masha listened to him, without raising her head.
— Говорят, все его боятся?
'They say every one's afraid of him.'
— А вы?
'And you?'
— Вам, вам, вам,— кричали им со всех сторон.
'Your turn, your turn,' was shrieked at them from all sides.
— Ну, поздравляю тебя,— сказал Лучкову Кистер, подходя к нему после танца,— хозяйская дочь то и дело расспрашивала меня о тебе.
'Well, I congratulate you,' Kister said to Lutchkov, going up to him after the dance; 'the daughter of the house does nothing but ask questions about you.'
А ведь она очень собой хороша;
And you know she's extremely nice-looking;
посмотри-ка.
only look at her.'
И Лучков зевнул.
And Lutchkov yawned.
любовь он презирал — на словах... а внутренне чувствовал сам, что трудно и хлопотно заставить полюбить себя.
love he despised — in words — but inwardly he was himself aware that it would be a hard and difficult task for him to win love....
Авдей Иванович был дурен собою и немолод;
Avdey Ivanovitch was unattractive and no longer young;
но зато пользовался страшной славой — и, следовательно, имел право рисоваться.
but on the other hand he enjoyed a terrible reputation — and consequently he had every right to pose.
не в первый раз обращал он на себя внимание женщин;
It was not the first time he had attracted the attention of women;
иные даже старались сблизиться с ним, но он их отталкивал с ожесточённым упрямством;
some had even tried to get upon more friendly terms with him, but he repelled their advances with exasperated obstinacy;
он помнил, что две-три женщины, с которыми он некогда знался, охладели к нему тотчас после первых мгновений ближайшего знакомства и сами с поспешностью удалились от него...
he remembered that the two or three women with whom he had at different times been on a friendly footing had rapidly grown cool to him after the first moment of closer intimacy, and had of their own impulse made haste to get away from him...
Другого презрения люди вообще, кажется, не знают.
This is, I fancy, the only sort of scorn people in general do feel.
он должен был постоянно сдерживать себя, даже когда злился.
he was bound to keep a continual check on himself, even when he was angry.
Одному Кистеру не становилось гадко, когда Лучков заливался хохотом;
Kister was the only person who was not disgusted when Lutchkov broke into laughter;
глаза доброго немца сверкали благородной радостью сочувствия, когда он читал Авдею любимые страницы из Шиллера, а бретёр сидел перед ним, понурив голову, как волк...
the kind-hearted German's eyes shone with the generous delight of sympathy, when he read Avdey his favourite passages from Schiller, while the bully would sit facing him with lowering looks, like a wolf....
Загремела мазурка.
A mazurka tune struck up.
Офицеры пустились подпрыгивать, топать каблуками и подбрасывать плечами эполеты;
The officers fell to bounding up and down, tapping with their heels, and tossing the epaulettes on their shoulders;
статские тоже топали каблуками.
the civilians tapped with their heels too.
Лучков все не двигался с своего места и медленно следил глазами за мелькающими парами.
Lutchkov still did not stir from his place, and slowly followed the couples with his eyes, as they whirled by.
Кто-то тронул его рукав...
Some one touched his sleeve...
он оглянулся;
he looked round;
Она стояла перед ним, не поднимая глаз, и протягивала ему руку.
She was standing before him with downcast eyes, holding out her hand to him.
Лучков сперва посмотрел на нее с недоумением, потом равнодушно снял палаш, бросил шляпу на пол, неловко пробрался между кресел, взял Машу за руку — и пошёл вдоль круга, без припрыжек и топаний, как бы нехотя исполняя неприятный долг...
Lutchkov for the first moment gazed at her in perplexity, then he carelessly took off his sword, threw his hat on the floor, picked his way awkwardly among the arm-chairs, took Masha by the hand, and went round the circle, with no capering up and down nor stamping, as it were unwillingly performing an unpleasant duty....
— Я не охотник,— отвечал Лучков.
'I don't care for it,' answered Lutchkov.
Где ваше место?
'Where's your place?'
— Вон там-с.
'Over there.'
но весело в нем шевельнулась желчь.
but there was an agreeable stirring of the spleen within him.
Кистер пригласил Машу.
Kister asked Masha for a dance.
Вы не знаете...—
you don't know...'
Маша важно покачала головой.
Masha solemnly shook her head with an important air.
Авдей Иванович заметил этот взгляд, пожал незаметно плечами и вышел в другую комнату.
Avdey Ivanovitch noticed the glance, shrugged his shoulders imperceptibly, and walked away into the other room.
III
Лучков ни разу не был у Перекатовых.
Lutchkov had not once been at the Perekatovs'.
Ненила Макарьевна его полюбила, но не она привлекала Федора Федоровича.
Nenila Makarievna had taken a fancy to him, but it was not she that attracted Fyodor Fedoritch.
Как человек неопытный и невыболтавшийся, он находил большое удовольствие в обмене чувств и мыслей и добродушно верил в возможность возвышенной и спокойной дружбы между молодым человеком и молодой девушкой.
Being an inexperienced person who had not yet talked himself out, he derived great pleasure from the interchange of ideas and feelings, and he had a simple-hearted faith in the possibility of a calm and exalted friendship between a young man and a young girl.
Однажды тройка сытых и резвых лошадок примчала его к дому г-на Перекатова.
One day his three well-fed and skittish horses whirled him rapidly along to Mr. Perekatov's house.
Нигде ни облака.
Not a cloud anywhere.
Синева неба по краям сгущалась до того, что глаз принимал ее за грозовую тучу.
The blue of the sky was so thick and dark on the horizon that the eye mistook it for storm-cloud.
г. Перекатов уместился в гостиной на диване;
Mr. Perekatov settled himself on the sofa in the drawing-room;
Маша села подле окна за пяльцы; Кистер против нее.
Masha sat near the window at her embroidery frame, Kister facing her.
она слушала его без внимания, как будто ждала чего-то, изредка взглядывала на отца и вдруг протянула руку.
she listened inattentively, as though waiting for something, looked from time to time towards her father, and all at once stretched out her hand.
— Помилуйте!..
'Oh, no, really!...'
отвечала Маша и нагнулась, как бы желая рассмотреть поближе узор;
answered Masha, and she bent over, as though wishing to examine the pattern more closely;
но...
but...'
он...
he...'
он меня и занимает как чудак! —
he interests me just because he is queer!'
— Я его привезу к вам. Я скажу ему, что вас бояться нечего, что смешно ему дичиться...
'I will bring him to see you, I'll tell him there's no need to be afraid of you, that it's absurd for him to be so shy...
Я ему скажу...
I'll tell him...
О!
Oh!
То есть вы, однако ж, не думайте, чтоб я...—
Only you mustn't suppose, though, that I would...' (
Кистер смешался; Маша тоже смешалась...—
(Kister was embarrassed, Masha too was embarrassed.)... '
нравится...
like him....'
— Да нет...
'Oh, no....'
Уж я устрою.
I'll arrange everything.'
с улыбкой заметила Маша и погрозилась на него.
Masha began with a smile, and she shook her finger at him.
в нем как будто шевельнулась зависть...
he felt something like a stir of envy within him...
и он благородно негодовал на себя.
and was generously indignant with himself.
Ненила Макарьевна сошла в гостиную.
Nenila Makarievna came down into the drawing-room.
Подали чай.
Tea was brought in.
Маше было и на себя досадно, и весело, и жутко.
Masha felt at once vexed with herself, and happy and uncomfortable.
Кистер вдруг, ни с того ни с сего, заговорил довольно высокопарно о любви вообще, о дружбе...
Kister suddenly, apropos of nothing, plunged into a rather high-flown discourse upon love in the abstract, and upon friendship...
Ярко и пышно зарделась заря.
The sunset was brilliant and glowing.
Маше вздумалось играть в горелки.
Masha took it into her head to start a game of 'catch-catch.'
Явились горничные, лакеи;
Maid-servants and footmen came out;
одна горничная почтительно поддалась барину;
one of the servant-girls respectfully paired off with her master;
После ужина Кистер уехал.
After supper, Kister took leave.
Ночь была тихая, звёздная.
It was a still, starlight night.
Кистер снял фуражку.
Kister took off his cap.
ему слегка щемило горло. "
there was a lump in his throat. '
я сближу их;
I will bring them together;
я оправдаю ее доверенность".
I will justify her confidence in me.'
Он много читал и потому воображал себя опытным и даже проницательным;
He had read a great deal, and so fancied himself a person of experience and even of penetration;
Понемногу Федор Федорович пришёл в восторг.
Little by little, Fyodor Fedoritch worked himself into a state of ecstasy.
Несмотря на прохладу ночи, лицо доброго мечтателя пылало...
In spite of the coolness of the night, the simple-hearted dreamer's face burned....
равнодушно возразил Лучков и зевнул.
Lutchkov responded indifferently, and he yawned.
— Да. Они прекрасные люди.
'Yes. They are splendid people.'
с кем это?
with which of them was that?'
— С стариками...
'With the old people...
и с дочерью.
and the daughter too.'
— А!
'Ah!
толстенькой?
little fat thing?'
— Ну да, все они прекрасны.
'To be sure, they're all splendid.'
Лучков запел в нос: "
Lutchkov began humming through his nose:
"В гамбургской газете не ты ли читал, как в запрошлом лете Миних побеждал..."
'In the Hamburg Gazette, You've read, I dare say, How the year before last, Munich gained the day....'
— Ты в нее влюблён, Федя,— насмешливо заметил Лучков.
'You 're in love with her, Fedya,' Lutchkov remarked sarcastically.
И не думал.
I never even thought of it.'
— Федя, ты в нее влюблён!
'Fedya, you're in love with her!'
Будто уж нельзя...
As if one couldn't...'
Со всяким другим Лучков тут-то и запел бы пуще прежнего:
With any one else Lutchkov would thereupon have kept on more than before;
Кистера он не дразнил.
Kister he did not tease. '
— Ну, ну, шпрехен зи дейч, Иван Андреич,— проворчал он вполголоса,— не сердись.
'Well, well, sprechen Sie deutsch, Ivan Andreitch,' he muttered in an undertone, 'don't be angry.'
Но одно мне в тебе, признаюсь, не нравится...
'But there's one thing, I'll own, I don't like about you...
Ведь наконец есть же хорошие люди!
Why, there are nice people in the world, hang it all!
Ну, положим, ты был обманут в жизни, ожесточился, что ли;
Suppose you have been deceived in life, have been embittered, what of it;
не бросайся на шею каждому, но почему же тебе всех отвергать?
there's no need to rush into people's arms, of course, but why turn your back on everybody?
— Как не верить...
'Disbelieve... no, I believe in it,'...
Авдей Иванович недвижно лежал на диване и глядел в потолок.
Avdey Ivanovitch lay without budging on the sofa, staring at the ceiling.
Кистер закурил трубку, подошёл к окну и стал барабанить пальцами по стёклам.
Kister lighted a pipe, went to the window, and began drumming on the panes with his fingers.
— Так говорили обо мне? —
'So they've been talking about me?'
Весьма желают с тобой познакомиться.
There're very anxious to make your acquaintance.'
— Кто же именно?
'Which of them's that?'
Авдей кликнул слугу и приказал седлать себе лошадь.
Avdey called his servant, and ordered his horse to be saddled.
— Куда ты?
'Where are you off to?'
— В манеж.
'The riding-school.'
— Ну, прощай.
'Well, good-bye.
Так едем, что ли, к Перекатовым?
So we're going to the Perekatovs', eh?'
— Молодец! —
'Bravo, old man!'
IV
Маша подходила к дверям гостиной, когда доложили о приезде гг. Кистера и Лучкова.
Masha was just approaching the drawing-room door when the arrival of Kister and Lutchkov was announced.
Она тотчас вернулась в свою комнату, подошла было к зеркалу...
She promptly returned to her own room, and went up to the looking-glass....
Ее сердце сильно билось.
Her heart was throbbing violently.
Девушка пришла позвать ее в гостиную.
A girl came to summon her to the drawing-room.
Лучков сидел на кресле в мундире, с шляпой на коленях;
Lutchkov was sitting in an easy-chair, wearing his uniform, with his hat on his knees;
Он отвечал на расспросы хозяйки коротко, но неспокойно;
To the questions addressed to him by the lady of the house, he answered briefly, but uneasily;
Ненила Макарьевна предложила гостям погулять по саду, а сама вышла только на балкон.
Nenila Makarievna suggested a stroll in the garden to her guests, but did not herself go beyond the balcony.
Она не почитала необходимостью не спускать глаз с дочки и ковылять за нею всюду с толстым ридикюлем в руках по примеру многих степных матерей.
She did not consider it essential never to lose sight of her daughter, and to be constantly hobbling after her with a fat reticule in her hands, after the fashion of many mothers in the steppes.
Авдей Иванович с ней не заговаривал;
Avdey Ivanovitch did not address a remark to her;
Он что-то много смеялся и болтал...
He laughed and chattered a little over-much....
Они подошли к речке.
They reached the stream.
Не успела она выговорить этих слов, как уже Лучков вынул палаш, ухватился одной рукой за тонкие ветки ракиты и, нагнувшись всем телом над водой, сшиб головку цветка. "
She had hardly uttered these words when Lutchkov pulled out his sword, clutched with one hand at the frail twigs of a willow, and, bending his whole body over the water, cut off the head of the flower. '
Лучков концом палаша пригнал цветок к берегу, к самым ее ногам.
Lutchkov with the tip of his sword brought the flower to the bank, at her very feet.
Когда ж они оба уехали с обещанием побывать опять на днях, она тихонько пошла в свою комнату и долго, как бы с изумлением, глядела кругом.
When they had both taken leave, with a promise to come again in a few days, she quietly went off to her own room, and for a long while, as it were, in bewilderment she looked about her.
В ней тихо бродила душа.
Her soul was gently wandering in dreams.
На ночном столике, в чистом стакане, лежал на воде цветок, сорванный Лучковым.
On the little table by her bedside the flower Lutchkov had picked lay in water in a clean glass.
Лучков не отвечал.
Lutchkov did not answer.
— Нет, скажи, скажи.
'No, do tell me, do tell me!'
— А право, не знаю.
'Really, I don't know.'
— Ну полно!
'Nonsense, come now!'
— Эта...
'That...
Машенька — ничего, недурна.
Mashenka's all right; not bad-looking.'
сказал Кистер и замолчал.
said Kister — and he said no more.
Дней через пять Лучков сам предложил Кистеру съездить к Перекатовым.
Five days later Lutchkov of his own accord suggested that they should call on the Perekatovs.
Один он бы к ним не поехал;
Alone he would not have gone to see them;
в отсутствие Федора Федоровича ему бы пришлось вести разговор, а этого он не умел и избегал по возможности.
in Fyodor Fedoritch's absence he would have had to keep up a conversation, and that he could not do, and as far as possible avoided.
Во второй приезд обоих друзей Маша была гораздо развязнее.
On the second visit of the two friends, Masha was much more at her ease.
Она сама ещё не знала, какое именно чувство в ней возбуждал Лучков, но все, что в нем ей не нравилось, приписывала она влиянию несчастий, одиночества.
She could not yet be sure herself what the feeling exactly was that Lutchkov excited in her, but everything she did not like in him she set down to the influence of misfortune, of loneliness.
V
Приятели начали часто посещать Перекатовых.
The friends began to pay frequent visits to the Perekatovs'.
Он не раскаивался...
He did not regret his action...
но тёплому, простому сердцу Кистера они не доставляли никакого блаженства.
but to Kister's warm and simple heart his sufferings were not a source of any bliss whatever.
Наконец однажды, когда Лучков, уже совсем одетый, зашёл за ним и коляска подъехала к крыльцу,— Федор Федорович, к изумлению приятеля, объявил ему напрямик, что остаётся дома.
At last, one day, when Lutchkov, ready dressed, came to fetch him, and the carriage was waiting at the steps, Fyodor Fedoritch, to the astonishment of his friend, announced point-blank that he should stay at home.
Лучков просил, досадовал, сердился...
Lutchkov entreated him, was vexed and angry...
Чувства Маши к нему были странного рода.
Masha's feelings for him were of a strange kind.
безотрадно, тяжело — но беспрестанно думала о нем.
miserably, drearily — but continually — she thought of him.
с ним она могла болтать по часам, опираясь на руку его, как на руку брата, дружелюбно глядела ему в глаза, смеялась от его смеха — и редко вспоминала о нем.
With him she could chatter away for hours together, leaning on his arm, as though he were her brother, looking affectionately into his face, and laughing with his laughter — and she rarely thought of him.
она чувствовала, что душа его тёмна, "как лес", и силилась проникнуть в этот таинственный мрак...
she felt that his soul was 'dark as a forest,' and strained every effort to penetrate into that mysterious gloom....
При входе Лучкова, одного, в гостиную Маша сперва испугалась...
On Lutchkov's coming into the drawing-room alone, Masha was at first scared...
но потом обрадовалась.
but then she felt delighted.
Ей уже не раз казалось, что между Лучковым и ею существует какое-то недоразумение, что он до сих пор не имел случая высказаться.
She had more than once fancied that there existed some sort of misunderstanding between Lutchkov and her, that he had not hitherto had a chance of revealing himself.
Маша не знала, что сказать, села за фортепьяно;
Masha did not know what to say, she sat down to the piano;
Лучков не понимал и не любил музыки.
Lutchkov did not understand nor care for music.
Маша заговорила с ним о Россини (Россини только что входил тогда в моду), о Моцарте...
Masha began talking to him about Rossini (Rossini was at that time just coming into fashion) and about Mozart....
Авдей Иванович отвечал: "
Avdey Ivanovitch responded: '
"да-с, нет-с, как же-с, прекрасно",— и только.
'Quite so,' 'by no means,' 'beautiful,' 'indeed,' and that was all.
Лучков слушал, слушал...
Lutchkov listened and listened...
Она подошла к окну и долго глядела в сад;
She went up to the window, and for a long while stared into the garden;
Лучков не трогался с места и все молчал.
Lutchkov did not stir from his seat, and still remained silent.
Нетерпение начинало сменять робость в душе Маши. "
Impatience began to take the place of timidity in Masha's soul. '
"Что ж?—
'What is it?'
Он ощущал опять обычную томительную неуверенность:
He was conscious again of his miserable, overwhelming diffidence;
он уже злился!.. "
already he was raging!... '
"Черт же меня дёрнул связаться с девчонкой",— бормотал он про себя...
'It was the devil's own notion to have anything to do with the wretched girl,' he muttered to himself....
Что бы ни сказал такой необыкновенный, хотя и странный человек, каким она воображала Лучкова,— она бы все поняла, все извинила, всему бы поверила...
Whatever had been said by such an extraordinary though eccentric man, as she imagined Lutchkov, she would have understood everything, have excused anything, have believed anything....
"Если он не хочет объясниться, если я точно не стою его доверенности, зачем же ездит он к нам?
'If he doesn't want to be open, if I am really not worthy of his confidence, why does he go on coming to see us?
Или, может быть, я не умею заставить его высказаться?.."
Or perhaps it is that I don't set the right way to work to make him reveal himself?'...
И она быстро обернулась и так вопросительно, так настойчиво взглянула на него, что он не мог не понять ее взгляда, не мог долее молчать...
And she turned swiftly round, and glanced so inquiringly, so searchingly at him, that he could not fail to understand her glance, and could not keep silence any longer....
— Мы и теперь одни.
'Why, we are alone now.'
— Да...
'Yes...
но...
but...
здесь в доме.
here in the house....'
Маша смутилась... "
Masha was at her wits' end.... '
Любопытство погубило Еву...
Curiosity was the ruin of Eve....
Где?
Where?'
Маша дышала быстро и неровно.
Masha's breathing came quickly and unevenly.
— Завтра...
'To-morrow...
вечером.
in the evening.
Вы знаете рощицу над Долгим Лугом?..
You know the copse above the Long Meadow?'...
Через четверть часа г-н Перекатов, с свойственной ему любезностью, провожал Лучкова до передней, с чувством жал ему руку и просил "не забывать";
A quarter of an hour later, Mr. Perekatov, with his characteristic politeness, conducted Lutchkov to the hall, pressed his hand feelingly, and begged him 'not to forget them';
потом, отпустив гостя, с важностью заметил человеку, что не худо бы ему остричься,— и, не дождавшись ответа, с озабоченным видом вернулся к себе в комнату, с тем же озабоченным видом присел на диван и тотчас же невинно заснул.
then, having let out his guest, he observed with dignity to the footman that it would be as well for him to shave, and without awaiting a reply, returned with a careworn air to his own room, with the same careworn air sat down on the sofa, and guilelessly dropped asleep on the spot.
Здорова ли ты?
'Are you quite well?'
Ненила Макарьевна поправила у ней на шее косынку.
Nenila Makarievna set straight the kerchief on the girl's neck.
— Право, хочешь...
'Oh, yes, you do....
Подумай-ка.
Think a little.'
Но Маша успела оправиться и вместо ответа со смехом поцеловала руку матери.
But Masha had had time to regain her self-possession, and instead of answering, she kissed her mother's hand with a laugh.
Да так, обо всем...
'Oh, all sorts of things....'
— А помнишь, как ты желала с ним познакомиться, как волновалась?
'Do you remember how anxious you were to get to know him, how excited you were?'
— Какой он странный!—
'What a strange person he is!'
— О да!..
'Oh, yes!...
— Видно, нездоров.
'He was unwell, I suppose.
кстати: Федор Федорыч хотел мне подарить собачку...
by the way, Fyodor Fedoritch wanted to make me a present of a puppy....
— Да.
'Yes.'
Ненила Макарьевна дошла до двери и вдруг вернулась назад.
Nenila Makarievna got as far as the door and suddenly turned back again.
— Какое?
'What promise?'
— Ты мне хотела сказать, когда влюбишься.
'You were going to tell me when you fall in love.'
— Помню.
'I remember.'
Ещё не время? (
hasn't the time come yet?' (
подумала Ненила Макарьевна и успокоилась.
thought Nenila Makarievna, and she felt reassured. '
Где ей меня обмануть!..
'As if she could deceive me!...
И с чего я взяла?..
How could I think of such a thing!...
Она ушла...
She went away....
"А ведь это грех",— подумала Маша.
'But this is really wicked,' thought Masha.
VI
— Ну, что?
'Well, how was it?
ну, что?—
how was it?'
Был.
I went.
Тебе кланяются.
They sent you greetings.'
они все здоровы?
Are they all well?'
— Что им делается!
'Of course, why not?'
— А ведь вот,— хриплым и резким голосом промолвил Лучков,— вот ты умный человек, ты учёный человек, а ведь тоже иногда, с позволения сказать, дичь порешь.
'But, look here,' Lutchkov brought out in a husky, jarring voice, 'you're a clever fellow, I dare say, you're a cultured fellow, but you're a good bit out in your ideas sometimes for all that, if I may venture to say so.'
— А что?
'How do you mean?'
— А вот что.
'Why, look here.
Стихи о них читаешь!
You're never tired of singing their praises!
Все они у тебя ангелы...
To listen to you, they're all angels....
Хороши ангелы!
Nice sort of angels!'
— Я женщин люблю и уважаю, но...
'I like and respect women, but — ----'
Я ведь с тобой не спорю.
'I am not going to argue with you.
Где мне!
That's quite beyond me!
— Ты огорчен, мой бедный Авдей;
'You are feeling hurt, my poor Avdey;
Лучков расхохотался,
Lutchkov went off into a chuckle.
— Ну, огорчаться мне, кажется, нечем,— промолвил он с расстановкой, самодовольно разглаживая усы.
'Oh, well, I don't fancy I've much to feel hurt about,' he said, in a drawling tone, complacently stroking his moustaches. '
Стоит похлопотать немного, повертеться около них — и дело в шляпе.
One's only got to take a little trouble, hang about them a bit, and you've got things in your own hands.
— Ну!
'Oh!'
Лучков постучал ногой об пол и покачал головой.
Lutchkov tapped his foot on the floor and shook his head.
Кажется, ничего.
I shouldn't have thought there was anything.
Ведь ничего?
There isn't anything, is there?
А вот завтра мне назначено свиданье.
And here, I've a clandestine appointment for to-morrow.'
— Вечером, в роще...—
'For the evening, in a wood...'
Но ты не думай чего-нибудь такого.
'Only don't you go and imagine it means much.
Я только так.
It's only a bit of fun.
Знаешь — скучно.
It's slow here, don't you know.
Жениться-то я не женюсь...
Marriage, of course, I'm not going in for...
а так, тряхну стариной.
but there, I like to recall my young days.
Бабиться не люблю — а девчонку потешить можно.
I don't care for hanging about petticoats — but I may as well humour the baggage.
Вместе послушаем соловьёв.
We can listen to the nightingales together.
Это — по-настоящему, твоё дело;
Of course, it's really more in your line;
Что я, кажись, перед тобой?
I should have thought I wasn't worth looking at beside you.'
Лучков говорил долго.
Lutchkov talked on a long while.
Но Кистер его не слушал.
But Kister did not hear him.
Он бледнел и проводил рукою по лицу.
He turned pale and passed his hand over his face.
Но Кистера мучила не ревность:
But it was not jealousy that was torturing Kister;
Так вот из чего хлопотал он!
So this it was he had been scheming for!
Вот оно, благодатное действие любви!
Here it was, the blessed influence of love.
разве ты ее не любишь? —
do you mean to say you don't care for her?'
Добрый Кистер и тут не поддался: "
Kister in the goodness of his heart did not give in even then;
"Может быть,— думал он,— Авдей злится и "ломается" по привычке...
perhaps, thought he, Avdey is in a bad temper and is 'humbugging' from old habit...
Но нет!
Oh, no!
тысячу раз нет!
a thousand times no!
гадок!
loathsome!
В избытке счастия, с немым восторгом, с светлыми, обильными слезами на глазах прижался бы он к его груди..."
In overflowing happiness, in dumb rapture, with bright, blissful tears in his eyes would he have flung himself on his bosom....
И Лучков вышел, весьма довольный собою.
And Lutchkov went away, very well satisfied with himself.
Но неужели она ему назначила свидание?
'But can she really have a secret appointment with him?
Назначила — точно назначила.
She has — yes, she certainly has.
Авдей не лжёт; он никогда не лжёт.
Avdey's not a liar, he never tells a lie.
Но добрый молодой человек не знал сам, как велика его доброта.
But the good-hearted youth did not know himself how great his good-heartedness was.
— Я сам виноват...
'It is my own fault...
я потерял друга...
I have lost a friend....
Хорош друг!
A precious friend, indeed!
Хороша и она!..
And she's not worth much either!...
Какой я гадкий эгоист!—
What a sickening egoist I am!
от глубины души желаю им счастья...
from the bottom of my soul I wish them happiness....
Счастья!
Happiness!
да он смеётся над ней!..
but he is laughing at her!...
И зачем он себе усы красит?
And why does he dye his moustaches?
Уж, право, кажется...
I do, really, believe he does....
Ах, как я смешон! —
Ah, how ridiculous I am!'
твердил он засыпая.
he repeated, as he fell asleep.
VII
Все утро им было, против обыкновения, неловко.
The whole morning they both, contrary to their habit, felt uncomfortable.
но она также чувствовала в себе волнение и не верила своим наблюдениям. "
but she was conscious, too, of her own excitement, and did not trust her own observations. '
беспрестанно думала она и старалась дать ему понять, что он лишний.
was what she was thinking incessantly, and she tried to make him realise that he was not wanted.
а Маша упорно молчала о нем.
while Masha obstinately refrained from uttering his name.
Тяжело было бедному Федору Федоровичу.
It was a painful experience for poor Fyodor Fedoritch.
Никогда Маша ему не казалась милей.
Never had Masha seemed to him more charming.
Она, видимо, не спала во всю ночь.
She had, to all appearances, not slept the whole night.
стан слегка сгибался, невольная томная улыбка не сходила с губ;
her figure was faintly drooping; an unconscious, weary smile never left her lips;
взгляды тихо разгорались и быстро погасали...
a soft light glowed suddenly in her eyes, and quickly faded away.
Так прошло все утро.
So passed the whole morning.
вслед за ней изъявил что-то г. Перекатов. "
Mr. Perekatov, following her lead, also expressed something or other. '
берегитесь.." —
take care of yourself...'
и скрылся.
and was gone.
VIII
Долгим Лугом называлась широкая и ровная поляна на правой стороне речки Снежинки, в версте от имения гг.
Long Meadow was the name of a wide, level stretch of ground on the right of the little stream Sniezhinka, nearly a mile from the Perekatovs' property.
Солнце садилось.
The sun was setting.
Мельница шумела и стучала вдали, то громче, то тише, смотря по ветру.
The mill rumbled and clattered in the distance, sounding louder or softer according to the wind.
Господский табун лениво бродил по лугу;
The seignorial drove of horses was lazily wandering about the meadows;
пастух шел, напевая, за стадом жадных и пугливых овец;
a shepherd walked, humming a tune, after a flock of greedy and timorous sheep;
сторожевые собаки со скуки гнались за воронами.
the sheepdogs, from boredom, were running after the crows.
По роще ходил, скрестя руки, Лучков.
Lutchkov walked up and down in the copse, with his arms folded.
Его привязанная лошадь уже не раз отозвалась нетерпеливо на звонкое ржание жеребят и кобыл.
His horse, tied up near by, more than once whinnied in response to the sonorous neighing of the mares and fillies in the meadow.
Ещё не уверенный в любви Маши, он уже сердился на нее, досадовал на себя...
Not yet convinced of Masha's love, he felt wrathful with her and annoyed with himself...
но волнение в нем заглушало досаду.
but his excitement smothered his annoyance.
Он остановился наконец перед широким кустом орешника и начал хлыстиком сбивать крайние листья...
He stopped at last before a large nut bush, and began with his riding-whip switching off the leaves at the ends of the twigs....
начал было он едва внятно.
he was beginning, scarcely audibly.
Но Лучков не умел даже пощадить ее стыдливости, поддержать ее невинную ложь.
But Lutchkov had not the sense even to spare her modesty, to keep up her innocent deception.
— Да...
'Yes...
да...—
yes...'
Голос ее замер.
Her voice died away.
Лучков молчал.
Lutchkov did not speak.
Маша робко подняла глаза.
Masha timidly raised her eyes.
с дамами...
to ladies...
Я...
I...
но, кажется, вы не расположены меня слушать...
but, I fancy, you 're not in the humour to listen to me....'
— Вы приказываете...
'Since you tell me to...
Ну, так скажу вам откровенно, что уже давно, с тех пор как я имел честь с вами познакомиться...
well, then, I tell you frankly that for a long while now, ever since I had the honour of making your acquaintance...'
Маша ждала конца речи.
Masha waited for the conclusion of his sentence.
— Впрочем, я не знаю, для чего это все вам говорю...
'I don't know, though, what I'm telling you all this for....
Своей судьбы не переменишь...
There's no changing one's destiny...'
— Почему знать...
'How can one know?...'
— Есть добрые люди на свете,— с улыбкой заметила она,— даже слишком добрые...
'There are kind-hearted people in the world,' she observed with a smile; 'some even too kind....'
— Да...
'Yes...
конечно...—
of course...'
Конечно...
'Of course...
вечером приятно гулять, хотя, признаться, я солдат, и нежности не по моей части.
a stroll's pleasant in the evening, though, I confess, I'm a soldier, and fine sentiments are not in my line.'
"Не уйти ли?—
'How about getting away?'
Вот вздор!
'What rot it is, though!
Смелей!.."—
Come, more pluck!...
— Да на что вам?
'But what is it to you?'
— Случалось,— равнодушно возразил Авдей и погладил усы.
'It has happened so,' Avdey responded indifferently, and he stroked his moustaches.
Уже более четверти часа молодая хорошенькая девушка вертелась перед ним...
For more than a quarter of an hour a young and pretty girl had been moving before his eyes.
Маша вся похолодела от испуга.
Masha turned cold all over with horror.
Она не думала признаваться Авдею в любви;
She had not had the slightest idea of making a declaration of love to Avdey:
Эта мысль быстрее молнии сверкнула в голове Маши.
This idea flashed quicker than lightning into Masha's head.
Она никак не ожидала такой скорой развязки...
She had never expected such a speedy dénouement.....
"Неужели Лучков меня любит?",—
'Can it be that Lutchkov cares for me?'
мечтала о приятной вечерней прогулке, почтительных и нежных речах, мысленно кокетничала, приучала к себе дикаря, позволяла при прощанье поцеловать свою руку...
She had dreamed of a delightful evening walk, a respectful and tender dialogue; she had fancied how she would flirt with him, make the wild creature feel at home with her, permit him at parting to kiss her hand...
и вместо того...
and instead of that...
Маша вздрогнула, с ужасом отбежала в сторону и, вся бледная, остановилась, опираясь рукой о березу.
Masha shuddered, darted horror-stricken on one side, and pale all over, stopped short, one hand leaning on a birch-tree.
Авдей смешался страшно.
Avdey was terribly confused.
продолжал он,— велика важность?
he went on; 'it's no such great matter....
Ведь между нами уже все...
Why, we understand each other...
того...
and so....'
Маша молчала.
Masha did not speak.
— Ну, полноте!..
'Come, stop that!...
что за глупости?
that's all nonsense!
это только так...
it's nothing but...'
Лучков протянул к ней руку...
Lutchkov stretched out his hand to her.
Маша вспомнила Кистера, его "берегитесь", замерла от страха и довольно визгливым голосом закричала:
Masha recollected Kister, his 'take care of yourself,' and, sinking with terror, in a rather shrill voice screamed, 'Taniusha!'
Умно — нечего сказать!—
Clever trick — no denying that!'
В наше время барышни дальновиднее стариков.
Upon my word! Nowadays young ladies see further than old men.
Вот тебе и любовь!
So this is all your love amounts to!'
Да вы сами!—
Why, you yourself!'
перебил ее Лучков,— вот ещё! —
Lutchkov cut her short: 'what next!'
Он чувствовал, что портит все дело, но не мог удержаться.
He felt he was ship-wrecking the whole business, but he could not restrain himself.
я даже очень сожалею...
indeed, I'm very sorry...'
— Да не извольте смотреть герцогиней...
'Oh, you needn't put on those grand-duchess airs...
Напрасный труд!
It's trouble thrown away!
Денщик доложил Федору Федоровичу, что барин-де почивает и не велел никого принимать. "
The orderly informed Fyodor Fedoritch that his master was lying down and had given orders that he would see no one. '
"И меня не велел?" — "
'He won't see me even?'. '
Кистер с мучительным беспокойством прошёлся раза два по улице, вернулся домой.
Kister walked twice up and down the street, tortured by the keenest apprehensions, and then went home again.
— От кого?
'From whom?'
— От Перекатовых-с. Артемка-фалетор привёз.
'From the Perekatovs. Artiomka the postillion brought it.'
У Кистера задрожали руки.
Kister's hands began to tremble.
— Приказали кланяться.
'He had orders to give you their greetings.
Приказали ответа просить-с. Артемке прикажете дать водки-с?
He had orders to wait for your answer. Am I to give Artiomka some vodka?'
Marie.
MARIE.
Кистер долго, с изумлением посмотрел в лицо своему человеку и вышел, не сказав ни слова.
Kister turned a long, bewildered stare at his servant's countenance, and went out without uttering a word.
IX
Начался разговор.
Conversation sprang up.
За обедом все смеялись и шутили;
At dinner they were all laughing and making jokes;
сам Сергей Сергеевич одушевился и рассказал одну из самых весёлых проказ своей молодости,— причём он, как страус, прятал голову от жены.
even Sergei Sergeitch plucked up spirit and described one of the merriest pranks of his youthful days, hiding his head from his wife like an ostrich, as he told the story.
— Да мы не в сад идём.
'But we are not going into the garden.'
— А куда же?
'Where then?'
— В Долгий Луг, в рощу.
'To Long Meadow, to the copse.'
— Танюша, Танюша!
'Taniusha, Taniusha!'
Через четверть часа Маша шла с Кистером к Долгому Лугу.
A quarter of an hour later Masha walked with Kister into the Long Meadow.
Маша была весела и болтала много.
Masha was in great good humour and chatted merrily.
Кистер охотно вторил ей, хотя с нетерпением ждал объяснений...
Kister responded willingly, though he awaited explanations with impatience....
Танюша шла сзади в почтительном отдалении и лишь изредка лукаво взглядывала на барышню.
Taniusha walked behind at a respectful distance, only from time to time stealing a sly glance at her young lady.
— А третьего дня...
'The day before yesterday...
помните?
don't you remember?'
— Вы были не в духе...
'You were out of humour...
вот и все.
that was all.'
— Зачем мы идём розно?
'What are we walking in single file for?
Вот так...
That's right....
И вы были не в духе.
You were out of humour too.'
— И я.
'Yes, I was too.'
— Да, кажется, сегодня...
'Yes, I think so, to-day...'
— О чем?
'What about?'
— Я ждал...
'I was waiting for...'
Кистер понимал по-французски, но решительно не понимал Маши.
Kister did understand French, but he did not in the least understand Masha.
Кистер опустил глаза и замолчал.
Kister dropped his eyes, and did not speak.
здесь...
to meet him here...
свиданье?
yesterday?'
— Не говорите, не возражайте мне ничего...
'Don't speak, don't say anything in opposition....
Я знаю — он ваш друг;
I know he's your friend.
вы в состоянии его защищать.
You are capable of taking his part.
Вы знали, Кистер, знали...
You knew, Kister, you knew....
Вы знали...
You knew...
право друга.
the right of a friend.
Но и он ваш друг...
But he too is your friend....
Он ваш друг...
He your friend....
— Лучков неловок и груб,— с трудом выговорил Кистер,— но...
'Lutchkov is clumsy and coarse,' Kister brought out with difficulty; 'but...'
Он груб, неловок, и зол, и самолюбив...
He is coarse, and clumsy, and ill-natured, and conceited....
Слышите:
Do you hear?--
и, а не но,
and , not but..'
Она потупила голову и с смущением замолчала.
She drooped her head, and ceased speaking in confusion.
твердил он про себя.
he kept repeating to himself.
Х
X
Причины моего молчания объяснить вам легко.
My reasons for silence are not easy to explain to you.
Во-первых, я только недавно сам узнал, что я любим;
To begin with, I did not know till lately that I was loved;
Я твердо уверен, что мы оба будем счастливы;
I am thoroughly convinced that we shall both be happy.
Маша вас уже любит, как дочь, и не дождётся дня свидания с вами.
Masha loves you already, like a daughter, and is eagerly looking forward to seeing you.
У старика Перекатова четыреста душ в отличном состоянии.
Mr. Perekatov has a property of four hundred serfs in excellent condition.
Я беру отпуск и еду в Москву и к вам.
I will get leave and come to Moscow and to you.
и т. д.
and so on.
Со дня вашего последнего посещения (то есть в течение трёх недель) вы мне не кланяетесь, не говорите со мной и как бы избегаете моей встречи.
'Dear Avdey Ivanovitch,--Since the day of your last visit (that is, for three weeks) you have sent me no message, have not said a word to me, and have seemed to avoid meeting me.
вам угодно было прекратить наше знакомство-и я, поверьте, не обращаюсь к вам с жалобой на вас же самих;
you have chosen to break off our acquaintance, and I do not, believe me, in addressing you intend to reproach you in any way.
я не намерен и не привык навязываться кому бы то ни было;
It is not my intention or my habit to force myself upon any one whatever;
мне довольно сознания моей правоты.
it is enough for me to feel that I am not to blame in the matter.
Я пишу к вам теперь — по чувству долга.
I am writing to you now from a feeling of duty.
В последний раз говоря с вами, не могу не пожелать вам, в память нашей прежней дружбы, всевозможных земных благ.
Addressing you for the last time, I cannot, for the sake of our old friendship, refrain from wishing you all good things possible on earth.--
Дверь отворилась — и в сюртуке, без эполет, с фуражкой на голове, вошёл Лучков.
The door opened, and Lutchkov, in a coat without epaulettes, with a cap on his head, came into the room.
Изумлённый Кистер остановился среди комнаты, не доделав розетки.
Kister, astounded, stood still in the middle of the room, without finishing the bow he was tying.
Вы женитесь.
You're going to get married.
Поздравляю.
I congratulate you.'
Но я должен ехать.
But I must be starting.'
— Я желал бы объясниться с вами, Федор Федорыч.
'I should like to have a few words of explanation with you, Fyodor Fedoritch.'
— Извольте, с удовольствием,— отвечал добряк.
'By all means, with pleasure,' responded the good-natured fellow. '
Я, признаться, ждал этого объяснения.
'I must own I was expecting such an explanation.
по крайней мере не мог ожидать...
at least, I had no reason to expect...
Не хотите ли трубки?
Wouldn't you like a pipe?'
Лучков сел.
Lutchkov sat down.
В его движениях замечалась усталость.
There was a certain weariness perceptible in his movements.
Он повёл усами и поднял брови.
He stroked his moustaches and lifted his eyebrows.
— Как это?
'How do you mean?'
безукоризненным созданием, когда вы такой же человек, как и все мы, грешные?
a disinterested being, when you were just such another as all the rest of us sinners all the while?'
— Я вас не понимаю...
'I don't understand you....
Кистер начал сердиться.
Kister began to lose his temper.
Я, напротив, пришёл к вам с покорнейшей просьбой, а именно:
It's quite the other way; I've come to you with a most humble request, that is, that you'd do me the favour to explain your behaviour to me.
Не вы ли уверяли вашего покорного слугу, что он расцветёт душой?
Didn't you assure your humble servant that it would make his soul blossom into flower?
Жениху ведь невеста все рассказывает, особенно свои невинные проделки.
An engaged girl, of course, tells her betrothed of everything, especially of her innocent indiscretions.
Вы ведь такое принимали участие в моем "расцветанье"!
You took such a mighty interest in my "blossoming out," you know!'
Кистер прошёлся по комнате.
Kister walked up and down the room. 'Look here, Lutchkov,' he said at last; '
Насилу-то заговорили откровенно.
'At last you're beginning to speak plainly.'
Человек играл, играл роль, и никто не замечал в нем актёра;
A man has been acting, acting a part, and no one has recognised him as a humbug;
вдруг...
and all of a sudden...'
— Не...ет?
'N — o?'
Это удивительно!
This is astonishing!
Кто бы этого ожидал от человека с вашим умом!
Who'd have thought it of a fellow of your intelligence!'
но ему гадко было подумать, какого человека он считал некогда своим другом.
but it sickened him to think what this man really was that he had once looked upon as a friend.
Мысль о поединке с Лучковым его почти радовала.
The idea of the duel with Lutchkov was almost pleasant to him....
"Прекрасно, — думал он, — я завоюю своё счастье. —
'Good,' he thought, 'I shall be fighting to win my happiness.'
Образ Маши, казалось, улыбался ему и сулил победу.—
Masha's image seemed to smile to him, to promise him success. '
Я не погибну!
'I'm not going to be killed!
На столе лежало письмо к его матери...
On the table lay the letter to his mother....
Неотразимо влекло его к Маше.
He felt irresistibly drawn to Masha.
Весь вечер Кистер был весел, может быть слишком весел.
All the evening Kister was in good spirits, perhaps in too good spirits.
XI
Добрый старик ворчал и кусал свои седые усы, сулил всякую пакость Авдею Ивановичу...
The good old man growled to himself, bit his grey moustaches, and wished Avdey Ivanovitch everything unpleasant....
Подали коляску.
The carriage was brought to the door.
Кистер вручил майору два письма: одно к матери, другое к Маше.
Kister handed the major two letters, one for his mother, the other for Masha.
— Это зачем?
'What's this for?'
— Да нельзя знать...
'Well, one can never tell...'
— Все же лучше...
'Any way it's better...'
Майор с досадой сунул оба письма в боковой карман своего сюртука.
The major with vexation stuffed the two letters in the side pocket of his coat.
— Едем.
'Let us start.'
Погода была прекрасная; птицы мирно чирикали;
It was lovely weather, the birds were twittering peacefully;
невдалеке от леса мужик пахал землю.
not far from the copse a peasant was tilling the ground.
Кистер быстро подошёл к барьеру, но не успел ступить ещё пяти шагов, как Авдей выстрелил.
Kister went rapidly towards the barrier, but he had not gone five steps before Avdey fired, Kister started, made one more step forward, staggered.
он, как мешок, упал на траву.
He fell like a sack on the grass.
Майор бросился к нему... "
The major rushed up to him.... '
"Неужели?" —
'Is it possible?'
шептал умирающий...
whispered the dying man.
Маша...
Masha...
жива до сих пор.
is living to this day.

Короткая ссылка
Выравнивание параллельных текстов