СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

Читальный зал | Иван Тургенев | Рассказы | Дневник лишнего человека | 📋 | 📖 | 🔀 | Русский Английский
Сельцо Овечьи Воды, 20 марта 18... года.
VILLAGE OF SHEEP'S SPRINGS, March 20, 18--.
Наконец добился я толку!
At last I have got at something definite!
Да, я скоро, очень скоро умру.
Yes, I am soon, very soon, to die.
Реки вскроются, и я с последним снегом, вероятно, уплыву...
The frozen rivers will break up, and with the last snow I shall, most likely, swim away....
куда?
whither?
Тоже в море.
To the ocean too.
Ну, что ж! коли умирать, так умирать весной.
Well, well, since one must die, one may as well die in the spring.
Что за беда?
What does it matter?
Я, кажется, вдаюсь в умозрение: это плохой знак – уж не трушу ли я?
I see I am letting myself drop into metaphysics; that's a bad sign — am I not rather faint-hearted, perchance?
Лучше стану рассказывать что-нибудь.
I had better begin a description of some sort.
Что же рассказывать?
What can I write about, then?
расскажу-ка я самому себе всю свою жизнь.
Ah, I have it, I will write the story of all my life for myself.
Перед смертью оно и прилично и никому не обидно.
Just before death it is a suitable thing to do, and can be of no harm to any one.
Начинаю.
I will begin.
Отец мой был страстный игрок; мать моя была дама с характером...
My father had a passion for gambling; my mother was a woman of character....
Она падала под бременем своих достоинств и мучила всех, начиная с самой себя.
She was crushed beneath the weight of her own virtues, and was a source of misery to every one, from herself upwards.
В течение пятидесяти лет своей жизни она ни разу не отдохнула, не сложила рук; она вечно копошилась и возилась, как муравей, – и без всякой пользы, чего нельзя сказать о муравье.
In all the fifty years of her life, she never once took rest, or sat with her hands in her lap; she was for ever fussing and bustling about like an ant, and to absolutely no good purpose, which cannot be said of the ant.
Неугомонный червь её точил днём и ночью.
The worm of restlessness fretted her night and day.
Глядя на неё, мне, право, показалось, что её лицо выражало тихое изумление; с полураскрытых губ, с опавших щек и кротко-неподвижных глаз словно веяло словами: «Как хорошо не шевелиться!»
Looking at her, it positively seemed to me that her face wore an expression of subdued amazement; with the half-open lips, the sunken cheeks, and meekly-staring eyes, it seemed expressing, all over, the words, 'How good to be at rest!'
Но дело не в том.
But that's neither here nor there.
Рос я дурно и невесело.
I was brought up badly and not happily.
Отец и мать оба меня любили, но от этого мне не было легче.
My father and mother both loved me; but that made things no better for me.
Начало есть, а уж о конце, какой бы он ни был, мне нечего заботиться.
It's a beginning, and as for the end, whatever it may be, I needn't trouble my head about it.
Это дело моей болезни.
That's for my illness to see to.
21 марта
March 21.
Весна, весна идёт!
Spring, spring is coming!
Я сижу под окном и гляжу через речку в поле.
I sit at the window and look across the river into the open country.
Я так тебя люблю, а из твоих недр вышел неспособным даже к жизни.
I love thee so, but I came forth from thy womb good for nothing — not fit even for life.
Ничего.
Nothing.
Он здоров и имеет право кричать и ерошиться; а я болен и должен умереть – вот и все.
He is well and has a right to chirrup and ruffle his wings; but I am ill and must die — that's all.
Больше об этом говорить не стоит.
It's not worth while to say more about it.
Возвратимся к рассказу.
Let us get back to my story.
Рос я, как уже сказано, очень дурно и невесело.
I was brought up, as I have said, very badly and not happily.
Да и чем бы стала заниматься моя матушка, если б меня отдали в пансион или в казённое заведение?
And, indeed, what would my mother have had to occupy her, if I had been sent to a boarding-school or a government college?
На то и дети, чтоб родители не скучали.
That's what children are for — that their parents may not be bored.
Жили мы большей частью в деревне, иногда приезжали в Москву.
We lived for the most part in the country, and sometimes went to Moscow.
Бывало, возле печки, в страшной духоте тесной передней, насквозь пропитанной кислым запахом старого кваса, сидит небритый мой дядька Василий, по прозвищу Гусыня, в вековечном своём казакине из синей дерюги, – сидит и играет в свои козыри с кучером Потапом, только что обновившим белый, как кипень, овчинный тулуп и несокрушимые смазные сапоги, – а Рикман за перегородкой поёт:
Sometimes, near the stove, in the fearful stuffiness of the close ante-room, full of the sour smell of stale kvas, my unshaved man-nurse, Vassily, nicknamed Goose, would sit, playing cards with the coachman, Potap, in a new sheepskin, white as foam, and superb tarred boots, while in the next room Rickmann would sing, behind the partition — Herz, mein Herz, warum so traurig? Was bekümmert dich so sehr? 'Sist ja schön im fremden Lande — Herz, mein Herz — was willst du mehr?'
Отец мой умер ночью, от удара.
My father died in the night from a stroke.
Не забуду я этой ночи.
I shall never forget that night.
Я спал крепко, как обыкновенно спят все дети; но, помню, мне даже сквозь сон чудилось тяжёлое и мерное храпенье.
I was sleeping soundly, as children generally do; but I remember, even in my sleep, I was aware of a heavy gasping noise at regular intervals.
Вдруг я чувствую: кто-то меня берет за плечо и толкает.
Suddenly I felt some one taking hold of my shoulder and poking me.
Я, как сумасшедший, из постели вон – в спальню.
I was out of bed and away like a mad thing into his bedroom.
Гляжу:
I looked:
В дверях толпятся люди с перепуганными лицами; в передней кто-то сиплым голосом спрашивает:
The servants were crowding round the door with terrified faces; in the hall some one was asking in a thick voice: '
«Послали за доктором?»
'Have they sent for the doctor?'
На дворе лошадь выводят из конюшни, ворота скрипят, сальная свечка горит в комнате на полу; маменька тут же убивается, не теряя, впрочем, ни приличия, ни сознания собственного достоинства.
In the yard outside, a horse was being led from the stable, the gates were creaking, a tallow candle was burning in the room on the floor, my mother was there, terribly upset, but not oblivious of the proprieties, nor of her own dignity.
Я бросился на грудь отцу, обнял его, залепетал:
I flung myself on my father's bosom, and hugged him, faltering: '
Он лежал неподвижно и как-то странно щурился.
He lay motionless, screwing up his eyes in a strange way.
Ещё накануне он, словно предчувствуя свою близкую смерть, так горячо и так уныло ласкал меня.
Only the day before, as though aware his death was at hand, he had caressed me so passionately and despondently.
Отец мой умер у него под ланцетом, и на другой же день я, совершенно поглупевший от горя, стоял со свечкою в руках перед столом, на котором лежал покойник, и бессмысленно слушал густой напев дьячка, изредка прерываемый слабым голосом священника; слезы то и дело струились у меня по щекам, по губам, по воротничку, по манишке; я исходил слезами, я глядел неотступно, я внимательно глядел на неподвижное лицо отца, словно ждал от него чего-то; а матушка моя между тем медленно клала земные поклоны, медленно подымалась и, крестясь, сильно прижимала пальцы ко лбу, к плечам и животу.
My father died under his lancet, and the next day, utterly stupefied by grief, I stood with a candle in my hands before a table, on which lay the dead man, and listened senselessly to the bass sing-song of the deacon, interrupted from time to time by the weak voice of the priest. The tears kept streaming over my cheeks, my lips, my collar, my shirt-front. I was dissolved in tears; I watched persistently, I watched intently, my father's rigid face, as though I expected something of him; while my mother slowly bowed down to the ground, slowly rose again, and pressed her fingers firmly to her forehead, her shoulders, and her chest, as she crossed herself.
С этим садом связаны почти единственные мои светлые воспоминания; там я в один тихий весенний вечер похоронил лучшего своего друга, старую собаку с куцым хвостом и кривыми лапками – Триксу; там, бывало, спрятавшись в высокую траву, я ел краденые яблоки, красные, сладкие новогородчины; там наконец я в первый раз увидал между кустами спелой малины горничную Клавдию, которая, несмотря на свой курносый нос и привычку смеяться в платок, возбудила во мне такую нежную страсть, что я в присутствии её едва дышал, замирал и безмолвствовал, а однажды, в светлое воскресение, когда дошла до неё очередь приложиться к моей барской ручке, чуть не бросился целовать её стоптанные козловые башмаки.
Almost my only bright memories are associated with our garden. It was there that one mild spring evening I buried my best friend, an old bob-tailed, crook-pawed dog, Trix. It was there that, hidden in the long grass, I used to eat stolen apples — sweet, red, Novgorod apples they were. There, too, I saw for the first time, among the ripe raspberry bushes, the housemaid Klavdia, who, in spite of her turned-up nose and habit of giggling in her kerchief, aroused such a tender passion in me that I could hardly breathe, and stood faint and tongue-tied in her presence; and once at Easter, when it came to her turn to kiss my seignorial hand, I almost flung myself at her feet to kiss her down-trodden goat-skin slippers.
Эх, к чему все это?
Ah, what's the good of all this?
До завтра.
Enough till to-morrow.
22 марта
March 22.
Жизнь моя ничем не отличалась от жизни множества других людей.
My life has not been different in any respect from the lives of numbers of other people.
Что я за человек?..
What manner of man am I?...
Мне могут заметить, что и этого никто не спрашивает, – согласен.
It may be observed that no one asks me that question — admitted. But there, I'm dying, by Jove!--
ей самой хочется чаю.
she wants some tea herself.
пожалуй!
she's welcome!
Пока ещё время не ушло.
as long as there is still the chance?
23 марта
March 23.
Опять зима.
Winter again.
Снег валит хлопьями.
The snow is falling in flakes.
Лишний, лишний...
Superfluous, superfluous....
Отличное это придумал я слово.
That's a capital word I have hit on.
Чем глубже я вникаю в самого себя, чем внимательнее рассматриваю всю свою прошедшую жизнь, тем более убеждаюсь в строгой истине этого выраженья.
The more deeply I probe into myself, the more intently I review all my past life, the more I am convinced of the strict truth of this expression. Superfluous — that's just it.
А я...
But I....
про меня ничего другого и сказать нельзя: лишний – да и только.
there's nothing else one can say about me; I'm superfluous and nothing more.
Недаром про меня сказал один шутник, большой охотник до преферанса, что моя матушка мною обремизилась.
A facetious gentleman, a great devotee of preference, said very happily about me that I was the forfeit my mother had paid at the game of life.
Дело прошлое!
It's all over and done with!
Я сам это чувствовал и спешил опять уйти в себя.
I was conscious of this myself, and hastened to shrink back into myself.
кто скажет?
who can tell?
Помнится, однажды ехал я из Москвы в дилижансе.
I remember I was driving once from Moscow in the diligence.
Дорога была хороша, а ямщик к четверке рядом припрег ещё пристяжную.
It was a good road, but the driver, though he had four horses harnessed abreast, hitched on another, alongside of them.
Я заметил ямщику, что, кажется, можно было на сей раз обойтись без пятой лошади...
I remarked to the driver that I thought we might on this occasion have got on without the fifth horse....
«Ведь вишь, в самом деле, приплелась!
'Ay, to be sure; why do we drag him along with us?
На кой черт?»
What the devil's he for?'
И я вот так же приплёлся...
And here am I too dragged along.
Да, благо, станция недалеко.
But, thank goodness, the station is not far off.
Лишний...
Superfluous....
(меня судьба одолжила таким прозванием) или:
(such is the surname fate has burdened me with) or 'Ah!
Я все это замечал, потому что не лишен проницательности и дара наблюдения; я вообще неглуп; мне даже иногда в голову приходят мысли, довольно забавные, не совсем обыкновенные; но так как я человек лишний и с замочком внутри, то мне и жутко высказать свою мысль, тем более что я наперёд знаю, что я её прескверно выскажу.
I used to notice all this, as I am not devoid of penetration and the faculty of observation; on the whole I am not a fool; I sometimes even have ideas come into my head that are amusing, not absolutely commonplace. But as I am a superfluous man with a padlock on my inner self, it is very painful for me to express my idea, the more so as I know beforehand that I shall express it badly.
Мне даже иногда странным кажется, как это люди говорят, и так просто, свободно...
It positively sometimes strikes me as extraordinary the way people manage to talk, and so simply and freely....
Экая прыть, подумаешь.
It's marvellous, really, when you think of it.
Скажу, бывало, вполголоса:
'Come, we'd better hold our tongue.'
На молчание-то мы все горазды; особенно наши женщины этим взяли:
We are all good hands at being silent; our women especially are great in that line.
Но дело не в том, и не мне критиковать других.
But that's not the point, and it's not for me to criticise others.
Жителей в нем считается около восьмисот, бедности необыкновенной, домишки совершенно ни на что не похожи, на главной улице, под предлогом мостовой, изредка белеют грозные плиты неотёсанного известняка, вследствие чего её объезжают даже телеги; по самой середине изумительно неопрятной площади возвышается крошечное желтоватое строение с тёмными дирами, а в дирах сидят люди в больших картузах и притворяются, будто торгуют; тут же торчит необыкновенно высокий пёстрый шест, а возле шеста, для порядка, по приказу начальства, держится воз жёлтого сена и ходит одна казённая курица.
There are reckoned to be about eight hundred inhabitants in it, of exceptional poverty; the houses are hardly worthy of the name; in the chief street, by way of an apology for a pavement, there are here and there some huge white slabs of rough-hewn limestone, in consequence of which even carts drive round it instead of through it. In the very middle of an astoundingly dirty square rises a diminutive yellowish edifice with black holes in it, and in these holes sit men in big caps making a pretence of buying and selling. In this place there is an extraordinarily high striped post sticking up into the air, and near the post, in the interests of public order, by command of the authorities, there is kept a cartload of yellow hay, and one government hen struts to and fro.
Словом, в городе О... житье хоть куда.
In short, existence in the town of O — -- is truly delightful.
В первые дни моего пребывания в этом городе я чуть с ума не сошёл от скуки.
During the first days of my stay in this town, I almost went out of my mind with boredom.
Я должен сказать о себе, что я хотя, конечно, и лишний человек, но не по собственной охоте; я сам болен, а все больное терпеть не могу...
I ought to say of myself that, though I am, no doubt, a superfluous man, I am not so of my own seeking; I'm morbid myself, but I can't bear anything morbid....
Я находился в городе О... по служебным делам...
I was staying in the town of O — -- on official business.
Вот образчик нашего разговора:
Here's a specimen of our conversation:-- TERENTYEVNA.
что вы это все пишете?
what are you for ever writing for?
вам нездорово писать-то.
it's bad for you, keeping all on writing.
Она.
SHE.
А вы напейтесь чайку да лягте.
Oh, you take a cup of tea now and lie down.
Бог даст, вспотеете, соснёте маненько.
By God's mercy you'll get in a sweat and maybe doze a bit.
Она.
SHE.
что вы это?
why do you talk so?
Господь с вами!
Lord have mercy on you!
Лягте-ка, лягте: оно лучше.
Come, lie down, lie down; it's better for you.
Она.
SHE.
Что ж, прикажете чайку?
Well, do you want a little tea?
Я. Я недели не проживу, Терентьевна!
I. I shan't live through the week, Terentyevna!
Она.
SHE.
что вы это?..
good sir, why do you talk so?...
Неужели и для тебя я не человек!
Am I really, even in your eyes, not a man?
И действительно: у него было душ четыреста крестьян; он принимал у себя все лучшее общество города О... и слыл хлебосолом.
And so it was; he was the owner of four hundred peasants; he entertained in his house all the best society of the town of O — --, and had a reputation for hospitality.
К нему ездил и городничий на широких рыжих дрожках парой, необыкновенно крупный, словно из залежалого материала скроенный человек; ездили прочие чиновники:
At his door was seen the mayor with his wide chestnut-coloured droshky and pair — an exceptionally bulky man, who seemed as though cut out of material that had been laid by for a long time. The other officials, too, used to drive to his receptions:
стряпчий, жёлтенькое и злобненькое существо; остряк землемер – немецкого происхождения, с татарским лицом; офицер путей сообщения – нежная душа, певец, но сплетник; бывший уездный предводитель – господин с крашеными волосами, взбитой манишкой, панталонами в обтяжку и тем благороднейшим выражением лица, которое так свойственно людям, побывавшим под судом; ездили также два помещика, друзья неразлучные, оба уже немолодые и даже потёртые, из которых младший постоянно уничтожал старшего и зажимал ему рот одним и тем же упрёком:
the attorney, a yellowish, spiteful creature; the land surveyor, a wit — of German extraction, with a Tartar face; the inspector of means of communication — a soft soul, who sang songs, but a scandalmonger; a former marshal of the district — a gentleman with dyed hair, crumpled shirt front, and tight trousers, and that lofty expression of face so characteristic of men who have stood on trial. There used to come also two landowners, inseparable friends, both no longer young and indeed a little the worse for wear, of whom the younger was continually crushing the elder and putting him to silence with one and the same reproach. 'Don't you talk, Sergei Sergeitch!
Ведь вы слово: пробка – пишете с буки.
Why, you spell the word cork with two k 's in it....
Но я забываю, что моё время рассчитано, и вдаюсь в слишком подробные описания.
But I am forgetting that my hours are numbered, and am letting myself go into too minute descriptions.
Итак, без дальних околичностей: Ожогин был женат, у него была дочь, Елизавета Кирилловна, и я в эту дочь влюбился.
And so, without further beating about the bush,--Ozhogin was married, he had a daughter, Elizaveta Kirillovna, and I fell in love with this daughter.
Сам Ожогин был человек дюжинный, не дурной и не хороший; жена его сбивалась на застарелого цыплёнка; но дочь их вышла не в своих родителей.
Ozhogin himself was a commonplace person, neither good-looking nor bad-looking; his wife resembled an aged chicken; but their daughter had not taken after her parents.
С женщинами же я вовсе не умел обращаться и в присутствии их либо хмурился и принимал свирепый вид, либо глупейшим образом скалил зубы и от замешательства вертел языком во рту.
I did not know at all how to behave with women, and in their presence I either scowled and put on a morose air, or grinned in the most idiotic way, and in my embarrassment turned my tongue round and round in my mouth.
«Дома?» Говорят: «Дома, одеваются; пожалуйте в залу».
was told, 'The master's at home, dressing; please to walk into the drawing-room.'
Я в залу; смотрю, у окна стоит, ко мне спиной, девица в белом платье и держит в руках клетку.
I went into the drawing-room; I beheld standing at the window, with her back to me, a girl in a white gown, with a cage in her hands.
Меня, по обыкновению, слегка покоробило; однако я ничего, только кашлянул для приличия.
I was, as my way was, somewhat taken aback; however, I showed no sign of it, but merely coughed, for good manners.
Девица тотчас отвернулась от меня, вынула из клетки дощечку, начала сильно скрести по ней ножом и вдруг, не переменяя положения, произнесла следующие слова:
The girl at once turned away from me, took a little piece of board out of the cage, began vigorously scraping it with a knife, and suddenly, without changing her attitude, uttered the following words: '
Вы любите снегирей?» –
Are you fond of parrots?' '
(Меня удивляло то, что я не боялся.)
(What surprised me was that I was not afraid.) '
Подойдите.
'Come closer.
Я подошёл, нагнулся.
I went up, and bent down. '
все её молодое, розовое лицо так дружелюбно улыбалось, что и я улыбнулся и чуть не засмеялся от удовольствия.
I gazed at her; her rosy young face was smiling all over in such a friendly way that I smiled too, and almost laughed aloud with delight.
Я тотчас подошёл к нему, заговорил с ним очень непринуждённо, сам не знаю как остался обедать, высидел весь вечер; а на другой день лакей Ожогина, длинноватый и подслеповатый человек, уже улыбался мне, как другу дома, стаскивая с меня шинель.
I promptly went up to him, and began talking to him very unconstrainedly. I don't know how it was, but I stayed to dinner, and spent the whole evening with them; and next day the Ozhogins' footman, an elongated, dull-eyed person, smiled upon me as a friend of the family when he helped me off with my overcoat.
Найти приют, свить себе хотя временное гнездо, знать отраду ежедневных отношений и привычек – этого счастия я, лишний, без семейных воспоминаний человек, до тех пор не испытал.
To find a haven of refuge, to build oneself even a temporary nest, to feel the comfort of daily intercourse and habits, was a happiness I, a superfluous man, with no family associations, had never before experienced.
Вся жизнь моя озарилась любовью, именно вся, до самых мелочей, словно тёмная, заброшенная комната, в которую внесли свечку.
My whole life was lighted up by love, the whole of it, down to the paltriest details, like a dark, deserted room when a light has been brought into it.
Я ложился спать и вставал, одевался, завтракал, трубку курил – иначе, чем прежде; я даже на ходу подпрыгивал – право, словно крылья вдруг выросли у меня за плечами.
I went to bed, and got up, dressed, ate my breakfast, and smoked my pipe — differently from before. I positively skipped along as I walked, as though wings were suddenly sprouting from my shoulders.
я с первого дня влюбился в неё страстно и с первого же дня знал, что влюбился.
I fell passionately in love with her from the first day, and from the first day I knew I was in love.
В течение трёх недель я каждый день её видел.
During the course of three weeks I saw her every day.
Счастливый человек – что муха на солнце.
The happy man is what the fly is in the sunshine.
Да, эти три недели...
Yes, those three weeks....
Нас было четверо: старуха Ожогина, Лиза, я и некто Бизьмёнков, мелкий чиновник города О..., белокуренький, добренький и смирненький человек.
There were four of us, old Madame Ozhogin, Liza, I, and a certain Bizmyonkov, a petty official of the town of O — --, a light-haired, good-natured, and harmless person.
Бизьмёнков взял под руку старуху Ожогину, я – Лизу.
Bizmyonkov walked with Madame Ozhogin on his arm, I with Liza on mine.
День уже склонялся к вечеру.
The day was already drawing to evening.
Мы шли с ней рядом, тихо выступая по зелёной траве.
We walked side by side, stepping slowly over the green grass.
Лёгкий ветерок словно порхал вокруг нас, между белыми стволами берез, изредка бросая мне в лицо ленту её шляпки.
A light breeze, as it were, flitted about us between the white stems of the birches, every now and then flapping the ribbon of her hat into my face.
Птицы одобрительно чирикали над нами, голубое небо ласково сквозило сквозь мелкую листву.
The birds were chirping approvingly above us, the blue sky peeped caressingly at us through the delicate foliage.
Она шла под руку со мной, как бы с братом.
She walked arm in arm with me, as she would with a brother.
о лишний человек!
oh, superfluous man!
Я молчал, как все неопытные любовники, а ей, вероятно, нечего было мне сказать; но она словно о чем-то размышляла и как-то особенно покачивала головой, задумчиво кусая сорванный лист.
I was silent, like all inexperienced lovers, and she, probably, had nothing to say to me. But she seemed to be pondering over something, and shook her head in a peculiar way, as she pensively nibbled a leaf she had picked.
Накануне мы с ней вместе прочли «Кавказского пленника».
On the previous evening we had read together. The Prisoner of the Caucasus..
С какой жадностью она меня слушала, опершись лицом на обе руки и прислонясь грудью к столу!
With what eagerness she had listened to me, her face propped in both hands, and her bosom pressed against the table!
Мы с Лизой первые вышли на край рощи; Бизьмёнков остался позади с старухой.
Liza and I were the first to come out at the edge of the wood; Bizmyonkov and the elder lady were behind.
Полнеба разгоралось и рдело; красные лучи били вскользь по лугам, бросая алый отблеск даже на тенистую сторону оврагов, ложились огнистым свинцом по речке, там, где она не пряталась под нависшие кусты, и словно упирались в грудь обрыву и роще.
Half the sky was flushed and glowing; red rays fell slanting on the meadows, casting a crimson reflection even on the side of the ravines in shadow, lying in gleams of fire on the stream, where it was not hidden under the overhanging bushes, and, as it were, leaning on the bosom of the precipice and the copse.
Мы стояли, облитые горячим сиянием.
We stood, bathed in the blazing brilliance.
Она глядела прямо на солнце.
She was looking straight at the sun.
Она ничего не отвечала на моё восклицание, долго не шевелилась, потупила голову...
She made no response to my exclamation; for a long while she stood, not stirring, with drooping head....
Между тем солнце закатилось, заря начала гаснуть.
Meanwhile the sun had set, and the afterglow began to fade.
Я опять взял Лизу под руку.
Again I took Liza's arm in mine.
В роще было ещё светло, и я ясно мог различить её черты.
It was still light in the wood, and I could clearly distinguish her features.
Она была смущена и не поднимала глаз.
She was confused, and did not raise her eyes.
Румянец, разлитый по всему её лицу, не исчезал: словно она все ещё стояла в лучах заходящего солнца...
The flush that overspread her face did not vanish; it was as though she were still standing in the rays of the setting sun....
Рука её чуть касалась моей.
Her hand scarcely touched my arm.
Я долго не мог начать речи: так сильно билось во мне сердце.
For a long while I could not frame a sentence; my heart was beating so violently.
Сквозь деревья вдали замелькала карета; кучер шагом ехал к нам навстречу по рыхлому песку дороги.
Through the trees there was a glimpse of the carriage in the distance; the coachman was coming at a walking pace to meet us over the soft sand of the road.
я ждал чего-то...
I was waiting for something....
не признанья – где!
not an avowal — how was that possible?
я ждал доверчивого взгляда, вопроса...
I waited for a confiding glance, a question....
Но Лиза глядела на землю и молчала.
But Liza looked at the ground, and kept silent.
Я повторил ещё раз вполголоса:
I repeated once more in a whisper: '
«Отчего?» –
'Why was it?'
Спустя четверть часа мы уже сидели в карете и подъезжали к городу.
A quarter of an hour later we were sitting in the carriage driving to the town.
Дружной рысью бежали лошади; мы быстро мчались сквозь темнеющий, влажный воздух.
The horses flew along at an even trot; we were rapidly whirled along through the darkening, damp air.
Я вдруг разговорился, беспрестанно обращался то к Бизьмёнкову, то к Ожогиной, не глядел на Лизу, но мог заметить, что из угла кареты взор её не раз останавливался на мне.
I suddenly began talking, more than once addressing first Bizmyonkov, and then Madame Ozhogin. I did not look at Liza, but I could see that from her corner in the carriage her eyes did not once rest on me.
Перелом, тот перелом, о котором я говорил, в ней совершился.
A turning-point, that turning-point I have spoken of, had been reached by her.
как я...
like me....
чего-то.
to wait for something.
Она недолго ждала.
She had not long to wait.
«Врёшь, любезный!
'You're raving, my dear chap!
тебе предстоит умереть одиноко, в дрянном домишке, под несносное ворчанье старой бабы, которая ждёт не дождётся твоей смерти, чтобы продать за бесценок твои сапоги...»
What's in store for you is to die all alone, in a wretched little cottage, amid the insufferable grumbling of an old hag who will await your death with impatience to sell your boots for a few coppers...'!
Да, поневоле скажешь с одним русским философом: «Как знать, чего не знаешь?»
Yes, one can't help saying with the Russian philosopher — 'How's one to know what one doesn't know?'
До завтра.
Enough for to-day.
Несчастие людей одиноких и робких – от самолюбия робких – состоит именно в том, что они, имея глаза и даже растаращив их, ничего не видят или видят все в ложном свете, словно сквозь окрашенные очки.
The misfortune of solitary and timid people — who are timid from self-consciousness — is just that, though they have eyes and indeed open them wide, they see nothing, or see everything in a false light, as though through coloured spectacles.
Она ждала...
She was waiting....
чего?
for what?
сама не знала...
She did not know....
а я...
while I....
я, как уже сказано, радовался этой перемене...
I, as I have said above, was delighted at this change....
мне случалось быть свидетелем недоразумений, продолжавшихся годы за годами.
it has been my lot to be a witness of misunderstandings that have lasted for years and years.
Да и кто сказал, что одна истина действительна?
Who was it said, by the way, that truth alone is powerful?
Точно, помнится, во мне даже в течение этой недели изредка шевелился червь...
To be sure, I recollect that even during that week I felt from time to time an uneasy gnawing astir within me....
Как тут прикажете узнать, что ладно и что неладно, какая причина, какое значение каждого отдельного ощущения?
And how is one to know in such circumstances, what is all right and what is all wrong? and what is the cause, and what the significance, of each separate symptom?
Мы вошли в залу.
We went into the drawing-room.
спросил я.
I inquired.
– Долго он у вас пробыл?
'Has he been long with you?'
– С час.
'About an hour.
– И вы представили его?
'And did you introduce him?'
– Как же.
'Of course.'
– А с Лизаветой Кирилловной он...
'And Lizaveta Kirillovna, too, did he....'
– Он и с ней познакомился – как же.
'He made her acquaintance, too, of course.'
Я помолчал.
I was silent for a space.
И Кирилла Матвеич побежал одеваться.
And Kirilla Matveitch hurried away to dress.
Я прошёлся несколько раз по зале.
I walked several times up and down the drawing-room.
Может быть, к этому чувству примешивалось ещё нечто вроде зависти робкого и тёмного москвича к блестящему петербургскому офицеру.
Possibly there was mingled with this feeling something too of the nature of envy — of a shy and obscure person from Moscow towards a brilliant officer from Petersburg. '
Не более минуты видел я его, но успел заметить, что он был хорош собой, ловок и развязен.
I had not seen him for more than an instant, but I had had time to perceive that he was good-looking, clever, and at his ease.
Лиза вздрогнула и замерла на месте...
Liza started and stood rooted to the spot...
Я все не шевелился...
I still kept from stirring....
да и о чем было плакать?..
and, besides, what was there to cry about...? '
«Неужели? –
'Is it possible?'
твердил я беспрестанно, лёжа, как убитый, на спине и сложив руки на груди, – неужели?..»
I repeated incessantly, lying, as though I were murdered, on my back with my hands folded on my breast — 'is it possible?'...
Как вам нравится это «неужели»?
?'...Don't you think that's rather good, that 'is it possible?'
«А прогулка в лесу? –
'What of the walk in the wood?'
А выражение её лица в зеркале?
'What of the expression of her face in the glass?' '
Но, – продолжал я, – прогулка в лесу, кажется...
'But,' I went on, 'the walk in the wood, I think.... Fie on me!
Повторяю, я вернулся к Ожогиным тем же мнительным, подозрительным, натянутым человеком, каким был с детства...
I repeat, I went back to the Ozhogins' the same hypersensitive, suspicious, constrained creature I had been from my childhood up....
Я застал все семейство в гостиной; Бизьмёнков тут же сидел, в уголку.
I found the whole family in the drawing-room; Bizmyonkov was sitting there, too, in a corner.
Все казались в духе; особенно Ожогин так и сиял и с первого же слова сообщил мне, что князь Н* пробыл у них вчера целый вечер.
Every one seemed in high good-humour; Ozhogin, in particular, positively beamed, and his first word was to tell me that Prince N. had spent the whole of the previous evening with them.
Я этого не ожидал.
I had not anticipated it.
Князь вошёл, раздушенный, весёлый, ласковый...
The prince came in, all agreeable perfume, gaiety, cordiality....
Скажу сейчас же, без дальнего отлагательства, что Лиза с первого же дня страстно влюбилась в князя, и князь её полюбил – отчасти от нечего делать, отчасти от привычки кружить женщинам голову, но также оттого, что Лиза точно была очень милое существо.
I will say straight out without further delay that Liza fell passionately in love with the prince from the first day she saw him, and the prince fell in love with her too — partly from having nothing to do, and partly from a propensity for turning women's heads, and also owing to the fact that Liza really was a very charming creature.
В том, что они полюбили друг друга, не было ничего удивительного.
There was nothing to be wondered at in their falling in love with each other.
Я пожирал его глазами; я, право, кажется, забывал мигать, глядя на него.
I devoured him with my eyes; I really believe I forgot to blink as usual, as I stared at him.
Я улучил время и, с смиренной, но ласковой улыбкой подойдя к ней, пробормотал: «Довольно, простите меня...
I seized my opportunity and with a meek but gracious smile, I went up to her, and muttered — 'Enough, forgive me, not that I'm afraid....'
Лиза решительно не поняла меня, с удивлением посмотрела мне в лицо, торопливо улыбнулась, как бы желая поскорее отделаться, и снова подошла к князю.
Liza failed absolutely to understand me; she looked in my face with amazement, gave a hasty smile, as though she wanted to get rid of me as quickly as possible, and again approached the prince.
Удар был решительный:
The blow was a final one.
Увы, напротив!
Alas, it was quite the contrary!
Её самое – я это видел – подмывало, как волной.
She too — I saw that — was being swept off her feet by the torrent.
Кому довелось быть свидетелем подобного увлечения, тот пережил горькие минуты, если он сам любил и не был любимым.
A man whose fate it has been to be the witness of such a passion, has lived through bitter moments if he has loved himself and not been loved.
Я имел терпение высидеть этот первый вечер и последующие вечера...
I had the fortitude to sit through that first evening and the subsequent evenings....
все до конца!
all to the end!
Я ни на что не мог надеяться.
I could have no hope of anything.
я упорно молчал, иногда по целым дням не произносил звука.
I was obstinately silent; sometimes for whole days together I did not utter a sound.
Меня щадили как больного: я это видел.
They treated me considerately, as a sick person; I saw that.
я то собирался объясниться с Лизой, дать ей дружеский совет...
At one time I made up my mind to have it out with Liza, to give her friendly advice....
я понял, что не вправе никого ни в чем упрекать, и бросил в огонь свою цидулу; то я вдруг великодушно приносил всего себя в жертву, благословлял Лизу на счастливую любовь и из угла кротко и дружелюбно улыбался князю.
I realised that I had no right to reproach any one for anything, and I flung what I had written in the fire. Then I suddenly offered myself up wholly as a sacrifice, gave Liza my benediction, praying for her happiness, and smiled in meek and friendly fashion from my corner at the prince.
Но, во-первых, в городе О... подобных углов было очень немного, а во-вторых – бревенчатый забор, фонарь, будочник в отдалении...
But, in the first place, such corners were few in the town of O — --; and, secondly — the wooden fence, the street lamp, the policeman in the distance....
направить внимание этого дворянина на опасное положение его дочери, на печальные последствия её легкомыслия...
of calling the attention of that nobleman to the perilous situation of his daughter, and the mournful consequences of her indiscretion....
Я даже однажды заговорил с ним об этом щекотливом предмете, но так хитро и туманно повёл речь, что он слушал, слушал меня – и вдруг, словно спросонья, сильно и быстро потёр ладонью по всему лицу, не щадя носа, фыркнул и отошёл от меня в сторону.
I even once began speaking to him on a certain delicate subject; but my remarks were so indirect and misty, that after listening and listening to me, he suddenly, as it were, waking up, rubbed his hand rapidly and vigorously all over his face, not sparing his nose, gave a snort, and walked away from me.
Нечего и говорить, что я, приняв это решение, уверял себя, что действую из самых бескорыстных видов, желаю общего блага, исполняю долг друга дома...
It is needless to say that in resolving on this step I persuaded myself that I was acting from the most disinterested motives, was desirous of the general welfare, and was doing my duty as a friend of the house....
Я иногда принимался с важностью древнего мудреца взвешивать достоинства князя; иногда утешал себя надеждою, что это только так, что Лиза опомнится, что её любовь – ненастоящая любовь...
At times I set to work with all the solemnity of some sage of antiquity, weighing the qualities of the prince; at times I comforted myself with the hope that it was all of no consequence, that Liza would recover her senses, that her love was not real love....
о нет!
oh, no!
Словом, я не знаю мысли, над которой не повозился бы я тогда.
In short, I know no idea that I did not worry myself with at that time.
Может быть, я уже тогда предчувствовал, что мне и без того жить недолго.
Possibly, even then, I had a presentiment I should not have long to live in any case.
Мне уже тогда казалось, что я в нем имел собрата, что и он любил Лизу.
I fancied even at that time that I had in him a companion in misfortune — that he too loved Liza.
Князь обращался с ним весьма дружелюбно; князь, можно сказать, уважал его.
The prince behaved in a very friendly way to him; the prince, one might say, respected him.
Правда, он в этих случаях не отличался особенно шутливостью; но в его весёлости и прежде было что-то тихое.
It is true that on such occasions he was not conspicuous for any special mirthfulness; but his good-humour had always been somewhat subdued in character.
Очаровать нашего брата-степняка всегда очень легко человеку из высшего круга.
To fascinate us poor dwellers in the steppes is at all times a very easy task for any one coming from higher spheres.
Частые посещения князя у Ожогиных (он проводил у них все вечера), конечно, возбуждали зависть других господ дворян и чиновников; но князь, как человек светский и умный, не обошёл ни одного из них, побывал у всех, всем барыням и барышням сказал хотя по одному ласковому слову, позволял кормить себя вычурно тяжёлыми кушаньями и поить дрянными винами с великолепными названиями – словом, вёл себя отлично, осторожно и ловко.
The prince's frequent visits to the Ozhogins (he used to spend his evenings there) of course aroused the jealousy of the other worthy gentry and officials of the town. But the prince, like a clever person and a man of the world, never neglected a single one of them; he called on all of them; to every married lady and every unmarried miss he addressed at least one flattering phrase, allowed them to feed him on elaborately solid edibles, and to make him drink wretched wines with magnificent names; and conducted himself, in short, like a model of caution and tact.
Князь Н* вообще был человек весёлого нрава, общежительный, любезный по наклонности, да тут ещё, кстати, по расчёту: как же ему было не успеть совершенно и во всем?
Prince N — -- was in general a man of lively manners, sociable and genial by inclination, and in this case incidentally from prudential motives also; he could not fail to be a complete success in everything.
Со времени его приезда все в доме находили, что время летело с быстротой необыкновенной, все шло прекрасно; старик Ожогин хотя и притворялся, что ничего не замечает, но, вероятно, тайком потирал себе руки при мысли иметь такого зятя; сам князь вёл все дело очень тихо и пристойно, как вдруг одно неожиданное происшествие...
Ever since his arrival, all in the house had felt that the time had flown by with unusual rapidity; everything had gone off beautifully. Papa Ozhogin, though he pretended that he noticed nothing, was doubtless rubbing his hands in private at the idea of such a son-in-law. The prince, for his part, managed matters with the utmost sobriety and discretion, when, all of a sudden, an unexpected incident....
До завтра.
Till to-morrow.
Терентьевна сегодня нашла, что мой носик уже завострился; а это, говорят, плохой знак.
Terentyevna noticed to-day that my nose has already begun to grow sharp; and that, they say, is a bad sign.
27 марта.
March 27. Thaw continuing.
Оттепель продолжается
Things were in the position described above:
Дела находились в вышеизложенном положении; князь и Лиза любили друг друга, старики Ожогины ждали, что-то будет; Бизьмёнков тут же присутствовал – о нем нечего было сказать другого; я бился как рыба о лёд и наблюдал что было мочи, – помнится, я в то время поставил себе задачей по крайней мере не дать Лизе погибнуть в сетях обольстителя и вследствие этого начал обращать особенное внимание на горничных и на роковое «заднее» крыльцо, хотя я, с другой стороны, иногда по целым ночам мечтал о том, с каким трогательным великодушием я со временем протяну руку обманутой жертве и скажу ей:
the prince and Liza were in love with each other; the old Ozhogins were waiting to see what would come of it; Bizmyonkov was present at the proceedings — there was nothing else to be said of him. I was struggling like a fish on the ice, and watching with all my might,--I remember that at that time I set myself the task of preventing Liza at least from falling into the snares of a seducer, and consequently began paying particular attention to the maidservants and the fateful 'back stairs'--though, on the other hand, I often spent whole nights in dreaming with what touching magnanimity I would one day hold out a hand to the betrayed victim and say to her, 'The traitor has deceived thee; but I am thy true friend....
Один косметик-лавочник продал шестнадцать темно-синих банок помады с надписью «а la jesminЪ»💬, с ером на конце.
One purveyor of cosmetics sold sixteen dark-blue jars of pomatum, which bore the inscription à la jesmin..
Желанный день настал наконец.
The longed-for day arrived at last.
От города до Горностаевки считалось девять верст.
From the town to Gornostaevka was reckoned between seven and eight miles.
Притом я чувствовал, что моё присутствие стеснило бы Лизу.
Besides, I felt that my presence would be felt as a constraint by Liza.
Я не стану описывать этот бал.
I am not going to describe that ball.
Все в нем было как водится:
Everything about it was just as it always is.
музыканты с необыкновенно фальшивыми трубами на хорах, ошеломлённые помещики с застарелыми семействами, лиловое мороженое, слизистый оршад, люди в стоптанных сапогах и вязаных бумажных перчатках, провинциальные львы с судорожно искажёнными лицами и т. д., и т. д.....
There was a band, with trumpets extraordinarily out of tune, in the gallery; there were country gentlemen, greatly flustered, with their inevitable families, mauve ices, viscous lemonade; servants in boots trodden down at heel and knitted cotton gloves; provincial lions with spasmodically contorted faces, and so on and so on.
Потерянный в толпе, не замеченный даже сорокавосьмилетними девицами с красными прыщами на лбу и голубыми цветами на темени, я беспрестанно глядел то на князя, то на Лизу.
Lost in the crowd, unnoticed even by the young ladies of eight-and-forty, with red pimples on their brows and blue flowers on the top of their heads, I stared incessantly, first at the prince, then at Liza.
Он, и не глядя на неё, не говоря с ней, все как будто обращался к ней, и к ней одной; он был хорош, и блестящ, и мил с другими – для ней одной.
Even while not looking at her, while not speaking to her, he was still, as it were, addressing her, and her alone. He was handsome and brilliant and charming with other people — for her sake only.
Она, видимо, сознавала себя царицей бала – и любимой:
She was apparently conscious that she was the queen of the ball, and that she was loved.
От ней веяло счастием.
Happiness radiated from her.
Я все это замечал...
I observed all this....
Сперва это меня сильно огорчило, потом как будто тронуло, а наконец взбесило.
At first this wounded me intensely; afterwards it, as it were, touched me; but, finally, it infuriated me.
Когда загремели первые призывные звуки мазурки, я спокойно оглянулся, холодно и развязно подошёл к одной длиннолицей барышне с красным и глянцевитым носом, неловко раскрытым, словно расстегнутым ртом и жилистой шеей, напоминавшей ручку контрабаса, – подошёл к ней и, сухо щёлкнув каблуками, пригласил её.
When the first inviting notes of the mazurka sounded, I looked about me with composure, and with a cool and easy air approached a long-faced young lady with a red and shiny nose, a mouth that stood awkwardly open, as though it had come unbuttoned, and a scraggy neck that recalled the handle of a bass-viol. I went up to her, and, with a perfunctory scrape of my heels, invited her to the dance.
С самого начала вечера она не тронулась с места: никто не думал пригласить её.
From the very commencement of the evening she had not once stirred from her seat; no one had thought of asking her to dance.
Я торжественно повёл её через всю залу, отыскал два стула и сел с ней в кругу мазурки, в десятых парах, почти напротив князя, которому, разумеется, предоставили первое место.
I led her in triumph right across the ballroom, picked out two chairs, and sat down with her in the ring of the mazurka, among ten couples, almost opposite the prince, who had, of course, been offered the first place.
Князь, как уже сказано, танцевал с Лизой.
The prince, as I have said already, was dancing with Liza.
Благо, я чувствовал себя злым и моя дама не внушала мне робости.
But I did not feel her lack of eloquence. Happily I felt full of wrath, and my partner did not make me shy.
Я пустился критиковать все и всех на свете, особенно напирая на столичных молодчиков и петербургских мирлифлеров, и до того наконец расходился, что моя дама понемногу перестала улыбаться и, вместо того чтоб поднимать глаза кверху, начала вдруг – от изумления, должно быть, – коситься, и притом так странно, словно она в первый раз заметила, что у ней есть нос на лице; а мой сосед, один из тех львов, о которых говорено было выше, не раз окинул меня взором, даже оборотился ко мне с выражением актёра на сцене, просыпающегося в незнакомой стороне, как бы желая сказать:
I fell to finding fault with everything and every one in the world, with especial emphasis on town-bred youngsters and Petersburg dandies; and went to such lengths at last, that my partner gradually ceased smiling, and instead of turning her eyes upward, began suddenly — from astonishment, I suppose — to squint, and that so strangely, as though she had for the first time observed the fact that she had a nose on her face. And one of the lions, referred to above, who was sitting next me, did not once take his eyes off me; he positively turned to me with the expression of an actor on the stage, who has waked up in an unfamiliar place, as though he would say, 'Is it really you!'
Их беспрестанно приглашали; но я менее страдал, когда они оба танцевали, и даже тогда, когда они сидели рядом и, разговаривая друг с другом, улыбались той кроткой улыбкой, которая не хочет сойти с лица счастливых любовников, – даже тогда я не столько томился; но когда Лиза порхала по зале с каким-нибудь ухарским фертом, а князь, с её голубым газовым шарфом на коленях, словно любуясь своей победой, задумчиво следил за ней глазами, – тогда, о, тогда я испытывал невыносимые мучения и с досады отпускал такие злостные замечания, что зрачки моей дамы с обеих сторон совершенно упирались в нос!
They were continually invited; but I suffered less when they were both dancing; and even when they were sitting side by side, and smiling as they talked to each other that sweet smile which hardly leaves the faces of happy lovers, even then I was not in such torture; but when Liza flitted across the room with some desperate dandy of an hussar, while the prince with her blue gauze scarf on his knees followed her dreamily with his eyes, as though delighting in his conquest;--then, oh! then, I went through intolerable agonies, and in my anger gave vent to such spiteful observations, that the pupils of my partner's eyes simply fastened on her nose!
Начали делать фигуру, называемую la confidente💬.
They were beginning the figure called la confidente..
В этой фигуре дама садится на середине круга, выбирает другую даму в доверенные и шепчет ей на ухо имя господина, с которым она желает танцевать; кавалер подводит ей поодиночке танцоров, а доверенная дама им отказывает, пока наконец появится заранее назначенный счастливчик.
In this figure the lady sits in the middle of a circle, chooses another lady as her confidant, and whispers in her ear the name of the gentleman with whom she wishes to dance. Her partner conducts one after another of the dancers to her; but the lady, who is in the secret, refuses them, till at last the happy man fixed on beforehand arrives.
Лиза села в середину круга и выбрала хозяйскую дочь, девицу из числа тех, о которых говорят, что они «бог с ними».
Liza sat in the middle of the circle and chose the daughter of the host, one of those young ladies of whom one says, 'God help them!'...
Князь подвёл меня к Лизе...
The prince conducted me to Liza....
Мне показалось, что два-три господина не без недоумения глядели на меня; но вообще наш разговор с князем не был замечен...
I fancied two or three gentlemen were staring at me with some perplexity; but, in general, my conversation with the prince had passed unnoticed....
Вручив запуганную девицу по принадлежности, я отошёл к окну, скрестил руки и начал ждать, что-то будет.
Having consigned the scared maiden lady to her natural belongings, I turned away to a window, folded my arms, and began to await what would happen.
Я ждал довольно долго.
I had rather long to wait.
думал я, глядя, как он вежливо обращался то к одному, то к другому почётному лицу, добивавшемуся чести быть им замеченным хотя на „миг“, как говорят поэты, – шалишь, голубчик...
'All right,' I thought, as I watched him courteously addressing first one and then another highly respected personage, honoured by his notice, if only for an 'instant's flash,' as the poets say;--'all right, my dear....
подойдёшь ко мне ужо – ведь я тебя оскорбил».
you'll come to me soon — I've insulted you, anyway.'
сказал он, обращаясь ко мне с улыбкой, – кстати, у меня есть до вас дельце.
he said, turning to me with a smile, 'by the way, I have a little matter to talk to you about.'
Два помещика, из самых неотвязчивых, упорно следившие за князем, вероятно, подумали, что «дельце» служебное, и почтительно отступили назад.
Two country gentlemen, of the most persistent, who were obstinately pursuing the prince, probably imagined the 'little matter' to relate to official business, and respectfully fell back.
– Это ваше дело, – отвечал я, выпрямившись.
'That's your affair,' I answered, drawing myself up.
Князь слегка поклонился.
The prince gave a slight bow.
Я не мог заснуть всю ночь – от волнения, не от трусости.
I could not sleep all night — from excitement, not from cowardice.
Я не трус.
I am not a coward.
Признаюсь, мне тоже приятно было думать, что я, тёмный уездный человек, принудил такую важную особу драться со мной.
I must own it was an agreeable reflection, too, that I, an obscure provincial person, had forced a man of such consequence to fight a duel with me.
Утро застало меня в этих размышленьях; а вслед за утром появился Колобердяев.
The morning light found me still absorbed in these reflections; and, not long after it, appeared Koloberdyaev.
– Да помилуйте, – отвечал я с досадой, – теперь всего семь часов утра; князь ещё, чай, спит теперь.
'Upon my word,' I answered with annoyance, 'it's seven o'clock at the most; the prince is still asleep, I should imagine.' '
Я и не раздевался.
I've not taken my clothes off all night.
Впрочем, – прибавил он, зевнув, – я вообще редко раздеваюсь.
Though, indeed,' he added with a yawn, 'I don't as a rule often take my clothes off.'
Ему дали чаю.
Some tea was given him.
Он выпил шесть стаканов с ромом, выкурил четыре трубки, рассказал мне, что он накануне за бесценок купил лошадь, от которой кучера отказались, и что намерен её выездить, подвязав ей переднюю ногу, – и заснул, не раздеваясь, на диване, с трубкой во рту.
He drank off six glasses of tea and rum, smoked four pipes, told me he had on the previous day bought, for next to nothing, a horse the coachman refused to drive, and that he was meaning to drive her out with one of her fore legs tied up, and fell asleep, without undressing, on the sofa, with a pipe in his mouth.
Колобердяев слабо похрапывал, свесив голову с кожаной подушки...
Koloberdyaev was snoring feebly, with his head hanging from the leather pillow....
Князь его выбрал в секунданты!
The prince had chosen him as second.
Мы вдвоём разбудили разоспавшегося ротмистра.
We both together roused the soundly sleeping cavalry officer.
Я молча наклонил голову в знак согласия.
In silence I bent my head, in token of my agreement.
Мне было как будто совестно перед ним, и я не смел взглянуть ему в глаза.
I felt, as it were, conscience-stricken in his presence, and did not dare look him in the face.
Я, напротив, сам чувствовал себя бледным, и руки мои, к страшной моей досаде, слегка дрожали...
I was conscious, on the contrary, of being pale, and my hands, to my terrible vexation, were slightly trembling....
горло сохло...
my throat was parched....
День был великолепный – не хуже дня незабвенной прогулки.
It was a magnificent day — as fine as the day of that ever-memorable walk.
Князь продолжал курить свою сигарку, прислонясь плечом к стволу молодой липы...
The prince went on smoking his cigar, leaning with his shoulder against the trunk of a young lime-tree....
Князь усмехнулся опять и стал на своё место.
The prince smiled again, and took up his position in his place.
Мы начали сходиться.
We began to approach one another.
– Ничего, – сказал он, снимая простреленную фуражку, – коли в голову и не упал, значит царапина.
'It's all right,' he said, taking off his cap, which the bullet had pierced; 'since it's in the head, and I've not fallen, it must be a mere scratch.'
Бизьмёнков ничего не отвечал ему; но князь, не отнимая платка от раны и не давая себе даже удовольствия помучить меня у барьера, с улыбкой возразил:
Bizmyonkov made him no answer. But the prince, without taking the handkerchief from the wound, without even giving himself the satisfaction of tormenting me at the barrier, replied with a smile. '
И он сам повязал ему голову.
And he himself bound up his head.
– Да что с вами? –
'Why, what's the matter with you?'
рана неопасная.
'Set your mind at rest; the wound's not serious.
Он завтра же может танцевать, коли хочет.
He'll be able to dance by to-morrow, if you like.
В таком случае напрасно: он славный малый.
You're wrong, if you are; he's a first-rate fellow.'
– Вот тебе на! –
'Oh, so that's it!'
спокойно возразил ротмистр... –
the cavalry captain rejoined tranquilly... '
Ох, уж эти мне сочинители!
'Ugh, you writing fellows are too much for me!'
Не совесть меня мучила: сознание моей глупости меня уничтожало.
It was not my conscience that tortured me; the consciousness of my imbecility crushed me. '
Теперь уже ничего её не может спасти, удержать на краю пропасти».
Now nothing can save her, nothing can hold her back on the edge of the abyss.'
«Князь не так глуп, – шептал я с бешенством, – чтобы не воспользоваться...»
'The prince is not such a fool,' I murmured in a frenzy of rage, 'as not to profit by it.'...
А между тем я ошибался:
But, meanwhile, I was mistaken.
Нечего и говорить, что дом Ожогиных тотчас же закрылся для меня.
It's needless to say that the Ozhogins' doors were at once closed against me.
Моя, как выражались в городе, «сумасбродная» ревность определила, уяснила, так сказать, отношения князя к Лизе.
My 'insane' (that was the expression current in the town) jealousy had pointed out, defined, so to speak, the relations of the prince to Liza.
На него и сами старики Ожогины, и прочие обыватели стали глядеть почти как на жениха.
Both the old Ozhogins themselves and their fellow-citizens began to look on him almost as betrothed to her.
В сущности, это ему не совсем должно было быть приятно; но Лиза ему очень нравилась; притом он ещё тогда не достиг своих целей...
This could not, as a fact, have been quite to his liking. But he was greatly attracted by Liza; and meanwhile, he had not at that time attained his aims.
Но я!..
But I!...
но нет!
but no!
29 марта.
March 29.
Лёгкий мороз; вчера была оттепель
A slight frost; yesterday it was thawing.
так вот отчего не ей?
and why wasn't it given to her? '
«А кажется, я няня ваша...
'But I'm your nurse; I should think...
О-ох, батюшка вы мой, грешно вам...
Oh.... oh, my good sir, it's too bad of you....
и т. д.
and so on.
мой слуга познакомился с двоюродной теткой жены его кучера.
My man had made friends with the cousin of the latter's coachman's wife.
С князем и Бизьмёнковым я раскланивался, но не вступал в разговор.
To the prince and to Bizmyonkov I bowed, but I did not enter into conversation with them.
раз – с её маменькой, в модном магазине, раз – в открытой коляске, с отцом, матерью и князем, раз – в церкви.
once, with her mamma, in a fashionable shop; once, in an open carriage with her father and mother and the prince; and once, in church.
Разумеется, я не дерзал подойти к ней и глядел на неё только издали.
Of course, I was not impudent enough to approach her, and only watched her from a distance.
В магазине она была очень озабочена, но весела...
In the shop she was very much preoccupied, but cheerful....
Она заказывала себе что-то и хлопотливо примеряла ленты.
She was ordering something for herself, and busily matching ribbons.
В коляске с князем Лиза была...
In the carriage with the prince, Liza was....
Старики Ожогины сидели на задних местах коляски, князь с Лизой впереди.
The old people were sitting in the back seats of the carriage, the prince and Liza in the front.
В это мгновение она отдавалась ему вся, безвозвратно доверялась ему.
At that instant she surrendered herself utterly to him, intrusted herself to him for ever.
Не более десяти дней прошло с того дня, когда я встретил её в коляске с князем, не более трёх недель со дня моей дуэли.
Not more than ten days had passed since the day when I met her in the carriage with the prince, not more than three weeks since the day of my duel.
Дело, по которому князь прибыл в О...,
The business upon which the prince had come to O — -- was by now completed.
он отозвался в Петербург больным.
At Petersburg, he was reported to be ill.
Мне город О... опротивел.
The town of O — -- had grown hateful to me.
Я не мог сидеть дома и с утра до вечера таскался по окрестностям.
I could not stay indoors, and wandered from morning to night about the suburbs.
В один серый, ненастный день, возвращаясь с прогулки, прерванной дождём, зашёл я в церковь.
One grey, gloomy day, as I was coming back from a walk, which had been cut short by the rain, I went into a church.
Я его сперва не узнал:
For the first instant, I did not recognise it:
Краснощёкий, толстый казачок, с жёлтыми патронами на груди, стоял за нею, сложа руки на спину, и с сонливым недоумением посматривал на свою барышню.
A red-cheeked, fat little page with yellow trimmings on his chest was standing behind her, and, with his hands clasped behind his back, stared in sleepy bewilderment at his mistress.
До самого конца вечерни Лиза не шевельнулась.
Till the very end of the evening service, Liza did not stir.
Народ весь вышел, дьячок стал подметать церковь, она все не трогалась с места.
All the people went out, a beadle began sweeping out the church, but still she did not move from her place.
Казачок подошёл к ней, сказал ей что-то, коснулся её платья; она оглянулась, провела рукой по лицу и ушла.
The page went up to her, said something to her, touched her dress; she looked round, passed her hand over her face, and went away.
Я издали проводил её до дому и вернулся к себе.
I followed her home at a little distance, and then returned to my lodging.
Я бы ни за что в этом не сознался, если б я не писал для самого себя...
I would not admit this for anything in the world, if I were not writing only for myself....
Меня точно терзали мучительные, страшные предчувствия...
I had been tormented, certainly, by terrible, harassing suspicions....
и кто знает, я, может быть, был бы весьма озадачен, если б они не сбылись.
and who knows, I should, perhaps, have been greatly disconcerted if they had not been fulfilled. '
Новость эта меня бросила в жар; я тотчас оделся и побежал было к Ожогиным, но, обдумавши дело, почёл приличным подождать до следующего дня.
This piece of news threw me into a perfect fever. I at once dressed, and was on the point of hastening to the Ozhogins', but on thinking the matter over I considered it more seemly to wait till the next day.
В тот же вечер забежал ко мне некто Пандопипопуло, проезжий грек, случайным образом застрявший в городе О..., сплетник первой величины, больше всех других закипевший негодованием против меня за мою дуэль с князем.
The same evening, there came to see me in all haste a certain Pandopipopulo, a wandering Greek, stranded by some chance in the town of O — --, a scandalmonger of the first magnitude, who had been more indignant with me than any one for my duel with the prince.
Между прочим, я узнал от него, что князь en vrai grand seigneur💬, накануне отъезда, на деликатный намёк Кириллы Матвеича холодно отвечал, что не намерен никого обманывать и не думает жениться, встал, раскланялся и был таков...
Among other things, I learned from him that the prince, en vrai grand seigneur , on the eve of his departure, in response to a delicate hint from Kirilla Matveitch, had answered coldly that he had no intention of deceiving any one, and no idea of marrying, had risen, made his bow, and that was all....
Подслеповатый лакей, при моем появлении, вскочил с прилавка с быстротою молнии, я велел доложить о себе; лакей побежал и тотчас вернулся:
The shortsighted footman leaped up from his bench on my appearance, with the rapidity of lightning. I bade him announce me; the footman hurried away and returned at once. '
пожалуйте, дескать, приказали просить.
'Walk in,' he said; 'you are begged to go in.'
До завтра.
The rest to-morrow.
30 марта. Мороз
March 30. Frost.
Ожогин наконец сам предложил повести меня к своей жене.
Ozhogin, at last, proposed of his own accord to take me up to his wife.
Она вошла в комнату...
she came into the room....
К чему лгать?
Why lie about it?
но все-таки я не ожидал такого приема...
but, all the same, I had not expected such a reception....
какая перемена произошла в ней!
what a change had taken place in her!
Между прежним ребёнком и этой женщиной не было ничего общего.
Between the child she had been and the woman before me, there was nothing in common.
Она как будто выросла, выпрямилась; все черты её лица, особенно губы, словно определились...
She had, as it were, grown up, straightened out; all the features of her face, especially her lips, seemed defined....
взгляд стал глубже, твёрже и тёмнее.
her gaze had grown deeper, harder, and gloomier.
Старики Ожогины смутились...
The old people were much upset....
Я пожал им обоим руки, вздохнул, вознёс взоры горе́ и удалился.
I pressed the hands of both, sighed, turned my eyes heavenward, and withdrew.
Я начал по-прежнему посещать дом Ожогиных.
I began, as before, to be a frequent visitor at the house of the Ozhogins.
Кирилла Матвеич более чем когда-нибудь ласкал и холил меня.
Kirilla Matveitch received me with more effusiveness and affability than he had ever done.
Я даже имею причины думать, что он в то время с удовольствием отдал бы свою дочь за меня, хотя и незавидный был я жених:
I have even ground for believing that he would at that time have cheerfully given me his daughter, though I was certainly not a match to be coveted.
общественное мнение преследовало его и Лизу, а меня, напротив, превозносило до небес.
Public opinion was very severe upon him and Liza, while, on the other hand, it extolled me to the skies.
Кирилле Матвеичу надобно отдать эту справедливость:
I must do Kirilla Matveitch the justice to say that he spared her in every way.
Одного человека Лиза не чуждалась, хотя и с ним не много говорила, а именно Бизьмёнкова.
There was only one person Liza did not shun, though she did not talk much even to him, and that was Bizmyonkov.
Старики Ожогины круто, даже грубо обращались с ним:
The old people were rather short, not to say rude, in their behaviour to him.
они не могли простить ему его секундантства; но он продолжал ходить к ним, будто не замечая их немилости.
They could not forgive him for having been second in the duel. But he went on going to see them, as though he did not notice their unamiability.
Со мной он был очень холоден и – странное дело! – я словно его боялся.
With me he was very chilly, and — strange to say — I felt, as it were, afraid of him.
Это продолжалось около двух недель.
This state of things went on for a fortnight.
Я, право, не шутя воображал, что оказываю, как выражаются хрестоматии, несказанный пример великодушия и что она от одного изумления согласится.
I really did seriously imagine that I was showing what they call in the school reading-books an unparalleled example of magnanimity, and that, from sheer amazement alone, she would consent.
Лиза иногда по целым часам гуляла одна в этом саду.
Liza would sometimes walk, for hours together, alone in this garden.
Кирилла Матвеич это знал и запретил её беспокоить, следить за ней: пусть, дескать, горе в ней умается.
Kirilla Matveitch was aware of this, and forbade her being disturbed or followed; let her grief wear itself out, he said.
Вот однажды, заметив, что её не было в доме, я показал вид, что собираюсь уйти, простился с Кириллом Матвеичем, надел шляпу и вышел из передней на двор, а со двора на улицу, но тотчас же с необыкновенной быстротою шмыгнул назад в ворота и мимо кухни пробрался в сад.
So, noticing one day that she was not in the house, I made a show of going away, took leave of Kirilla Matveitch, put on my hat, and went out from the hall into the courtyard, and from the courtyard into the street, but promptly darted in at the gate again with extraordinary rapidity and hurried past the kitchen into the garden.
Не думая долго, я скорыми шагами вошёл в рощу.
Without losing time in deliberation, I went with rapid steps into the grove.
Передо мной, на тропинке, стояла Лиза.
In a little path before me was standing Liza.
Из-за деревьев, в направлении проулка, ясно раздались два удара, словно кто стучал в забор.
From behind the trees, in the direction of the blind alley, came a distinct sound of two knocks, as though some one were tapping at the paling.
Лиза хлопнула в ладоши, послышался слабый скрип калитки, и из чащи вышел Бизьмёнков.
Liza clapped her hands together, there was heard the faint creak of the gate, and out of the thicket stepped Bizmyonkov.
Лиза молча обратилась к нему...
Liza turned towards him without speaking....
Он молча взял её под руку, и оба тихо пошли по дорожке.
Without speaking, he drew her arm in his, and the two walked slowly along the path together.
Дверь не затворялась вовсе, рама давно вывалилась из окна и, зацепившись одним углом, висела печально, как перешибенное птичье крыло.
The door did not quite shut, the window-frame had long ago come out of the window, and hung disconsolately, only attached at one corner, like a bird's broken wing.
Я подкрался к беседке и осторожно взглянул сквозь скважину окна.
I stole up to the summer-house, and peeped cautiously through the chink in the window.
Он с участием глядел на неё.
He was looking sympathetically at her.
Пустота, страшная пустота! –
.--The emptiness, the fearful emptiness!'
– Не думаю, Лизавета Кирилловна!
'I don't think so, Lizaveta Kirillovna!'
Она молчала.
She was silent.
– Что делать, что делать, Лизавета Кирилловна! –
'There's no help for it! What is one to do! what is one to do, Lizaveta Kirillovna!'
– Да и теперь, – промолвила она глухо, – я бы, кажется, умерла без вас.
'And now indeed,' she went on in a lifeless voice, 'I should die, I think, if it were not for you.
Ведь вы всё знали.
You knew all about it, you see.
Помните, как он был хорош в тот день...
Do you remember how fine he was that day....
Я едва успел отскочить в сторону и спрятаться за толстую липу.
I had only just time to skip on one side and hide behind a thick lime-tree.
Они вышли из беседки и, сколько я мог судить по шуму шагов, ушли в рощу.
They came out of the summer-house, and, as far as I could judge by the sound of their steps, went away into the thicket.
Он, казалось, плакал.
I fancied he was crying.
Не разыграл ли я во всей этой истории роль лишнего человека?
Didn't I play throughout the whole story the part of a superfluous person?
Роль князя...
The prince's part....
о ней нечего и говорить; роль Бизьмёнкова также понятна... Но я?
of that it's needless to speak; Bizmyonkov's part, too, is comprehensible....
я-то к чему тут примешался?..
But I — with what object was I mixed up in it?...
Ах, горько, горько мне!..
Ah, it's bitter, bitter for me!...
Да вот, как бурлаки говорят: «Ещё разик, ещё раз», – ещё денёк, другой, и мне уже ни горько не будет, ни сладко.
But there, as the barge-haulers say, 'One more pull, and one more yet,'--one day more, and one more yet, and there will be no more bitter nor sweet for me.
31 марта
March 31..
Плохо.
I'm in a bad way.
Со вчерашнего вечера погода вдруг переменилась.
Since yesterday evening there has been a sudden change in the weather.
Все тает, валится, течёт.
Everything is thawing, breaking up, flowing away.
В воздухе пахнет разрытой землёй: тяжёлый, сильный, душный запах.
The air is full of the smell of the opened earth, a strong, heavy, stifling smell.
Пар подымается отовсюду.
Steam is rising on all sides.
Солнце так и бьёт, так и разит.
The sun seems beating, seems smiting everything to pieces.
Смерть, смерть идёт.
Death, death is coming.
Пора...
The time is come....
Пора!..
the time is come!...
Да и что за беда!
And indeed, what does it matter?
Поздно я хватился за ум!..
Too late I've gained sense!...
Странное дело!
It's a strange thing!
я утихаю – точно, и вместе с тем...
I have grown calm — certainly, and at the same time....
жутко мне.
I'm full of dread.
Да, мне жутко.
Yes, I'm full of dread.
Жизнь удаляется; она ровно и тихо бежит от меня прочь, как берег от взоров мореходца.
Life is retreating; slowly and smoothly she is flying away from me, as the shore flies from the eyes of one at sea.
вот вы, вот...
here you are, here....
Неужели же...
Is it possible....
что прислоняешься грудью к постели, судорожно поджимая свой хвост и не сводя с меня своих добрых, грустных глаз?
why do you come putting your forepaws on the bed, with your stump of a tail wagging so violently, and your kind, mournful eyes fixed on me all the while?
Пустота, страшная пустота!
'The emptiness, the fearful emptiness!'
Я вот умираю...
Here I am dying....
Увы!
Alas!
Но умереть глухо, глупо...
But to die stupidly, stupidly....
Прощай, жизнь, прощай, мой сад, и вы, мои липы!
Farewell, life! farewell, my garden! and you, my lime-trees!
Прощай всё и навсегда!
Farewell, everything and for ever!
Завтра первое апреля.
To-morrow is the first of April.
Неужели я умру завтра?
Can I be going to die to-morrow?
А впрочем, оно ко мне идёт...
It's just right for me, though....
Кончено...
It is over....
Я точно умру сегодня.
I shall certainly die to-day.
На дворе жарко...
It's hot outside....
почти душно...
almost suffocating....
или уже грудь моя отказывается дышать?
or is it that my lungs are already refusing to breathe?
Занавес падает.
The curtain is falling.
Уничтожаясь, я перестаю быть лишним...
Sinking into nothing, I cease to be superfluous....
Ах, как это солнце ярко!
Ah, how brilliant that sun is!
Эти могучие лучи дышат вечностью...
Those mighty beams breathe of eternity....
Мне тяжело писать...
It's hard for me to write....
бросаю перо...
I will put down the pen....
Я умираю...
I am dying....
Живите, живые!
Live, you who are living,
Но так как почерк этих строк нисколько не походил на почерк, которым написана остальная часть тетради, то издатель и почитает себя вправе заключить, что вышеупомянутые строки прибавлены были впоследствии другим лицом, тем более что до сведения его (издателя) дошло, что г-н Чулкатурин действительно умер в ночь с 1 на 2 апреля 18.. года, в родовом своём поместье Овечьи Воды.
But as the handwriting of these lines was not in the least like the handwriting in which the other part of the manuscript was written, the editor considers that he is justified in concluding that the above lines were added subsequently by another person, especially since it has come to his (the editor's) knowledge that Mr. Tchulkaturin actually did die on the night between the 1st and 2nd of April in the year 18--, at his native place, Sheep's Springs.

Короткая ссылка
Выравнивание параллельных текстов