СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

Читальный зал | Иван Тургенев | Рассказы | Довольно | 📋 | 📖 | 🔀 | Русский Английский
I
II
III
«довольно», — сказал я ещё раз, усевшись на моховом бугре над самой речкой и глядя на ее темные и небыстрые волны, над которыми толстый тростник поднимал свои бледно-зеленые стебли…
“it is enough,” I said once more, as I seated myself on a mossy hillock directly on the brink of the river and gazed at its dark, unhurried waves, above which a thick growth of reeds lifted their pale-green stalks....
«Довольно!» —
“It is enough!--
Полно метаться, полно тянуться, сжаться пора:
!--Have done with dreaming, with striving: ’tis high time to pull thyself together; ’
пора взять голову в обе руки и велеть сердцу молчать.
’tis high time to clutch thy head with both hands and bid thy heart be still.
Полно нежиться сладкой негой неопределенных, но пленительных ощущений, полно бежать за каждым новым образом красоты, полно ловить каждое трепетание ее тонких и сильных крыл.
Give over pampering thyself with the sweet indulgence of indefinite but captivating sensations; give over running after every new form of beauty; give over seizing every tremor of its delicate and powerful pinions.--
Всё изведано — всё перечувствовано много раз…
.--Everything is known, everything has been felt over and over again many times already....
Что в том, что в двух шагах от меня, среди тишины и неги и блеска вечера, в росистой глубине неподвижного куста, соловей вдруг сказался такими волшебными звуками, точно до него на свете не водилось соловьёв и он первый запел первую песнь о первой любви?
What care I that two paces from me, amid the tranquillity and the tenderness and the gleam of evening, in the dewy depths of a motionless bush, a nightingale has suddenly burst forth in such magical notes as though there had never been any nightingales in the world before it, and as though it were the first to chant the first song of the first love!
Всё это было, было, повторялось, повторяется тысячу раз — и как вспомнишь, что всё это будет продолжаться так целую вечность, словно по указу, по закону, — даже досадно станет!
All that has been, has been, I repeat; it has been recapitulated a thousand times — and when one remembers that all this will so continue for a whole eternity — as though to order, by law — one even grows vexed!
Да…
Yes....
досадно!
vexed!”
IV
Эх, состарился я!
Eh, how I have suffered!
Прежде подобные мысли и в голову бы мне не пришли — прежде, в те счастливые дни, когда я сам разгорался, как заря, и пел, как соловей.
Formerly such thoughts never entered my head — formerly, in those happy days when I myself was wont to flame like the glow of dawn, and to sing like the nightingale.--
Надо признаться: всё потускнело вокруг, вся жизнь поблёкла.
.--I must confess that everything has grown obscure round about me, all life has withered.
Свет, который даёт ее краскам и значение и силу, — тот свет, который исходит из сердца человека, — погас во мне…
The light which gives to its colours both significance and power — that light which emanates from the heart of man — has become extinct within me....
Нет, он ещё не погас — но едва тлеет, без лучей и без теплоты.
No, it has not yet become extinct — but it is barely smouldering, without radiance and without warmth.
И в сердце моем — теперь такой же свет и такой же мрак.
And in my heart reign now the same sort of light and the same sort of gloom.
V
Увы!
Alas!
ты знаешь, что нас разлучило.
thou knowest what it was that separated us.
Я тебя покинул…
I have left thee....
Они не теснятся толпами, они проходят тихой чередою, как те закутанные фигуры афинских феорий, которыми — помнишь? —
They do not press upon me in throngs: they pass by in procession, like those muffled figures of the Athenian god-born ones, which — dost thou remember?--
мы так любовались на древних барельефах Ватикана…
?--we admired so greatly on the ancient bas-reliefs of the Vatican....
VI
Слушай…
.--Listen....
О незабвенные глаза!
O eyes never to be forgotten!
VII
Это было в конце марта, перед благовещением, вскоре после того, как я в первый раз тебя увидел, и, ещё не подозревая, чем ты станешь для меня, уже носил тебя в сердце — безмолвно и тайно.
It was at the end of March, just before the Feast of the Annunciation, shortly after I saw thee for the first time — and before I as yet suspected what thou wert destined to become to me, although I already bore thee, silently and secretly in my heart.--
Мне пришлось переезжать одну из главных рек России.
.--I was obliged to cross one of the largest rivers in Russia.
Лёд ещё не тронулся на ней, но как будто вспух и потемнел;
The ice had not yet begun to move in it, but it seemed to have swollen up and turned dark;
четвёртый день стояла оттепель.
three days previously a thaw had set in.
Снег таял кругом — дружно, но тихо;
The snow was melting round about diligently but quietly;
везде сочилась вода;
everywhere water was oozing out;
ни один предмет не выделялся на общей белизне;
not a single object stood out from the general opacity;
всё казалось и близким, и неясным.
everything seemed both near and indistinct.
И понемногу, прибавляясь с каждым шагом, с каждым движением вперёд, поднималась и росла во мне какая-то радостная, непонятная тревога…
and little by little augmenting with every step, with every movement in advance, there gradually rose up and grew within me a certain joyous incomprehensible agitation....
но я поднял глаза:
but I raised my eyes:
«Весна!
“Spring!
и в то же мгновенье, с сладостно потрясающей силой, подобно цвету кактуса, внезапно вспыхнул во мне твой образ — вспыхнул и стал, очаровательно яркий и прекрасный, — и я понял, что я люблю тебя, тебя одну, что я весь полон тобою…
!”--And at that same instant, with sweetly-shattering force, similar to the flower of a cactus, there suddenly flared up within me thy image — flared up and stood there, enchantingly clear and beautiful — and I understood that I loved thee, thee alone, that I was all filled with thee....
VIII
Я думаю о тебе…
I think of thee....
То является мне старый русский сад на скате холма, освещённый последними лучами летнего солнца.
.--Now there presents itself to me an old Russian garden on the slope of a hill, illuminated by the last rays of the summer sun.
Из-за серебристых тополей выглядывает тесовая крыша господского дома с тонким завитком алого дыма над белой трубой, а в заборе калитка чуть раскрылась, словно кто потянул ее нерешительной рукою, — и я стою и жду, и гляжу на эту калитку и на песок садовой дорожки — я дивлюсь и умиляюсь, всё, что я вижу, мне кажется необыкновенным и новым, всё обвеяно какой-то светлой, ласковой таинственностью, — и уже чудится мне быстрый шелест шагов — и стою я, весь напряженный и лёгкий, как птица, только что сложившая крылья и готовая взвиться вновь, — и сердце горит и трепещет весёлым страхом перед близким, перед налетающим счастьем…
From behind silvery poplars peeps forth the wooden roof of the manor-house, with a slender wreath of crimson smoke hanging above the white chimney, and in the fence a wicket-gate stands open a crack, as though some one had pulled it to with undecided hand. And I stand and wait, and gaze at that gate and at the sand on the garden paths; I wonder and I am moved: everything I see seems to me remarkable and new, everything is enveloped with an atmosphere of a sort of bright, caressing mystery, and already I think I hear the swift rustle of footsteps; and I stand, all alert and light, like a bird which has just folded its wings and is poised ready to soar aloft again — and my heart flames and quivers in joyous dread before the imminent happiness which is flitting on in front....
IX
То вижу я древний собор в далёкой, прекрасной стране.
Then I behold an ancient cathedral in a distant, beautiful land.
Ты стоишь возле меня безгласно и безучастно, точно ты мне чужая;
.--Thou art standing by my side, speechless and unsympathetic, exactly as though thou wert a stranger to me;
неподвижно лежат пёстрые отраженья цветных окон у ног твоих, на потёртых плитах.
motionless lie the mottled reflections of the coloured windows at thy feet on the well-worn flagstones.--
X
То является мне другая картина.
Now another picture presents itself to me.--’
Не старинный храм подавляет нас своим суровым великолепием;
.--’Tis not an ancient temple which crushes us with its stern magnificence:
Что я говорю!
.--What am I saying?
мы одни, одни в целом мире;
We are alone — alone in all the world;
То не ветер воет, то не дождик струится ручьями:
That is not the wind howling, that is not the rain streaming in floods;
то жалуется и стонет Хаос;
it is Chaos wailing and groaning;
то плачут его слепые очи.
it is its blind eyes weeping.
А у нас тихо, и светло, и тепло, и приветно;
But with us all is quiet and bright, and warm and gracious;
что-то забавное, что-то детски-невинное, бабочкой — не правда ли? — порхает вокруг;
something diverting, something childishly innocent is fluttering about like a butterfly, is it not?
Последние преграды пали — и так успокоилась, так углубилась наша любовь, так бесследно исчезло всякое разъединение, что нам даже не хочется меняться словом, взглядом…
The last partitions have fallen — and our love has become so calm, so profound, every breach has vanished so completely, leaving no trace behind it, that we do not even wish to exchange a word, a glance....
Только дышать, дышать вместе хочется нам, жить вместе, быть вместе…
We only wish to breathe, to breathe together, to live together, to be together,....
и даже не сознавать того, что мы вместе…
and not even to be conscious of the fact that we are together....
XI
Или, наконец, мне представляется то ясное, сентябрьское утро, когда мы гуляли с тобою по пустынному, ещё не отцветшему саду заброшенного дворца, на берегу великой нерусской реки, при кротком сиянии безоблачного неба.
Or, in conclusion, there presents itself to me a clear September morning when thou and I were walking together through the deserted garden, as yet not wholly out of bloom, of an abandoned palace, on the bank of a great non-Russian river, beneath the soft radiance of a cloudless sky.
О, как передать те ощущения!
Oh, how shall I describe those sensations?--
Эта бесконечно текущая река, эта безлюдность и спокойствие, и радость, и какая-то упоительная грусть, и колыхание счастья, незнакомый однообразный город, осенние крики галок в высоких светлых деревьях — и эти ласковые речи и улыбки, и взгляды, долгие, мягкие, до дна доходящие, и красота, красота в самих нас, кругом, повсюду — это выше слов.
?--that endlessly-flowing river, that absence of people, and tranquillity, and joy, and a certain intoxicating sadness, and the vibration of happiness, the unfamiliar, monotonous town, the autumnal croaking of the daws in the tall, bright trees — and those affectionate speeches and smiles and glances long and soft, which pierce to the very bottom, and beauty,--the beauty in ourselves, round about, everywhere;--it is beyond words.
Мы чувствовали оба, что лучше этих мгновений ничего в мире не бывало и не будет для нас, что всё остальное…
We both felt that there never had been and never would be anything better in the world for us than those moments — than all the rest....
Да и какие тут сравнения!
But what comparisons are these!
Увы!
Alas!
да:
yes:
довольно.
it is enough.
XII
Взглянул зверёк в последний раз из своей норки на бархатную травку, на солнышко, на голубые ласковые воды — да и забился в самую глубь, свернулся калачиком и заснул.
The little wild animal has peered forth for the last time from his lair at the velvety grass, at the fair little sun, at the blue, gracious waters,--and has retreated to the deepest level, and curled himself up in a ball, and fallen asleep.
Будут ли ему хотя во сне мерещиться и солнышко, и травка, и голубые ласковые воды?
Will he have visions, if only in his sleep, of the fair little sun, and the grass, and the blue, gracious waters?
XIII
Пока можно обманываться и не стыдно лгать — можно жить и не стыдно надеяться.
.--So long as we are able to deceive ourselves and are not ashamed to lie, it is possible to live and to hope without shame.
Истина — не полная истина — о той и помину быть не может, но даже та малость, которая нам доступна, замыкает тотчас нам уста, связывает нам руки, сводит нас «на нет».
The truth — not the full truth (there can be no question of that), but even that tiny fraction which is accessible to us — immediately closes our mouths, binds our hands, and reduces “to negation.”--
Тогда одно остаётся человеку, чтобы устоять на ногах и не разрушиться в прах, не погрязнуть в тине самозабвения… самопрезрения:
.”--The only thing that is then left for a man, in order to keep erect on his feet and not crumble to dust, not to become bemired in the ooze of self-forgetfulness, is self-scorn;
довольно! —
“It is enough!”--
Как ты ни старайся проникнуться им, поверить ему — о, ты, кто бы ни был, мой бедный собрат, — не отразить тебе тех грозных слов поэта:
Try as thou mayest to permeate thyself with it, to believe in it,--oh, thou my poor brother, whosoever thou mayest be!--thou canst not refute those ominous words of the poet:
«Наша жизнь — одна бродячая тень;
Life’s but a walking shadow, a poor player
Я привёл стихи из «Макбета», и пришли мне на память те ведьмы, призраки, привидения…
I have cited the verses from “Macbeth,” and those witches, phantoms, visions have recurred to my mind....
Увы!
Alas!
не привидения, не фантастические, подземные силы страшны;
it is not visions, not fantastic, subterranean powers that are terrible;
не страшна гофманщина, под каким бы видом она ни являлась…
the creations of Hoffmann are not dreadful, under whatsoever form they may present themselves....
Страшно то, что нет ничего страшного, что самая суть жизни мелко-неинтересна и нищенски плоска.
The terrible thing is that there is nothing terrible, that the very substance of life itself is petty, uninteresting — and insipid to beggary.
Ну да:
Well, yes:
давным-давно уже нет следа самого того червя, который выел последний остаток его иссохшего языка.
it is long, long since the last trace vanished of that worm which has eaten out the last remnants of his withered tongue.
Так, поздней осенью, в морозный день, когда всё безжизненно и немо в поседелой траве, на окраине обнажённого леса, — стоит солнцу выйти на миг из тумана, пристально взглянуть на застывшую землю — тотчас отовсюду поднимутся мошки:
Thus late in autumn, on a frosty day, when everything is lifeless and dumb in the last blades of grass, on the verge of the denuded forest, the sun has but to emerge for an instant from the fog, to gaze intently at the chilled earth, and immediately, from all sides, gnats rise up;
они играют в теплом его луче, хлопочут, толкутся вверх, вниз, вьются друг около друга…
they frolic in the warmth of his rays, they bustle and jostle upward, downward, they circle round one another....
Солнце скроется — мошки валятся слабым дождём — и конец их мгновенной жизни.
The sun hides himself, and the gnats fall to the earth in a soft rain — and there is an end to their momentary life.
XIV
Да;
Yes;
«нет виноватых» — что другими словами значит:
“There are no guilty ones”--which, in other words, signifies:
«нет и правых» — и тоже бы промолвил:
“There are no just”--and he also would say:
довольно! —
“It is enough!”
и тоже бы отвернулся.
and he also would turn away.--
Но к чему?
But to what purpose?
К чему доказывать — да ещё подбирая и взвешивая слова, округляя и сглаживая речь, — к чему доказывать мошкам, что они точно мошки?
Why demonstrate — and that by picking and weighing one’s words, by rounding and polishing one’s speech — why demonstrate to gnats that they really are gnats?
XV
Да, это сильные слова;
Yes, those are mighty words;
они, пожалуй, сильнее других, мною выше упомянутых слов.
they are, probably, mightier than those which I have mentioned above.
Венера Милосская, пожалуй, несомненнее римского права или принципов 89-го года.
The Venus of Melos, for example, is more indubitable than the Roman law, or than the principles of 1789.
что и сама красота дело условное, что китайцу она представляется совсем иначе, чем европейцу…
!--that beauty itself is also a matter of convention, that to the Chinese it presents itself in a totally different manner from what it does to the European....
Но не условность искусства меня смущает;
But it is not the conventionality of art which disconcerts me;
его бренность, опять-таки его бренность, его тлен и прах — вот что лишает меня бодрости и веры.
its perishableness, and again its perishableness,--its decay and dust — that is what deprives me of courage and of faith.
ей спешить нечего, и рано или поздно она возьмёт своё.
she cannot be hurried, and sooner or later she will assert her rights.
Человек дитя природы;
Man is the child of Nature;
но она всеобщая мать, и у ней нет предпочтений:
but she is the universal mother, and she has no preferences:
всё, что существует в ее лоне, возникло только на счёт другого и должно в своё время уступить место другому — она создаёт, разрушая, и ей всё равно: что она создаёт, что она разрушает — лишь бы не переводилась жизнь, лишь бы смерть не теряла прав своих…
everything which exists in her bosom has arisen only for the benefit of another and must, in due time, make way for that other — she creates by destroying, and it is a matter of perfect indifference to her what she creates, what she destroys, if only life be not extirpated, if only death do not lose its rights....
но разве не та же стихийная сила, не сила природы сказалась в палице варвара, бессмысленно дробившего лучезарное чело Аполлона, в звериных воплях, с которыми он бросал в огонь картину Апеллеса?
but is not the same elementary force,--is not the force of Nature shown in the finger of the barbarian who senselessly shattered the radiant brow of Apollo, in the beast-like howls with which he hurled the picture of Apelles into the fire?
Где же нам, бедным людям, бедным художникам, сладить с этой глухонемой слепорождённой силой, которая даже не торжествует своих побед, а идёт, идёт вперёд, всё пожирая?
How are we poor men, poor artists, to come to an agreement with this deaf and dumb force, blind from its birth, which does not even triumph in its victories, but marches, ever marches on ahead, devouring all things?
Как устоять против этих тяжёлых, грубых, бесконечно и безустанно надвигающихся волн, как поверить, наконец, в значение и достоинство тех бренных образов, которые мы, в темноте, на краю бездны, лепим из праха и на миг?
How are we to stand up against those heavy, coarse, interminably and incessantly onrolling waves, how believe, in short, in the significance and worth of those perishable images which we, in the darkness, on the verge of the abyss, mould from the dust and for a mere instant?
XVI
Всё так…
All this is so....
но одно преходящее прекрасно, сказал Шиллер;
but only the transitory is beautiful, Shakspeare has said;
Не она ли старательно убирает самые мгновенные из своих детищ — лепестки цветов, крылья бабочек — такими прелестными красками, не она ли придаёт им такие изящные очертанья?
Is it not she who sedulously adorns the most momentary of her offspring — the petals of the flowers, the wings of the butterfly — with such charming colours? Is it not she who imparts to them such exquisite outlines?
Красоте не нужно бесконечно жить, чтобы быть вечной, — ей довольно одного мгновенья.
It is not necessary for beauty to live forever in order to be immortal — one moment is sufficient for it.
Так;
That is so;
это, пожалуй, справедливо — но только там, где нет личности, нет человека, нет свободы:
that is just, I grant you — but only in cases where there is no personality, where man is not, liberty is not:
Ему одному дано «творить»…
To him alone is it given to “create”....
но странно и страшно вымолвить:
but it is strange and terrible to articulate:
мы творцы…
“We are creators....
на час, — как был, говорят, калиф на час.
for an hour,”--as there once was, they say, a caliph for an hour.--
каждый из этих «творцов» сам по себе, именно он, не кто другой, именно это я, словно создан с преднамерением, с предначертанием;
each one of these “creators” in himself — precisely he, not any one else, precisely that ego — seems to have been created with deliberate intent, on a plan previously designed;
каждый более или менее смутно понимает своё значение, чувствует, что он сродни чему-то высшему, вечному — и живет, должен жить в мгновенье и для мгновенья.
each one more or less dimly understands his significance, feels that he is akin to something higher, something eternal — and he lives, he is bound to live in the moment and for the moment.
Сиди в грязи, любезный, и тянись к небу!
Sit in the mud, my dear fellow, and strive toward heaven!--
Величайшие из нас — именно те, которые глубже всех других сознают это коренное противоречие;
!--The greatest among us are precisely those who are the most profoundly conscious of all of that fundamental contradiction;
XVII
Что же сказать о тех, к которым, при всем желании, нельзя применить эти имена, даже в том значении, которое придаёт им слабый человеческий язык?
But what shall be said of those to whom, despite a thorough desire to do so, one cannot apply those appellations even in the sense which is attributed to them by the feeble human tongue?--
Из чего они станут снова подвергаться смеху «толпы холодной» или «суду глупца» — старого глупца, который не может простить им, что они отвернулись от прежних кумиров, молодого глупца, который требует, чтобы они тотчас вместе с ним стали на колени, легли плашмя перед новыми, только что открытыми идолами?
Why should they again subject themselves to the laughter of “the cold throng” or to “the condemnation of the dunce,”--of the old dunce who cannot forgive them for having turned away from the former idols; of the young dunce who demands that they shall immediately go down on their knees in his company, that they should lie prone before new, just-discovered idols?
Зачем пойдут они опять на этот толкучий рынок призраков, на это торжище, где и продавец и покупатель равно обманывают друг друга, где всё так шумно, громко — и всё так бедно и дрянно?
Why shall they betake themselves again to that rag-fair of phantoms, to that market-place where both the seller and the buyer cheat each other equally, where everything is so noisy, so loud — and yet so poor and worthless?
Зачем «с изнеможением в кости» поплетутся они вновь в этот мир, где народы, как крестьянские мальчишки в праздничный день, барахтаются в грязи из-за горсти пустых орехов или дивятся, разинув рты, на лубочные картины, раскрашенные сусальным золотом, — в этот мир, где живуче только то, что не имеет права на жизнь, — и, оглушая самого себя собственным криком, каждый судорожно спешит к неизвестной и непонятной ему цели?
Why “with exhaustion in their bones” shall they interweave themselves again with that world where the nations, like peasant urchins on a festival day, flounder about in the mud for the sake of a handful of empty nuts, or admire with gaping mouths the wretched woodcuts, decorated with tinsel gold,--with that world where they had no right to life while they lived in it, and, deafening themselves with their own shouts, each one hastens with convulsive speed to a goal which he neither knows nor understands?
Нет…
No....
нет…
no....
Довольно…
It is enough....
XVIII
…The rest is silence…
... The rest is silence.....

Короткая ссылка
Выравнивание параллельных текстов