СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

Читальный зал | Иван Тургенев | Рассказы | Затишье | 📋 | 📖 | 🔀 | Русский Английский
I
За низкой перегородкой ворчал и шипел самовар;
On the other side of a low partition a samovár was murmuring and hissing;
собака ворочалась на только что принесённом сене.
a dog was nestling about on some hay which had just been brought in.
В дверях стоял мужик в новом армяке, подпоясанный красным кушаком, с большой бородой и умным лицом, по всем признакам староста;
In the doorway stood a peasant-man in a new overcoat girt with a red belt, with a large beard, and an intelligent face — the overseer, judging by all the tokens.
между окнами виднелось тёмное зеркальце;
between the windows a small, dim mirror was visible;
на перегородке висел старый, почти весь облупившийся портрет напудренной женщины в роброне* и с чёрной ленточкой на тонкой шее.
on the partition-wall hung an old portrait, which was almost completely peeled off, representing a woman with powdered hair, in a robe ronde , and with a black ribbon about her slender neck.
Судя по заметной кривизне потолка и покатости щелистого пола, флигелёк, в который мы ввели читателя, существовал давным-давно;
Judging from the very perceptible sagging of the ceiling, and the slope of the floor, which was full of cracks, the little wing into which we have conducted the reader had existed for a very long time.
Он только накануне прибыл из главного своего имения, отстоящего верст за сто оттуда, и на другой же день собирался уехать, окончивши осмотр хозяйства, выслушавши требования крестьян и поверив все бумаги.
He had arrived only on the previous day from his principal estate, situated a hundred versts distant, and was preparing to depart on the morrow, after completing the inspection of the farming, listening to the demands of the peasants, and verifying all the documents.
Ты теперь можешь идти, – прибавил он, обращаясь к старосте, – а завтра приходи пораньше, да с утра повести мужиков, чтобы на сходку явились, слышишь?
Thou mayest go now,”--he added, turning to the overseer;--“and come very early to-morrow morning, and notify the peasants at daybreak that they are to present themselves in assembly,--dost hear me?”
– Слушаю.
“I obey.”
Однако ты хорошо сделал, – продолжал барин, оглянувшись, – что стены выбелил.
But thou hast done well,”--the gentleman went on, casting a glance around him,--“in whitewashing the walls.
Всё как будто чище.
Everything seems cleaner.”
Староста молча тоже оглянул стены.
The overseer silently swept a glance around the walls also.
Староста поклонился и вышел.
The overseer made his obeisance and left the room.
Барии потянулся.
The gentleman stretched himself.
– Эй! –
“Hey!”--
крикнул он. – Дайте мне чаю…
!”--he shouted,--“Give me some tea!... ’
Пора спать.
’Tis time to go to bed.”
Слуга отправился за перегородку и скоро вернулся с стаканом чаю, связкой городских котелок* и сливочником на железном подносе.
His servant went to the other side of the partition, and speedily returned with a glass of tea, a bundle of town cracknels, and a cream-jug on an iron tray.
Барин принялся пить чай, но не успел он отхлебнуть двух глотков, как в соседней комнате послышался стук вошедших людей и чей-то пискливый голос спросил:
The gentleman began to drink tea, but before he had had time to swallow two mouthfuls, the noise of persons entering resounded from an adjoining room, and some one’s squeaking voice inquired:
– Владимир Сергеич Астахов дома?
“Is Vladímir Sergyéitch Astákhoff at home?
– Поди узнай, кто это?
“Go, find out who it is.”
– Доложи Владимиру Сергеичу, – раздался тот же пискливый голос, – что сосед их Ипатов желает их видеть, буде не обеспокоит;
“Announce to Vladímir Sergyéitch,”--rang out the same squeaking voice as before,--“that his neighbour Ipátoff wishes to see him, if it will not incommode him;
– Проси.
“Ask them in.”
И он встал в ожидании гостей.
And he arose to receive his visitors.
Дверь отворилась, и появились гости.
The door opened, and the visitors made their appearance.
Один из них, плотный седой старичок, с круглой головкой и светлыми глазками, шел впереди;
One of them, a robust, grey-haired little old man, with a small, round head and bright little eyes, walked in advance;
Его товарищ, напротив, возбуждал в зрителе чувство менее выгодное;
His companion, on the contrary, evoked in the spectator a less favourable sensation:
ни около шеи, ни у кистей рук не виднелось белья.
no linen was visible, either around his throat or around his wrists.
Старичок первый приблизился к Владимиру Сергеичу и, любезно поклонившись, заговорил тем же тоненьким голоском:
The little old man was the first to approach Vladímir Sergyéitch, and, with an amiable inclination of the head, he began in the same shrill little voice:
– Честь имею рекомендоваться – ближайший ваш сосед и даже родственник, Ипатов, Михайло Николаич.
“I have the honour to introduce myself,--your nearest neighbour, and even a relative, Ipátoff, Mikhaílo Nikoláitch.
Давно желал иметь удовольствие с вами познакомиться.
I have long wished to have the pleasure of making your acquaintance.
Надеюсь, что не обеспокоил.
I hope that I have not disturbed you.”
Владимир Сергеич ответил, что он очень рад и сам желал… и что беспокойства никакого нет и не угодно ли сесть…
Vladímir Sergyéitch replied that he was very glad to see him, and that he was not disturbed in the least, and would not he take a seat....
– А этот дворянин, – продолжал старичок, выслушав с приветной улыбкой недомолвленные речи Владимира Сергеича и протянув руку в направлении господина во фраке, – тоже ваш сосед…
“And this nobleman,”--went on the little old man, after listening with a courteous smile to Vladímir Sergyéitch’s unfinished phrases, and extending his hand in the direction of the gentleman in the dress-coat,--“also your neighbour....
Господин во фраке, по лицу которого никто бы не предположил, чтобы он чего-нибудь мог сильно пожелать в своей жизни – до того рассеянно и в то же время сонливо было выражение этого лица, – господин во фраке поклонился неловко и вяло.
The gentleman in the dress-coat, from whose countenance no one would have suspected that he was capable of desiring anything strongly in his life — so preoccupied and, at the same time, so sleepy was the expression of that countenance,--the gentleman in the dress-coat bowed clumsily and languidly.
Гости сели.
The visitors sat down.
– Очень рад, – начал старичок, приятно расставив руки, между тем как его товарищ принялся, слегка раскрыв рот, оглядывать потолок, – очень рад, что имею, наконец, честь видеть вас лично.
“I am very glad,”--began the little old man, pleasantly throwing apart his hands, while his companion set to scrutinising the ceiling, with his mouth slightly open:--“I am very glad that I have, at last, the honour of seeing you personally.
Хотя вы постоянным жительством вашим и обретаетесь в довольно отдаленном от здешних мест уезде, однако мы считаем вас тоже своим, коренным, так сказать, владельцем.
Although you have your permanent residence in a county which lies at a considerable distance from these localities, still, we regard you also as one of our own primordial landed proprietors, so to speak.”
– Мне это очень лестно, – возразил Владимир Сергеич.
“That is very flattering to me,”--returned Vladímir Sergyéitch.
– Лестно ли, нет ли, а оно так.
“Flattering or not, it is a fact.
Вы, Владимир Сергеич, извините, мы здесь, в – ом уезде, народ прямой, по простоте живём:
You must excuse us, Vladímir Sergyéitch; we people here in *** county are a straightforward folk; we live in our simplicity;
говорим, что думаем, без обиняков.
we say what we think, without circumlocution.
У нас даже, скажу вам, на именины друг к другу ездят не иначе, как в сюртуках.
It is our custom, I must tell you, not to call upon each other on Name-days otherwise than in our frock-coats.
Так уж у нас заведено.
We have made that the rule.
В соседних уездах нас за это сюртучниками называют и даже упрекают якобы в дурном тоне, но мы на это и внимания не обращаем!
On that account, we are called ‘frock-coaters’ in the adjoining counties, and we are even reproached for our bad style; but we pay no attention to that!
Помилуйте, в деревне жить – да ещё чиниться?
Pray, what is the use of living in the country — and then standing on ceremony?”
в деревне…
in the country....
этой натуральности в обращении, – заметил Владимир Сергеич.
than that naturalness of intercourse,”--remarked Vladímir Sergyéitch.
– А между тем, – возразил старичок, – и у нас в уезде живут люди, можно сказать, умнейшие, европейски образованные люди, хоть и фраков не носят.
“And yet,”--replied the little old man,--“among us in our county dwell people of the cleverest sort,--one may say people of European culture, although they do not wear dress-suits.
он российской историей с самых древнейших времён занимается и в Петербурге известен, учёнейший человек!
he is interesting himself in Russian history from the most ancient times, and is known in Petersburg — an extremely learned man!
В городе нашем старинное шведское ядро, знаете…
There is in our town an ancient Swedish cannon-ball.... ’
там оно среди площади поставлено…
’tis placed yonder, in the centre of the public square....
ведь это он его открыл.
and ’twas he who discovered it, you know!
Как же!
Certainly!
Центелер, Антон Карлыч…
Tzénteler, Antón Kárlitch....
Вот ещё Кабурдин есть у нас, помещик;
And then, we have a landed proprietor Kaburdín:
очень бойкое у него перо, в «Галатее»* есть его статейки.
he wields a very dashing pen; his articles appear in ‘Galatea.’
Бодряков…
Bodryakóff,....
как бишь его по батюшке-то, Иван Ильич…
what the deuce was his father’s baptismal name, Iván Ílitch....
как бишь?
what the deuce was it?”
– Сергеич, – подхватил Иван Ильич.
“Sergyéitch,”--prompted Iván Ílitch.
– Да, Сергей Сергеич, – тот стихами занимается.
“Yes; Sergyéi Sergyéitch,--he busies himself with writing verses.
Ну, конечно, не Пушкин, а иногда так отбреет, что хоть бы в столице.
Well, of course he’s not a Púshkin, but sometimes he gets off things which would pass muster even in the capitals.
– Ах, извините;
“Akh, pardon me;
я всё забываю, что вы все-таки не здешний житель.
I keep forgetting that you are not a resident here, after all.
На нашего исправника.
He is our chief of police.
Иван Ильич, ты, кажется, ее помнишь?
Thou rememberest it, I believe, Iván Ílitch?”
    …недаром славно
“.... not without cause is gloriously
Дворянским выбором почтен…
By the nobles’ election honoured....”
– Агей Фомич, – повторил Бодряков, –
“Agéi Fómitch,”--repeated Bodryakóff,
    …недаром славно
“.... not without cause is gloriously
Дворянским выбором почтен:
By the nobles’ election honoured:
Он пьет и кушает исправно…
He drinks and eats regularly....
Так как же не исправник он?
So why should not he be the regulator of order?”
Старичок засмеялся.
The little old man burst out laughing.
– Хе-хе-хе!
“Ha, ha, ha!
а ведь недурно?
that isn’t bad, is it?
С тех пор, поверите ли вы, всякий из нас скажет, например, Агею Фомичу:
Ever since then, if you’ll believe me, each one of us will say, for instance, to Agéi Fómitch: ‘
здравствуйте – и уж непременно прибавит:
‘Good morning!’--and will invariably add: ‘
«Так как же не исправник он?»
‘so why should not he be the regulator of order?’
И Агей Фомич, вы думаете, сердится?
And does Agéi Fómitch get angry, think you?
Нисколько.
Not in the least.
Вот спросите хоть Ивана Ильича.
Just ask Iván Ílitch here if it is.”
Иван Ильич только глазами повёл.
Iván Ílitch merely rolled up his eyes.
– Сердиться за шутку, как это можно!
“Get angry at a jest — how is that possible?
Вот хоть бы Иван Ильич, его у нас прозывают Складная Душа, потому что он весьма скоро на всё соглашается.
Now, take Iván Ílitch there; his nickname among us is ‘The Folding Soul,’ because he agrees to everything very promptly.
Что ж?
What then?
Никогда!
Never!”
Иван Ильич посмотрел, медленно мигая, сперва на старичка, потом на Владимира Сергеича.
Iván Ílitch, slowly blinking his eyes, looked first at the little old man, then at Vladímir Sergyéitch.
стоило только сказать ему:
all that was necessary was to say to him:
Иван Ильич, поедемте, – он брал шапку и ехал;
“Come on, Iván Ílitch!”--and he picked up his cap and went;
а подвернись тут другой и скажи ему:
but if another person turned up, and said to him:
Иван Ильич, останьтесь, – он клал шапку и оставался.
“Halt, Iván Ílitch!”--he laid down his cap and remained.
Нрава он был миролюбивого и тихого, весь свой век прожил холостяком, в карты не играл, но любил сидеть возле играющих и глядеть им по очереди в лица.
He was of a peaceable, tranquil disposition, had lived a bachelor-life, did not play cards, but was fond of sitting beside the players and looking into each of their faces in turn.
Без общества он жить не мог и уединения не переносил;
Without society he could not exist, and solitude he could not endure.
он тогда впадал в уныние;
At such times he became despondent;
встав рано поутру с постели, он вполголоса напевал старинный романс:
rising from his bed betimes in the morning, he would sing in an undertone an old romance:
В деревне некогда барон
“In the country once a Baron
Вследствие этой особенности Ивана Ильича его прозывали также щуром; известно, что щур в клетке поёт только раз в течение дня, рано поутру.
In consequence of this peculiarity of Iván Ílitch’s, he was also called “The Hawfinch,” because, as is well known, the hawfinch when in captivity sings only once in the course of the day, early in the morning.
сообщил ему несколько своих собственных наблюдений, посоветовал, между прочим, для истребления луговых кочек обсыпать их кругом овсом, что будто бы побуждает свиней срывать их своими носами, и т. п. Наконец, однако, заметив, что у Владимира Сергеича слипались глаза и в самых словах проявлялась некоторая медлительность и бессвязность, старичок встал и, любезно поклонившись, объявил, что он не намерен более стеснять своим присутствием, но что надеется иметь удовольствие видеть у себя дорогого гостя не позже завтрашнего дня к обеду.
he imparted to him several of his own observations; advised him, among other things, in order to get rid of hummocky pastures, to sprinkle them with oats, which, he said, would induce the pigs to plough them up with their snouts, and so forth. But, at last, perceiving that Vladímir Sergyéitch was so sleepy that he could hardly keep his eyes open, and that a certain deliberation and incoherence were making themselves evident in his speech, the little old man rose, and, with a courteous obeisance, declared that he would not incommode him any longer with his presence, but that he hoped to have the pleasure of seeing the valued guest at his own house not later than the following day, at dinner.
– А в мою деревню, – прибавил он, – не говорю уже малое дитя, первая встречная, смею сказать, курица или баба вам дорогу укажет, стоит только спросить Ипатовку.
“And the first person you meet, not to mention any small child, but, so to speak, any hen or peasant-woman,”--he added,--“will point out to you the road to my village. All you have to do is to ask for Ipátoff.
Лошади сами добегут.
The horses will trot there of themselves.”
– Нет, уж мы вас будем ждать наверное, – перебил его ласково старичок, крепко пожал ему руку и проворно вышел, воскликнув у двери в полуоборот, – без церемонии!
“Yes, we shall certainly expect you,”--the little old man interrupted him, cordially, shook his hand warmly, and briskly withdrew, exclaiming in the doorway, as he half turned round:--“Without ceremony!”
Проводив нежданных гостей, Владимир Сергеич тотчас разделся, лег в постель и заснул.
Having seen his unexpected guests off, Vladímir Sergyéitch immediately undressed, got into bed, and went to sleep.
Владимир Сергеич Астахов принадлежал к числу людей, которые, осторожно попытавши свои силы на двух-трёх различных поприщах, сами говорят о себе, что решились, наконец, взглянуть на жизнь с практической точки зрения и посвящают досуг умножению своих доходов.
Vladímir Sergyéitch Astákhoff belonged to the category of people who, after having cautiously tested their powers in two or three different careers, are wont to say of themselves that they have finally come to the conclusion to look at life from a practical point of view, and who devote their leisure to augmenting their revenues.
Он был не глуп, довольно скуп и очень рассудителен, любил чтение, общество, музыку, но всё в меру…
He was not stupid, was rather penurious, and very sensible; was fond of reading, of society, of music — but all in moderation....
лишь изредка смягчался он лёгким оттенком не то грусти, не то скуки;
only now and then did this glance soften with a faint shade of something which was not precisely sadness, nor yet precisely boredom;
За Владимиром Сергеичем считалось около шестисот душ хорошего имения, и он думал о браке, браке по наклонности, но в то же время выгодном.
Vladímir Sergyéitch owned about six hundred souls on a good estate, and he was thinking of marriage — a marriage of inclination, but which should, at the same time, be advantageous.
Особенно хотелось ему сыскать жену со связями.
He was particularly desirous of finding a wife with powerful connections.
Вставши на другое утро, по обыкновению, очень рано, джентльмен наш занялся делами, и, должно отдать ему справедливость, занялся ими довольно дельно, что не всегда можно сказать про молодых практических людей у нас на Руси.
When he rose on the following morning, very early, according to his wont, our gentleman occupied himself with business, and, we must do him the justice to say, did so in a decidedly practical manner, which cannot always be said of practical young men among us in Russia.
Он терпеливо выслушал сбивчивые просьбы и жалобы мужиков, удовлетворил их насколько мог, разобрал возникшие споры и несогласия между родными, одних усовестил, на других прикрикнул, проверил отчет земского, вывел на свежую воду две-три плутни старосты, словом – распорядился так, что и сам остался собою доволен и крестьяне, возвращаясь со сходки ко дворам, отзывались о нем хорошо.
He patiently listened to the confused petitions and complaints of the peasants, gave them satisfaction so far as he was able, investigated the quarrels and dissensions which had arisen between relatives, exhorted some, scolded others, audited the clerk’s accounts, brought to light two or three rascalities on the part of the overseer — in a word, handled matters in such wise that he was very well satisfied with himself, and the peasants, as they returned from the assembly to their homes, spoke well of him.
Несмотря на слово, данное накануне Ипатову, Владимир Сергеич решился было обедать дома и даже заказал своему походному повару любимый рисовый суп с потрохами, но вдруг, быть может вследствие чувства довольства, наполнившего его душу с утра, остановился посреди комнаты, ударил себя рукою по лбу и не без некоторой удали громко воскликнул:
In spite of his promise given on the preceding evening to Ipátoff, Vladímir Sergyéitch had made up his mind to dine at home, and had even ordered his travelling-cook to prepare his favourite rice-soup with pluck; but all of a sudden, possibly in consequence of that feeling of satisfaction which had filled his soul ever since the early morning, he stopped short in the middle of the room, smote himself on the brow with his hand, and, not without some spirit, exclaimed aloud:
«А поеду-ка я к этому старому краснобаю!»
“I believe I’ll go to that flowery old babbler!”
Сказано – сделано;
No sooner said than done;
II
Вокруг всего пруда шел старинный сад:
The ancient park ran all the way round the pond;
Пёстрые утки, белые и серые гуси плавали отдельными станицами по светлой воде пруда:
Motley-hued ducks, white and grey geese were swimming in separate flocks on the clear water of the pond;
он никогда не зацветал благодаря обильным ключам, бившим в его «голове» со дна крутого и каменистого оврага.
it never became covered with scum, thanks to abundant springs which welled into its “head” from the base of the steep, rocky ravine.
в другом жила его мать, дряхлая старуха лет семидесяти.
in the other lived his mother, a decrepit old woman of seventy years.
Взъехавши на плотину, Владимир Сергеич не знал, к какому дому направиться.
When he drove on to the dam, Vladímir Sergyéitch did not know to which house to betake himself.
Он оглянулся – дворовый мальчик удил рыбу, стоя босиком на полусгнившей коряге.
He glanced about him: a small urchin of the house-serfs was fishing, as he stood barefooted on a half-rotten tree-stump.
– Да вам к кому, к старой барыне аль к барчуку? –
“But to whom are you going — to the old lady or to the young master?”--
возразил мальчик, не сводя глаз с поплавка.
?”--replied the urchin, without taking his eyes from his float.
ответил Владимир Сергеич. –
?”--replied Vladímir Sergyéitch.--
Я к Михаилу Николаичу.
.--“I want to find Mikhaílo Nikoláitch.”
– А!
“Ah!
к барчуку?
the young master?
Ну так ступайте направо.
Well, then, turn to the right.”
Михаил Николаич играл в шашки со Складной Душою, когда ему доложили о приезде Владимира Сергеича.
Mikhaíl Nikoláitch was playing at draughts with The Folding Soul when the arrival of Vladímir Sergyéitch was announced to him.
(Иван Ильич молча глянул в угол.)
(Iván Ílitch darted a silent glance at the corner.)
Он был так добр, остался со мной в шашки играть, а мои все пошли в сад гулять, но я сейчас за ними пошлю…
“He was so kind as to remain to play draughts with me, while all my household went for a stroll in the park; but I will send for them at once....”
начал было Владимир Сергеич.
?”--Vladímir Sergyéitch tried to expostulate....
Эй, Ванька, сбегай за барышнями скорей…
Hey, there, Vánka, run for the young ladies as fast as thou canst....
скажи, гость, мол, пожаловал.
tell them that a guest has favoured us with a visit.
Кабурдин стихи на нее сочинил.
Kaburdín has composed some verses about it. ‘
А эти два дома, столь между собой схожие, как вы изволили, может быть, заметить, были построены двумя братьями, отцом моим Николаем и дядей Сергеем;
The park is large, that’s the trouble; beyond my means. And these two houses, which are so much alike, as you have, perhaps, deigned to observe, were erected by two brothers — my father Nikolái, and my uncle Sergyéi; they also laid out the park;
Дамон* и…
Damon and....
забыл, как другого звали…
I’ve forgotten the other man’s name....”
– Пифион*, – заметил Иван Ильич.
“Pythion,”--remarked Iván Ílitch.
– Полно, так ли?
“Not really? Well, never mind.” (
Ну всё равно. (Дома старик говорил гораздо развязнее, чем в гостях.)
(At home the old man talked in a much more unconventional manner than when he was paying calls.)--
Вам, Владимир Сергеич, вероятно, небезызвестно, что я вдовец, лишился жены;
.)--“You are, probably, not ignorant of the fact, Vladímir Sergyéitch, that I am a widower, that I have lost my wife;
старшие детки в казённых заведениях, а со мной только две меньшеньких, да свояченица живет, женина сестра, вот вы ее сейчас увидите.
my elder children are in government educational institutions, and I have with me only the youngest two, and my sister-in-law lives with me — my wife’s sister; you will see her directly.
Да что ж это я вас ничем не потчую.
But why don’t I offer you some refreshment?
Иван Ильич, распорядись, братец, насчёт закуски…
Iván Ílitch, my dear fellow, see to a little luncheon....
Какую вы водку предпочитать изволите?
what sort of vodka are you pleased to prefer?”
– Я до обеда ничего не пью.
“I drink nothing until dinner.”
– Помилуйте, как это можно!
“Goodness, how is that possible!
Гостю воля, гостю честь.
The truest hospitality is to let the guest do as he likes.
Ведь здесь у нас по простоте.
We are very simple-mannered folk here, you see.
Здесь у нас, осмелюсь так выразиться, не то чтобы захолустье, а затишье, право, затишье, уединенный уголок – вот что!
Here with us, if I may venture so to express myself, we live not so much in a lonely as in a dead-calm place, a remote nook — that’s what!
Но что же вы не сядете?
But why don’t you sit down?”
Владимир Сергеич сел, не выпуская из рук шляпы.
Vladímir Sergyéitch seated himself, without letting go of his hat.
не так ли, Иван Ильич?
isn’t that so, Iván Ílitch?”
Иван Ильич взглянул на Ипатова равнодушным взглядом, словно думая про себя: «А чёрт их знает – игра ли она или забава», но погодя немного он промолвил:
Iván Ílitch cast an indifferent glance at Ipátoff, as though he were thinking to himself, “The devil only knows whether it is a game or a diversion,” but, after waiting a while, he said:
– Да;
“Yes;
шашки – ничего.
draughts don’t count.”
– Вот, говорят, шахматы другое дело, – продолжал Ипатов, – говорят, это игра претрудная.
“Chess is quite another matter, they say,”--pursued Ipátoff;--“’tis a very difficult game, I’m told.
Но по-моему…
But, in my opinion....
а, да вот и мои идут! –
but yonder come my people!”--
– Вот-с, рекомендую, – проговорил хозяин, – мои дочки-с. Эту вот Катей зовут-с, а эту Настей, а эта вот моя свояченица, Марья Павловна, о которой я уже имел удовольствие вам говорить.
“Here, sir, let me present you,”--said the host;--“my daughters, sir. This one here is named Kátya, and this one is Nástya, and this is my sister-in-law, Márya Pávlovna, whom I have already had the pleasure of mentioning to you.
Прошу любить да жаловать.
I beg that you will love and favour them.”
Владимир Сергеич поклонился Марье Павловне;
Vladímir Sergyéitch made his bow to Márya Pávlovna;
она ответила ему едва заметным наклонением головы.
she replied to him with a barely perceptible inclination of the head.
Она дышала быстро;
She was breathing fast;
глаза ее блестели;
her eyes were sparkling;
видно было, что она работала в саду.
it was evident that she had been working in the garden.
– Туалет-с немножко в порядок привести, – заметил старик, обращаясь к Владимиру Сергеичу, – без этого нельзя-с.
“She’s going to rearrange her toilet a bit,”--remarked the old man, turning to Vladímir Sergyéitch;--“they can’t get along without that, sir!”
Владимир Сергеич осклабился ему в ответ и слегка задумался.
Vladímir Sergyéitch grinned at him in response, and became somewhat pensive.
Марья Павловна его поразила.
Márya Pávlovna had made an impression on him.
Давно не видывал он такой прямо русской, степной красоты.
It was long since he had seen such a purely Russian beauty of the steppes.
Она скоро вернулась, села на диван и осталась неподвижной.
She speedily returned, sat down on the divan, and remained motionless.
лоб ее был широк и низок, нос короток и прям;
her brow was broad and low, her nose short and straight;
Когда же она поднимала свои глаза, в них было что-то дикое, красивое и тупое, напоминавшее взор лани.
But when she raised her eyes, there was something wild, beautiful, and stolid about them, which was suggestive of the eyes of a doe.
– Что вы делали в саду? –
“What have you been doing in the garden?”--
спросил ее Ипатов, желавший вовлечь ее в разговор.
?”--Ipátoff asked her, being desirous of bringing her into the conversation.
– Сухие сучья резали и копали гряды, – отвечала она голосом несколько низким, но приятным и звучным.
“I have been cutting off dead branches, and digging up the flower-beds,” she replied, in a voice which was rather low, but agreeable and resonant.
– И что ж, вы устали?
“And are you tired?”
– Дети устали;
“The children are;
я нет.
I am not.”
– Я знаю, – возразил с улыбкой старик, – ты у меня настоящая Бобелина*!
“I know,”--interposed the old man, with a smile;--“thou art a regular Bobélina!
А у бабушки были?
And have you been to grandmamma’s?”
она почивает.
she is asleep.”
– Вы любите цветы? –
“Are you fond of flowers?”--
спросил ее Владимир Сергеич.
?”--Vladímir Sergyéitch asked her.
– Люблю.
“Yes.”
– Отчего ты шляпы не надеваешь, когда выходишь? –
“Why dost thou not put on thy hat when thou goest out of doors?”--
заметил ей Ипатов, – посмотри, как ты раскраснелась и загорела.
?”--Ipátoff remarked to her.--“Just see how red and sunburned thou art.”
– И садоводство вы любите? –
“And are you fond of gardening?”--
опять спросил ее Владимир Сергеич.
?”--Vladímir Sergyéitch put another question to her.
– Да.
“Yes.”
– А как зовут этого садовника? –
“And what is the name of that gardener?”--
спросил вдруг Иван Ильич.
?”--inquired Iván Ílitch, suddenly.
– Не помню, кажется Мейер или Миллер.
“I don’t remember,--Meyer or Müller, I think.
А вам на что?
But why do you ask?”
– Так-с, – ответил Иван Ильич. –
“For no reason in particular, sir,”--replied Iván Ílitch.--
Фамилию узнать.
.--“To find out his name.”
Девочки, дочери Михаила Николаича, вошли, тихонько сели и тихонько стали слушать…
The little girls, Mikhaíl Nikoláitch’s daughters, entered, sat down quietly, and quietly began to listen....
Слуга показался в дверях и доложил, что Егор Капитоныч приехал.
A servant made his appearance at the door, had announced that Egór Kapítonitch had arrived.
– А!
“Ah!
проси, проси! –
Ask him in, ask him in!”--
воскликнул Ипатов.
!”--exclaimed Ipátoff.
– Здравствуйте, почтеннейший Егор Капитоныч. –
“Good morning, my most respected Egór Kapítonitch,”--exclaimed Ipátoff, advancing to meet him.--
– Да что, – возразил Егор Капитоныч картавым и плаксивым голосом, раскланявшись предварительно со всеми присутствовавшими, – ведь вы знаете, Михаил Николаич, свободный ли я человек?
“Couldn’t be helped,”--returned Egór Kapítonitch in a lisping and whining voice, after having preliminarily exchanged salutations with all present;--“surely you know, Mikhaíl Sergyéitch, whether I am a free man or not?”
– Да как же, Михаил Николаич, семейство, дела…
“Why, of course I’m not, Mikhaíl Nikoláitch; there’s my family, my affairs....
А тут ещё Матрёна Марковна. И он махнул рукой.
And there’s Matryóna Márkovna to boot,” and he waved his hand in despair.
– А что ж Матрёна Марковна?
“But what about Matryóna Márkovna?”
И Ипатов слегка подмигнул Владимиру Сергеичу, как бы желая заранее возбудить его внимание.
And Ipátoff launched a slight wink at Vladímir Sergyéitch, as though desirous of exciting his interest in advance.
– Да, известно, – возразил Егор Капитоныч, садясь, – всё мною недовольна, будто вы не знаете?
“Why, everybody knows,”--returned Egór Kapítonitch, as he took a seat;--“she’s always discontented with me, don’t you know that?
А почему не прилично, господь бог знает.
And why it isn’t decorous, the Lord God alone knows.
И барышни, дочери мои то есть, туда же, с матери пример берут.
And the young ladies, my daughters that is to say, do the same, taking pattern by their mother.
Я не говорю, Матрёна Марковна прекраснейшая женщина, да уж очень строга насчёт манер.
I don’t say but what Matryóna Márkovna is a very fine woman, but she’s awfully severe on the score of manners.”
– Да чем же ваши манеры дурны, Егор Капитоныч, помилуйте?
“But, good gracious! in what way are your manners bad, Egór Kapítonitch?”
– Я и сам то же думаю, да, видно, ей угодить мудрено.
“That’s exactly what I’d like to know myself; but, evidently, she’s hard to suit.
Вчера, например, говорю я за столом:
Yesterday, for instance, I said at table: ‘
Матрёна Марковна (и Егор Капитоныч придал голосу своему самое вкрадчивое выражение), Матрёна Марковна, говорю я, что это, как Алдошка лошадей не бережёт, ездить не умеет, говорю;
‘Matryóna Márkovna,’” and Egór Kapítonitch imparted to his voice an insinuating inflection,--“‘Matryóna Márkovna,’ says I, ‘what’s the meaning of this,--that Aldóshka isn’t careful with the horses, doesn’t know how to drive?’ says I; ‘
вороного-то жеребца совсем закачало.
‘there’s the black stallion quite foundered.’--I-iikh!
выражаться ты, дескать, прилично не умеешь в дамском обществе;
‘Thou dost not know how to express thyself decently in the society of ladies,’ says she;
барышни тотчас из-за стола повскакали, а на другой день бирюлевским барышням, жениным племянницам, уже всё известно.
and the young ladies instantly galloped away from the table, and on the next day, the Biriúloff young ladies, my wife’s nieces, had heard all about it.
А чем я дурно выразился?
And how had I expressed myself badly?
Просто не знаешь, как быть.
A fellow simply doesn’t know what to do.
Иногда сижу я этак, думаю с своей манерой, – я, вы, может, знаете, дышу тяжело, – Матрёна Марковна опять меня стыдить примется:
Sometimes I’m just sitting so, thinking after my fashion,--I breathe hard, as perhaps you know,--and Matryóna Márkovna sets to berating me again: ‘
не сопи, говорит, кто нынче сопит!
‘Don’t snore,’ says she; ‘nobody snores nowadays!’--‘
Что ты бранишься, говорю я, Матрёна Марковна, помилуй, надо соболезновать, а ты бранишься.
!’--‘What art thou scolding about, Matryóna Márkovna?’ says I. ‘Good mercy, thou shouldst have compassion, but thou scoldest.’
Уж я теперь дома больше не думаю.
So I don’t meditate at home any more.
Сижу и на низ всё так гляжу.
I sit and look down — so — all the time.
Ей-богу.
By Heaven, I do.
А то ещё, на днях, спать мы ложились:
And then, again, not long ago, we got into bed; ‘
Матрёна Марковна, говорю я, что ты это, матушка, своего казачка как избаловала, ведь он, говорю, поросёнок этакой, хоть бы в воскресенье лицо-то вымыл.
‘Matryóna Márkovna,’ says I, ‘what makes thee spoil thy page-boy, mátushka? Why, he’s a regular little pig,’ says I, ‘and he might wash his face of a Sunday, at least.’
Что ж?
And what happened?
Ведь, кажется, далеко, нежно сказал, а и тут не потрафил, опять начала меня Матрёна Марковна стыдить:
It strikes me that I said it distantly, tenderly, but I didn’t hit the mark even then; Matryóna Márkovna began to cry shame on me again: ‘
не умеешь, говорит, в дамском обществе держать себя, а на другой день бирюлевским барышням всё известно.
‘Thou dost not understand how to behave in the society of ladies,’ says she; and the next day the Biriúloff girls knew all about it.
Где уж тут о выездах думать, Михаил Николаич?
What time have I to think of visits under such circumstances, Mikhaíl Nikoláitch?”
– А что ваши детки, сыновья то есть? –
“And how are your children — your sons, that is to say?”--
спросил он Егора Капитоныча немного погодя.
?”--he asked Egór Kapítonitch after a brief pause.
Егор Капитоныч посмотрел на него сбоку.
Egór Kapítonitch darted an oblique glance at him.
Я ими доволен.
I’m satisfied with them.
Барышни, те от рук отбились, а сыновьями я доволен.
The girls have got out of hand, but I’m satisfied with my sons.
Леля служит хорошо, начальство его одобряет;
Lyólya discharges his service well, his superior officers approve of him;
Леля у меня ловкий ребёнок.
that Lyólya of mine is a clever fellow.
Ну Михец – тот не так:
Well, Míkhetz — he’s not like that;
филантроп какой-то вышел.
he has turned out some sort of a philanthropist.”
– Отчего филантроп?
“Why a philanthropist?”
Что, говорит, с отца пример берёшь-то?
‘Why dost thou take pattern by thy father?’ she says to him. ‘
Ты его уважай, а в манерах подражай матери.
‘Do thou respect him, but copy thy mother as to manners.’
Выравняется, пойдёт и он.
He’ll get straightened out, he’ll turn out all right also.”
к ней подсел Иван Ильич, да и тот сказал ей всего слова два;
Iván Ílitch seated himself beside her, and said two words, in all, to her;
девочки подошли к нему и начали что-то шёпотом рассказывать…
the little girls came up to him, and began to narrate something to him in a whisper....
Вошла ключница, худая старуха, повязанная темным платком, и объявила, что обед готов.
The housekeeper entered, a gaunt old woman, with her head bound up in a dark kerchief, and announced that dinner was ready.
Все отправились в столовую.
All wended their way to the dining-room.
Обед продолжался довольно долго.
The dinner lasted for quite a long time.
Душ за ним числилось не более трехсот, но он никому не был должен и именье привёл в порядок.
He did not own more than three hundred souls, but he was not in debt to any one, and had brought his estate into order.
За столом разговаривал больше сам хозяин;
At table, the host himself did the greater part of the talking;
Егор Капитоныч ему вторил, но в то же время не забывал себя:
Egór Kapítonitch chimed in, but did not forget himself, at the same time; he ate and drank gloriously.
они, по-видимому, очень ее любили;
They were, evidently, very fond of her.
Владимир Сергеич пытался несколько раз заговорить с нею, однако без особенного успеха.
Vladímir Sergyéitch made several attempts to enter into conversation with her, but without particular success.
Складная Душа Бодряков даже ел лениво и вяло.
Folding Soul Bodryakóff even ate indolently and languidly.
После обеда все пошли на террасу пить кофе.
After dinner all went out on the terrace to drink coffee.
Погода была прекрасная;
The weather was magnificent;
из сада несло сладким запахом лип, стоявших тогда в полном цвету;
from the garden was wafted the sweet perfume of the lindens, which were then in full flower;
летний воздух, слегка охлаждённый густою тенью деревьев и влажностью близкого пруда, дышал какой-то ласковой теплотой.
the summer air, slightly cooled by the thick shade of the trees, and the humidity of the adjacent pond, breathed forth a sort of caressing warmth.
Вдруг из-за тополей плотины примчался конский топот, и спустя мгновенье показалась всадница в длинной амазонке и круглой серой шляпе, на гнедой лошади;
Suddenly, from behind the poplars of the dam, the trampling of a horse’s hoofs became audible, and a moment later, a horsewoman made her appearance in a long riding-habit and a grey hat, mounted on a bay horse;
– А! –
“Ah!”--
воскликнул Ипатов, – Надежда Алексеевна едет – вот приятный сюрприз.
!”--exclaimed Ipátoff,--“Nadézhda Alexyéevna is coming. What a pleasant surprise!”
– Одна? –
“Alone?”--
спросила Марья Павловна, стоявшая до того мгновенья неподвижно у дверей.
?”--asked Márya Pávlovna, who up to that moment had been standing motionless in the doorway.
– Одна…
“Alone....
видно, Петра Алексеича что-нибудь задержало.
Evidently, something has detained Piótr Alexyéevitch.”
Марья Павловна глянула исподлобья, краска разлилась по ее лицу, она отворотилась.
Márya Pávlovna darted a sidelong glance from beneath her brows, a flush overspread her face, and she turned away.
Между тем всадница въехала через калитку в сад, подскакала к террасе и легко спрыгнула на землю, не дождавшись ни своего казачка, ни Ипатова, который направился было к ней навстречу.
In the meantime, the horsewoman had ridden through the wicket-gate into the garden, galloped up to the terrace, and sprang lightly to the ground, without waiting either for her groom or for Ipátoff, who had started to meet her.
– Вот и я!
“Here I am!”
– Извольте, – возразила гостья, – только стащите перчатку сами.
“Certainly,”--returned the visitor; “only, you must pull off the glove yourself.--
Я не могу. –
.--I cannot.”
Маша, вообрази, брат не будет сегодня, – сказала она с маленьким вздохом.
.--“Just fancy, Másha, my brother will not be here to-day,”--she said, with a little sigh.
– Я и так вижу, что его нет, – вполголоса отвечала Марья Павловна.
“I see for myself that he is not here,”--replied Márya Pávlovna in an undertone.
– Он велел тебе сказать, что занят.
“He bade me say to thee that he is busy.
Ты не сердись.
Thou must not be angry.
Здравствуйте, дети…
good morning, children....
– Это сосед, Астахов, Владимир Сергеевич, знаете, чьё Сасово.
“That is a neighbour, Astákhoff, Vladímir Sergyéevitch, you know, the owner of Sásovo.
Хотите, я вас с ним познакомлю?
I’ll introduce him if you like, shall I?”
– Хорошо…
“Very well....
после.
afterward.
Егор Капитоныч, скажите, Матрёна Марковна неужели даже в такую погоду ворчит?
.--“Egór Kapítonitch, tell me — can it be possible that Matryóna Márkovna growls even in such weather as this?”
– Матрёна Марковна не ворчит ни в какую погоду, сударыня, а она только строга насчёт манер…
“Matryóna Márkovna never grumbles in any sort of weather, madam; and she is merely strict on the score of manners....”
– А что делают бирюлевские барышни?
“And what are the Biriúloff girls doing?
– Вы всё изволите смеяться, – возразил Егор Капитоныч. –
“You are pleased to laugh constantly,”--returned Egór Kapítonitch.--
Впрочем, когда же и смеяться, как не в ваши года.
.--“However, when should a person laugh, if not at your age?”
– Егор Капитоныч, милый, не сердитесь!
“Egór Kapítonitch, don’t get angry, my dear man!
Ах, я устала, позвольте сесть…
Akh, I’m tired; allow me to sit down....”
Надежда Алексеевна опустилась в кресла и шаловливо надвинула шляпу на самые глаза.
Nadézhda Alexyéevna dropped into an arm-chair, and playfully pulled her hat down over her very eyes.
А Владимир Сергеич между тем думал про себя:
But, in the meantime, Vladímir Sergyéitch was thinking to himself:
Тоненькая и стройная, она казалась гораздо моложе, чем была на самом деле.
And, in fact, Nadézhda Alexyéevna was a very charming young girl. Slender and graceful, she appeared much younger than she really was.
Ей уже минул двадцать седьмой год.
She was already in her twenty-eighth year.
в них проглядывал юмор.
humour peered forth from them.
Изредка, большей частью внезапно, тень раздумья набегала на ее лицо – тогда оно становилось кротким и добродушным, но долго предаваться раздумью она не могла.
Now and then, for the most part suddenly, a shade of pensiveness flitted across her face,--and at such times it became gentle and kindly; but she could not surrender herself long to meditation.
Она легко схватывала смешные стороны людей и порядочно рисовала карикатуры.
She easily seized upon the ridiculous sides of people, and drew very respectable caricatures.
С самого рождения ее все баловали, и это тотчас можно было заметить:
Everybody had petted her ever since she was born, and that is something which is immediately perceptible;
люди, избалованные в детстве, сохраняют особый отпечаток до конца жизни.
people who have been spoiled in childhood preserve a certain stamp to the end of their lives.
Брат ее любил, хотя уверял, что она жалится не как пчела, а как оса, потому что пчела ужалит да и умрёт, а осе ужалить ничего не значит.
Her brother loved her, although he asserted that she stung, not like a bee, but like a wasp; because a bee stings and then dies, whereas it signifies nothing for a wasp to sting.
– Вы надолго сюда приехали? –
“Have you come here for long?”--
спросила она Владимира Сергеича, опустив глаза и вертя в руках хлыстик.
?”--she asked Vladímir Sergyéitch, dropping her eyes, and twisting her riding-whip in her hands.
– Куда?
“Whither?”
– Домой.
“Home.”
Зачем? смею спросить.
Why, may I venture to ask?”
Не правда ли, Иван Ильич?
.--“Isn’t that true Iván Ílitch?”
– Да, это так.
“Yes, that’s so.”
– Жаль, – сказала Надежда Алексеевна, – а у нас именно недостаёт jeune premier.
“‘Tis a pity,”--said Nadézhda Alexyéevna;--“precisely what we lack is a jeune premier..
Вы ведь умеете играть комедии?
You know how to act comedy, I suppose?”
У вас осанка такая…
You have that sort of bearing....
важная, это для нынешних jeune premier необходимо.
a stately mien, which is indispensable in a jeune premier..
Мы с братом собираемся завести здесь театр.
My brother and I are preparing to set up a theatre here.
Впрочем, мы не одни комедии будем играть, мы всё будем играть – драмы, балеты и даже трагедии.
However, we shall not act comedies only: we shall act all sorts of things — dramas, ballets, and even tragedies.
Чем Маша не Клеопатра или не Федра?*
Why wouldn’t Másha do for Cleopatra or Phèdre?
Владимир Сергеич обернулся…
Vladímir Sergyéitch turned round....
Прислонившись головою к двери и скрестив руки, Марья Павловна задумчиво глядела вдаль…
Márya Pávlovna was gazing thoughtfully into the distance, as she stood leaning her head against the door, with folded arms....
но, заметив, что взгляды всех внезапно на нее устремились, она тотчас догадалась, в чем было дело, покраснела и хотела уйти в гостиную…
but, perceiving that the glances of all present were suddenly directed to her, she immediately divined what was going on, blushed, and was about to retreat into the drawing-room....
Надежда Алексеевна проворно схватила ее за руку и, с кокетливой ласковостью котёнка, притянула к себе и поцеловала эту почти мужскую руку.
Nadézhda Alexyéevna briskly grasped her by the hand and, with the coquettish caressing action of a kitten, drew her toward her, and kissed that almost masculine hand.
Марья Павловна вспыхнула ещё ярче.
Márya Pávlovna flushed more vividly than before.
– Ты всё шалишь, Надя, – промолвила она.
“Thou art always playing pranks, Nádya,”--she said.
Ну полно, полно, не буду.
Well, enough, enough, I won’t do it again.
Правда, есть у нас один jeune premier, сам навязывается, да уж очень плох.
We have a jeune premier , it is true; he calls himself so, but he is very bad.”
позвольте узнать.
permit me to inquire.”
– Бодряков, поэт.
“Bodryakóff the poet.
Где ж поэту быть jeune premier?
How can a poet be a jeune premier ?
Во-первых, он так одевается, что ужас, во-вторых, эпиграммы он пишет, а перед всякой женщиной, даже предо мной, представьте, робеет.
In the first place, he dresses in the most frightful way; in the second place, he writes epigrams, and gets shy in the presence of every woman, even in mine.
Пришепётывает, одна рука у него всегда выше головы и уж не знаю что.
He lisps, one of his hands is always higher than his head, and I don’t know what besides.
Владимир Сергеич слегка выпрямился.
Vladímir Sergyéitch drew himself up slightly.
– Я ни одного из них не знал лично, да и, признаться, не искал никогда их знакомства.
“I have never known a single one of them, personally; but I must confess that I have never sought acquaintance with them.”
Придётся взять Бодрякова, нечего делать.
We shall have to take Bodryakóff; there’s nothing else to be done.
Другие jeune premier ещё хуже.
Other jeunes premiers are even worse.
Этот по крайней мере роль наизусть выучит.
That one, at all events, will learn his part by heart.
Вы, мосьё Астахов, не слыхали, как она поёт?
You haven’t heard her sing, have you, M’sieu Astákhoff?”
– Нет, – возразил, осклабясь, Владимир Сергеич, – я и не знал…
“No,”--replied Vladímir Sergyéitch, displaying his teeth in a smile; “and I did not know....”
– Что с тобою сегодня, Надя? –
“What is the matter with thee to-day, Nádya?”--
Надежда Алексеевна вскочила.
Nadézhda Alexyéevna sprang to her feet.
Марья Павловна помолчала.
Márya Pávlovna made no reply.
Ты, как избалованное дитя, привыкла исполнять все свои прихоти.
.--“Like a spoiled child, thou art accustomed to have all thy caprices humoured.
Изволь, я буду петь.
I will sing, if you like.”
Господа, пойдёмте в гостиную.
.--“Let us go into the drawing-room, gentlemen.--
Можно ли при незнакомых людях выставлять мои слабости?
Is it permissible to expose my weaknesses in the presence of strangers?
Егор Капитоныч, Матрёна Марковна так вас стыдит при чужих?
Egór Kapítonitch, does Matryóna Márkovna shame you thus before people?”
только насчёт манер…
only, on the score of manners....”
– Ну пойдёмте, пойдёмте, – перебила его Надежда Алексеевна и вошла в гостиную.
“Well, come along, come along!”--Nadézhda Alexyéevna interrupted him, and entered the drawing-room.
– Маша, – проговорила она, подумав немного, – спой нам «Хлопец сее жито».
“Másha,”--said the latter, after reflecting a little,--“sing us ‘The farm-hand is sowing the grain.’”
Марья Павловна запела.
Márya Pávlovna began to sing.
Голос у ней был чист и силен, и пела она хорошо – просто и без вычур.
Her voice was pure and powerful, and she sang well — simply, and without affectation.
Все слушали ее с большим вниманием, а Владимир Сергеич не мог скрыть своё изумленье.
All listened to her with great attention, while Vladímir Sergyéitch could not conceal his amazement.
Когда Марья Павловна кончила, он подошёл к ней и начал ее уверять, что он никак не ожидал…
When Márya Pávlovna had finished, he stepped up to her, and began to assure her that he had not in the least expected....
– Погодите, то ли ещё будет! –
“Wait, there’s something more coming!”--
перебила его Надежда Алексеевна. –
!”--Nadézhda Alexyéevna interrupted him.--
Маша, потешу я твою хохлацкую душу, спой нам теперь «Гомин-гомин по дуброви…»
.--“Másha, I will soothe thy Topknot soul:--Now sing us ‘Humming, humming in the trees.’”
– Разве вы малоросска? –
“Are you a Little Russian?”--
спросил ее Владимир Сергеич.
?”--Vladímir Sergyéitch asked her.
– Я родом из Малороссии, – отвечала она и принялась петь «Гомин-гомин…»
“I am a native of Little Russia,” she replied, and began to sing “Humming, humming.”
Сначала она выговаривала слова равнодушно, но заунывно-страстный, родной напев расшевелил понемногу ее самое, щеки ее покраснели, взор заблистал, голос зазвучал горячо.
At first she uttered the words in an indifferent manner; but the mournfully passionate lay of her fatherland gradually began to stir her, her cheeks flushed scarlet, her glance flashed, her voice rang out fervently.
– Боже мой!
“Good heavens!
Как жаль, что брата здесь не было!
.--“What a pity that my brother was not here!”
– А надо бы ещё что-нибудь, – заметил Ипатов.
“You must give us something more,”--remarked Ipátoff.
– Жаль, что не с кем потанцевать, – воскликнула она, – вот бы кстати!
“‘Tis a pity that there is no one to dance with!”--she exclaimed.--“It would be just the thing!”
Владимир Сергеич подошёл к ней.
Vladímir Sergyéitch approached her.
– Какой чудесный голос у Марьи Павловны, – заметил он, – и с каким она чувством поёт!
“What a magnificent voice Márya Pávlovna has,”--he remarked;--“and with how much feeling she sings!”
– А вы любите музыку?
“And are you fond of music?”
– Да…
“Yes....
очень.
very.”
– Такой учёный человек и любите музыку!
“Such a learned man, and you are fond of music!”
– Да почему же вы думаете, что я учёный?
“But what makes you think that I am learned?”
– Ах, да;
“Akh, yes;
извините, я всё забываю, вы положительный человек.
excuse me, I am always forgetting that you are a positive man.
Куда же это ушла Маша?
But where has Márya Pávlovna gone?
Постойте, я схожу за ней.
Wait, I’ll go after her.”
И Надежда Алексеевна выпорхнула вон из гостиной.
And Nadézhda Alexyéevna fluttered out of the drawing-room.
– Да, – рассеянно произнёс Владимир Сергеич, – очень любезная девица.
“Yes,”--articulated Vladímir Sergyéitch, abstractedly,--“she is a very charming girl.
Жена моя, сказать по правде, даже выговор не совсем имела чистый;
My wife, to tell the truth, did not even have a perfectly pure pronunciation;
знаете там и за ы, да ха, да же;
they pronounce i , ui , there, and their kha and zhe are peculiar also, you know;
А ведь малороссиянская кровь всё видна, не правда ли?
But the Little Russian blood is still perceptible, isn’t it?”
И куда это барышни ушли?
And where have the young ladies gone? ’
Пора чай пить.
’Tis time to drink tea.”
Барышни возвратились нескоро.
The young ladies did not return very speedily.
Между тем принесли самовар, накрыли стол для чаю.
In the meantime, the samovár was brought, the table was laid for tea.
Марья Павловна села за стол разливать чай, а Надежда Алексеевна подошла к двери террасы и стала глядеть в сад.
Márya Pávlovna seated herself at the table to pour the tea, while Nadézhda Alexyéevna walked to the door opening on the terrace, and began to gaze out into the garden.
После светлого летнего дня наступил ясный и тихий вечер:
The brilliant summer day had been succeeded by a clear, calm evening;
заря пылала;
the sunset was flaming;
Всё замолкло кругом.
Everything was silent round about.
Шума уже не было нигде.
There was no noise anywhere.
– Посмотрите, как хорошо, – сказала Надежда Алексеевна подошедшему к ней Владимиру Сергеичу, – вон там, внизу, в пруде звезда зажглась подле огонька в доме;
“Look, how beautiful!”--said Nadézhda Alexyéevna to Vladímir Sergyéitch, as he approached her;--“down below there, in the pond, a star has kindled its fire by the side of the light in the house;
он красный, она золотая.
the house-light is red, the other is golden.
А вот и бабушка едет, – прибавила она громко.
And yonder comes grandmamma,”--she added in a loud voice.
Из-за куста сирени показалась небольшая колясочка.
From behind a clump of lilac-bushes a small calash made its appearance.
Бахрома ее белого чепца почти совсем закрывала ее иссохшее и съёженное личико.
The ruffle of her white cap almost completely concealed her withered and contracted little face.
Колясочка остановилась перед террасой.
The tiny calash halted in front of the terrace.
Ипатов вышел из гостиной, за ним выбежали его дочки.
Ipátoff emerged from the drawing-room, and his little daughters ran out after him.
– Доброго вечера желаю вам, матушка, – сказал Ипатов, подходя к старухе и возвысив голос. –
“I wish you good evening, dear mother,”--said Ipátoff, stepping up close to the old woman, and elevating his voice.--
– Приехала посмотреть на вас, – глухо и с усилием проговорила старушка. –
“I have come to take a look at you,”--said the old woman in a dull voice, and with an effort.--
Вишь, какой славный вечер.
.--“What a glorious evening it is.
День-то я спала, а теперь ноги заломили.
I have been asleep all day, and now my feet have begun to ache.
Ох, мне эти ноги!
Okh, those feet of mine!
Не служат, а болят.
They don’t serve me, but they ache.”
Прошу полюбить моего сынка.
.--“I beg that you will love my son.
известно, дело женское.
of course, I did the best a woman could.
Малодушие в нем ещё есть, да, бог даст, поостепенится, а пора бы;
He is still somewhat flighty, but, God willing, he will grow steady, and ’tis high time he did; ’
пора мне сдать ему дела.
’tis time for me to surrender matters to him.
Это вы, Надя, – прибавила старуха, взглянув на Надежду Алексеевну.
Is that you, Nádya?”--added the old woman, glancing at Nadézhda Alexyéevna.
– Я, бабушка.
“Yes, grandmamma.”
– А Маша чай разливает?
“And is Másha pouring tea?”
– Да, бабушка, разливает чай.
“Yes, grandmamma, she is pouring tea.”
– А кто ещё там?
“And who else is there?”
– Иван Ильич да Егор Капитоныч.
“Iván Ílitch, and Egór Kapítonitch.”
– Матрёны Марковны муж?
“The husband of Matryóna Márkovna?”
– Он, бабушка.
“Yes, dear mother.”
Старуха пожевала губами.
The old woman mumbled with her lips.
Да что, Миша, я никак старосты не добьюсь;
But why is it, Mísha, that I can’t manage to get hold of the overseer?
вели ему прийти ко мне завтра пораньше, у меня с ним дела будет много.
Order him to come to me very early to-morrow morning; I shall have a great deal of business to arrange with him.
Без меня у вас, я вижу, всё не так идёт.
I see that nothing goes as it should with you, without me.
Ну, довольно, устала я, везите меня, вы…
Come, that will do, I am tired; take me away....
Прощайте, батюшка, имени и отчества не помню. –
Farewell, bátiushka; I don’t remember your name and patronymic,”--she added, addressing Vladímir Sergyéitch.
А вы, внучки, не провожайте меня. Не надо.
But don’t come with me, grandchildren, it isn’t necessary.
Ну, ступайте.
Well, start on.”
С трудом приподнятая голова старушки опять упала к ней на грудь…
The old woman’s head, which she had raised with difficulty, fell back again on her breast....
Колясочка тронулась и тихо укатилась.
The tiny calash started, and rolled softly away.
спросил Владимир Сергеич.
?”--inquired Vladímir Sergyéitch.
Все помолчали.
All remained silent for a while.
Вдруг Надежда Алексеевна вздрогнула.
Suddenly, Nadézhda Alexyéevna gave a start.
И она поспешно вернулась в гостиную.
And she hastily returned to the drawing-room.
– Пора мне домой ехать.
“It is time for me to go home, Mikhaíl Nikoláitch;
– И мне пора, – заметил Владимир Сергеич.
“And it is time for me to be going, too,”--remarked Vladímir Sergyéitch.
– Куда же вы? –
“Where are you going?”--
Переночуйте здесь.
.--“Spend the night here.
Да и вы, Надежда Алексеевна, куда спешите?
And what’s your hurry, too, Nadézhda Alexyéevna?
Ещё светлее будет ехать.
It will be lighter to ride.”
– Пожалуй, – сказала Надежда Алексеевна, – я давно не ездила при луне.
“Very well,”--said Nadézhda Alexyéevna.--“It is a long time since I had a moonlight ride.”
– А вы ночуете? –
“And will you spend the night?”--
спросил Ипатов Владимира Сергеича.
?”--Ipátoff asked Vladímir Sergyéitch.
– Я, право, не знаю…
“Really, I don’t know....
Впрочем, если я не стесню…
However, if I do not incommode you....”
– Нисколько, помилуйте, я сейчас велю вам комнату приготовить.
“Not in the least, I assure you; I will immediately order a chamber to be prepared for you.”
– А ведь хорошо ехать верхом при луне, – заговорила Надежда Алексеевна, как только подали свечи, принесли чай и Ипатов с Егором Капитонычем засели играть в преферанс вдвоём, а Складная Душа безмолвно уселся возле них, – особенно по лесу, между кустами орешника.
“But it is nice to ride by moonlight,”--began Nadézhda Alexyéevna, as soon as candles were brought, tea was served, and Ipátoff and Egór Kapítonitch had sat down to play preference together, while The Folding Soul seated himself silently beside them:--“especially through the forest, between the walnut-trees.
И жутко, и приятно, и какая странная игра света и тени – всё кажется, как будто кто-то крадётся за вами или впереди…
It is both terrifying and agreeable, and what a strange play of light and shade there is — it always seems as though some one were stealing up behind you, or in front of you....”
– А то вот ещё, – продолжала она, – случалось ли вам сидеть в тёплую, темную, тихую ночь возле леса;
“And here’s another thing,”--she went on;--“have you ever happened to sit beside the forest on a warm, dark, tranquil night?
мне всегда кажется тогда, что сзади, близко, над самым ухом, как будто двое горячо спорят чуть слышным шёпотом.
At such times it always seems to me as though two persons were hotly disputing in an almost inaudible whisper, behind me, close at my very ear.”
– Вы очень поэтически описываете, – заметил Владимир Сергеич.
“You describe in a very poetical way,”--remarked Vladímir Sergyéitch.
– Вы думаете?..
“Do you think so?...
она находит, что всё это сочинено, всё не правда;
she thinks all that sort of thing is made up — is all false;
этого-то она и не любит.
and she does not like that.”
– Странный упрёк! –
“A strange reproach!”--
воскликнул Владимир Сергеич. –
!”--exclaimed Vladímir Sergyéitch.
Сочинено!
“Made up!
да как же иначе?
How could it be otherwise?
на что же после этого сочинители?
But, after all, what are composers for?”
– Ну вот, подите;
“Well, there, that’s exactly the point;
– Куда ты, Маша?
“Whither art thou going, Másha?”
– Детей уложить.
“To put the children to bed.
Девять часов скоро.
It is almost nine o’clock.”
– Да разве без тебя они не лягут?
“But cannot they go to bed without thee?”
Но Марья Павловна взяла детей за руки и ушла с ними.
But Márya Pávlovna took the children by the hand and went away with them.
Но это пройдёт.
.--“But it will pass off.”
– Позвольте спросить, – начал Владимир Сергеич, – вы зиму где намерены провести?
“Allow me to inquire,”--began Vladímir Sergyéitch,--“where you intend to spend the winter?”
Как это возможно!
How is that possible?”
Надежда Алексеевна слушала его со вниманием, не сводя с него глаз.
Nadézhda Alexyéevna listened to him with attention, never taking her eyes from him.
Она словно изучала его черты и изредка посмеивалась про себя.
She seemed to be committing his features to memory, and laughed to herself from time to time.
– Я вижу, вы очень красноречивы, – сказала она наконец, – придётся прожить зиму в Петербурге.
“I see that you are very eloquent,”--she said at last.--“I shall be obliged to spend the winter in Petersburg.”
Сделал глупость, старайся поскорей забыть ее – вот и всё.
If you have perpetrated a blunder, try to forget it as speedily as possible — that’s all.”
– Так…
“Because....
– А что – это в ваших устах, в устах положительных людей, похвала?
“And in your mouth — in the mouth of positive persons — does that constitute praise?
Не думаю.
I do not think so.
Пора ехать…
It is time to depart....
Пойду прикажу оседлать Красавчика.
I will go and give order that Little Beauty shall be saddled.”
– Уж он оседлан-с, – проговорил казачок Надежды Алексеевны, выступая из тени сада в полосу света, падавшую на террасу.
“He is already saddled, ma’am,”--said Nadézhda Alexyéevna’s groom, stepping out from the shadow in the garden into a band of light which fell on the terrace.
– А!
“Ah!
ну прекрасно!
Well, that’s very good, indeed!
Маша, где же ты?
Másha, where art thou?
– Так вы уж и едете? –
“So you are going already?”--
спросил Ипатов.
?”--inquired Ipátoff.
– Еду, пора.
“I am; it is high time.”
Она приблизилась к двери сада.
She approached the door leading into the garden.
– Какая ночь! –
“What a night!”--
воскликнула она, – подойдите, подставьте ей лицо;
!”--she exclaimed.--“Come here; hold out your face to it;
чувствуете вы, она как будто дышит?
do you feel how it seems to breathe upon you?
и какой запах!
And what fragrance!
все цветы теперь проснулись.
all the flowers have waked up now.
Они проснулись – а мы спать собираемся…
They have waked up — and we are preparing to go to sleep....
Да, кстати, Маша, – прибавила она – я ведь сказала Владимиру Сергеичу, что ты не любишь поэзии.
Ah, by the way, Másha,”--she added:--“I have told Vladímir Sergyéitch, you know, that thou art not fond of poetry.
вот и лошадь мою ведут…
yonder comes my horse....”
И она проворно сбежала по ступеням террасы, легко взобралась на седло, сказала «до завтра» и, ударив лошадь хлыстиком по шее, поскакала к плотине…
And she ran briskly down the steps of the terrace, swung herself lightly into the saddle, said, “Good-bye until to-morrow!”--and lashing her horse on the neck with her riding-switch, she galloped off in the direction of the dam....
Казачок пустился рысью за ней.
The groom set off at a trot after her.
– До завтра! –
“Until to-morrow!”--
раздался ещё раз ее голос из-за тополей.
!”--her voice rang out once more from behind the poplars.
Стук копыт долго слышался в тишине летней ночи.
The hoof-beats were still audible for a long time in the silence of the summer night.
Наконец Ипатов предложил вернуться в дом.
At last, Ipátoff proposed that they should go into the house again.
– Мне стихи не нравятся, – возразила она как бы нехотя.
“Verses do not please me,”--she returned, with apparent reluctance.
– Да вы, может быть, мало стихов читали.
“But perhaps you have not read many verses?”
– Я сама их не читала, а мне читали.
“I have not read them myself, but I have had them read to me.”
– И неужели ни одни вам не понравились?
“And is it possible that they did not please you?”
– Ни одни.
“No; none of them.”
– Даже Пушкина стихи?
“Not even Púshkin’s verses?”
– Даже Пушкина.
“Not even Púshkin’s.”
Марья Павловна не отвечала, а Ипатов, оборотясь через спинку стула, заметил с добродушным смехом, что она не только стихов, но и сахару не любит и вообще ничего сладкого терпеть не может.
Márya Pávlovna made no answer; but Ipátoff, twisting round across the back of his chair, remarked, with a good-natured laugh, that she not only did not like verses, but sugar also, and, in general, could not endure anything sweet.
– Да ведь есть стихи не сладкие, – возразил Владимир Сергеич.
“But, surely, there are verses which are not sweet,”--retorted Vladímir Sergyéitch.
– Например? –
“For example?”--
Владимир Сергеич почесал у себя за ухом…
Vladímir Sergyéitch scratched behind his ear....
Он сам не много стихов знал на память, особенно не сладких.
He himself knew very few verses by heart, especially of the sort which were not sweet.
– Прочтите ещё.
“Recite it again.”
Владимир Сергеич повторил «Анчар».
Vladímir Sergyéitch repeated “The Upas-Tree.”
воскликнул Ипатов. –
!”--exclaimed Ipátoff.--
Что ты думаешь об этих стихах, Иван Ильич?
.--“What do you think of those verses, Iván Ílitch?”
– Вот-с – готово, – произнёс Владимир Сергеич, поставив восклицательный знак в конце последнего стиха.
“Here, ma’am,--I have finished,”--said Vladímir Sergyéitch, as he placed an interrogation-point at the end of the last line.
Через полчаса подали ужин, и через час все гости разошлись по своим комнатам.
Half an hour later supper was served, and an hour later all the guests dispersed to their rooms.
Владимир Сергеич неоднократно обращался к Марье Павловне, но вести разговор с ней было трудно, и рассказы его, казалось, не слишком ее занимали.
Vladímir Sergyéitch had repeatedly addressed Márya Pávlovna; but it was difficult to conduct a conversation with her, and his anecdotes did not seem to interest her greatly.
Муж Матрёны Марковны, уже совершенно раздевшись и лёжа в постели, очень долго разговаривал с своим слугою, всё наставления ему читал.
Matryóna Márkovna’s husband, after he was fully undressed and had got into bed, talked for a very long time with his servant, and kept bestowing reprimands on him.
– Да чем, помилуйте, состарил я вас, Егор Капитоныч? –
“But, for mercy’s sake, Egór Kapítonitch, how have I aged you?”--
послышался глухой и заспанный голос слуги.
?”--the servant’s dull and sleepy voice made itself heard.
– Чем?
“How?
я скажу чем.
I’ll tell thee how.
Сколько раз я тебе говорил:
How many times have I said to thee: ‘
держи свечку перед грудью…
hold the candle in front of thy breast.... ‘
особенно нижнего.
‘especially underwear.’
А сегодня что ты со мной сделал?
And what hast thou done to me to-day?”
– Что-с?
“What, sir?”
– Что-с?
“‘What, sir?’
– Да то же, что и сегодня-с.
“Why, the same things you wore to-day, sir.”
Я уж и сегодня не знал, куда от жары деться.
I was almost beside myself with the heat to-day, as it was.
Держи свечку перед грудью, говорят тебе, да не спи, когда барин с тобой беседует.
Hold the candle in front of thy breast, I tell thee, and don’t sleep when thy master is talking to thee.”
Только трётся даром.
They only get worn out for nothing.’”
– Матрёна Марковна…
“Matryóna Márkovna....
Разве это женское дело, в это входить?
Is it a woman’s business, pray, to enter into that?
Ох, состарили!
Okh, you have made me old before my time!”
– Да и Яхим тоже говорил-с.
“Yes; and Yakhím said the same thing, sir.”
– Как ты сказал?
“What’s that thou saidst?”
– Я говорю, Яхим тоже говорил-с.
“I say, Yakhím said the same thing, sir.”
– Яхим!
“Yakhím!
Яхим! –
Yakhím!”--
повторил с укоризной Егор Капитоныч, – эх, состарили меня, окаянные, говорить по-русски не умеют путём.
!”--repeated Egór Kapítonitch, reproachfully.--“Ekh, you have aged me, ye accursed, and don’t even know how to speak Russian intelligibly.
Яхим!
Yakhím!
что за Яхим?
Who’s Yakhím!
Ефим, ну это куда ещё не шло, сказать можно;
Efrím,--well, that might be allowed to pass, it is permissible to say that;
держи свечку перед грудью…
Hold the candle in front of thy breast....
так для скорости, пожалуй, можно сказать Ефим, но уж никак не Яхим.
So, for the sake of brevity, thou mayest say Efrím, if thou wilt, but not Yakhím by any manner of means.
Яхим! –
Yákhim!”
прибавил Егор Капитоныч, напирая на букву я. – Состарили меня, злодеи.
added Egór Kapítonitch, emphasising the syllable Ya..--“You have aged me, ye malefactors.
Держи свечку перед грудью!
Hold the candle in front of thy breast!”
Егор Капитоныч так сильно и густо храпел, с такими игривыми переходами от высоких тонов к самым низким, с такими присвистываниями и даже прищелкиваниями, что, казалось, сама перегородка вздрагивала ему в ответ;
Egór Kapítonitch snored so mightily and in so deep a voice, with such playful transitions from high tones to the very lowest, with such accompanying whistlings, and even snappings, that it seemed as though the very partition were shaking in response to him;
В отведённой ему комнате было очень душно, и перина, на которой он лежал, охватывала всё его тело каким-то ползучим жаром.
It was very stifling in the chamber which had been allotted to him, and the feather-bed whereon he was lying embraced his whole body in a sort of crawling heat.
Окно выходило в сад;
The window looked out on the park.
на небе было светло, круглый лик полной луны то отражался ясно в пруде, то вытягивался в длинный золотой сноп медленно переливавшихся блёсток.
It was light overhead, the round face of the full moon was now clearly reflected in the pond, and stretched itself out in a long, golden sheaf of slowly transfused spangles.
Она стояла неподвижно и вдруг заговорила…
She stood motionless, and suddenly began to speak....
Владимир Сергеич вытянул осторожно голову…
Vladímir Sergyéitch cautiously put out his head....
Но человека человек
“But a man — with glance imperious —
Владимир Сергеич постоял довольно долго у окна, потом, однако ж, лег, но заснул не скоро.
Vladímir Sergyéitch stood for a considerable time at the window, then got into bed again, but did not fall asleep very soon.
«Странное существо, – думал он, переворачиваясь с боку на бок, – а говорят, в провинции нет ничего особенного…
“A strange being,”--he thought, as he tossed from side to side;--“and yet they say that there is nothing particular in the provinces....
Спрошу ее завтра, что она делала в саду».
I shall ask her to-morrow what she was doing in the park.”
А Егор Капитоныч всё храпел по-прежнему.
And Egór Kapítonitch continued to snore as before.
III
однако Владимир Сергеич не счёл за нужное расспрашивать ее об ее вчерашней поздней прогулке;
but Vladímir Sergyéitch did not consider it necessary to question her concerning her late stroll of the night before;
Целый день до обеда он провёл в поле, покушал с большим аппетитом, соснул и, проснувшись, взялся было за счёты земского;
He spent the whole day until dinner in the fields, ate with great appetite, dozed off, and when he woke up, tried to take up the clerk’s accounts;
но, не окончивши первой страницы, велел заложить тарантас и отправился в Ипатовку. Видно, и положительные люди носят в груди не каменное сердце, и скучать не любят они так же, как и остальные, простые смертные.
but before he had finished the first page, he ordered his tarantás to be harnessed, and set off for Ipátoff’s. Evidently, even positive people do not bear about in their breasts hearts of stone, and they are no more fond of being bored than other plain mortals.
Въезжая на плотину, услыхал он голоса и звуки музыки.
As he drove upon the dam he heard voices and the sound of music.
У Ипатовых в доме хором пели русские песни.
They were singing Russian ballads in chorus in Ipátoff’s house.
Он застал всё общество, оставленное им поутру, на террасе;
He found the whole company which he had left in the morning on the terrace;
Это был Петр Алексеевич Веретьев, брат Надежды Алексеевны.
This was Piótr Alexyéevitch Véretyeff, brother of Nadézhda Alexyéevna.
Обменявшись с новым знакомым обычными приветствиями, Астахов почтительно поклонился его сестре.
After exchanging the customary greetings with his new acquaintance, Astákhoff made a respectful bow to the latter’s sister.
– А мы, Владимир Сергеич, по-деревенски, песни поем, – начал Ипатов и, указывая на Веретьева, прибавил: –
“We’re singing songs in country fashion, Vladímir Sergyéitch,”--began Ipátoff, and pointing to Véretyeff he added:-
Петр Алексеич у нас запевала – и какой!
:-“Piótr Alexyéitch is our leader,--and what a leader!
– Это очень приятно, – возразил Владимир Сергеич.
“This is very pleasant,”--replied Vladímir Sergyéitch.
– Душевно бы рад, да голосу нету.
“I should be heartily glad to do so, but I have no voice.”
– Это не беда!
“That doesn’t matter!
Посмотрите, и Егор Капитоныч поёт, и я пою.
See, Egór Kapítonitch is singing, and I’m singing.
Садитесь-ка;
Pray, sit down;
а ты, брат, начинай.
and do thou strike up, my dear fellow!”
– Нет, эту мы к концу приберегаем, – отвечал Веретьев и, ударив по струнам, протяжно затянул: «Солнце на закате»*.
“No, we will save that up for the last,”--replied Véretyeff, and tinkling the strings of the guitar, he struck up, in slow measure, “The sun is setting.”
Он пел славно, бойко и весело.
He sang splendidly, dashingly, and blithely.
изредка подёргивал он плечами, внезапно прижимал струны ладонью, поднимал руку, встряхивал кудрями и соколом взглядывал кругом.
now and then he shrugged his shoulders, suddenly pressed the strings with his palm, raised his arm, shook his curls, and darted a falcon-like look around him.
Он в Москве не раз видал знаменитого Илью* и подражал ему.
More than once in Moscow he had seen the famous Ilyá, and he imitated him.
Звучной струёй отделялся голос Марьи Павловны ото всех других голосов;
Márya Pávlovna’s voice separated itself in a melodious flood from the other voices;
он словно вёл их за собою;
it seemed to drag them after it;
Много других ещё пели песен…
They sang a great many other songs....
Между тем вместе с вечером надвигалась гроза.
In the meantime, along with the evening shadows, a thunder-storm drew on.
Уже с полудня парило и в отдалении всё погрохатывало;
From noonday it had been steaming hot, and thunder had kept rumbling in the distance;
ветер поднялся, прошумел порывисто в листьях, замолк, опять зашумел продолжительно, загудел;
the wind rose, rustled the foliage abruptly, died into silence, again made a prolonged clamour, and began to roar;
угрюмый сумрак побежал над землёю, быстро сгоняя последний отблеск зари;
a surly gloom flitted over the earth, swiftly dispelling the last reflection of the sunset glow;
сплошные облака, как бы сорвавшись, поплыли вдруг, понеслись по небу;
dense clouds suddenly floated up, as though rending themselves free, and sailed across the sky;
дождик закапал, молния вспыхнула красным огнём, и гром грянул тяжко и сердито.
a fine rain began to patter down, the lightning flashed in a red flame, and the thunder rumbled heavily and angrily.
– Сейчас, – воскликнул Веретьев, – ещё последнюю песню.
“Directly!”--exclaimed Piótr Alexyéitch.--“One more song, the last.
Ах вы, сени, мои сени*,
“Akh, thou house, thou house of mine,
Сени новые мои… –
Thou new house of mine....”
запел он громким голосом, проворно забив всей рукой по струнам гитары.
he struck up in a loud voice, briskly striking the strings of the guitar with his whole hand.
«Сени новые, кленовые», – подхватил хор, как бы невольно увлечённый.
“My new house of maple-wood,” joined in the chorus, as though reluctantly carried away.
Дождик почти в то же мгновенье хлынул ручьями;
Almost at the same moment, the rain began to beat down in streams;
но Веретьев допел «Мои сени» до конца.
but Véretyeff sang “My house” to the end.
Изредка заглушаемая ударами грома, удалая песенка казалась ещё удалее под шумную дробь и журчанье дождя.
From time to time, drowned by the claps of thunder, the dashing ballad seemed more dashing than ever beneath the noisy rattle and gurgling of the rain.
Наконец раздался последний взрыв хора – и всё общество с хохотом вбежало в гостиную.
At last the final detonation of the chorus rang out — and the whole company ran, laughing, into the drawing-room.
Бодряков посмотрел ему в лицо, посторонился и уронил стул.
Bodryakóff looked him straight in the face, stepped aside, and overturned a chair.
Гроза прошла очень скоро.
The thunder-storm passed over very soon.
Принесли чай.
Tea was brought.
Владимир Сергеич подошёл было к Марье Павловне, сидевшей под окном с Веретьевым;
Vladímir Sergyéitch was about to go to Márya Pávlovna, who was sitting at the window with Véretyeff;
– О чем вы это спорите? –
“What are you wrangling about?”--
спросил Веретьев, вставая и приближаясь к ним.
?”--inquired Véretyeff, rising and approaching them.
Он лениво переваливался на ходу:
He swayed lazily from side to side as he walked;
во всех его движениях замечалась не то небрежность, не то усталость.
in all his movements there was perceptible something which was not exactly carelessness, nor yet exactly fatigue.
Владимир Сергеич не нахвалится им.
.--“Vladímir Sergyéitch cannot sufficiently praise it.”
– Город хороший, – заметил Веретьев, – а по-моему, везде хорошо.
“‘Tis a fine town,”--remarked Véretyeff;--“but, in my opinion, it is nice everywhere.
Ей-богу.
By Heaven, it is.
точно…
in fact....
я с вами согласен, – перебил его Веретьев, за которым, при всей вежливости, водилась привычка не дослушивать возражения, – но это не по моей части, я не философ.
I agree with you,”--interrupted Véretyeff, who, notwithstanding all his courtesy, had a habit of not listening to the end of retorts;--“but that’s not in my line; I’m not a philosopher.”
– Да и я не философ, – ответил Владимир Сергеич, – и нисколько не желаю быть им;
“Neither am I a philosopher,”--replied Vladímir Sergyéitch;--“and I have not the slightest desire to be one;
но тут речь идёт совсем о другом.
but here it is a question of something entirely different.”
– Конечно, – начал он шептать голосом, совершенно напоминавшим голос Егора Капитоныча, – Матрёна Марковна дама строгая насчёт манер;
“Of course,”--he began to whisper, in a voice which was the exact counterpart of Egór Kapítonitch’s,--“Matryóna Márkovna is a severe lady on the score of manners;
но супруга зато примерная.
but, on the other hand, she is a model wife.
Правда, что бы я ни сказал…
It is true that no matter what I may have said....”
Веретьев провёл рукой по лицу, черты его приняли обычное выражение, а Надежда Алексеевна воскликнула:
Véretyeff passed his hand over his face, his features resumed their ordinary expression, while Nadézhda Alexyéevna exclaimed:
– И меня бы, например, сумели представить? –
“And would you be able to imitate me, for example?”--
спросил Владимир Сергеич.
?”--inquired Vladímir Sergyéitch.
– Ещё бы! –
“I should think so!”--
возразила Надежда Алексеевна, – разумеется.
!”--returned Nadézhda Alexyéevna:--“of course.”
Я прошу вас, без церемоний.
.--“I beg that you will not stand on ceremony.”
– А вы ей и поверили? –
“And so you too have believed her?”--
– И какой он актёр, если б вы знали, – продолжала Надежда Алексеевна, – всевозможные роли играет.
“And if you only knew what an actor he is!”--pursued Nadézhda Alexyéevna:--“he plays every conceivable sort of a part.
Так чудесно!
And so splendidly!
Он наш режиссёр, и суфлёр, и всё что хотите.
He is our stage-manager, and our prompter, and everything you like.
Жаль, что вы скоро едете.
It’s a pity that you are going away so soon.”
– Сестра, твоё пристрастие тебя ослепляет, – произнёс важным голосом, но всё с тем же оттенком, Веретьев. –
“Sister, thy partiality blinds thee,”--remarked Véretyeff, in a pompous tone, but still with the same touch of Astákhoff.--
Что подумает о тебе господин Астахов?
.--“What will Mr. Astákhoff think of thee?--
Он сочтёт тебя за провинциалку.
?--He will regard thee as a rustic.”
– Помилуйте… – начал было Владимир Сергеич.
“No, indeed,”--Vladímir Sergyéitch was beginning....
– Ты совершенное дитя, – отвечал Веретьев.
“Thou art a regular child,”--replied Véretyeff.
Однако он встал и, подойдя к окну, возле которого сидела Марья Павловна, начал водить рукой по стеклу и представлять, как мальчик ловит муху.
Nevertheless he rose, and stepping to the window, beside which Márya Pávlovna was sitting, he began to pass his hand across the panes, and represent how a small boy catches a fly.
Надежда Алексеевна засмеялась, и понемногу все засмеялись в комнате.
Nadézhda Alexyéevna burst out laughing, and gradually every one in the room got to laughing.
– Вот охота делать из себя шута.
“What possesses you to make a clown of yourself?”
Веретьев тотчас отвернулся от окна и, постояв немного посреди комнаты, вышел на террасу, а оттуда в сад, уже совершенно потемневший.
Véretyeff instantly turned away from the window, and, after standing still for a moment in the middle of the room, he went out on the terrace, and thence into the garden, which had already grown perfectly dark.
– Забавник этот Петр Алексеич! –
“How amusing that Piótr Alexyéitch is!”--
воскликнул Егор Капитоныч, ударив с размаху козырной семёркой по чужому тузу. –
!”--exclaimed Egór Kapítonitch, slapping down the seven of trumps with a flourish on some one else’s ace.--
Право, забавник!
.--“Really, he’s very amusing!”
– Что ты сказала брату?
“What didst thou say to my brother?”
– Ничего, – ответила та.
“Nothing,”--replied the other.
– Как ничего, не может быть.
“What dost thou mean by ‘nothing’? Impossible.”
воскликнула, входя, Надежда Алексеевна. –
exclaimed Nadézhda Alexyéevna, as she entered.--
Как хорошо в саду!
.--“How beautiful it is in the garden!”
– Ах, да, кстати, – промолвил Владимир Сергеич, – позвольте узнать, Марья Павловна, вас ли это я видел вчера в саду ночью?
“Akh, yes. By the way,”--said Vladímir Sergyéitch;--“allow me to inquire, Márya Pávlovna, whether it was you whom I saw in the garden last night?”
Марья Павловна быстро взглянула ему в глаза.
Márya Pávlovna gave him a swift look straight in the eyes.
– Ещё вы, сколько я мог расслышать, декламировали «Анчар» Пушкина.
“Moreover, so far as I could make out, you were declaiming Púshkin’s ‘The Upas-Tree.’”
– Что это за «Анчар»? –
“What’s ‘The Upas-Tree’?”--
спросила Надежда Алексеевна.
’?”--inquired Nadézhda Alexyéevna.
– А вы не знаете? –
“Why, don’t you know?”--
возразил Астахов. –
?”--retorted Astákhoff.--
Пушкина стихи «На почве чахлой и скупой»*, будто вы не помните?
.--“Do you mean to say you don’t remember Púshkin’s verses: ‘On the unhealthy, meagre soil’?”
– Не помню что-то…
“Somehow I don’t remember....
Этот анчар – ядовитое дерево?
That upas-tree is a poisonous tree, isn’t it?”
– Да.
“Yes.”
– Как датуры*…
“Like the datura....
Помнишь, Маша, как хороши были датуры у нас на балконе, при луне, с своими длинными белыми цветами.
Dost remember, Másha, how beautiful the datura were on our balcony, in the moonlight, with their long, white blossoms?
Помнишь, какой из них лился запах, сладкий, вкрадчивый и коварный.
Dost remember what fragrance poured from them,--so sweet, insinuating, and insidious?”
– Коварный запах! –
“An insidious fragrance!”--
воскликнул Владимир Сергеич.
!”--exclaimed Vladímir Sergyéitch.
заметил Петр Алексеич, – куда мы удалились от стихов!
!”--remarked Piótr Alexyéitch;--“how far away we have got from verses!”
– Я эти стихи прочёл вчера Марье Павловне, – подхватил Владимир Сергеич, – и они ей чрезвычайно понравились.
“I recited those verses yesterday evening to Márya Pávlovna,” interposed Vladímir Sergyéitch;--“and they pleased her greatly.”
– Извольте-с.
“Certainly, madam.”
И Астахов прочёл «Анчар».
And Astákhoff recited “The Upas-Tree.”
– Слишком напыщенно, – произнёс как бы нехотя Веретьев, как только Владимир Сергеич кончил.
“Too bombastic,”--ejaculated Véretyeff, as though against his will, as soon as Vladímir Sergyéitch had finished.
Извините меня, мне кажется, вы не довольно просто читаете.
Excuse me, it seems to me that you do not recite with sufficient simplicity.
– Нет, ты не ошибаешься, – сказала Надежда Алексеевна с расстановкой.
“No, thou art not mistaken,”--said Nadézhda Alexyéevna, pausing between her words.
– О, да ведь это известно!
“Oh, yes; that is a matter of course!
не правда ли?
isn’t that so?”
– Я с вами не спорю, вы это лучше должны знать, – заметил Владимир Сергеич и немного надулся. –
“I shall not quarrel with you; you must know best about that,”--remarked Vladímir Sergyéitch, somewhat sulkily.--
Это не по моей части.
.--“That’s not in my line.”
– Я ошибся, извините, – поспешно произнёс Веретьев.
“I made a mistake, pardon me,”--ejaculated Véretyeff, hastily.
Между тем игра кончилась.
In the meantime, the game of cards had come to an end.
– Ах, кстати, – заговорил Ипатов, вставая, – Владимир Сергеич, мне поручил один здешний помещик, сосед, прекраснейший и почтеннейший человек, Акилин, Гаврила Степаныч, просить вас, не сделаете ли вы ему честь, не пожалуете ли к нему на бал, то есть я это так, для красоты слога, говорю:
“Akh, by the way,”--said Ipátoff, as he rose;--“Vladímir Sergyéitch, one of the local landed proprietors, a neighbour, a very fine and worthy man, Akílin, Gavríla Stepánitch, has commissioned me to ask you whether you will not do him the honour to be present at his ball,--that is, I just put it so, for beauty of style, and said ‘ball,’ but it is only an evening party with dancing, quite informal.
– Я очень благодарен господину помещику, – возразил Владимир Сергеич, – но мне непременно нужно ехать домой…
“I am much obliged to the gentleman,”--returned Vladímir Sergyéitch;--“but it is imperatively necessary that I should return home....”
– Да ведь что вы думаете, когда бал-то?
“Why — but when do you suppose the ball takes place? ’
Гаврила Степаныч завтра именинник.
To-morrow is Gavríla Stepánitch’s Name-day.
Один день куда ни шел, а уж как вы его обрадуете!
One day more won’t matter, and how much pleasure you will give him!
И всего отсюда десять верст.
And it’s only ten versts from here.
Если позволите, мы же вас и довезём.
If you will allow, we will take you thither.”
– Я, право, не знаю, – начал Владимир Сергеич. –
“Really, I don’t know,”--began Vladímir Sergyéitch.--
А вы едете?
.--“And are you going?”
И Надежда Алексеевна, и Петр Алексеич, все едут!
And Nadézhda Alexyéevna and Piótr Alexyéitch,--everybody is going!”
– Вы очень любезны, а на мазурку вы уже приглашены?
“You are very kind; and are you already engaged for the mazurka?”
– В таком случае, если вы будете так добры, я бы желал иметь честь…
“In that case, if you will be so kind, I should like to have the honour....”
– Стало быть, вы едете?
“That means that you will go?
Извольте.
Certainly.”
– Браво! –
“Bravo!”--
воскликнул Ипатов. –
!”--exclaimed Ipátoff.--
Ну, Владимир Сергеич, одолжили.
.--“Well, Vladímir Sergyéitch, you have put us under an obligation.
Гаврила Степаныч просто в восторг придёт.
Gavrílo Stepánitch will simply go into raptures.
Не правда ли, Иван Ильич?
Isn’t that so, Iván Ílitch?”
– Что тебе была за охота, – говорил час спустя Петр Алексеич своей сестре, сидя с ней в легонькой таратайке, которой правил сам, – что тебе была за охота навязаться этому кисляю на мазурку?
“What possessed thee,”--said Piótr Alexyéitch an hour later to his sister, as he sat with her in a light two-wheeled cart, which he was driving himself,--“what possessed thee to saddle thyself with that sour-visaged fellow for the mazurka?”
– У меня на то свои планы, – возразила Надежда Алексеевна.
“I have reasons of my own for that,”--replied Nadézhda Alexyéevna.
– Какие – позволь узнать?
“What reasons?--permit me to inquire.”
– Это моя тайна.
“That’s my secret.”
– Ого!
“Oho!”
И он слегка ударил бичом лошадь, которая начала было прясть ушами, фыркать и упираться.
And with his whip he lightly flicked the horse, which was beginning to prick up its ears, snort, and shy.
Ее пугала тень от большого ракитового куста, падавшая на дорогу, тускло озарённую месяцем.
It was frightened by the shadow of a huge willow bush which fell across the road, dimly illuminated by the moon.
– А ты танцуешь с Машей? –
“And shalt thou dance with Másha?”--
спросила Надежда Алексеевна в свою очередь брата.
?”--Nadézhda Alexyéevna, in her turn, questioned her brother.
– Ты думаешь?
“Dost think so?
Ну, а этот петербургский кисляй, этот стоит?
Well, and that sour-visaged Petersburger — does he deserve it?”
– Скорее, чем ты.
“Sooner than thou.”
– Вот как!
“Really!”
Быть…
To be....
братом выросшей сестры!
the brother of a grown-up sister!”
Надежда Алексеевна засмеялась.
Nadézhda Alexyéevna burst out laughing.
– Много я тебе хлопот доставляю, нечего сказать.
“I cause thee a great deal of trouble, there’s no denying that.
я этого никак не подозревал.
?--I hadn’t the slightest suspicion of that.”
– Я не насчёт Маши говорю.
“I’m speaking of Másha.”
Лицо Надежды Алексеевны слегка опечалилось.
Nadézhda Alexyéevna’s face assumed a slight expression of pain.
– А, понимаю!
“Ah, I understand!--
Что делать-с, Надежда Алексеевна, люблю-с выпить с добрым приятелем, грешный человек, люблю-с.
!--What’s to be done, Nadézhda Alexyéevna, ma’am? I love to drink with a good friend, ma’am, sinful man that I am; I love it, ma’am.”
– Полно, брат, пожалуйста, не говори так…
“Stop, brother, please don’t talk like that!...
Этим не шутят.
This is no jesting matter.”
– Трам-трам-там-пум, – забормотал Петр Алексеич сквозь зубы.
“Tram-tram-tam-poom!”--muttered Piótr Alexyéitch through his teeth.
– Это твоя погибель, а ты шутишь…
“It is thy perdition, and thou jestest....”
– «Хлопец сее жито, жинка каже мак», – громко запел Петр Алексеич, ударил вожжами лошадь, и она помчалась шибкой рысью.
“The farm-hand is sowing the grain, his wife does not agree....” struck up Piótr Alexyéitch loudly, slapped the horse with the reins, and it dashed onward at a brisk trot.
IV
Приехавши домой, Веретьев не раздевался, и часа два спустя, заря только что начинала заниматься в небе, его уже не было в доме.
On reaching home Véretyeff did not undress, and a couple of hours later, when the flush of dawn was just colouring the sky, he was no longer in the house.
Только и слышались, что рассыпчатые голоса жаворонков над отдаленными полями, да в самой роще две-три птички, не торопясь, выводили свои коротенькие коленца и словно прислушивались потом, как это у них вышло.
The only thing audible was the carolling voices of the larks above the distant fields, and in the grove itself two or three small birds were executing, in a leisurely manner, their brief songs, and then, apparently, listening to see how their performance had turned out.
Утром, славным летним утром веяло от всего, всё глядело и улыбалось утром, точно румяное, только что вымытое личико проснувшегося ребёнка.
Morning, glorious morning, breathed forth from everything — everything looked and smiled of the morning, like the rosy, freshly-washed face of a baby who has just waked up.
Невдалеке от оврага, посреди лужайки сидел на раскинутом плаще Веретьев.
Not far from the ravine, in the middle of a small glade, on an outspread cloak, sat Véretyeff.
Марья Павловна стояла подле него, прислонясь к березе и заложив назад руки.
Márya Pávlovna was standing beside him, leaning against a birch-tree, with her hands clasped behind her.
Марья Павловна неподвижно глядела вдаль;
Márya Pávlovna was gazing fixedly into the far distance;
Веретьев взглянул на нее.
Véretyeff darted a glance at her.
– Маша, вы сердитесь? –
“Másha, are you angry?”--
повторил он.
?”--he repeated.
Марья Павловна окинула его быстрым взором, слегка отвернулась и промолвила:
Márya Pávlovna scanned him with a swift glance from head to foot turned slightly away, and said:
– Да.
“Yes.”
– За что? –
“What for?”--
спросил Веретьев и отбросил ветку.
?”--asked Véretyeff, and flung away his branch.
– Вы меня не понимаете, – перебила Марья Павловна. –
“You do not understand me,”--interrupted Márya Pávlovna.--
Я совсем не за себя сержусь на вас.
.--“I am not in the least angry with you on my own account.”
– За кого же?
“On whose account, then?”
– За вас самих.
“On your own.”
– А!
“Ah!
понимаю! –
I understand!”--
Опять!
.--“Again!
опять васначинает тревожить мысль:
again the thought is beginning to agitate you: ‘
отчего я ничего из себя не сделаю?
‘Why don’t I make something of myself?’
Знаете что, Маша, вы удивительное существо, ей-богу.
Do you know what, Másha, you are a wonderful being; by Heaven, you are!
Другой такой девушки, как вы, на свете нет.
really, really there isn’t. There’s no other girl in the world like you.
Одно горе:
It’s a pity about one thing:
это я говорю не шутя.
I say that without jesting.”
– Тем хуже для вас.
“So much the worse for you.
– Маша, выньте из-за спины, дайте мне вашу руку, – проговорил он с ласковой вкрадчивостью в голосе.
“Másha, take your hand from behind your back, and give it to me,”--he said, with insinuating affection in his voice.
Марья Павловна только плечом пожала.
Márya Pávlovna merely shrugged her shoulders.
И Веретьев потянулся к Марье Павловне.
And Véretyeff reached out toward Márya Pávlovna.
– Полноте! –
“Enough of that!”--
Вы всё смеётесь да шутите, и прошутите так всю вашу жизнь.
“You are always laughing and jesting, and you will jest away your life like that.”
Марья Павловна нахмурила брови.
Márya Pávlovna contracted her brows.
– Полноте, Веретьев, – повторила она.
“Enough of that, Véretyeff,”--she repeated.
Вы не читали пушкинского Дон-Жуана?
You have not read Púshkin’s ‘Don Juan’?”
– Нет.
“No.”
– Да, я ведь и забыл, вы стихов не читаете.
“Yes, I had forgotten, you see, that you do not read verses.--
Там к одной Лауре приходят гости, она их всех прогоняет и остаётся с одним, Карлосом.
.--In that poem guests come to a certain Laura; she drives them all away and remains alone with Carlos.
Они оба выходят на балкон, ночь удивительная.
The two go out on the balcony; the night is wonderful.
Лаура любуется, а Карлос вдруг начинает ей доказывать, что она со временем состарится.
Laura admires, and Carlos suddenly begins to demonstrate to her that she will grow old in course of time.--‘
«Что ж, отвечает Лаура, теперь, может быть, в Париже холод и дождь, а здесь у нас „ночь лимоном и лавром пахнет
.--‘Well,’ replies Laura, ‘it may be cold and rainy in Paris now, but here, with us, “the night is redolent of orange and of laurel.”
Что загадывать о будущем?
Why make guesses at the future?’
Посмотрите, как всё радуется жизни, как всё молодо.
See how everything is enjoying life, how young everything is.
И мы сами разве не молоды?
And aren’t we young ourselves?”
– Ax, Веретьев, – начала Маша, – вы знаете, я не умею говорить.
“Akh, Véretyeff,”--began Másha;--“you know that I do not understand how to express myself.
Но ведь она женщина…
But she was a woman, you see....
Женщине простительно не думать о будущем.
A woman may be pardoned for not thinking of the future.”
Веретьев удержал ее.
Véretyeff held her back.
Ну, что вы хотите?
.--“Come, why are you going?
Приказывайте!
Issue your commands!
Всё, всё я сделаю, всё, что прикажете, лишь бы вы были мною довольны!
I’ll do anything, anything, anything you command, if only you will be satisfied with me!
Ну, право же, Маша, поверьте мне.
Come, really now, Másha, believe me.”
– Всё это вы только на словах, не на деле.
“You will do all that in words only, not in deeds.
Вы уверяете, что слушаетесь меня.
You declare that you will obey me....”
– Слушаетесь, а вот я сколько раз вас просила…
“You obey, but how many times have I begged you....”
– О чем?
“What about?”
И вы туда же!
And you are at it, too!
Сестра моя тоже об этом убивается.
My sister is worrying herself to death over that also.
Да, во-первых, я вовсе не пьяница;
But, in the first place, I’m not a drunkard at all;
а во-вторых, знаете ли вы, для чего я пью?
and in the second place, do you know why I drink?
Вон взвилась, вон ударилась книзу, даже взвизгнула от радости, слышите?
Now it has soared aloft, now it has darted downward. It has even piped with joy: do you hear?
Швыряй себя куда хочешь, несись куда вздумается…
Hurl yourself whithersoever you will, soar wheresoever you take a fancy....”
– Да к чему же это? –
“But to what end?”--
перебила Маша.
?”--interrupted Másha.
– Как к чему? –
“What do you mean by that?
из чего же тогда жить?
What is one to live on then?”
– А разве без вина этого нельзя?
“But isn’t it possible to get along without liquor?”
– Нельзя, все мы попорчены, измяты.
“No, it is not; we are all damaged, rumpled.
Вот страсть…
There’s passion....
Оттого-то я вас люблю.
That’s why I love you.”
– Как вино…
“Like wine....
покорно благодарю.
I’m much obliged to you.”
– Нет, Маша; я вас люблю не как вино.
“No, Másha, I do not love you like wine.
Знаете ли, я уже заранее думаю, как я приведу вас перед Милосскую Венеру.
Do you know, I am planning in advance how I shall lead you in front of the Venus of Milo.
Вот кстати будет сказать:
At this point it will be appropriate to say:
Стоит ли с важностью очей*
“And when she stands with serious eyes
Их две, и мрамор перед ней
Twain are they, and the marble in comparison
Страдает, кажется, обидой…
Suffers, it would seem, affront....
Что это я сегодня всё говорю стихами?
“What makes me talk constantly in poetry to-day?
точно вино пьёшь.
’Tis exactly as though one were quaffing wine.”
– А ведь я вас рассмешу, – подхватил Веретьев, – ей-богу, рассмешу.
“But I’m going to make you laugh,”--interposed Véretyeff; “by Heaven, I will make you laugh.
– Где? –
“Where?”--
спросила Марья Павловна.
?”--asked Márya Pávlovna.
– Вон за оврагом, по овсяному полю.
“Yonder, beyond the ravine, across the field of oats.
они по утрам не бегают.
they don’t run in the morning.
Хотите, я его остановлю сейчас?
I’ll stop it on the instant, if you like.”
Заяц тотчас присел, повёл ушами, поджал передние лапки, выпрямился, пожевал, пожевал, понюхал воздух и опять пожевал.
The hare immediately squatted, twitched its ears, drew up its fore paws, straightened itself up, munched, sniffed the air, and again began to munch with its lips.
Веретьев проворно сел на корточки, наподобие зайца, и стал водить носом, нюхать и жевать, как он.
Véretyeff promptly squatted down on his heels, like the hare, and began to twitch his nose, sniff, and munch like it.
Веретьев потёр себя руками по щекам и также встряхнулся…
Véretyeff rubbed his hands over his cheeks and shook himself also....
Марья Павловна не выдержала и засмеялась.
Márya Pávlovna could not hold out, and burst into a laugh.
– Браво! –
“Bravo!”--
воскликнул Веретьев и вскочил, – браво!
!”--cried Véretyeff, springing up. “Bravo!
Вот то-то и есть, вы не кокетка.
That’s exactly the point — you are not a coquette.
Но за то я и люблю вас, Маша, что вы не светская барышня, не смеётесь без нужды, не носите перчаток на ваших руках, которые и целовать оттого так весело, что они загорели и силу в них чувствуешь…
But that’s precisely why I love you, Másha, because you are not a fashionable young lady, don’t laugh without cause, and don’t wear gloves on your hands, which it is a joy to kiss, because they are sunburned, and one feels their strength....
Я люблю вас за то, что вы не умничаете, что вы горды, молчаливы, книг не читаете, стихов не любите…
I love you, because you don’t argue, because you are proud, taciturn, don’t read books, don’t love poetry....”
– А хотите, я вам прочту стихи? –
“I’ll recite some verses to you, shall I?”--
перебила его Марья Павловна, с каким-то особенным выражением в лице.
?”--Márya Pávlovna interrupted him, with a certain peculiar expression on her face.
– Стихи? –
“Verses?”--
спросил с изумлением Веретьев.
?”--inquired Véretyeff, in amazement.
– Опять «Анчар»?..
“‘The Upas-Tree’ again?...
Так вы точно его декламировали в саду ночью?
So you really were declaiming in the garden, by night?
Он к вам идёт…
That’s just like you....
Но разве он так вам понравился?
But does it really please you so much?”
– Прочтите.
“Recite it.”
Марья Павловна застыдилась…
Márya Pávlovna was seized with shyness....
– Читайте, читайте, – повторил Веретьев.
“Recite it, recite it,”--repeated Véretyeff.
И умер бедный раб у ног
“And the poor slave expired at the feet
Непобедимого владыки… –
Of his invincible sovereign....”
ее голос задрожал, недвижные, надменные брови приподнялись наивно, как у девочки, и глаза с невольной преданностью остановились на Веретьеве…
her voice began to quiver, her impassive, haughty brows rose ingenuously, like those of a little girl, and her eyes, with involuntary devotion, fixed themselves on Véretyeff....
Он вдруг бросился к ее ногам и обнял ее колени.
He suddenly threw himself at her feet and embraced her knees.
V
Гаврила Степаныч Акилин, у которого назначен был бал, принадлежал к числу помещиков, возбуждающих удивление соседей искусством жить хорошо и открыто при незначительных средствах.
Gavríla Stepánitch Akílin, at whose house the ball was appointed, belonged to the category of landed proprietors who evoked the admiration of the neighbours by their ingenuity in living well on very insignificant means.
Имея не более четырехсот душ крестьян, он принимал всю губернию в огромных, им самим воздвигнутых каменных палатах с колоннами, башней и флагом на башне.
Although he did not own more than four hundred serfs, he was in the habit of entertaining the whole government in a huge stone mansion, with a tower and a flag on the tower, erected by himself.
Имение это досталось ему от отца и никогда не отличалось благоустройством;
The property had descended to him from his father, and had never been distinguished for being well ordered;
Гаврила Степаныч долго находился в отсутствии, служил в Петербурге;
Gavríla Stepánitch had been an absentee for a long time — had been in the service in Petersburg.
наконец, лет пятнадцать тому назад, вернулся он на родину в чине коллежского асессора, с женою и тремя дочерьми, в одно и то же время принялся за преобразования и за постройки, немедленно завёл оркестр и начал давать обеды.
At last, twenty-five years before the date of our story, he returned to his native place, with the rank of Collegiate Assessor, and, with a wife and three daughters, had simultaneously undertaken reorganisation and building operations, had gradually set up an orchestra, and had begun to give dinners.
Сначала все пророчили ему скорое и неминуемое разорение;
At first everybody had prophesied for him speedy and inevitable ruin;
не раз носились слухи о продаже имения Гаврилы Степаныча с молотка;
more than once rumours had become current to the effect that Gavríla Stepánitch’s estate was to be sold under the hammer;
стали намекать на какие-то важные, будто бы утаённые суммы, заговорили о кладе…
they began to hint at certain vast sums which were said to be concealed; they talked of a treasure....
«И хотя бы хозяин он был хороший, – так рассуждали дворяне между собою, – а то ведь нет!
“And if he were only a good farmer,....” so argued the nobles among themselves; “but that’s just what he isn’t, you know!
Как бы то ни было, но к Гавриле Степанычу все ездили очень охотно:
However that may have been, every one went very gladly to Gavríla Stepánitch’s house.
он и в будни и в праздники носил просторный синий фрак, застёгнутый доверху, большой галстух, в который имел привычку прятать подбородок, и щеголял бельём;
both on ordinary days and on holidays he wore a roomy blue dress-coat, buttoned to the chin, a large stock, in which he had a habit of hiding his chin, and he was foppishly fastidious about his linen;
С виду Гаврила Степаныч не отличался бойкостью и вообще наружностью не брал и не глядел умницей, хотя по временам в его глазах светилось лукавство.
In appearance, Gavríla Stepánitch was not distinguished by vivacity, and, in general, his exterior was not prepossessing, and he did not look like a clever man, although, at times, craft gleamed in his eye.
Старших двух дочерей он выгодно пристроил, младшая оставалась ещё в доме невестой.
He had settled his two elder daughters advantageously; the youngest was still at home, and of marriageable age.
Владимир Сергеич в семь часов вечера явился к Ипатовым во фраке и белых перчатках.
At seven o’clock in the evening, Vladímir Sergyéitch presented himself at the Ipátoffs’ in dress-suit and white gloves.
старик Ипатов, увидя Владимира Сергеича во фраке, ласково попенял ему и указал на свой сюртук;
old Ipátoff, on catching sight of Vladímir Sergyéitch in his dress-suit, affectionately upbraided him, and pointed to his own frock-coat;
на Марье Павловне было темно-розовое кисейное платье, которое очень шло к ней.
Márya Pávlovna wore a muslin gown of a deep rose colour, which was extremely becoming to her.
Бал уже начался;
The ball had already begun;
Гаврила Степаныч воспитание получил плохое, и всё у него в доме, и музыка, и мебель, и кушанья, и вина, не только не могло назваться первостепенным, но даже и во вторую степень не годилось.
Gavríla Stepánitch had received a bad education, and everything in his house, both the music and the furniture and the food and the wines, not only could not be called first-class, but were not even fit to be ranked as second-class.
Зато всего было вволю, и сам он не ломался, не кичился…
On the other hand, there was plenty of everything, and he himself did not put on airs, was not arrogant....
но никто не мешал брать ее пальцами, и запить ее было чем, правда, дешёвеньким, но всё же виноградным вином, а не другим каким-либо напитком.
but no one objected to your taking it in your fingers, and there was plenty wherewith to wash it down: wines which were cheap, it is true, but were made from grapes, nevertheless, and not some other concoction.
Итак, бал уже начался.
So, then, the ball had already begun.
Танцевали кадриль в десять пар.
They were dancing a quadrille of ten pairs.
Кавалерами были офицеры близстоявшего полка, юные, а иные и не совсем юные помещики, два-три чиновника из города.
The cavaliers were the officers of a regiment stationed close by, and divers not very youthful squires, and two or three officials from the town.
Всё было как следует, всё шло своим порядком.
Everything was as it should be, everything was proceeding in due order.
Предводитель играл в карты с отставным действительным статским советником и богатым барином, владельцем трёх тысяч душ.
The Marshal of the Nobility was playing cards with a retired Actual Councillor of State, and a wealthy gentleman, the owner of three thousand souls.
богатый барин, напротив, всё чему-то смеялся, поднимал брови и сверкал белками глаз.
The wealthy gentleman, on the contrary, was constantly laughing at something or other, elevating his eyebrows, and flashing the whites of his eyes.
Вдоль стен сидели маменьки в пёстрых чепцах, у дверей жались господа простого покроя, молодые с смущенными, пожилые с смирными лицами;
Along the wall sat the mammas in gay-hued caps; around the doors pressed the men of simple cut, young fellows with perturbed faces, and elderly fellows with peaceable ones;
но всего не опишешь.
but one cannot describe everything.
всё было как следует.
everything was as it should be.
Надежда Алексеевна приехала ещё раньше Ипатовых:
Nadézhda Alexyéevna had arrived even earlier than the Ipátoffs;
она чувствовала себя царицей бала.
she felt that she was the queen of the ball.
Владимир Сергеич подошёл к ней, поклонился и, любезно заглянув ей в лицо, спросил ее, помнит ли она вчерашнее обещание?
Vladímir Sergyéitch approached her, made his obeisance, and looking her pleasantly in the face, he asked her whether she remembered her promise of the day before.
– Ведь вы со мною танцуете мазурку?
“Why, that you would dance the mazurka with me.”
– Да, конечно, с вами.
“Yes, of course I will dance it with you.”
– Вы, mademoiselle, вероятно, забыли, – начал он, – что вы уже прежде дали мне слово на сегодняшнюю мазурку.
“You have probably forgotten, mademoiselle,”--he began,--“that you had already previously promised to-day’s mazurka to me.”
Надежда Алексеевна смешалась.
Nadézhda Alexyéevna became confused.
Владимир Сергеич слегка приосанился.
Vladímir Sergyéitch assumed a slight air of dignity.
– Мне нужно с вами в соседнюю комнату на пару слов, если вы позволите, – промолвил он по-французски очень вежливо и с нерусским выговором.
“I must have a couple of words with you in the next room, if you will permit,”--said the latter, in French, very courteously, and with an accent which was not Russian.
Владимир Сергеич изумился.
Vladímir Sergyéitch was astounded.
– Как так? –
“Why so?”--
спросил он.
?”--he asked.
– Да так же-с, – спокойно отвечал Стельчинский, положил руку за пазуху и раздул ноздри. – Не намерен, да и только.
“Because, sir,”--replied Steltchínsky, quietly, laying his hand on his breast and inflating his nostrils,--“I don’t intend to,--that’s all.”
Владимир Сергеич тоже положил руку за пазуху, но ноздрей не раздул.
Vladímir Sergyéitch also laid his hand on his breast, but did not inflate his nostrils.
– Вы меня вызовете на дуэль?
“You will challenge me to a duel?”
– Точно так-с, если вы не откажетесь от мазурки.
“Precisely so, sir, if you do not renounce the mazurka.”
– Вы не шутите? –
“You are not jesting?”--
произнёс он громко.
?”--he articulated aloud.
прибавил он, помолчав немного.
?”--he added, after a brief pause.
Мы завтра дерёмся.
We will fight to-morrow.”
– Завтра поутру мой секундант будет у вас.
“To-morrow morning my second will call upon you.”
И, учтиво поклонившись, Стельчинский удалился, видимо довольный собою.
And with a courteous inclination, Steltchínsky withdrew, evidently well pleased with himself.
«Вот тебе на! –
“Just look at that, now!”--
думал он, – вот тебе и новые знакомства!
!”--he thought.--“This is the result of thy new acquaintances!
Нужно было приезжать!
What possessed me to come? Good!
Однако он, наконец, оправился и вышел в залу.
But at last he recovered himself, and went out into the hall.
– Что батюшка, – раздался вдруг за спиной Владимира Сергеича голос Ипатова, – только глядите, а сами не танцуете?
“Well, my dear fellow,”--suddenly rang out Ipátoff’s voice behind Vladímir Sergyéitch’s back;--“you’re only looking on, but not dancing yourself?
А признайтесь-ка, даром «что у нас, так сказать, затишье, ведь недурно и у нас, ась?
Come, confess that, in spite of the fact that we live in a dead-calm region, so to speak, we aren’t badly off, are we, hey?”
«Хорошо, к чёрту, затишье», – подумал Владимир Сергеич и, пробормотав что-то в ответ Ипатову, отошёл в другой угол залы.
“Good! damn the dead-calm region!” thought Vladímir Sergyéitch, and mumbling something in reply to Ipátoff, he went off to another corner of the hall.
Владимир Сергеич, когда сердился, любил поминать чёрта.
Vladímir Sergyéitch, when he got angry, was fond of mentioning the devil.
«Уж не его ли? –
“Wouldn’t he do?”--
подумал он и, пожав плечами, прибавил почти вслух: –
?”--he thought, and shrugging his shoulders, he added almost aloud:--
Придётся его».
:--“I shall have to take him.”
Владимир Сергеич подошёл к нему.
Vladímir Sergyéitch stepped up to him.
– Да, – повторил Владимир Сергеич, – я бы очень вам был обязан, я здесь ни с кем не знаком.
“Yes,”--repeated Vladímir Sergyéitch;--“I should be greatly indebted to you. I am not acquainted with any one here.
Вы одни…
You alone....”
– Не могу, – промолвил Иван Ильич, словно просыпаясь, – совершенно не могу.
“I can’t,”--said Iván Ílitch, as though just waking up;--“I absolutely can’t.”
Вы боитесь неприятностей, но, я надеюсь, всё это останется в тайне…
You are afraid of unpleasantness; but all this will, I hope, remain a secret....”
Говоря эти слова, Владимир Сергеич чувствовал сам, что краснел и смущался.
As he spoke these words, Vladímir Sergyéitch felt himself blushing and growing confused.
В первый раз в жизни ему приходилось отвечать на просьбу отказом, да ведь и просьба же была какова!
For the first time in his life it was his lot to reply to a request by a refusal; but then, the request was such a queer one!
– Это я могу, это я могу, – поспешно возразил Иван Ильич, – а то не могу, воля ваша, решительно не в состоянии.
“I can do that, I can do that,”--hastily replied Iván Ílitch;--“but the other thing I cannot do, say what you will; I positively am unable to do it.”
– Ну хорошо, хорошо, – промолвил Владимир Сергеич, – но не забудьте, я надеюсь на вашу скромность…
“Well, very good, very good,”--said Vladímir Sergyéitch;--“but do not forget that I rely on your discretion....
Да что же было делать?
But what else was there for me to do?”
Владимиру Сергеичу было очень и очень не по себе.
Vladímir Sergyéitch was very, very unlike his usual self.
Между тем бал продолжался.
In the meantime, the ball went on.
Владимир Сергеич весьма бы желал уехать тотчас, но до конца мазурки нечего было думать об отъезде.
Vladímir Sergyéitch would have greatly liked to depart at once, but departure was not to be thought of until the end of the mazurka.
Как дать восторжествовать противнику?
How was he to give up to his delighted antagonist?
Молодой этот господин слыл по всей губернии за человека, до тонкости изучившего все обычаи и уставы высшего света, хотя он в Петербурге прожил всего шесть месяцев и выше домов коллежского советника Сандараки и зятя его статского советника Костандараки проникнуть не успел.
This young gentleman had the reputation, throughout the entire government, of being a man who had assimilated, in their most delicate details, all the customs and rules of the highest society, although he had lived in Petersburg only six months altogether, and had not succeeded in penetrating any loftier heights than the houses of Collegiate Assessor Sandaráki and his brother-in-law, State Councillor Kostandaráki.
На всех балах танцами распоряжался он, подавал музыкантам знак хлопаньем в ладоши, посреди воя труб и визга скрипок кричал:
He superintended the dances at all balls, gave the signal to the musicians by clapping his hands, and in the midst of the roar of the trumpets and the squeaking of the violins shouted:
«En avant deux!», или:
En avant deux! ”
«Grande chaine!»,
or “ Grande chaîne! ”
или «A vous, mademoiselle!»,
or “ A vous, mademoiselle! ”
и то и дело летал, стремительно скользя и шаркая, по зале, весь бледный и в поту.
and was incessantly flying, all pale and perspiring, through the hall, slipping headlong, and bowing and scraping.
«И это милость, – говорил он, – я бы вас в Петербурге до двух часов проморил».
“And that is a concession,”--he was wont to say;--“in Petersburg I would keep you in torment until two o’clock.”
Наконец, загремела желанная мазурка.
At last, the music of the longed-for mazurka thundered out.
Владимир Сергеич отыскал свою даму, принёс два стула и сел с ней в последних парах, почти напротив Стельчинского.
Vladímir Sergyéitch hunted up his lady, brought two chairs, and seated himself with her, near the end of the circle, almost opposite Steltchínsky.
– А вы, мосьё Астахов, мне кажется, скучаете? – начала Надежда Алексеевна, внезапно обратись к Владимиру Сергеичу.
“But it seems to me, M’sieu Astákhoff, that you are bored,”--began Nadézhda Alexyéevna, suddenly turning to Vladímir Sergyéitch.
– Я?
“I?
Нисколько.
Not in the least.
Почему вам это кажется?
What makes you think so?”
– Да так, по выражению вашего лица…
“Why, because I do from the expression of your face....
Я этого от вас не ожидала.
I had not expected that of you.
Вам, господам положительным людям, нейдёт дичиться и хмуриться à la Byron.
It is not becoming to you positive gentlemen to be misanthropical and to frown à la Byron.
спросила Надежда Алексеевна, окинув его взором.
?”--inquired Nadézhda Alexyéevna, surveying him with a glance.
– Однако?
“Really?”
– Право, ничего…
“Really, nothing....
Когда-нибудь узнаете, после.
You shall know some day, later on.”
– Жизнь! –
“Life,”--exclaimed Nadézhda Alexyéevna;
Кавалер в синих очках, назвавшийся смертью, пошёл с хозяйской дочерью.
The cavalier in the blue glasses, who was called Death, started off with the host’s daughter.
Оба имени были придуманы Стельчинским.
Steltchínsky had invented the two designations.
– Он у губернатора служит, очень любезный молодой человек.
“He is attached to the Governor’s service, and is a very agreeable man.
Он не здешний.
He does not belong in these parts.
Немножко фат, но это у них всех в крови.
He is somewhat of a coxcomb, but that runs in the blood of all of them.
Я надеюсь, вы никаких с ним не имели объяснений по поводу мазурки?
I hope you have not had any explanations with him on account of the mazurka?”
– Никаких, помилуйте, – возразил с маленькой запинкой Владимир Сергеич.
“None whatever, I assure you,”--replied Vladímir Sergyéitch, with a little hesitation.
– Я должен радоваться вашей забывчивости:
“I am bound to be delighted with your forgetfulness:
Вам приятно танцевать со мною?
You find it agreeable to dance with me?”
Владимир Сергеич отвечал ей комплиментом.
Vladímir Sergyéitch answered her with a compliment.
Понемногу он разговорился.
Little by little he got to talking freely.
Мысль о завтрашнем поединке, раздражая его нервы, придавала блеск и оживление его речам;
The thought of the duel on the morrow, while it fretted his nerves, imparted brilliancy and vivacity to his remarks;
«Куда ни шло!» –
“I don’t care!”
думал он.
he thought.
– Куда? –
“Whither?”--
– К себе домой.
“To your own home.”
– В Сасово?
“To Sásovo?”
– Нет, домой, в вашу деревню, за сто верст отсюда.
“No, home, to your village, a hundred versts from here.”
Владимир Сергеич опустил глаза.
Vladímir Sergyéitch cast down his eyes.
– Хотелось бы поскорей, – промолвил он с озабоченным лицом. –
“I should like to go as promptly as possible,”--he said with a preoccupied look on his face.--
Думаю, завтра…
.--“To-morrow, I think....
Ведь у меня дела!
For I have business on hand.
Но почему вам вдруг вздумалось спросить меня об этом?
But why have you suddenly taken it into your head to ask me about that?”
– Так! –
“Because I have!”--
возразила Надежда Алексеевна.
!”--retorted Nadézhda Alexyéevna.
– Однако какая причина?
“But what is the reason?”
– Так! –
“Because I have!”--
повторила она. –
!”--she repeated.--
Меня удивляет любопытство человека, который едет завтра, а сегодня желает узнать мой характер…
.--“I am surprised at the curiosity of a man who is going away to-morrow, and to-day wants to find out about my character....”
– Но позвольте… –
“But, pardon me....”
– Ах, вот кстати…
“Ah, here, by the way....
Qui me néglige, me perd.
“ Qui me néglige me perd. ”
Владимир Сергеич усмехнулся принужденно, облокотился на спинку стула и положил ногу на ногу.
Vladímir Sergyéitch smiled constrainedly, threw his elbow over the back of the chair, and crossed his legs — as much as to say:
«Вот, мол, тебе!»
“I don’t care for thee!”
Пламенный артиллерист примчал Надежду Алексеевну к ее стулу, лихо повертелся с ней пред ним, поклонился, звякнул шпорами и ушёл.
The fiery artillery officer brought Nadézhda Alexyéevna up to her chair with a dash, pirouetted gently in front of her, bowed, clicked his spurs, and departed.
Она села.
She sat down.
– Позвольте узнать, – начал с расстановкой Владимир Сергеич, – как мне понять этот билет…
“Allow me to inquire,”--began Vladímir Sergyéitch, with pauses between his words,--“in what sense I am to understand this billet?...”
Ах, да!
.--“Ah, yes! ‘
Qui me néglige, me perd.
Qui me néglige me perd. ’
Для того, чтоб успеть в чем бы то ни было, не нужно ничем пренебрегать…
In order to make a success of anything, no matter what, one must not neglect anything whatsoever....
Должно добиваться всего:
One must endeavour to obtain everything;
Но мне смешно, я…
But I am ridiculous. I....
Владимир Сергеич толковал ей о своих чувствах, а она либо не отвечала ему вовсе, либо обращала его внимание на платья дам, на смешные лица иных мужчин, на ловкость, с которой танцевал ее брат, на красоту Марьи Павловны, заговаривала о музыке, о вчерашнем дне, о Егоре Капитоныче и супруге его Матрёне Марковне…
Vladímir Sergyéitch talked to her about his sentiments, and she either did not reply to him at all, or else she called his attention to the gowns of the ladies, to the ridiculous faces of some of the men, to the skill with which her brother danced, to the beauty of Márya Pávlovna; she began to talk about music, about the day before, about Egór Kapítonitch and his wife, Matryóna Márkovna....
и только при самом конце мазурки, когда Владимир Сергеич начал с ней раскланиваться, с иронической улыбкой на губах и во взоре проговорила:
and only at the very close of the mazurka, when Vladímir Sergyéitch was beginning to make her his farewell bow, did she say, with an ironical smile on her lips and in her eyes:
– Итак, вы решительно завтра едете?
“So you are positively going to-morrow?”
Да?
Yes?
а то бы он ее пригласил на мазурку.
otherwise he would have asked her for the mazurka.”
Он пожал плечами и промолвил:
He shrugged his shoulders, and said:
– Все-таки ничего из этого не выйдет…
“Nevertheless, nothing will come of it....”
Она увела его в гостиную.
She led him off into the drawing-room.
«Кокетка!» –
“The flirt!”--
подумал Владимир Сергеич и, взяв шляпу в руку, выскользнул незаметно из залы, сыскал своего лакея, которому он заранее приказал быть наготове, и уже надевал пальто, как вдруг, к крайнему его изумлению, лакей доложил ему, что ехать нельзя, что кучер неизвестно каким образом напился пьян и что разбудить его нет никакой возможности.
!”--thought Vladímir Sergyéitch, and taking his hat in his hand, he slipped unnoticed from the hall, hunted up his footman, to whom he had previously given orders to hold himself in readiness, and was already donning his overcoat, when suddenly, to his intense surprise, the lackey informed him that it was impossible to depart, as the coachman, in some unknown manner, had drunk to intoxication, and that it was utterly impossible to arouse him.
Выбранив кучера необыкновенно кратко, но чрезвычайно сильно (дело происходило в передней, посторонние свидетели присутствовали) и объявив лакею, что если завтра чуть свет кучер не будет в исправности, то никто в мире не в состоянии себе представить, что из этого может выйти, Владимир Сергеич вернулся в залу и попросил дворецкого отвести ему комнатку, не дожидаясь ужина, уже приготовляемого в гостиной.
After cursing the coachman in a remarkably brief but extremely powerful manner (this took place in the anteroom, outside witnesses were present), and informing his footman that if the coachman was not in proper condition by daylight to-morrow, then no one in the world would be capable of picturing to himself what the result would be, Vladímir Sergyéitch returned to the hall, and requested the major-domo to allot him a chamber, without waiting for supper, which was already prepared in the drawing-room.
Хозяин дома вдруг словно вырос из-под полу возле самого локтя Владимира Сергеича (Гаврила Степаныч носил сапоги без каблуков и потому двигался безо всякого шума) и начал его удерживать, уверяя, что за ужином будет икра первый сорт;
The master of the house suddenly popped up, as it were, out of the floor, at Vladímir Sergyéitch’s very elbow (Gavríla Stepánitch wore boots without heels, and therefore moved about without the slightest sound), and began to hold him back, assuring him that there would be caviar of the very best quality for supper;
но Владимир Сергеич отговорился головною болью.
but Vladímir Sergyéitch excused himself on the plea of a headache.
Но ему не спалось.
But he could not get to sleep.
Вот он целится…
Now he is taking aim....
«Убит Астахов», – говорит кто-то.
“Astákhoff is killed,” says some one.
с кем и за что?!
with whom, and about what?!
что за вздор! –
what nonsense!”--
восклицал он невольно вслух. –
!”--he exclaimed involuntarily aloud.--
И он с досадой закрывал свои широко раскрытые глаза, натягивал одеяло на шею…
And in vexation he closed his eyes, which were staringly-wide open, drew the coverlet up around his neck....
но все-таки заснуть не мог…
but could not get to sleep, nevertheless....
начал он, расставив руки.
he began, throwing his hands apart....
– Я к вам пришёл, – заговорил Веретьев сиплым голосом, – извините меня, в таком виде…
“I have come to you,”--said Véretyeff, in a hoarse voice;--“excuse me for coming in such a guise....
Мы там немного выпили…
We have been drinking a bit yonder.
Я желал вас успокоить.
I wanted to put you at ease.
Я сказал себе:
I said to myself: ‘
там лежит джентльмен, которому, вероятно, не спится.
‘Yonder lies a gentleman who, in all probability, cannot get to sleep.--
Поможем ему.
.--Let’s help him.’--
Внемлите:
.’--Understand;
вы не дерётесь завтра и можете спать…
you are not going to fight to-morrow, and can go to sleep....”
Владимир Сергеич изумился ещё более.
Vladímir Sergyéitch was still more amazed than before.
– Что вы такое сказали? –
“What was that you said?”--
пробормотал он.
?”--he muttered.
– Да;
“Yes;
всё это улажено, – продолжал Веретьев, – этот господин с берегов Вислы…
that has all been adjusted,”--went on Véretyeff;--“that gentleman from the banks of the Visla....
Стельчинский…
Steltchínsky....
извиняется перед вами…
makes his apologies to you....
завтра вы получите письмо…
to-morrow you will receive a letter....
Повторяю вам:
I repeat to you:--
всё кончено…
:--all is settled....
Храпите!
Snore away.”
– Ах!
“Akh!
того… (
you know....” (
(и он слегка качнулся вперёд)…
(and he reeled forward slightly)....
Говорят вам…
“I tell you....
он к вам завтра письмо пришлёт…
he will send a letter to you to-morrow....
Да и что тут толковать…
But what’s the use of talking....
А признайтесь, – прибавил он, подмигнув глазом, – вы-таки струхнули, а?
But confess,”--he added, with a wink;--“you were pretty well scared, weren’t you, hey?”
Владимир Сергеич рассердился.
Vladímir Sergyéitch flew into a rage.
– Ну хорошо, хорошо, – перебил его Веретьев с добродушной улыбкой. –
“Well, good, good,”--Véretyeff interrupted him with a good-natured smile.--“Don’t fly into a passion.
Последствий это никогда никаких не имеет.
That’s the established rule. It never amounts to anything.
над приезжим, например?
at newcomers, for instance?
In vino veritas.
In vino veritas.
Addio, mio caro!
Addio, mio caro! ”
И Веретьев вышел вон.
And Véretyeff left the room.
– Это чёрт знает что такое! –
“The devil knows what this means!”--
воскликнул немного погодя Владимир Сергеич и ударил кулаком в подушку, – это просто ни на что не похоже!..
!”--exclaimed Vladímir Sergyéitch, after a brief pause, banging his fist into the pillow;--“no one ever heard the like!...
Я этого не потерплю!
I won’t tolerate this!”
Вот что происходило перед неожиданным ночным свиданием Веретьева и Владимира Сергеича.
This is what had taken place before that unanticipated nocturnal interview between Véretyeff and Vladímir Sergyéitch.
В ту ночь к нему нашло довольно много гостей.
A good many of the guests had dropped in on him that night.
Стельчинский и Веретьев были в числе их;
Steltchínsky and Véretyeff were among the number;
Иван Ильич Складная Душа тоже приплёлся туда вслед за другими.
Iván Ílitch, The Folding Soul, also wandered in there in the wake of the others.
Сделали жжёнку.
They brewed a punch.
Хотя Иван Ильич обещал Астахову не говорить никому о предстоявшем поединке, однако, когда Веретьев случайно спросил его, о чем он рассуждал с этим кисляем (Веретьев иначе не называл Астахова), Складная Душа не вытерпел и повторил весь свой разговор с Владимиром Сергеичем от слова до слова,
Although Iván Ílitch had promised Astákhoff that he would not mention the impending duel to any one whomsoever, yet, when Véretyeff accidentally asked him what he had been talking about with that glum fellow (Véretyeff never alluded to Astákhoff otherwise), The Folding Soul could not contain himself, and repeated his entire conversation with Vladímir Sergyéitch, word for word.
Веретьев засмеялся, потом задумался.
Véretyeff burst out laughing, then lapsed into meditation.
– Да с кем он дерётся? –
“But with whom is he going to fight?”--
спросил он.
?”--he asked.
– По крайней мере с кем он разговаривал?
“At all events, with whom has he been talking?”
– С разными лицами…
“With different people....
Уж не с ним ли он дерётся?
It cannot be that he is going to fight with him?’
Веретьев отошёл от Ивана Ильича.
Véretyeff went away from Iván Ílitch.
Итак, сделали жжёнку, начали пить.
So, then, they made a punch, and began to drink.
Веретьев сидел на самом видном месте;
Véretyeff was sitting in the most conspicuous place.
весёлый и разгульный, он первенствовал в собраньях молодёжи.
Jolly and profligate, he held the pre-eminence in gatherings of young men.
Он сбросил сюртук и галстух.
He threw off his waistcoat and neckcloth.
Стельчинский вскочил вдруг, весь красный, на стол и, высоко подняв над головою стакан, воскликнул громко:
Suddenly Steltchínsky, all red in the face, sprang upon the table, and elevating his glass high above his head, exclaimed loudly:
– За здоровье…
“To the health....
уж я знаю кого, – подхватил он торопливо, выпил вино, разбил стакан о пол и прибавил: –
of I know whom,”--he hastily caught himself up, drank off his liquor, and smashed his glass on the floor, adding:--
– Стельчинский, – промолвил он, – во-первых, сойди со стола:
“Steltchínsky,”--said he,--“in the first place, get off the table;
это неприлично, да у тебя же и сапоги прескверные, а во-вторых, поди-ка сюда, я тебе что-то сообщу.
that’s indecorous, and you have very bad boots into the bargain; and, in the second place, come hither, I will tell thee something.”
– Послушай, брат, ты, я знаю, дерёшься завтра с этим джентльменом из Петербурга.
“Hearken, brother; I know that thou art going to fight to-morrow with that gentleman from Petersburg.”
– Как…
“How....
– Я тебе говорю.
“I tell thee it is so.
И мне также известно, за кого ты дерёшься.
And I also know on whose account thou art going to fight.”
– А именно?
“Who is it?
Это любопытно знать.
I am curious to know.”
– Ах ты, Талейран* этакой!
“Akh, get out with thee, thou Talleyrand!
Ну, ну, не притворяйся удивленным.
Come, come, don’t pretend to be surprised.
Полно, брат, – продолжал Веретьев, – к чему тут прикидываться?
That will do, my good fellow,”--pursued Véretyeff.--“What’s the use of shamming?
Ведь я знаю, ты за ней давно ухаживаешь.
I know, you see, that you have been paying court to her this long time.”
– Да все-таки это не доказывает…
“But, nevertheless, that does not prove....”
Я этого поединка ни под каким видом не допущу.
I won’t permit that duel under any circumstances whatsoever.
Понимаешь?
Dost understand?
Извини:
Excuse me:
пока я жив…
so long as I am alive....
Мы с тобой пропадём – туда и дорога, а ей ещё долго надо жить и жить счастливо.
As for thou and I, we shall perish — we’re on the road to it; but she must live a long time yet, and live happily.
Да, клянусь, – прибавил он с внезапным жаром, – всех других выдам, даже тех, которые были бы готовы всем пожертвовать для меня, а у ней волоска никому тронуть не позволю.
Yes, I swear,”--he added, with sudden heat,--“that I will betray all others, even those who might be ready to sacrifice everything for me, but I will not permit any one to touch a single hair of her head.”
– Ты пьян, любезный, и бредишь…
“Thou art drunk, my dear fellow, and art raving....
вот и всё.
that’s all.”
– А ты небось нет?
“And art not thou, I’d like to know?
Но пьян ли я, нет ли, это совершенно всё равно.
But whether I am drunk or not, is a matter of not the slightest consequence.
А говорю я дело.
But I’m talking business.
И охота была тебе с ним связываться!
And what in the world possessed thee to have anything to do with him?
Приревновал, что ли?
Hast grown jealous, pray?
Вот правду говорят, что влюблённые люди глупы!
Well, those speak the truth who say that men in love are stupid!
Ну, да не об этом дело.
Well, but that’s not the point.
А дуэли этой не бывать.
But this duel shall not take place.”
– Гм!
“H’m!
– А так же вот, что если ты сейчас не дашь мне слова отказаться от этой дуэли, я сам с тобой драться буду.
“Well, then, this way: if thou dost not instantly give me thy word to renounce this duel, I will fight with thee myself.”
– Будто?
“Really?”
– Милый мой, не сомневайся в этом.
“My dear fellow, entertain no doubt on that score.
Оскорблю тебя, дружище, сейчас же, при всех, самым фантастическим образом, и потом хоть через платок.*
I will insult thee on the spot, my little friend, in the presence of every one, in the most fantastic manner, and then fight thee across a handkerchief, if thou wilt.
А я думаю, это тебе будет неприятно по многим причинам, ась?
But I think that will be disagreeable to thee, for many reasons, hey?”
Веретьев его обнял, и не прошло ещё полчаса, как уж оба они в десятый раз пили Brüderschaft, то есть пили, запустив рука за руку…
Véretyeff embraced him, and half an hour had not elapsed, before the two had already drunk Brüderschaft for the tenth time,--that is to say, they drank with arms interlocked....
Юноша-распорядятель также выпил Brüderschaft с ними и сперва не отставал от них, но заснул наконец самым невинным образом и долго лежал на спине в состоянии совершенного бесчувствия…
The young man who had acted as floor-manager of the ball also drank Brüderschaft with them, and at first clung close to them, but finally fell asleep in the most innocent manner, and lay for a long time on his back in a condition of complete insensibility....
Боже!
Good heavens!
что сказали бы светские дамы, его знакомые, если б увидели его в таком уничижении!
what would those fashionable ladies, his acquaintances, have said, if they had beheld him in that condition!
Но, к его счастью, он не знал ни одной светской дамы.
But, luckily for him, he was not acquainted with a single fashionable lady.
Иван Ильич также отличился в ту ночь.
Iván Ílitch also distinguished himself on that night.
Сперва он удивил гостей, внезапно затянув:
First he amazed the guests by suddenly striking up:
«В деревне некогда барон».
“In the country a Baron once dwelt.”
– Щур!
“The hawfinch!
щур запел! –
The hawfinch has begun to sing!”--
закричали все, – когда это бывает, чтобы щур пел по ночам!
!”--shouted all. “When has it ever happened that a hawfinch has sung by night?”
– Да будто я одну только песню знаю, – возразил разгорячённый вином Иван Ильич, – я умею и другие.
“As though I knew only one song,”--retorted Iván Ílitch, who was heated with liquor;--“I know some more, too.”
Иван Ильич помолчал и вдруг начал басом:
Iván Ílitch maintained silence for a while, and suddenly struck up in a bass voice:
«Крамбамбули, отцов наследье»*, но так нескладно и странно, что общий взрыв хохота тотчас заглушил его голос, и он умолк.
“Krambambuli, bequest of our fathers!” but so incoherently and strangely, that a general outburst of laughter immediately drowned his voice, and he fell silent.
На другой день Владимир Сергеич уехал очень рано к себе в Сасово.
On the following day, Vladímir Sergyéitch drove off to his own Sásovo very early.
Целое утро провёл он в волнении, чуть было не принял приезжего купца за секунданта и отдохнул только тогда, когда лакей принёс ему письмо от Стельчинского.
He passed the whole morning in a state of excitement, came near mistaking a passing merchant for a second, and breathed freely only when his lackey brought him a letter from Steltchínsky.
Стельчинский начинал со слов:
Steltchínsky began with the words:
La nuit porte conseil, monsieur, – ни в чем не извинялся, потому что, по его мнению, он своего противника ничем не оскорбил:
La nuit porte conseil, Monsieur ,”--made no excuses whatever, because, in his opinion, he had not insulted his antagonist in any way;
впрочем, сознавался, что накануне излишне погорячился, и кончил объявлением, что состоит в полном распоряжении господина Астахова (de m-r Astakhof), но сам уже удовлетворения более не желает.
but admitted that he had been somewhat irritated on the preceding evening, and wound up with the statement that he held himself entirely at the disposition of Mr. Astákhoff (“ de M-r Astákhoff ”), but no longer demanded satisfaction himself.
Дорога, по которой он ехал, проходила верстах в четырёх от усадьбы Ипатова…
The road along which he drove passed at a distance of four versts from Ipátoff’s manor....
– Прощай, затишье! –
“Farewell, region of dead calm!”--
молвил он с усмешкой.
!”--he said with a smile.
Образы Надежды Алексеевны и Марьи Павловны предстали на мгновение его воображенью;
The images of Nadézhda Alexyéevna and Márya Pávlovna presented themselves for a moment to his imagination;
он махнул рукой, отворотился и задремал.
he dismissed them with a wave of his hand, and sank into a doze.
VI
Прошло три месяца с лишком.
More than three months had passed.
пожелтевшие леса обнажались, синицы прилетели, и, верный признак близости зимы, ветер начинал завывать и ныть.
the yellow forests had grown bare, the tomtits had arrived, and — unfailing sign of the near approach of winter — the wind had begun to howl and wail.
Но дождей больших ещё не бывало, и грязь на дорогах не успела раствориться.
But there had been no heavy rains, as yet, and mud had not succeeded in spreading itself over the roads.
Пользуясь этим обстоятельством, Владимир Сергеич отправился для окончания некоторых дел в губернский город.
Taking advantage of this circumstance, Vladímir Sergyéitch set out for the government capital, for the purpose of winding up several matters of business.
Утро он провёл в разъездах, а вечером поехал в клуб.
He spent the morning in driving about, and in the evening went to the club.
Владимир Сергеич вступил с ним в разговор.
Vladímir Sergyéitch entered into conversation with him.
– Ах, кстати, – воскликнул вдруг отставной ротмистр, – на днях здесь проезжала одна ваша знакомая, кланяться вам велела.
“Ah, by the way!”--suddenly exclaimed the retired cavalry-captain; “an acquaintance of yours passed through here the other day, and left her compliments for you.”
– Стельчинская.
“Madame Steltchínsky.”
– Я ни с одной Стельчинской не знаком.
“I don’t know any Madame Steltchínsky.”
– Вот как, – проговорил Владимир Сергеич. –
“You don’t say so,”--said Vladímir Sergyéitch.--
Так она за него вышла…
.--“So she has married him....
Гм!
H’m!
А куда ж это они уехали?
And where have they gone?”
– Не помню, право, шутка какая-нибудь, – возразил Владимир Сергеич. –
“I don’t remember, really; some jest or other,”--returned Vladímir Sergyéitch.--
А позвольте узнать, где теперь ее брат?
.--“But permit me to ask, where is her brother now?”
– Петр?
“Piótr?
Ну, тому плохо.
Well, he’s in a bad way.”
– А что? –
“Why, what’s the matter?”--
спросил Владимир Сергеич.
?”--asked Vladímir Sergyéitch.
– Загулял!
“He has taken to dissipation!
Пропал человек.
He’s a ruined man.”
– А где он теперь?
“But where is he now?”
– Совершенно неизвестно где.
“It is absolutely unknown where he is.
Уехал куда-нибудь за цыганками, это вернее всего.
He went off somewhere or other after a gipsy girl; that’s the most certain thing of all.
В губернии его нет, за это я ручаюсь.
He’s not in this government, I’ll guarantee that.”
– А Ипатов-старик, всё там же живет?
“And does old Ipátoff still live there?”
– Михаил Николаич?
“Mikhaíl Nikoláitch?
Чудачок-то?
That eccentric old fellow?
Всё там же.
Yes, he still lives there.”
– И всё у него в доме…
“And is everything in his household....
по-прежнему?
as it used to be?”
– Как же, как же.
“Certainly, certainly.
Вот что бы вам жениться на его свояченице?
Here now, why don’t you marry his sister-in-law?
Ведь это не женщина, это просто монумент, право.
She’s not a woman, you know, she’s simply a monument, really.
Хе, хе.
Ha, ha!
У нас уж и поговаривали…
People have already been talking among us.... ‘
что, мол, дескать…
‘why,’ say they....”
– Вот как-с, – промолвил, прищурив глаза, Владимир Сергеич.
“You don’t say so, sir,”--articulated Vladímir Sergyéitch, narrowing his eyes.
В это мгновенье Фличу предложили партию, и разговор прекратился.
At that moment, Flitch was invited to a cardgame, and the conversation terminated.
Владимир Сергеич располагал возвратиться домой скоро, но вдруг получил с нарочным донесение от старосты, что в Сасове сгорело шесть дворов, и решился сам туда съездить.
Vladímir Sergyéitch had intended to return home promptly; but suddenly he received by special messenger a report from the overseer, that six of the peasants’ homesteads had burned down in Sásovo, and he decided to go thither himself.
От губернского города до Сасова считалось верст шестьдесят.
The distance from the government capital to Sásovo was reckoned at sixty versts.
Владимир Сергеич прибыл в знакомый уже читателю флигелёк к вечеру, тотчас же велел призвать старосту и земского, побранил их как следует, осмотрел утром место пожара, принял надлежащие меры и после обеда, поколебавшись немного, отправился в гости к Ипатову.
Vladímir Sergyéitch arrived toward evening at the wing with which the reader is already acquainted, immediately gave orders that the overseer and clerk should be summoned, scolded them both in proper fashion, inspected the scene of the conflagration next morning, took the necessary measures, and after dinner, after some wavering, set off to visit Ipátoff.
Владимир Сергеич остался бы дома, если б не услыхал от Флича об отъезде Надежды Алексеевны;
Vladímir Sergyéitch would have remained at home, had he not heard from Flitch of Nadézhda Alexyéevna’s departure;
Владимир Сергеич застал, как и в первое своё посещение, Ипатова за шашками с Складною Душою.
Vladímir Sergyéitch, as on the occasion of his first visit, found Ipátoff busy at draughts with The Folding Soul.
Старик ему обрадовался;
The old man was delighted to see him;
– Все ваши здоровы? –
“Are all your family well?”--
Одна Марья Павловна не совсем…
.--“Only Márya Pávlovna isn’t quite....
того, всё больше в своей комнате находится.
you know, she stays in her room most of the time.”
– Простудилась?
“Has she caught cold?”
– Нет…
“No....
так.
she just likes to.
К чаю явится.
She will make her appearance at tea.”
– А Егор Капитоныч?
“And Egór Kapítonitch?
– Ах!
“Akh!
– Не может быть!
“It cannot be!”
– В сутки умерла, от холеры.
“She died in twenty-four hours, of cholera.
Вы бы не узнали его теперь, просто на себя не похож стал.
You wouldn’t know him now, he has become simply unrecognisable. ‘
«Без Матрёны Марковны, говорит, жизнь мне в тягость.
‘Without Matryóna Márkovna,’ he says, ‘life is a burden to me.
Умру, говорит, и славу богу, говорит;
I shall die,’ he says, ‘and God be thanked,’ he says; ‘
не желаю, говорит, жить».
‘I don’t wish to live,’ says he.
Да, пропал бедняк.
Yes, he’s done for, poor fellow.”
– Ах, боже мой, как это неприятно! –
“Akh! good heavens, how unpleasant that is!”--
воскликнул Владимир Сергеич. –
!”--exclaimed Vladímir Sergyéitch.--
Бедный Егор Капитоныч!
.--“Poor Egór Kapítonitch!”
Все помолчали.
All were silent for a time.
Да, вышла.
Yes, she has.”
Ипатов косвенно посмотрел на Владимира Сергеича.
Ipátoff darted a sidelong glance at Vladímir Sergyéitch.
– Как же…
“Certainly....
как же, вышла и уж уехала.
certainly, she has married and gone away.”
– В Петербург?
“To Petersburg?”
– В Санкт-Петербург.
“To St. Petersburg.”
– Конечно, скучает.
“Of course she misses her.
Без этого нельзя.
That cannot be avoided.
А впрочем, что до дружества касается, скажу вам, девичья дружба ещё хуже мужской.
But as for friendship, I’ll just tell you, that the friendship of girls is even worse than the friendship of men.
Пока на глазах, хорошо, а то и поминай как звали.
So long as they are face to face, it’s all right; but, otherwise, it vanishes.”
– Вы думаете?
“Do you think so?”
– Да, ей-богу так.
“Yes, by Heaven, ’tis so!
Вот хоть бы Надежда Алексеевна.
Take Nadézhda Alexyéevna, for example.
Правда, ей теперь не до того.
In truth, she’s in no mood for that now.”
– А давно она уехала?
“And has she been gone long?”
– Да, уж недель шесть будет.
“Yes; it must be fully six weeks.
На другой же день после свадьбы ускакала, по-иностранному.
She hurried off on the very day after the wedding, foreign fashion.”
– Говорят, и брата ее тоже здесь нет? –
“I hear that her brother is no longer here, either?”--
проговорил Владимир Сергеич немного погодя.
?”--said Vladímir Sergyéitch, after a brief pause.
Ведь они люди столичные, станут они долго в деревне жить!
he is not. They are city folk, you see; as though they would live long in the country!”
– И неизвестно, куда он уехал?
“And does no one know where he has gone?”
– Пощебелил, да и за щеку*, – заметил Иван Ильич.
“He just went into a rage, and — slap-bang on the ear,” remarked Iván Ílitch.
– Пощебелил, да и за щеку, – повторил Ипатов. –
“He just went into a rage, and — slap-bang on the ear,” repeated Ipátoff.
Ну, а вы, Владимир Сергеич, что поделывали хорошенького? –
“Well, and how about yourself, Vladímir Sergyéitch,--what nice things have you been doing?”--
прибавил он, оборотясь на стуле.
?”--he added, wheeling round on his chair.
Ипатов его слушал, слушал и воскликнул наконец:
Ipátoff listened and listened to him, and at last exclaimed:
– Да что ж это Маша нейдёт?
“But why doesn’t Márya Pávlovna come?
Иван Ильич, ты бы сходил за ней.
Thou hadst better go for her, Iván Ílitch.”
– Что, у ней голова болит? –
“What’s the matter? Has she got a headache?”--
спросил Ипатов вполголоса.
?”--inquired Ipátoff, in an undertone.
Владимир Сергеич встал, поклонился и от изумления не мог произнесть слова:
Vladímir Sergyéitch rose, bowed, and could not utter a word, so great was his amazement:
Румянец исчез с ее похудевших щек;
The rosy bloom had vanished from her emaciated cheeks;
горько сжались губы, всё лицо ее, неподвижное и тёмное, казалось окаменелым.
her lips were bitterly compressed; her whole face, impassive and dark, seemed to have become petrified.
Она подняла глаза, и в них не было блеску.
She raised her eyes, and there was no spark in them.
– Я здорова, – отвечала она и села к столу, на котором уже кипел самовар.
“I am well,”--she replied; and sat down at the table, on which the samovár was already bubbling.
Владимир Сергеич порядком-таки поскучал в тот вечер.
Vladímir Sergyéitch was pretty thoroughly bored that evening.
Да и все были не в духе.
But no one was in good spirits.
– Ведь вишь, – сказал, между прочим, Ипатов, прислушиваясь к завываньям ветра, – какие ноты выводит!
“Just listen,”--said Ipátoff, among other things, as he lent an ear to the howling of the wind;--“what notes it emits!
Лето-то уж давно прошло;
The summer is long since past;
вот и осень проходит, вот и зима на носу.
and here is autumn passing, too, and winter is at the door.
Опять завалит кругом сугробами.
Again we shall be buried in snow-drifts.
Хоть бы поскорее снег выпал.
I hope the snow will fall very soon.
А то в сад выйдешь, тоска нападёт…
Otherwise, when you go out into the garden, melancholy descends upon you....
Словно развалина какая-то.
Just as though there were some sort of a ruin there.
Деревья ветками стучат…
The branches of the trees clash together....
Да, прошли красные дни!
Yes, the fine days are over!”
– Прошли, – повторил Иван Ильич.
“They are over,”--repeated Iván Ílitch.
Марья Павловна молча посмотрела в окно.
Márya Pávlovna stared silently out of the window.
– Бог даст, вернутся, – заметил Ипатов.
“God willing, they will return,”--remarked Ipátoff.
– А помните, как здесь тогда хорошо песни пели? –
“Do you remember how finely they sang songs here that time?”--
сказал Владимир Сергеич.
?”--said Vladímir Sergyéitch.
– Мало ли чего! – вздохнув, ответил старик.
“I should think they did,”--replied the old man, with a sigh.
Она не ответила ему.
She did not answer him.
– А что ваша матушка? –
“And how is your mother?”--
спросил Владимир Сергеич Ипатова, не зная уже, о чем вести разговор.
?”--Vladímir Sergyéitch inquired of Ipátoff, not knowing what to talk about.
Ещё сегодня в колясочке каталась.
She came over in her little carriage to-day.
Она, доложу вам, как надломленное дерево, скрып да скрып, и глядишь, иное молодое, крепкое повалится, а оно всё стоит да стоит.
She’s a broken tree, I must tell you — creak, creak, and the first you know, some young, strong sapling falls over; but she goes on standing and standing.
Эх, хе, хе!
Ekh, ha, ha!”
– А всё же плохое ее житье, – заговорил опять Ипатов, – справедливо сказано:
“And, nevertheless, her existence is hard,”--began Ipátoff again;--“rightly is it said: ‘
«Старость не радость».
‘old age is no joy.’”
– А молодость не в радость, – промолвила Марья Павловна словно про себя.
“And there’s no joy in being young,”--said Márya Pávlovna, as though to herself.
Владимир Сергеич хотел было вернуться на ночь домой, но такая сделалась на дворе темнота, что он не решился ехать.
Vladímir Sergyéitch would have liked to return home that night, but it was so dark out of doors that he could not make up his mind to set out.
подумал Владимир Сергеич и вспомнил его наставления слуге, вспомнил внезапное появленье Марьи Павловны в саду…
?”--thought Vladímir Sergyéitch, as he recalled his drilling of his servant, and the sudden appearance of Márya Pávlovna in the garden....
Вдруг Владимиру Сергеичу показалось, будто что-то белое промелькнуло по земле…
Suddenly it seemed to Vladímir Sergyéitch as though something white had flashed along the ground....
Он всмотрелся, усмехнулся, пожал плечами и, воскликнув вполголоса:
He gazed more intently, laughed, shrugged his shoulders, and exclaiming in an undertone:
«Что значит воображенье!»,
“That’s what imagination will do!”
Его разбудила беготня, поднявшаяся в доме…
He was awakened by a running to and fro, which arose in the house....
Он отделил от подушки голову…
He raised his head from the pillow....
Слышались смятенные голоса, восклицания, торопливые шаги, двери хлопали, вот раздался женский плач, крики поднялись в саду, другие крики отозвались дальше…
Agitated voices, exclamations, hurried footsteps were audible, doors were banging; now the sound of women weeping rang out, shouts were set up in the garden, other cries farther off responded....
Тревога в доме росла, становилась шумнее с каждым мгновением…
The uproar in the house increased, and became more noisy with every moment....
мелькнуло в уме Владимира Сергеича.
flashed through Vladímir Sergyéitch’s mind.
Он трухнул, вскочил с кровати и бросился к окну;
In alarm he sprang from his bed, and rushed to the window;
Бледный, растрёпанный, полураздетый, он мчался сам не зная куда.
Pale, dishevelled, half-clothed, the latter was dashing onward, without himself knowing whither.
– Что такое?
“What is it?
что случилось? –
What has happened?”--
– Пропала, утопла, в воду бросилась, – ответил Иван Ильич задыхавшимся голосом.
“She has disappeared; she has thrown herself into the water,”--replied Iván Ílitch, in a choking voice.
– Кто в воду бросился, кто пропал?
“Who has thrown herself into the water? Who has disappeared?”
Кому же, как не Марье Павловне!
Who else could it be but Márya Pávlovna?
Погубил он ее, сердешную!
She has perished, the darling!
Батюшки, побежимте скорее!
Good heavens, let us run as fast as we can!
Голубчики, скорее!
Be quick, my dear people!”
В доме он уже никого не встретил, все выскочили в сад;
In the house he no longer encountered any one, all had hastened out into the garden;
Через гостиную, мимо опрокинутого стола, выбежал Владимир Сергеич на террасу.
Through the drawing-room, past an overturned table, flew Vladímir Sergyéitch to the terrace.
Сквозь чащу, по направлению к плотине, мелькали огни, тени…
Through the grove, in the direction of the dam, light and shadows were flashing....
– За баграми!
“Go for boat-hooks!
скорее за баграми! –
Go for boat-hooks as quickly as possible!”--
слышался голос Ипатова.
!”--Ipátoff’s voice could be heard shouting.
– Невод, невод, лодку! –
“A net, a net, a boat!”--
кричали другие голоса.
!”--shouted other voices.
Владимир Сергеич побежал на крик.
Vladímir Sergyéitch ran in the direction of the shouts.
Он нашёл Ипатова на берегу пруда;
He found Ipátoff on the shore of the pond;
фонарь, повешенный на суку, ярко освещал седую голову старика.
a lantern hung on a bough brilliantly illuminated the old man’s grey head.
Он ломал руки и шатался как пьяный;
He was wringing his hands, and reeling like a drunken man;
кругом суетились люди.
round about men were bustling.
Иван Ильич уже вошёл по колена в воду и щупал дно шестом;
Iván Ílitch had already advanced into the water up to his knees, and was feeling the bottom with a pole;
кучер раздевался, дрожа всем телом;
a coachman was undressing, trembling all over as he did so;
слышался резкий топот копыт по улице деревни…
a sharp trampling of hoofs was audible along the village street....
Ветер нёсся с визгом, как бы силясь задуть фонари, а пруд плескал и шумел, чернея грозно.
The wind swept past with a shriek, as though endeavouring to quench the lantern, while the pond plashed noisily, darkling in a menacing way....
– Что я слышал, – воскликнул Владимир Сергеич, подбегая к Ипатову, – возможно ли?
“What do I hear?”--exclaimed Vladímir Sergyéitch, rushing up to Ipátoff.--“Is it possible?”
– Багры, давайте багры! –
“The boat-hooks — fetch the boat-hooks!”--
простонал старик ему в ответ…
!”--moaned the old man by way of reply to him....
– Да вы, может быть, ошибаетесь, помилуйте; Михаил Николаевич.
“But good gracious, perhaps you are mistaken, Mikhaíl Nikoláitch....”
заговорила слезливым голосом женщина, лежавшая на траве, горничная Марьи Павловны, – сама я, окаянная, слышала, как она, голубушка моя, в воду бросилась, как билась в воде, как закричала:
!”--said the woman who was lying on the grass, Márya Pávlovna’s maid, in a tearful voice. “Unlucky creature that I am, I heard her myself, the darling, throw herself into the water, and struggling in the water, and screaming: ‘Save me!’
спасите!
‘Save me!’”
– Да как, батюшка, сударик мой, помешать?
“But how was I to prevent her, dear little father, my lord?
да уж я знала, я прямо так в сад и побежала, словно надоумил меня кто, слышу, вдруг бултых что-то в воду:
so I knew how it was, and rushed straight into the garden, just as though some one had made me do it; and suddenly I heard something go splash! into the water: ‘Save me!’
спасите…
‘Save me!’...
– Какое почудилось!
“Seemed so, forsooth!
Да и где она?
But where is she?
куда девалась?
what has become of her?”
Между тем прибежали люди с баграми, притащили невод, стали расстилать его на траве, народу набралось пропасть, суета поднялась, толкотня…
In the meanwhile, men had run up with boat-hooks, dragged thither a net, and begun to spread it out on the grass, a great throng of people had assembled, a commotion had arisen, and a jostling....
кучер схватил один багор, староста – другой, оба вскочили в лодку, отчалили и принялись искать баграми в воде;
the coachman seized one boat-hook, the village elder seized another, both sprang into the boat, put off, and set to searching the water with the hooks;
с берега светили им.
the people on the shore lighted them.
Странны и страшны казались движения их и их теней во мгле над взволнованным прудом, при неверном и смутном блеске фонарей.
Strange and dreadful did their movements seem, and their shadows in the gloom, above the agitated pond, in the dim and uncertain light of the lanterns.
– Во…
“He....
вот зацепил, – закричал вдруг кучер.
here, the hook has caught!”--suddenly cried the coachman.
Все так и замерли на месте.
All stood stock-still where they were.
Кучер потянул к себе багор, нагнулся…
The coachman pulled the hook toward him, and bent over....
Что-то рогатое, чёрное медленно всплыло…
Something horned and black slowly came to the surface....
– Коряга, – проговорил кучер и отдёрнул багор.
“A tree-stump,”--said the coachman, pulling away the hook.
– Да вернись, вернись, – закричали с берег а, – баграми ничего не сделаешь, надо неводом.
“But come back, come back!”--they shouted to him from the shore.--“Thou wilt accomplish nothing with the hooks; thou must use the net.”
– Стойте, – промолвил староста, – и я зацепил…
“Stop,”--said the elder;--“I’ve got hold of something also....
Белое пятно показалось возле лодки…
A white spot made its appearance alongside the boat....
– Барышня! –
“The young lady!”--
вдруг крикнул староста. –
!”--suddenly shouted the elder.--
Она!
.--“’Tis she!”
Он не ошибся…
He was not mistaken....
Багор зацепил Марью Павловну зарукав ее платья.
The hook had caught Márya Pávlovna by the sleeve of her gown.
Кучер ее тотчас подхватил, вытащил из воды…
The coachman immediately seized her, dragged her out of the water....
в два сильных толчка лодка очутилась у берега…
in a couple of powerful strokes the boat was at the shore....
Марья Павловна не пришла в себя…
Márya Pávlovna did not come to herself....
Жизнь уже ее покинула.
Life had already left her.
Владимир Сергеич, на другой день рано, оставил Ипатовку;
Early on the following morning, Vladímir Sergyéitch left Ipátovka;
перед отъездом он пошёл проститься с покойницей.
before his departure, he went to bid farewell to the dead woman.
Она лежала на столе в гостиной, в белом платье…
She was lying on the table in the drawing-room in a white gown....
стиснутые крест-накрест руки как бы с тоской прижимались к груди…
her hands, convulsively clasped, as though with grief, were pressed tight to her breast....
Владимир Сергеич постоял с приличной задумчивостью перед телом Марьи Павловны, перекрестился три раза и вышел, не заметив Ивана Ильича, тихо плакавшего в уголке…
Vladímir Sergyéitch stood for a while in decorous meditation before the body of Márya Pávlovna, crossed himself thrice, and left the room, without having noticed Iván Ílitch who was weeping softly in one corner....
И не один он плакал в тот день, вся прислуга в доме плакала горько:
And he was not the only one who wept that day: all the servants in the house wept bitterly:
Через неделю вот что писал старик Ипатов в ответ на пришедшее, наконец, письмо от Надежды Алексеевны:
The following is what old Ipátoff wrote, a week later, in reply to a letter which had come, at last, from Nadézhda Alexyéevna:
Суди господь бог вашего братца, а моя свояченица не могла ни разлюбить, ни пережить разлуку…»
May the Lord God judge your brother, for my sister-in-law could not cease to love him, nor survive the separation....”
его часто видали в игорных домах, в курзалах на водах…
he was frequently seen in gambling-houses, in the Kur-Saal at the baths....
В числе их самым любезным считался некто г. Попелен, неудавшийся живописец из французов, с бородкой и в клетчатой куртке.
Among their number, a certain Mr. Popelin, an artist — a Frenchman, who had not finished his course — with a small beard, and dressed in a checked sack-coat, was the most agreeable.
VII
на Невском гуляло множество народа.
a multitude of people were strolling on the Névsky Prospékt.
Часы на башне Думы показывали три часа.
The clock on the tower of the city hall marked three o’clock.
Он подвигался за толпой, не торопясь и изредка посматривая кругом:
He was moving after the crowd at a leisurely pace, and now and then casting a glance about him;
он ожидал жену свою;
he was expecting his wife;
Владимир Сергеич уже лет пять как женился, именно так, как всегда желал:
Vladímir Sergyéitch married five years ago, precisely in the manner which he had always desired:
Он не мог понять, каким образом господин, решившийся идти по Невскому в фуражке, знал его фамилию.
He could not comprehend how a gentleman who could bring himself to walk on the Névsky in a foraging-cap could be acquainted with his name.
– Вы меня не узнаёте? – продолжал господин в фуражке. –
“You do not recognise me,”--pursued the gentleman in the cap:--
Я видел вас лет восемь тому назад, в деревне, в Т-ской губернии, у Ипатовых.
:--“I saw you eight years ago, in the country, in the T*** Government, at the Ipátoffs’.
– Ах!
“Akh!
боже мой!
Good heavens!
воскликнул Владимир Сергеич, – но как вы изменились с тех пор…
!”--exclaimed Vladímir Sergyéitch.--“But how you have changed since then!...”
– Да, я постарел, – возразил Петр Алексеич и провёл по лицу рукою, на которой не было перчатки, – а вот вы не изменились.
“Yes, I have grown old,”--returned Piótr Alexyéitch, passing his hand, which was devoid of a glove, over his face.--“But you have not changed.”
– Где вы всё это время пропадали, что вас не было видно? –
“Where have you disappeared to all this time, that you have not been visible?”--
спросил его Владимир Сергеич.
?”--Vladímir Sergyéitch asked him.
– Скитался кой-где.
“I have been wandering about here and there.
А вы всё в Петербурге находились?
And you have been in Petersburg all the while?”
– Женаты?
“Are you married?”
– Женат.
“Yes.”
И Владимир Сергеич принял несколько строгий вид, как бы желая сказать Веретьеву:
And Vladímir Sergyéitch assumed a rather severe mien, as though with the object of saying to Véretyeff:
«Ты, братец, не вздумай просить меня, чтобы я представил тебя моей жене».
“My good fellow, don’t take it into thy head to ask me to present thee to my wife.”
Веретьев, казалось, понял его.
Véretyeff understood him, apparently.
Равнодушная усмешка чуть тронула его губы.
An indifferent sneer barely flitted across his lips.
– А что ваша сестрица? –
“And how is your sister?”--
спросил Владимир Сергеич. –
?”--inquired Vladímir Sergyéitch.--
Где она?
.--“Where is she?”
Я давно от нее писем не получал.
I have not received any letters from her this long time!”
– Супруг ее жив?
“Is her husband alive?”
– Жив.
“Yes.”
– Не знаю;
“I don’t know;
вероятно, тоже жив, а может, и умер.
probably he is alive also; but he may be dead.”
– А тот господин, как бишь его, Бодряков, что ли?
“And that gentleman — what the deuce was his name?--Bodryakóff,--what of him?”
А чёрт его знает!
Why, the devil knows!”
Владимир Сергеич помолчал с важностью на лице.
Vladímir Sergyéitch maintained silence for a while, with dignity written on his face.
– Я всегда с удовольствием вспоминал те вечера, – продолжал он, – когда я имел случай (он чуть было не сказал: честь) познакомиться с вашей сестрицей и с вами.
“I always recall with pleasure those evenings,”--he went on,--“when I had the opportunity” (he had nearly said, “the honour”) “of making the acquaintance of your sister and yourself.
Она очень любезная особа.
She was a very amiable person.
Что, вы всё так же приятно поёте?
And do you sing as agreeably as ever?”
– Нет, голос пропал…
“No; I have lost my voice....
– Да, да, это ужасно, это ужасно, – торопливо перебил его Веретьев. –
“Yes, yes, that was frightful, frightful,”--Véretyeff hastily interrupted him.--
Да, да.
.--“Yes, yes.
А помните, как вы чуть было не подрались с моим теперешним зятем?
And do you remember how you came near fighting with my present brother-in-law?”
– Как сон, – повторил Веретьев, и его бледные щеки покраснели, – как сон…
“Like a dream,”--repeated Véretyeff, and his pale cheeks flushed;--“like a dream....
Это было время молодости, весёлости и счастья, время бесконечных надежд и сил неодолимых, и если это был сон, так сон прекрасный.
It was the time of youth, of mirth and happiness, the time of unlimited hopes, and invincible powers; and if it was a dream, then it was a very beautiful dream.
А вот что мы теперь с вами постарели, поглупели, да усы красим, да шляемся по Невскому, да ни на что не стали годны, как разбитые клячи, повыдохлись, повытерлись, не то важничаем и ломаемся, не то бьём баклуши, да, чего доброго, горе вином запиваем, – вот это скорее сон, и сон самый безобразный.
And now, you and I have grown old and stupid, we dye our moustaches, and saunter on the Névsky, and have become good for nothing; like broken-winded nags, we have become utterly vapid and worn out; it cannot be said that we are pompous and put on airs, nor that we spend our time in idleness; but I fear we drown our grief in drink,--that is more like a dream, and a hideous dream.
Жизнь прожита, и даром, нелепо, пошло прожита – вот что горько!
Life has been lived, and lived in vain, clumsily, vulgarly — that’s what is bitter!
Вот это бы стряхнуть как сон, вот от этого бы очнуться…
That’s what one would like to shake off like a dream, that’s what one would like to recover one’s self from!...
И вне его кружка находились люди, которые думали о нем, что, не погуби он себя, из него чёрт знает что бы вышло…
And even outside of his circle, there were people who thought concerning him, that if he had not ruined himself, the deuce only knows what he would have made of himself....
Эти люди ошибались:
These people were mistaken.
А Владимир Сергеич, как только ушёл от него Веретьев, нахмурился и выпрямил стан.
But Vladímir Sergyéitch, as soon as Véretyeff left him, contracted his brows in a frown and straightened himself up.
«Поглупели, вино пьём, усы красим…
“‘We have grown stupid, we drink liquor, we dye our moustaches’....
parlez pour vous, mon cher», – сказал он наконец почти вслух и, фыркнув раза два от прилива невольного негодования, собрался было продолжать свою прогулку.
parlez pour vous, mon cher ,”--he said at last, almost aloud, and emitting a couple of snorts caused by an access of involuntary indignation, he was preparing to continue his stroll.
– Кто это с вами говорил? –
“Who was that talking with you?”--
Где вы могли познакомиться с таким субъектом?
Where could you have made acquaintance with such a person?”
– В деревне.
“In the country.”
– В деревне…
“In the country....
С деревенскими соседями в городе не кланяются…
One does not bow to one’s country neighbours in town....
ce n’est pas comme il faut.
ce n’est pas comme il faut..
– Вот моя жена, – поспешил перебить его Владимир Сергеич. –
“Here is my wife,”--Vladímir Sergyéitch hastily interrupted him.--
Пойдёмте к ней.
.--“Let us go to her.”
Из-за нее виднелась другая дама, тоже словно рассерженная, ее мать.
Behind her another lady, also apparently in a bad humour,--her mother,--was visible.
Владимир Сергеич отворил дверцы кареты, предложил жене руку.
Vladímir Sergyéitch opened the door of the carriage, and offered his arm to his wife.
Помпонский пошёл с его тёщей, и обе четы отправились по Невскому в сопровождении невысокого черноволосого лакея в гороховых штиблетах и с большой кокардой на шляпе.
Pompónsky gave his to the mother-in-law, and the two couples made their way along the Névsky Prospékt, accompanied by a short, black-haired footman in yellowish-grey gaiters, and with a big cockade on his hat.

Короткая ссылка
Выравнивание параллельных текстов