СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

Читальный зал | Иван Тургенев | Рассказы | История лейтенанта Ергунова | 📋 | 📖 | 🔀 | Русский Английский
I
II
годы хоть какую красоту исказят!
There is no beauty the years will not mar!
Однако в сторону прибаутки:
Enough of these parentheses, however;
приступим к самому делу.
let us come to the story itself.
III
однако и тут умел сдерживать свои порывы и никакого «малодушества» себе не позволял.
but even in that direction he succeeded in restraining his impulses and did not allow himself to indulge in any "foolishness."
Книг он не читал, ибо боялся приливов в голове;
He did not read as he thought it would send the blood to his head;
каждую весну он пил особый декокт против полнокровия.
every spring he used to drink a special decoction because he was afraid of being too full-blooded.
IV
Казалось, ее постигло большое и неожиданное горе:
She seemed to have been overtaken by some great and unexpected grief.
Одета была девушка как барышня, не как мещанка.
The girl was dressed like a young lady, not like a workgirl.
Нас совсем ограбили, помилуйте! Кухарка всё, всё унесла, всё — сервиз, щикатулку и платье... да...
We have been robbed, the cook has carried off everything, everything, everything, the dinner service, the lock-up box and our clothes....
и платье даже, и чулки, и белье...
Yes, even our clothes, and stockings and linen, yes....
да...
and aunt's reticule.
и ещё салоп, и всё...
and her pelisse, too, and everything....
Слышать, слышать не хочу, вы сами такие же!»
I won't listen to you. You are the same sort yourselves.'
а он: «Слышать, слышать не хочу!»
and he, 'I won't listen to you, I won't listen to you.'
Так обидно, господин офицер!
It was so insulting, Mr. Officer! '
Подите, говорит, вон... вон!.. Да куда же я пойду?
'Go away,' he said, 'get along,' but where am I to go?"
V
Надо было идти в полицию — in die Polizei...
She had had to go to the police — in die Polizei.....
Но тут воспоминания о квартальном, о нанесённой обиде нахлынули снова...
But here the memories of the police superintendent, of the insult she had received from him, surged up again....
— А вот наша квартира!
"And this is where we live!"
VI
ночь уже надвигалась.
night was already coming on.
Послышались за забором тяжёлые шаги, словно кто шел, небрежно шаркая, в стоптанных туфлях, и хриплый женский голос спросил что-то по-немецки, чего Кузьма Васильевич не понял:
Heavy footsteps were audible behind the fence as though someone in slippers trodden down at heel were carelessly shuffling towards the gate, and a husky female voice asked some question in German which Kuzma Vassilyevitch did not understand:
VII
Его новая знакомая, которую мы отныне будем звать Эмилией, ввела его чрез темный и сырой чуланчик в довольно большую, но низкую и неопрятную комнату, с громадным шкафом у задней стены, клеёнчатым диваном, облупившимися портретами двух архиереев в клобуках и одного турка в чалме над дверями и между окон,
This new acquaintance, whom we will call Emilie, led him through a dark, damp little lobby into a fairly large but low-pitched and untidy room with a huge cupboard against the further wall and a sofa covered with American leather; above the doors and between the windows hung three portraits in oils with the paint peeling off, two representing bishops in clerical caps and one a Turk in a turban; cardboard boxes were lying about in the corners;
— Не беспокойтесь, это ничего;
"Don't trouble yourself, it's all right.
тетенька мне сейчас сказала, что главные вещи сысканы. (
Auntie has just told me that the principal things have been found." (
(Мадам Фритче проворчала что-то себе под нос и вышла вон.)
(Madame Fritsche mumbled something to herself and went out of the room.) "
И совсем не надо было ходить в Polizei;
"And there was no need to go to the police at all;
Но я уже не думаю об этом...
But I think no more about it....
aber auch gar nicht!1
aber auch gar nicht! "
Она подошла к маленькому зеркальцу возле шкафа и, попевая сквозь зубы и щурясь,
She went up to the little looking glass beside the cupboard and, screwing up her eyes and humming through her teeth, began tidying her hair. Kuzma Vassilyevitch followed her movements intently....
12
VIII
— О, помилуйте!
"Oh, not at all!"
— Ергу...
"Yergu....
То есть трудно для меня.
I mean it's difficult for me.
Он продавал отличный гроденапль в магазине и был красавец. Не хуже вас.
He sold capital gros-de-Naples in his shop and was a handsome man, as good-looking as you.
Но какой вы широкоплечий!
But how broad-shouldered you are!
Я люблю русских...
I like the Russians....
я сама русская...
I am a Russian myself....
А руки у меня белее ваших! —
But my hands are whiter than yours!"
Видите?
"Do you see?
Ах!
Sniff!
да не целуйте...
Oh, but don't kiss them....
Я не затем...
I did not do it for that....
Где вы служите?
Where are you serving?"
— А! Вы моряк!
"Oh, you are a sailor!
Какие у вас густые брови!
What thick eyebrows you've got!
Говорят, их надо на ночь салом мазать, чтобы росли.
They say you ought to grease them with lard overnight to make them grow.
Но отчего у вас усов нет?
But why have you no moustache?"
— По форме не полагается.
"It's against the regulations."
— Ах, это нехорошо!
"Oh, that's not right!
Что это у вас, кинжал?
What's that you've got, a dagger?"
— А, кортик!
"Ah, a cutlass!
Она с усилием, закусив губы и щурясь, вытащила лезвие из ножен и приложилась к нему носом. —
With an effort, biting her lip and screwing up her eyes, she drew the blade out of the scabbard and put it to her nose.
Этак я вас сейчас убить могу.
I can kill you with it in a minute!"
— Ihr habt pardon, вы помилованы, — промолвила она, приняв величественную позу. —
" Ihr habt pardon , you are pardoned," she pronounced, throwing herself into a majestic attitude. "
Как это смешно!
How funny that is!
Ах!
Ach!"
— Никак нет-с. Не выучен-с.
"No, I have never been taught."
— А играть на гитаре?
"Do you play on the guitar?
Тоже нет?
Not that either?
Надо будет купить.
I must buy some new ones.
Вы мне дадите денег, господин офицер?
You will give me the money, won't you, Mr. Officer?
И это нет?
Not that, either?
Unmöglich!2
Unmöglich !
Я вас выучу.
I'll teach you.
Лакосез и вальс-казак.
The schottische and the valse-cosaque..
Mein Schätzchen, mein Zuckerpüppchen!3
Mein Schätzchen, mein Zuckerpüppchen !
— Zucker...
" Zucker.."
— Püppchen!
" Püppchen!
Püppchen!
Püppchen!
Püppchen! "
— Пю...
"Poop....
Пю...
poop....
2 Невозможно! (
you must! Do you know what it means?
(нем.).
That's the very nicest word for a young lady in German. I'll explain it to you afterwards.
3 Сокровище моё, душенька!
But here is auntie bringing us the samovar. Bravo!
Сокровище моё, сахарная куколка! (
auntie, I will have cream with my tea.... Is there any cream?"
(нем.).
" So schweige doch ," answered the aunt.
14
IX
— Нет! Вы должны...
Kuzma Vassilyevitch stayed at Madame Fritsche's till midnight.
Вы должны!
He had not spent such a pleasant evening since his arrival at Nikolaev.
А вы знаете, что это значит? Это по-немецки самое приятное для барышень слово. Я вам это растолкую после. А теперь вот тетенька нам самовар несёт.
It is true that it occurred to him that it was not seemly for an officer and a gentleman to be associating with such persons as this native of Riga and her auntie, but Emilie was so pretty, babbled so amusingly and bestowed such friendly looks upon him, that he dismissed his rank and family and made up his mind for once to enjoy himself.
Браво! браво! Тетенька, я буду пить чай со сливками... Есть сливки?
Only one circumstance disturbed him and left an impression that was not quite agreeable.
— So schweige doch!1 — отвечала тетенька. IX Кузьма Васильевич просидел у мадам Фритче до полуночи.
When his conversation with Emilie and Madame Fritsche was in full swing, the door from the lobby opened a crack and a man's hand in a dark cuff with three tiny silver buttons on it was stealthily thrust in and stealthily laid a big bundle on the chair near the door.
С самого своего приезда в Николаев он ещё не проводил такого приятного вечера. Правда, ему не раз приходило в голову, что офицеру и дворянину не следовало бы знаться с особами вроде рижской уроженки и ее «тантушки», но Эмилия такая была хорошенькая, так забавно болтала, так ласково на него поглядывала, что он махнул рукой на своё происхождение, звание и решился на этот раз пожить в «собственное удовольствие». Одно только обстоятельство его смутило и оставило в нем впечатление не совсем приятное. В самом разгаре разговора между им, Эмилией и мадам Фритча дверь из передней комнаты чуть-чуть растворилась, и мужская рука в темном обшлаге с тремя крошечными серебряными пуговками тихонько высунулась и тихоныко положила на стул возле двери довольно большой узел. Обе дамы тотчас бросились к стулу и начали рассматривать принесённое.
Both ladies instantly darted to the chair and began examining the bundle. "
«Да это не те ложки!» —
"But these are the wrong spoons!"
воскликнула Эмилия, но тетка толкнула ее локтем и унесла узел, не завязав концов.
cried Emilie, but her aunt nudged her with her elbow and carried away the bundle without tying up the ends.
— Да, — отвечала Эмилия, как бы нехотя, — ещё.
"Yes," answered Emilie, as it were, reluctantly. "Some more."
— Эта слуга ваш их отыскал?
"Was it your servant found them?"
— Как так?
"How is that?"
— Да так.
"Why, just that.
Случится в маскарад...
I wear it for dressing up....
Ну да, моя, und Punctum!1
Yes, it is mine, und Punctum.."
— А кто ж вам узел-то принёс?
"Who brought you the bundle, then?"
А именно: он уже вышел из калитки на улицу, уже простился с Эмилией, в последний раз крикнув ей «Adieu, Zuckerpüppchen!»2,
When he had got out of the gate into the street, had said good-bye to Emilie, shouted to her for the last time, "Adieu, Zuckerpüppchen!"
(нем.).
Whatever Kuzma Vassilyevitch's apprehensions may have been, they were quickly dissipated and left no trace.
2 Прощай, душенька!
He took to visiting the two ladies from Riga frequently.
Буквально: Прощай, сахарная куколка! (нем.). 16 X
The susceptible lieutenant was soon on friendly terms with Emilie.
кончилось тем, что он охотнее сидел у своих новых знакомых, чем у кого бы то ни было, не говоря уже о собственных не слишком весёлых четырёх стенах.
later on he got over being ashamed and no longer concealed his visits; it ended by his being more eager to spend his time with his new friends than with anyone and greatly preferring their society to the cheerless solitude of his own four walls.
Особы мало зажиточные, подобные госпоже Фритче, в гостях своих преимущественно ценят щедрость; а Кузьма Васильевич был скупенек и дарил больше изюмом, грецкими орехами, пряниками...
Persons in straitened circumstances like Madame Fritsche particularly appreciate a liberal expenditure in their visitors, and Kuzma Vassilyevitch was a little stingy and his presents for the most part took the shape of raisins, walnuts, cakes....
иногда заставляли дожидаться, иногда отсылали прочь безо всякой церемонии и, желая что-нибудь скрыть от него, беседовали при нем по-немецки.
he was often kept waiting; sometimes he was sent away without the slightest ceremony and when they wanted to conceal something from him they would converse in German in his presence.
За всем тем Кузьма Васильевич не прекращал своих посещений, а, напротив, учащал их:
For all that, Kuzma Vassilyevitch did not give up his visits; on the contrary, he paid them more and more frequently:
он все-таки живых людей видел.
he was seeing living people, anyway.
17
XI
Боже мой!
"Good gracious!
хоть бы воротник расстегнул.
You might at least unbutton your collar.
Господи! Так душка и прыгает.
My goodness, how your throat is pulsing!"
С утра на ногах, да на самом всё припеке.
"I've been on my feet all the morning, in the baking sun.
Беда!
It's awful!
Там опять эти аспиды, подрядчики!
But there those vipers, the contractors, would find me!
А у вас тут прохлада...
While here with you it is cool....
кажется, соснул бы.
I believe I could have a nap."
— Ну что же?
"Well, why not?
Почивай, мой цыплёночек;
Go to sleep, my little chick;
здесь никто не мешает...
no one will disturb you here."....
Почивай.
Go to sleep.
А я тебя буду...
And I'll sing you....
«Schlaf, mein Kindchen, schlafe!»1 —
I'll sing you to bye-bye, 'Schlaf, mein Kindchen, Schlafe!' "
запела она.
She began singing.
— Водицы бы сперва испить...
"I should like a drink of water first."
— Вот тебе стакан воды.
"Here is a glass of water for you.
А вот это от мух.
And here is this to keep the flies off."
Она закрыла ему лицо платком.
She covered his face with a handkerchief.
— Спасибо, купидончик...
"Thank you, my little cupid....
Я только так...
I'll just have a tiny doze....
Кузьма Васильевич закрыл глаза и заснул немедленно.
Kuzma Vassilyevitch closed his eyes and fell asleep immediately.
XII
— Ach, Herr Je!2 —
" Ach, Herr Je !"
— Это...
"It's....
это ножницы? —
it's a pair of scissors?"
А ты что думал...
What did you think it was....
Измято, как подушка, и волосы на затылке все кверху...
You're as rumpled as a pillow and your hair is all standing up at the back....
И не смеётся...
And he doesn't laugh....
Ах, ах!
Oh, oh!
И глаза опухли...
And his eyes are puffy....
Ах!
Oh!"
Эмилия захохотала.
Emilie went off into a giggle.
— Ну, будет, — проворчал Кузьма Васильевич и встал с дивана. —
"Come, that's enough," muttered Kuzma Vassilyevitch, and he got up from the sofa. "
Будет зубы-то без толку скалить.
"That's enough giggling about nothing.
Коли ничего умнее придумать не можешь, я ведь уйду...
If you can't think of anything more sensible, I'll go home....
Я уйду, — повторил он, видя, что она не унимается.
I'll go home," he repeated, seeing that she was still laughing.
— Нет, что ж...
"No, never mind....
Оставь!
Don't trouble.
— Фуй, какой злой!
"Fie, how cross he is!
Все русские злые!
All Russians are cross.
Вот он уходит.
Now he is going.
Фуй!
Fie!
Вчера мне пять рублей обещал, а сегодня ничего не даёт и уходит.
Yesterday he promised me five roubles and today he gives me nothing and goes away."
Прощай!
"Good-bye."
19
XIII
«Mein allerliebster Florestan1 — писала она ему, — неушта ты так рассердился на твою Zuckerpüppchen, што не пришёл вчирась?
"Mein allerliebstep Florestan," she wrote to him, "can you really so cross with your Zuckerpüppchen be that you came not yesterday?
(Цифра 5 была окружена двумя венками.)
(The figure 5 was surrounded with two wreaths.) "
Кузьма Васильевич внутренно подивился учёности своей любезной, дал жидёнку грош и велел сказать, что хорошо, мол, приду.
Kuzma Vassilyevitch was inwardly surprised at the accomplishments of his charmer, gave the Jew boy a copper coin and told him to say, "Very well, I will come."
XIV
Со всем тем Эмилия не приходила, и он начинал терять терпение и скучать, как вдруг ему послышались за стеной звуки гитары.
For all that Emilie did not come back and he was beginning to lose patience and feel bored when all at once he heard through the wall the sounds of a guitar.
Сперва раздался один аккорд, потом другой, третий, четвёртый — всё громче, громче и полней.
First there was the sound of one chord, then a second and a third and a fourth — the sound continually growing louder and fuller.
Кузьма Васильевич изумился:
Kuzma Vassilyevitch was surprised:
у Эмилии точно была гитара, но с тремя струнами;
Emilie certainly had a guitar but it only had three strings:
Опять раздался аккорд, и так звонко, словно в самой комнате...
Again a chord was struck and so loudly that it seemed as though it were in the room....
так оно казалось мало и темно, только губы алели да обозначался узкий прямой нос.
Her face was scarcely visible, it looked so small and dark; all that was seen was the crimson of her lips and the outline of a straight and narrow nose.
Наконец он очнулся и маленькими шажками подошёл к нему.
At last he recovered himself and moved with small steps towards her.
се́стра Эмилии.
sister of Emilie."
— Вы ее сестра?
"You are her sister?
И здесь живете?
And you live here?"
— Да...
"Yes....
да...
yes."
не́льзя...
could not."
— Есте...
"Reasons....
есте.
reasons."
— Да...
"Yes....
Вы как будто по-русски плохо понимаете.
You don't seem to understand Russian very well.
— Как?
"What?"
Вот необыкновенное имя!
That's an out-of-the-way name!
Это, помнится, в Африке бывают такие насекомые?
There are insects like that in Africa, if I remember right?"
XV
Не надо...
not want....
ее не надо.
not want her."
— Уж не ревнуете ли вы?
"I say, you are not jealous, are you?"
— Цо?
"What?"
— О да!
"Oh, yes!"
— Да.
"Yes."
— Какая же вы красоточка, — проговорил он внушительно. —
"What a beautiful creature you are!" he said, emphatically. "Marvellous!
Глаза!
What eyes!
А брови-то, брови!..
And your eyebrows....
У!
ough!"
Садитесь, и я сяду...
Sit down, and I'll sit down....
подле.
beside."
Но, воля ваша, какая же вы сестра Эмилии?
But say what you like, you are a strange sister for Emilie!
Вы на нее нисколько не похожи.
You are not in the least like her."
Вот...
Here....
свето́к.
a flower.
Пахнет. —
It smells."
Хотите варенья?
"Will you have jam?
Хорошее...
Nice jam....
Я вам буду петь...
I will sing to you....
— О да! —
"Oh, yes!"
XVI
Кузьма Васильевич сидел как отуманенный.
Kuzma Vassilyevitch sat as though he were in a dream.
Да и запах этот, пение...
And the scent, the singing....
свечи днём...
the candles in the daytime....
шербет с ванилью...
the sorbet flavoured with vanilla.
А тут Колибри всё ближе к нему подвигается, волосы ее блестят и шуршат, и пышет от нее жаром, и это печальное лицо...
And Colibri kept coming closer to him, too; her hair shone and rustled, and there was a glow of warmth from her — and that melancholy face.... "
— А, вот что!
"So that's it!
Но что скажет Эмилия?
But what will Emilie say?
она должна сейчас прийти.
she is sure to be back directly."
ничего!
nothing!
Беда!
Trouble!
Убьёт!
She will kill!"
— Будто она такая злая?
"As though she were so fierce!"
— И мадам Фритче тоже ничего.
"And to Madame Fritsche, too, nothing.
Она тихонько постучала себе по лбу. —
She tapped herself lightly on the forehead. "
Понимаешь, офицер?
"Do you understand, officer?"
— Тайна, значит?
"It's a secret, then?"
— Да...
"Yes....
да.
yes."
— Нет, после...
"No, afterwards....
когда уйдёшь.
when you are gone."
Вдруг три мерных глухих удара раздались где-то в доме.
All at once there was the muffled sound of tapping repeated three times at even intervals somewhere in the house.
вечером.
in the evening."
не будет.
will not be here."
— Зачем ты от меня так долго пряталась?
"Why you have been hiding away from me all this time?"
— Да...
"Yes....
да;
yes;
завтра всё будет;
everything shall be to-morrow;
конец будет.
the end shall be."
не надо.
no need."
— О да!
"Oh, yes."
— Прощай, игрушечка!
"Good-bye, pretty little doll!
А когда ж поцелуй-то?
And when will you give me a kiss?"
XVII
— Хорошо, скажу.
"Very good, I'll tell her.
Он недоумевал несказанно.
He was unutterably perplexed. "
И зачем Эмилия ему писала?
And why did Emilie write to him?
Назначила свидание и не пришла?..
She had made an appointment and not come!
И возможно ли, чтобы хозяйка ничего не знала?
And was it possible that Madame Fritsche knew nothing about it?
И она...
And she.....
Кто она?
Who was she?
Да, кто она?
Yes, who was she?
XVIII
XIX
Он затаил дыханье, приник ухом...
He held his breath, strained his ears....
Тогда он нагнулся и раза два произнёс усиленным шёпотом:
Then he bent down and once or twice articulated in a loud whisper, "Colibri!
Игрушечка!»
Little doll!"
Кузьма Васильевич выпрямился, одёрнул мундир — и, постояв немного на месте, уже более твёрдыми шагами подошёл к окну и забарабанил по стёклам.
Kuzma Vassilyevitch drew himself up, straightened his uniform — and, after standing still a little while, walked with more resolute steps to the window and began drumming on the pane.
офицерский гонор заговорил в нем:
his dignity as an officer began to assert itself. "
наконец, — за кого меня принимают?
he thought at last; "whom do they take me for?
Коли так, ведь я кулаками застучу.
If they go on like this, I'll knock with my fists.
Старуха услышит...
The old woman will hear....
Ну что ж?
What of it?
Не я виноват!»
That's not my fault."
XX
На диване, в белом платье с широким красным поясом, лежала Колибри и, закрыв нижнюю часть лица платком, смеялась без шума, но от души.
Colibri was lying on the sofa in a white dress with a broad red sash. Covering the lower part of her face with a handkerchief, she was laughing, a noiseless but genuine laugh.
Диван стоял иначе, чем накануне: ближе к стене;
The sofa stood in a different position, nearer the wall;
Колибри приняла платок от лица.
Colibri took the handkerchief from her face.
Она отодвинулась к одному концу дивана и подобрала ноги. —
She moved away to the further end of the sofa and drew her feet up under her. "
Садитесь...
"Sit down....
там.
there."
— Я не боюсь...
"I am not afraid....
Нет.
no."
— Помню.
"I remember."
— Да...
"Yes....
должна.
I must."
Колибри пожала плечом.
Colibri shrugged her shoulder.
— Да, я ужалю...
"Yes, I will sting....
я ужалю.
I will sting."
29
" Tso? "
— Ни.
" Nee.."
— А!
"Ah!
Крест!
A cross!
Мы не носимо.
We don't wear."
Креста не носите?
You don't wear a cross?
Да ты жидовка, что ли?
Are you a Jewess then, or what?"
— Полно!
"Nonsense!
Что за кофе!
Coffee, indeed!
После.
Afterwards."
— Да, да, только сядь.
"Yes, yes, only sit down."
Ну, это бы я посмотрел.
Well, I should like to see that.
Но нельзя ли после?
But can't that be afterwards?"
XXI
Она не улыбалась и даже брови свои сдвинула, свои высокие, круглые, тонкие брови, между которыми резко выступал синий знак, похожий на восточную букву, вероятно, вытравленный порохом.
She did not smile, and indeed knitted her brows, her delicate, high, rounded eyebrows, between which a dark blue mark, probably burnt in with gunpowder, stood out sharply, looking like some letter of an oriental alphabet.
она слегка их передвигала, приподнимая то носок, то каблук.
she kept lightly shifting them, lifting first the toe and then the heel.
ему было очень легко и свободно, даже слишком легко;
he was conscious of great lightness and freedom, too great lightness, in fact;
Он уже ничего не желал, не думал ни о чем, а только ему было очень хорошо, словно кто его баюкал, «байбайкал», как выразилась Эмилия, и шептал он про себя:
He had no desire now, no thought of anything.... only he was wonderfully at ease, as though someone were lulling him, "singing him to bye-bye," as Emilie had expressed it, and he whispered to himself, "little doll!"
Такой есть тут синий дымок».
"There is such a blue smoke here."
Только почему-то всё не договаривал.
only for some reason it was always unfinished.
Но вот вдруг на лице «игрушечки» глаза открылись огромные, величины небывалой, настоящие мостовые арки...
But then all of a sudden in the little doll's face the eyes opened till they were immense, incredibly big, like the arches of a bridge....
Гитара покатилась и, ударившись о пол, прозвенела где-то за тридевятью землями...
The guitar dropped, and striking against the floor, clanged somewhere at the other end of the earth....
XXII
И Колибри с ним ехала; но, желая предохранить себя от зноя, поместилась под лодкой и изредка стучала в дно...
And Colibri was going with him, too, but to escape the sultry heat she hid, under the boat and from time to time knocked on the bottom of it....
Вот наконец и Царьград.
And here at last was Constantinople.
Вот и дворец, в котором он будет жить с Колибри...
And here was the palace in which he would live with Colibri....
И так всё в нем отлично устроено!
And how well everything was arranged in it!
Стены с генеральским шитьём, везде 32 эполеты, по углам люди трубят, и на лодке можно въехать в гостиную.
Walls with generals' gold lace on it, everywhere epaulettes, people blowing trumpets in the corners and one could float into the drawing-room in the boat.
Ну, разумеется, портрет Магомета...
Of course, there was a portrait of Mahomet....
и земля в рот...
there was earth in his mouth.
XXIII
Светло кругом, тихо...
It was daylight and everything was still....
пахнет уксусом, мятой.
there was a smell of vinegar and mint.
Над ним и по бокам что-то белое;
Above him and at his sides there was something white;
он вглядывается:
he looked more intently:
полог постельный.
it was the canopy of a bed.
нельзя;
he could not;
руку...
his hand....
нельзя тоже.
he could not do that, either.
Что такое значит?
What was the meaning of it?
Он опускает глаза...
He dropped his eyes....
дряхлый стон раздаётся и дрожит под его носом.
there was the sound of a feeble moan quavering under his nose.
Слышатся тяжёлые шаги, жилистая рука раздвигает полог.
He heard heavy footsteps and a sinewy hand parted the bed curtains.
И он глядит на инвалида.
And he gazed at the pensioner.
На другое утро явился доктор.
Next morning the doctor appeared. Kuzma Vassilyevitch came to himself.
33 — Да где же деньги...
"But where is the money....
казённые...
the government money...."
— Ну, опять стал бредить...
"There! He is lightheaded again.
XXIV
По измятой траве, по широкому следу в песке и глине можно было заключить, что несчастного лейтенанта волоком волокли на дно оврага и только там нанесли ему удар в голову, не топором, а саблей, вероятно, его же кортиком:
From the trampled grass, from the broad track upon the grass and the clay, it could be inferred that the luckless lieutenant had been dragged to the bottom of the ravine and only there had been gashed on his head, not with an axe but with a sabre — probably his own cutlass:
Не оставалось сомнения в том, что убийцы его сперва опоили, потом пытались придушить и, отвезя ночью за город, стащили в овраг и там окончательно прихлопнули.
There could be no doubt that his assailants had first drugged him, then tried to strangle him and, taking him out of the town by night, had dragged him to the ravine and there given him the final blow.
XXV
Кузьма Васильевич немедленно довёл до сведения начальства постигшее его несчастье, изложил все обстоятельства дела изустно и на бумаге, сообщил адрес мадам Фритче.
Kuzma Vassilyevitch immediately informed the authorities of the misfortune that had happened to him; he stated all the circumstances of the case verbally and in writing and gave the address of Madame Fritsche.
Полиция бросилась в указанный дом, но никого в нем не нашла:
The police raided the house but they found no one there; the birds had flown.
и были ли у них другие постояльцы, тоже не слыхал и не знает;
and whether they had other people living with them had not heard and did not know;
Навели справки в полиции и по околотку;
Inquiries were made at the police station and in the neighbourhood;
Кузьма Васильевич, как только выписался из госпиталя, сам посетил роковой для него дом.
As soon as Kuzma Vassilyevitch was discharged from the hospital, he visited the house that had been so fateful for him.
началось дело.
proceedings were taken.
поступили в своё время надлежащие отписки и справки...
the appropriate acknowledgments and replies followed in due course....
Сумма немаловажная в ту эпоху!
Not an inconsiderable sum in those days!
Целых десять лет потом их выплачивал Кузьма Васильевич, пока не попал под всемилостивейший манифест.
Kuzma Vassilyevitch was paying back instalments for ten years, when, fortunately for him, an act of clemency from the Throne cancelled the debt.
XXVI
меня и обработали.
and so they cleaned me out.
Но кто бы мог это от нее ожидать!»
But who could have expected it of her!"
Явно было, что она не предвидела, не ожидала убийства.
It was evident that she had not foreseen, had not expected the murder.
Или, может быть, ее самое обманули — не выдали ей обещанной части?
Or perhaps she had herself been deceived and had not received her promised share?
Раскаяние ею вдруг овладело?
Had she been overwhelmed by sudden remorse?
XXVII
Я не буду лгать!
I will not tell a lie!
(Впрочем, в наших краях все мясники и торговцы мясом так поступают!)
(Though indeed in our part of the world all the butchers and meat salesmen do the same!)
Луиджи был ужасный субъект (ein schröckliches Subject), убить себе подобного (einen Mitmenschen) для него ничего не значило!
Luigi was a dreadful individual ( ein schröckliches Subject ), to kill a fellow-man ( einen Mitmenschen ) meant nothing at all to him!
Он говорил на всех языках — и это он тогда возвратил вещи от нашей кухарки!
He spoke every language — and it was he who that time got our things back from the cook!
Он уверял старуху, что только опоит вас немного и потом вывезет и бросит, и будет говорить, что ничего не знает и что вы сами виноваты — где-нибудь много вкусили вина!
He assured the old woman that he would only drug you a little and then take you out of town and put you down somewhere and would say that he knew nothing about it but that it was your fault — that you had taken too much wine somewhere!
Но злодей уже тогда имел в уме, что лучше вас совсем убить, дабы ни один петух о том не прокричал!
But even then the wretch had it in his mind that it would be better to kill you so that there would be no one to tell the tale!
Он говорил мне: «Я зарежу, зарежу тебя, как цыплёнка!»
He used to say to me, 'I'll cut your throat, I'll cut your throat like a chicken's!'
И так при этом страшно шевелил усами!
And he used to twitch his moustache so horribly as he said it!
Притом меня увезли в одну компанию...
And they dragged me into a bad company, too....
Мне кажется...
It seems to me....
ах!
ah!
Но этому помочь нельзя и вот как всё случилось.
But there is no help for it; and this is how it all happened!
Потом я ужасно испугалась и поневоле уехала, потому что если бы полиция нас открыла — что бы было со мной тогда?
Afterwards I was horribly frightened and could not help going away, for if the police had found us, what would have happened to us then?
Я клялась!
I have sworn!
Кончаю просьбой очень, очень для меня важною:
I will finish by asking of you a favour, a very, very important one:
Я имею дурную нравственность (Ich habe eine schlechte Moralität) 37 и я ветрена, но я не злодейка.
I have a bad morality ( Ich habe eine schlechte moralität ) and I am feather-headed, but I am not a criminal.
P. S. S. Я писала вам по-немецки;
"P. S. S. I have written to you in German;
XXVIII
Да как написать?
But how was I to write?
Кто бы перевёл ей?
and in Russian, who would have translated it?
Так и не написал.
And so I did not write."

Короткая ссылка
Выравнивание параллельных текстов