СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

Читальный зал | Иван Тургенев | Рассказы | Несчастная | 📋 | 📖 | 🔀 | Русский Английский
Но я дал вам обещание;
But I have made you a promise;
придётся все рассказать.
I shall have to tell you the whole story.
I
Я жил тогда (зимою 1835 года) в Москве, у тетушки, родной сестры покойной матушки.
I was living at that time (the winter of 1835) in Moscow, in the house of my aunt, the sister of my dead mother.
я только что перешёл со второго на третий курс "словесного" факультета (в то время он так назывался) в Московском университете.
I had only just passed from the second into the third course in the faculty 'of Language' (that was what it was called in those days) in the Moscow University.
Компаньонки бежали в переднюю, несколько минут спустя старый слуга в ливрейном фраке приносил медный таз с пучком мяты на раскалённом кирпиче и, торопливо выступая по узким половикам, поливал ее уксусом.
Thereupon her companions ran into the hall; a few minutes later an old servant in livery would bring in a copper pan with a bunch of mint on a hot brick, and stepping hurriedly upon the narrow strips of carpet, he would sprinkle the mint with vinegar.
Белый пар обдавал его сморщенное лицо, он хмурился и отворачивался, а канарейки в столовой так и трещали, раздражённые шипением курева.
White fumes always puffed up about his wrinkled face, and he frowned and turned away, while the canaries in the dining-room chirped their hardest, exasperated by the hissing of the smouldering mint.
Она отдала весь антресоль в полное моё распоряжение.
She placed the whole of the ground floor at my complete disposal.
Они и без того прозвали меня институткой:
As it was, they nicknamed me 'the boarding-school miss.'
Занимался я, что греха таить, плохо, особенно в начале курса:
I studied — why conceal my shortcomings?--very lazily, especially at the beginning of the course.
много выезжал.
I went out a great deal.
"Благородные" дома я посещал редко, но в театре был как свой — и пропасть поедал пирожков по кондитерским.
At the houses of 'the gentry' my visits were rare, but at the theatre I was quite at home, and I consumed masses of tarts at the restaurants.
II
я вам дам.
I will give you one.'
III
Он жил у своей матери, довольно богатой женщины, статской советницы, в отдельном флигельке, на полной свободе, так же как я у тетушки. Он числился на службе по министерству двора.
He lived with his mother, a rather wealthy woman, the widow of a privy councillor, but he occupied a little lodge apart and lived quite independently, just as I did at my aunt's. He had a post in the department of Court affairs.
Я привязался к нему искренне.
I became genuinely attached to him.
он никогда не задумывался, всегда был всем доволен;
he was never pre-occupied, and was always satisfied with everything;
зато ни от чего не приходил в восторг.
but on the other hand he was never ecstatic over anything.
Правда, бабка его была из немок.
His grandmother, indeed, had been a German.
Одни языки ему не дались:
but everything only up to a certain point. Only for languages he had no great facility:
Он вообще говорил мало и в наших студенческих беседах участвовал больше оживлённою мягкостью взгляда и улыбки.
He spoke in general little, and his share in our students' discussions was mostly limited to the bright sympathy of his glance and smile.
Я не удивлялся Фустову;
I was not dazzled by Fustov;
IV
Излишних забот о здоровье тела он не допускал, но не забывал необходимых. ("
Excessive anxiety about one's physical health he did not approve of, but he did not neglect necessary care. ('
("Не забывай себя, не волнуйся, умеренно трудись!" — было его девизом.)
('Don't neglect yourself, don't over-excite yourself, work in moderation,' was his precept.)
— Он самый и есть,— отозвался вошедший.—
'The same, at your service,' the new comer responded. '
А вы что ж это?
'What are you up to?
Дело! Дело! (
That's right!
Я к братишке вашему припёр было урок давать;
'I've trudged all this way to give your little brother his lesson;
да он, знать, простудился, чихает все.
and he's got a cold, you know, and does nothing but sneeze.
Вот я и завернул к вам пока, отогреться.
So I've looked in on you for a bit to warm myself.'
Иван Демьяныч опять засмеялся тем же странным смехом, опять звучно шлёпнул себя по ляжке и, достав клетчатый платок из кармана, высморкался громко, с свирепым вращеньем глаз, и, плюя в платок, воскликнул во все горло: "
Ivan Demianitch laughed again the same strange guffaw, again dealt himself a sounding smack on the leg, and pulling a check handkerchief out of his pocket, blew his nose noisily, ferociously rolling his eyes, spat into the handkerchief, and ejaculated with the whole force of his lungs: '
"Тьфу-у-у!"
'Tfoo-o-o!'
— Именно, именно разных предметов,— подхватил г. Ратч.—
'Precisely so, various they are, precisely,' Mr. Ratsch chimed in. '
Чему, подумаешь, я только не учил, да и теперь не учу!
'Come to think of it, what is there I haven't taught, and that I'm not teaching now, for that matter!
и музыке!
and music!
Какой же я был бы в противном случае богемец, чех сиречь?
I should be a poor sort of Bohemian — Czech, I should say — if I weren't!
Да, сударь, я чех, и родина моя — древняя Прага!
Yes, sir, I'm a Czech, and my native place is ancient Prague!
Кстати, Александр Давыдыч, что вас давно не видать?
By the way, Alexander Daviditch, why haven't we seen you for so long!
Дуэтец бы разыграли...
We ought to have a little duet...
ха-ха!
ha-ha!
Право!
Really!'
— Я у вас третьего дня был, Иван Демьяныч,— отвечал Фустов.
'I was at your place the day before yesterday, Ivan Demianitch,' replied Fustov.
Вы осведомьтесь обо мне у нашего доброго Александра Давыдыча.
You must just ask our good friend here, Alexander Daviditch, to tell you about me.
Он вам скажет, что старик Ратч — простяк, русак, хоть и не по происхождению, а по духу, ха-ха!
He'll tell you old Ratsch is a simple, good-hearted chap, a regular Russian, in heart, if not in origin, ha-ha!
Что на уме, то и на языке;
What's in my mind pops out on my tongue;
сердце, как говорится, на ладошке, церемониев этих разных не знаю и знать не хочу!
I wear my heart, as they say, on my sleeve. Ceremony of all sorts I know naught about and don't want to neither!
Ну их!
Can't bear it!
Заходите когда-нибудь ко мне вечерком, сами увидите.
You drop in on me one day of an evening, and you'll see for yourself.
Баба у меня — жена то есть,— простая тоже;
My good woman — my wife, that is — has no nonsense about her either;
наварит нам, напекет...
she'll cook and bake you...
беда!
something wonderful!
Александр Давыдыч, правду я говорю?
Alexander Daviditch, isn't it the truth I'm telling?'
— Не брезгайте старичком, заходите,— продолжал г. Ратч.—
'Don't look down on the old fellow, but come round,' pursued Mr. Ratsch. '
А теперь... (
'But now...' (
Другой птенец меня ожидает...
I've another chick expecting me....
Этого я черт знает чему учу...
Devil knows what I'm teaching him,...
И далеко же живет, ракалья! у Красных ворот!
And he lives a long way off, the rascal, at the Red Gate!
пешкурой отмахаю, благо братец ваш скиксовал, ан пятиалтынный на извозчика цел, в мошне остался!
I'll toddle off on foot. Thanks to your brother's cutting his lesson, I shall be the fifteen kopecks for sledge hire to the good!
Ха-ха!
Ha-ha!
V
— Ну да.
'Well, yes.
Они все так, эти обрусевшие немцы.
They're all like that, these Russianised Germans.'
— Да ведь он чех.
'But he's a Czech, isn't he?'
— Какое в ополчении!
'In the militia! indeed!
Во время пожара в Москве оставался и имущества всего лишился...
At the time of the fire he remained in Moscow and lost all his property....
Фустов не переставал точить.
Fustov still went on with his turning.
— На нем мундирный фрак...
'He wears some sort of uniform....
Он, стало, служит?
I suppose he's in government service then?'
— Кто его жена?
'What's his wife like?'
— Здешняя немка, дочь колбасника...
'A German settled here, daughter of a sausagemaker...
мясника...
or butcher....'
— И ты часто к нему ходишь?
'And do you often go to see him?'
— Что ж, весело у них?
'What, is it pleasant there?'
— У него есть дети?
'Has he any children?'
От немки трое и от первой жены сын и дочь.
Three by the German, and a son and daughter by his first wife.'
— А сколько старшей дочери лет?
'And how old is the eldest daughter?'
— Лет двадцать пять.
'About five-and-twenty,'
— Как на чей вкус.
'That's a matter of taste.
Лицо замечательное, да и вся она...
She has a remarkable face, and she's altogether...
VI
не только сама хозяйка казалась образцом чистоты, но и все вокруг нее, все в доме так и лоснилось, так и блистало, все было выскребено, выглажено, вымыто мылом;
not only our hostess herself seemed a model of cleanliness, but everything about her, everything in the house positively shone, and glittered; everything had been scoured, and polished, and washed:
самовар на круглом столе горел, как жар;
the samovar on the round table flashed like fire;
Коля. Оля, Сашка да Машка!
'Kolia, Olga, Sashka and Mashka!
Этому восемь, этой семь, этому четыре, а этой целых два!
This one's eight, this one's seven, that one's four, and this one's only two!
Ха-ха-ха!
Ha! ha! ha!
Как изволите видеть мы с женой не зеваем. Эге?
As you can see, my wife and I haven't wasted our time!
Элеонора Карповна?
Eh, Eleonora Karpovna?'
Того и смотри, в греческую веру их окрестит!
'The next thing, she'll have them all baptized into the Orthodox Church!
Ей-богу!
Yes, by Jove!
Славянка она у меня, черт меня совсем возьми, хоть и германской крови!
She's so Slavonic in her sympathies, 'pon my soul, she is, though she is of German blood!
Элеонора Карповна, вы славянка?
Eleonora Karpovna, are you Slavonic?'
Ратч махнул на нее рукой
Ratsch waved his hand to her.
— Ну, ты, Сумбека царица, успокойся!
'There, there, princess, don't excite yourself!
А где "благородный" Викторка?
But where's the nobly born Viktor?
Чай, все шляется, куда попало!
To be sure, he's always gadding about!
Уж наскочит он на инспектора!
He'll come across the inspector one of these fine days!
Задаст он ему трепание!
He'll give him a talking-to!
VII
Помнится, где-то у Шекспира говорится о "белом голубе в стае черных воронов";
There is somewhere, I remember, in Shakespeare, something about 'a white dove in a flock of black crows';
подобное впечатление произвела на меня вошедшая девушка:
that was just the impression made on me by the girl, who entered the room.
между окружавшим ее миром и ею было слишком мало общего;
Between the world surrounding her and herself there seemed to be too little in common;
Те, явные плебеи, держали себя непринуждённо, пожалуй грубо, но просто;
The others, unmistakable plebeians, were unconstrained in their manners, coarse perhaps, but simple;
I
II Я с ранних лет пристрастился к шахматам; о теории не имел понятия, а играл недурно.
'You have a natural gift for the game,' he pronounced in a courteous tone, noticing probably that my vanity was suffering; '
III
Marvellous were those eyes of Fustov's!
V
VI
VIII
IX
XI
XII
XIV
XV
XVI
I stood like one condemned to death myself.
XVIII
Fustov shrugged his shoulders.
XX
I seized him by the hand.
XXI
for me... I can't... I can't....'
XXVII
'Father deacon!

Короткая ссылка
Выравнивание параллельных текстов