СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

Читальный зал | Иван Тургенев | Рассказы | Отчаянный | 📋 | 📖 | 🔀 | Русский Английский
I
— Не понимаю я этих господ! —
"I do not understand these gentlemen!"
заметил А., — они отчаянные какие-то!
remarked A.--"They are fellows of a reckless sort....
Право, отчаянные…
Really, desperate....
Ничего подобного ещё никогда не бывало.
There has never been anything of the kind before."
Это был настоящий старозаветный помещик, богобоязненный, степенный человек, достаточно — по тому времени — образованный, немного, правду сказать, придурковатый, да и к тому же страдавший падучей болезнью…
I still preserve a distinct recollection of Mísha's father, Andréi Nikoláevitch Pólteff. He was a genuine, old-fashioned landed proprietor, a pious inhabitant of the steppes, sufficiently well educated,--according to the standards of that epoch,--rather crack-brained, if the truth must be told, and subject, in addition, to epileptic fits....
Впрочем, припадки у Андрея Николаевича бывали тихие, и разрешались они обыкновенно сном да унылостью.
However, Andréi Nikoláevitch's attacks were quiet, and they generally terminated in a sleep and in a fit of melancholy.--
я себе всегда таким воображал царя Михаила Фёдоровича.
I have always pictured to myself the Tzar Mikhaíl Feódorovitch as just that sort of a man.
Он вставал и ложился, кушал и в баню ходил, веселился и гневался (то и другое, правда, редко), даже трубку курил, даже в карты играл (два больших новшества!)
He rose and went to bed, he ate and went to the bath, he waxed merry or wrathful (he did both the one and the other rarely, it is true), he even smoked his pipe, he even played cards (two great innovations!),
не так, как бы ему вздумалось, не на свой манер, а по завету и преданию отцов — истово и чинно.
not as suited his fancy, not after his own fashion, but in accordance with the rule and tradition handed down from his ancestors, in proper and dignified style.
соблюдал опрятность в белье и одежде, носил белые галстухи и табачного цвета длиннополые сюртуки, а дворянская кровь всё-таки сказывалась:
he was neat about his linen and his clothing, wore white neckerchiefs and long-skirted coats of snuff-brown hue, but his noble blood made itself manifest notwithstanding;
за поповича или купца никто бы его не принял!
no one would have taken him for a priest's son or a merchant!
словом, знал всё, что следует делать…
in a word, he knew everything that it was proper to do....
Ибо всё, мол, стариками предусмотрено и указано — своего только не придумывай…
It was as though he said: "Everything has been foreseen and decreed by the old men — the only thing is not to devise anything of your own....
А главное: без бога — ни до порога!
And the chief thing of all is, don't go even as far as the threshold without God's blessing!"--
Должно сознаться: скука смертельная царила в его доме, в этих низких, тёплых и тёмных комнатах, столь часто оглашаемых пением всенощных и молебнов, с почти не переводившимся запахом ладана и постных кушаний!
!"--I am bound to admit that deadly tedium reigned in his house, in those low-ceiled, warm, dark rooms which so often resounded from the chanting of vigils and prayer-services, with an odour of incense and fasting-viands, which almost never left them!
Женился Андрей Николаевич, уже не в первой молодости, на соседней бедной барышне, очень нервической и болезненной особе, бывшей институтке.
Andréi Nikoláevitch had married, when he was no longer in his first youth, a poor young noblewoman of the neighbourhood, a very nervous and sickly person, who had been reared in one of the government institutes for gentlewomen.
охотно восторгалась и ещё охотнее предавалась меланхолии и даже слёзам…
she was given to enthusiasm, and still more addicted to melancholy, and even to tears....
Считая жизнь свою загубленной, она не могла любить своего мужа, который, «конечно», её не понимал;
As she considered that her life had been ruined, she could not love her husband, who, "as a matter of course," did not understand her;
во-вторых, о здоровье мужа, припадки которого ей всегда внушали нечто вроде суеверного ужаса;
in the second place, over the health of her husband, whose fits always inspired her with something akin to superstitious terror;
Андрей Николаевич не мешал жене заниматься Мишей — но с условием:
Andréi Nikoláevitch did not prevent his wife's busying herself with Mísha — but on one condition:
ни под каким видом не выступать из однажды навсегда назначенных рамок, в которых все должно было вращаться у него в доме!
she was never, under any circumstances, to depart from the limits, which had been defined once for all, wherein everything in his house must revolve!
Так, например:
Thus, for example:
в святки и под Новый год, в Васильев вечер Мише позволялось наряжаться вместе с другими «хлопчиками», и не только позволялось, но даже ставилось в обязанность…
during the Christmas holidays and Vasíly's evening preceding the New Year, Mísha was not only permitted to dress up in costume along with the other "lads,"--doing so was even imposed upon him as an obligation....
Зато — сохрани бог в другое время!
On the other hand, God forbid that he should do it at any other time!
и т. д. и т. д.
And so forth, and so forth.
II
Помню я этого Мишу лет тринадцати.
I remember this Mísha at the age of thirteen.
Одно только в нём мне не нравилось:
!--There was only one thing about him which displeased me:
но когда смеялся — зубы его, крупные, белые и по-звериному заострённые, неприятно выставлялись — и самый смех звучал чем-то резким и даже диким, почти зверским, — а в глазах пробегали нехорошие искры.
but when he did laugh his teeth, which were large, white, and pointed like those of a wild animal, displayed themselves unpleasantly; his very laugh had a sharp and even fierce — almost brutal — ring to it; and evil flashes darted athwart his eyes.
«Матушкин сынок, неженка, — отзывался о нём отец, Андрей Николаевич, — но зато в храм божий ходит охотно…
"He is his mother's son, an effeminate fellow," his father, Andréi Nikoláevitch, was wont to say of him:--"but, on the other hand, he likes to go to God's church....
И это меня радует».
And that delights me."
Один только старик сосед, бывший исправник, сказал раз при мне о Мише:
Only one old neighbour, a former commissary of the rural police, once said in my presence concerning Mísha:--"
«Помилуйте, бунтовщик будет».
:--"Good gracious! he will turn out a rebel."
И это слово меня, помнится, тогда очень удивило.
And I remember that that word greatly surprised me at the time.
Бывший исправник, правда, всюду видел бунтовщиков.
The former commissary of police, it is true, had a habit of descrying rebels everywhere.
Правда, один приезжий из его губернии уверял меня, будто бы Миша продал за бесценок своё родовое имение;
Some one who came to town from his government did, it is true, inform me that Mísha had sold his ancestral estate for a song;
Увидав меня (я стоял у окна гостиной и с изумлением глядел на влетевший экипаж), он захохотал своим резким хохотом и, лихо тряхнув обшлагом шинели, выпрыгнул из коляски и вбежал в дом.
On catching sight of me (I was standing at the drawing-room window and staring in amazement at the equipage which had dashed in), he burst into his sharp laugh, and jauntily shaking the lapels of his cloak, he sprang out of the calash and ran into the house.
— Миша!
"Mísha!
Михаил Андреевич! —
Mikhaíl Andréevitch!"
начал было я… —
I was beginning.... "
Вы ли это?
"is it you?"
это я, собственной персоной…
.--"'Tis I.... 'tis I, in person....
явился в Москву…
I have come to Moscow....
на людей посмотреть…
to take a look at people....
и себя показать.
and to show myself.
Вот и к вам заехал.
So I have dropped in on you.--
Каковы рысачки?..
.--What do you think of my trotters?...
А? —
Hey?"
он опять захохотал.
Again he laughed loudly.
Хотя лет семь прошло с тех пор, как я в последний раз видел Мишу, но узнал я его тотчас.
Although seven years had elapsed since I had seen Mísha for the last time, yet I recognised him on the instant.--
Лицо у него осталось совсем молодым и по-прежнему миловидным, — даже ус не пробился;
.--His face remained thoroughly youthful and as comely as of yore; his moustache had not even sprouted;
только под глазами на щеках появилась одутловатость — и изо рту пахло вином.
but under his eyes on his cheeks a puffiness had made its appearance, and an odour of liquor proceeded from his mouth.
— Да давно ли ты в Москве? —
"And hast thou been long in Moscow?"
спросил я. — Я полагал, что ты там в деревне, хозяйничаешь…
I inquired.--"I supposed that thou wert off there in the country, managing thy estate...."
— Э!
"Eh!
Деревню-то я тотчас побоку!
I immediately got rid of the village!--
Как только родители, царство им небесное, скончались (Миша перекрестился истово, без малейшего кощунства) — я сейчас, нимало не медля…
!--As soon as my parents died,--may the kingdom of heaven be theirs,"--(Mísha crossed himself with sincerity, without the slightest hypocrisy)--"I instantly, without the slightest delay....
эйн, цвей, дрей!
ein, zwei, drei !
ха-ха!
Ha-ha!
Дёшево спустил, канальство!
I let it go cheap, the rascally thing!
Ну, да всё равно!
.--Well, never mind!
Неужто же в самом деле мне было тянуть да тянуть эту канитель?..
?--Do you really think that I ought to have spun the affair out indefinitely?...
Миша говорил ужасно скоро, торопливо и в то же время как бы спросонья.
Mísha talked with frightful rapidity, hurriedly and at the same time as though half asleep.
— Миша, помилуй! —
"Good mercy, Mísha!"--
возопил я, — побойся ты бога!
!"--I shouted: "Have the fear of God before thine eyes!
На кого ты похож, в каком ты виде?
How dreadful is thine aspect, in what a condition thou art!
А ещё чарочку!
And thou wishest another drink!
— Бога я всегда боюсь и помню, — подхватил он. —
"I always fear God and remember him," he caught me up.--"
Да ведь он добрый — бог-то…
.--"And he 's good — God, I mean....
простит!
He'll forgive!
И я тоже добрый…
And I also am good....
никого ещё в жизни не обидел.
I have never injured any one in my life as yet.
и обижать…
and as for hurting....
тоже никого не обижает.
it won't hurt anybody, either.
А вид у меня самый настоящий…
And as for my looks, they are all right....
Или попляшу немного?
Or shall I dance a bit?"
Какой тут пляс?
!--What occasion is there for dancing?
Ты лучше сядь.
Thou hadst better sit down."
— Сесть-то я сяду…
"I don't mind sitting down....
Вы посмотрите, ведь львы!
Just look at them, they're regular lions!
Пока я их нанимаю, но куплю непременно… вместе с кучером.
I'm hiring them for the time being, but I shall certainly buy them together with the coachman.
Свои лошади не в пример выгоднее.
It is incomparably cheaper to own one's horses.
И деньги ведь были, да спустил их вчера в банчишко.
And I did have the money, but I dropped it last night at faro.--
Ничего, завтра наверстаем.
.--Never mind, I'll retrieve my fortunes to-morrow.
а что же чарочку?
how about that drink?"
Я всё ещё не мог опомниться.
I still could not collect myself.--"
— Помилуй, Миша, сколько тебе лет?
.--"Good gracious! Mísha, how old art thou?
Не лошадьми, не карточной игрой тебе заниматься следует…
Thou shouldst not be occupying thyself with horses, or with gambling....
а в университет поступить или на службу.
thou shouldst enter the university or the service."
Миша сперва опять захохотал, потом свистнул протяжно.
Mísha first roared with laughter again, then he emitted a prolonged whistle.
Заверну в другой раз.
I'll call another time.--
А вы вот что:
.--But see here:
Цыгане поют…
The Gipsies sing....
держись только!
One can hardly restrain himself!
А на палатке вымпел, а на вымпеле ба-альшими буквами написано:
And on the tent there is a pennant, and on the pennant is written in bi-i-ig letters: '
«Хор полтевских цыган».
'The Band of Poltéva Gipsies.'
Змеем вымпел-то вьётся, буквы золотые, всякому прочесть лестно.
The pennant undulates like a serpent; the letters are gilded; any one can easily read them.
Угощение — кто только пожелает!..
The entertainment is whatever any one likes!...
Отказу нет.
They refuse nothing.
Пыль по всей Москве пошла…
It has kicked up a dust all over Moscow....
Заедете?
Will you come?
уголья!
regular coals of fire!
Заедете, дяденька?..
Will you come, uncle?...
Ну, до свидания!
Well, farewell for the present!"
И, внезапно обняв и чмокнув меня в плечо, Миша выскочил на двор, в коляску, махнул над головой фуражкой, гикнул, — чудовищный кучер покосился на него через бороду, рысаки рванулись, и всё исчезло!
And abruptly embracing me and kissing me with a smack on my shoulder, Mísha darted out into the court to his calash, waving his cap over his head, and uttering a yell; the monstrous coachman bestowed upon him an oblique glance across his beard, the trotters dashed forward, and all disappeared!
шум, треск, визг неслись оттуда.
an uproar, crashing, squealing, proceeded thence.
Народ толпился кругом.
A crowd of people thronged around it.
На земле на разостланном ковре сидели цыгане, цыганки, пели, били в бубны, а посреди их, с гитарой в руках, в шёлковой красной рубахе и бархатных шароварах, юлою вертелся Миша.
On the ground, on an outspread rug, sat the Gipsy men and Gipsy women, singing, and thumping tambourines; and in the middle of them, with a guitar in his hands, clad in a red-silk shirt and full trousers of velvet, Mísha was gyrating like a whirligig.--"
«Господа!
.--"Gentlemen!
почтенные!
Respected sirs!
кричал он надтреснутым голосом. —
!"--he was shouting in a cracked voice.--"
Эй!
.--"Hey there!
хлоп!
Bang!
в лоб!
In the forehead!
в потолок!
On the ceiling!
Ах ты, шельма, Поль де Кок!» —
Akh, thou rascal, Paul de Kock!"--
К счастью, он не увидал меня, и я поспешил удалиться.
!"--Luckily, he did not catch sight of me, and I hastily beat a retreat.
Неужто же это всё в нём таилось с детства и тотчас выступило наружу, как только соскочил с него гнёт родительской власти?
Was it possible that all this had been concealed within him since his childhood, and had immediately come to the surface as soon as the weight of parental authority had been removed from him?--
но тут проявлялось нечто неистовое, какое-то бешенство самоистребления, какое-то отчаяние!
but here something frantic, some frenzy of self-extermination, some sort of recklessness, had made itself manifest!
III
И вот стою я опять у окна в гостиной и посматриваю на двор…
And lo! again I am standing at the window of the drawing-room and looking out into the courtyard....
Вдруг — что за притча?!
Suddenly — what is this?...
входит в ворота тихой поступью послушник…
Through the gate with quiet step enters a novice....
Шапонька гречником надвинута на лоб, волосики из-под ней расчёсаны направо и налево…
His conical cap is pulled down on his brow, his hair is combed smoothly and flows from under it to right and left....
длинный подрясник, кожаный пояс…
he wears a long cassock and a leather girdle....
Неужели Миша?
Can it be Mísha?
Вышел я к нему на крыльцо…
I go out on the steps to meet him.... "
— Это что за маскарад? —
"What is the meaning of this masquerade?"
Лицо всё такое же, розовое да свежее (впрочем, оно так и не изменилось у него до конца), и глаза влажные да ласковые с поволокой, и ручки беленькие…
His face was the same as ever, fresh and rosy (by the way, it never changed to the very end), and his eyes were humid and caressing and languishing, and his hands were small and white....
А вином отдаёт.
But he reeked of liquor.
Не пожалуете ли что на путь-дороженьку?
:--"Will not you contribute something for the journey?
Ведь в монастырь иду я пешком…
For I am going to the monastery on foot...."
сейчас.
at once."
— К чему же так спешить?
"Why art thou in such a hurry?"
— И теперь тот же…
"It is the same now....
Всё это казалось — а может, и было — искренним.
All this appeared to be — and perhaps was — sincere.
и нырял он часто.)
and he dived frequently.)
Он отправлялся на Кавказ служить «грудью» царю и отечеству, в качестве юнкера!
He had gone off to the Caucasus to serve the Tzar and fatherland "with his breast," in the capacity of a yunker.
Я исполнил его просьбу и в течение двух лет опять ничего не слышал о нём.
I complied with his request, and for a period of two years thereafter I heard nothing about him.
Признаться, я сильно сомневался в том, поехал ли он на Кавказ?
I must confess that I entertained strong doubts as to his having gone to the Caucasus.
Но оказалось, что он точно поехал туда, по протекции поступил в Т…й полк юнкером и прослужил в нём эти два года.
But it turned out that he really had gone thither, had entered the T — -- regiment as yunker, through influence, and had served in it those two years.
Целые легенды составились там о нём.
Whole legends were fabricated there about him.
Мне их сообщил один офицер его полка.
One of the officers in his regiment communicated them to me.
IV
Я узнал много такого, чего я и от него не ожидал.
I learned a great deal which I had not expected from him.
что в сражениях он имел вид унылый и вялый, не то скучал, не то смущался.
that in battle he wore a dejected and languid aspect, as though he were partly bored, partly daunted.
Но других — нет.
But others — no. "
«Чёрт его разберёт, — толковали о нём товарищи, — дряблый он, тряпка — и отчаянный какой-то, просто оглашённый!»
"The devil only can make him out," his comrades said of him:--"he's puny, a rag — -and what a reckless fellow he is — a regular dare-devil!"--
тоска!
"Spleen."
— Да отчего — тоска?
"But why hast thou spleen?"
— Как же, помилуйте!
"Just because I have, good gracious!
Ну — и кончено!
Well, and that settles it!
Сейчас тоска — хоть пулю в лоб!
Immediately one feels such spleen that he is ready to send a bullet into his forehead!
Закутишь поневоле.
One goes on a carouse instinctively."
— Россию-то ты зачем сюда приплёл?
"But why hast thou mixed up Russia with this?"
— А то как же?
"What else could I do?
Нельзя!
Nothing!--
Оттого я и боюсь размышлять.
!--That's why I am afraid to think."
родной!
My dear relative!
Вот взять да жизнь на карту доставить — пароли пэ, да щёлк за воротник! Это я умею!
Here now, if it were a question of taking and staking my life on a card,--losing my all and shooting myself, bang!
Вы вот научите меня, что мне делать, жизнью из-за чего рискнуть!
in the neck!--I can do that!--Here now, tell me what to do, what to risk my life for.--
Я — сию минуту!..
.--I'll do it this very minute!..."
— Да ты живи просто…
"But do thou simply live....
Зачем рисковать?
Why risk thy life?"
— Не могу!
"I can't!--
Вы скажете: необдуманно я поступаю…
!--You will tell me that I behave recklessly.
Как же иначе?..
What else can I do?...
Станешь думать — и, господи, что в голову полезет!
One begins to think — and, O Lord, what comes into his head! '
Это немцы одни думают!..
'T is only the Germans who think!..."
Отчаянный — да и полно!
He was a reckless man — and that is all there is to say!
Однажды, в обществе офицеров, стал Миша хвастаться выменянной шашкой:
One day, in the company of the officers, Mísha began to brag of a Circassian sabre which he had obtained in barter.--"
Офицеры выразили сомнение, точно ли клинок настоящий?
!"--The officers expressed doubt as to whether it were really genuine.
Миша заспорил.
Mísha began to dispute.--"
«Да вот, — воскликнул он наконец, — говорят, насчёт шашек первый знаток — Абдулка кривой.
.--"See here," he exclaimed at last,--"they say that the finest judge of Circassian sabres is one-eyed Abdulka.
Поеду к нему и спрошу».
I will go to him and ask."--
Офицеры изумились.
."--The officers were dumbfounded.
Что в горах живёт?
The one who lives in the mountains?
Не мирной?
The one who is not at peace with us?
«Да он тебя за лазутчика примет, в клоповник засадит — а не то этой самой шашкой голову тебе срежет.
"But he will take thee for a scout, he will place thee in the bug-house,--or he will cut off thy head with that same sabre.
Да и как ты доберёшься до него?
And how wilt thou make thy way to him?
Тебя сейчас сцапают». —
They will seize thee immediately."
«А я всё-таки поеду к нему». —
"But I will go to him, nevertheless."
«Пари, что не поедешь!» —
"We bet that thou wilt not go!"
«Пари!» —
"I take your bet!"
И Миша тотчас оседлал лошадь и поехал к Абдулке.
And Mísha instantly saddled his horse and rode off to Abdulka.
Три дня пропадал.
He was gone for three days.
Глядь!
And behold!
вернулся — пьянёхонек и с шашкой, только не с той, которую повёз, а с другою.
he came back, somewhat tipsy, and with a sabre, only not the one which he had carried away with him, but another.
«Ничего, говорит, добрый Абдулка человек.
"It's all right," said he. "Abdulka is a kind man.
Сперва точно кандалы велел мне на ноги набить и даже на кол посадить собирался.
At first he really did order fetters to be riveted on my legs, and was even preparing to impale me on a stake.
Удивился Абдулка;
.'--Abdulka was amazed;
„Ну, говорит, делибаш ты, урус;
.-'Well,' says he, 'thou art the chief of heroes, Russian!
должен я тебе верить?
Am I to believe thee?'--'
„Верь, говорю;
?'--'Believe me,' said I; '
„А пить вино умеешь?
.-'And dost thou know how to drink wine?'-'
„Умею, говорю;
?'-'I do,' said I; '
сколько дашь, столько и выпью
'as much as thou wilt give, so much will I drink.'--
Опять удивился Абдулка, аллаха помянул.
.'--Again Abdulka was astonished, and mentioned Allah.
И велел он тут своей — дочке, что ли, хорошенькая такая, только взгляд, как у чекалки, — притащить бурдюк.
And then he ordered his daughter, or some pretty maiden, whoever she was,--anyhow, she had the gaze of a jackal,--to fetch a leathern bottle of wine.--
„А шашка твоя, говорит, фальшивая;
.--'But thy sabre is spurious,' says he; '
вот возьми настоящую.
'here, take this genuine one.
И теперь мы с тобой кунаки
And now thou and I are friends.'--
А пари вы, господа, проиграли; платите!»
.'--And you have lost your wager, gentlemen, so pay up."
он до страсти любил карты;
He was passionately fond of cards;
Вот однажды начал он приставать к одному товарищу-офицеру: сыграй да сыграй с ним!
So one day he began to importune a brother officer, and insisted upon the latter's playing with him.
«Да ведь ты проиграешь — не отдашь». —
"But thou wilt be sure to lose, and thou wilt not pay."
«Деньгами точно не отдам — а левую руку себе прострелю, вот этим самым пистолетом!» —
"I will not pay in money, that's true — but I will shoot a hole through my left hand with this pistol here!"
«Выгоды никакой — а всё-таки любопытно».
"No profit whatever — but it's a curious thing, nevertheless."
Разговор этот происходил после попойки, при свидетелях.
This conversation took place after a carouse, in the presence of witnesses.
Точно ли показалось офицеру любопытным Мишкино предложение — только он согласился.
Whether Mísha's proposal really did strike the officer as curious or not,--at all events, he consented.
Принесли карты, началась игра.
The cards were brought, the game began.
Мише повезло:
Mísha was lucky;
он выиграл сто рублей.
he won one hundred rubles.
И тут противник его ударил себя по лбу.
And thereupon his opponent smote himself on the forehead.
«Какой же я олух! —
"What a blockhead I am!"
Кабы ты проиграл, стал бы ты себе простреливать руку — как же, держи карман!» —
If thou hadst lost, much thou wouldst have shot thyself through the hand!--so it's just an assault on my pocket!"
«А вот ты и соврал, — возразил Миша, — я и выиграл, да руку себе прострелю».
"That's where thou art mistaken," retorted Mísha:--"I have won — but I'll shoot the hole through my hand."
прострелил себе руку.
shot himself through the hand.
Пуля пролетела насквозь…
The bullet went clear through....
а неделю спустя рана зажила совершенно.
and a week later the wound was completely healed!
В другой ещё раз ехал Миша ночью с товарищами по дороге…
On another occasion still, Mísha is riding along the road by night with his comrades....
И видят они, возле самой дороги зияет узкий овраг вроде расселины, темный-претёмный, дна не видать.
And they see yawning, right by the side of the road, a narrow ravine in the nature of a cleft, dark, very dark, and the bottom of it not visible.
«Нет, не прыгнешь, потому что в нём, пожалуй, саженец десять глубины и шею сломить можно».
"Yes, I will!" "No, thou wilt not, because it is, probably, ten fathoms deep, and thou mightest break thy neck."
Знал приятель, за что его задеть: за самолюбие.
His friend knew how to attack him — through his vanity....
«А я всё-таки прыгну!
"But I will leap, nevertheless!
Хочешь пари?
Wilt thou bet on it?
«Изволь!»
"All right!"
И не успел товарищ выговорить это слово, как уже Миша с коня долой — в овраг — и загремел по каменьям.
And before his comrade had managed to finish the last word Mísha flew off his horse into the ravine, and crashed down on the stones. They were all fairly petrified with horror....
«Цел!
"I'm whole!
в песок попал…
I landed on sand....
А летел долго!
But the descent was long!
«Да, вылезай! —
"Yes, climb out!"--
вылезешь тут.
One can't climb out of here!
А пока, чтобы не скучно было ждать, бросьте-ка мне фляжку…»
And in the meanwhile, so that I may not find the waiting tedious, toss me down a flask...."
Так и пришлось Мише просидеть часов пять на дне оврага;
And so Mísha had to sit for five hours at the bottom of the ravine;
На другой же день костоправ из кузнецов вправил ему плечо, и он действовал им как ни в чём не бывало.
But this did not daunt him in the least. On the following day a blacksmith bone-setter set his shoulder, and he used it as though nothing were the matter.
Я уже сказывал вам, что он до самой смерти сохранил почти детскую свежесть лица.
I have already told you that until his death he preserved an almost childish freshness of complexion.
Болезней он не ведал, несмотря на все излишества;
He did not know what it was to be ill, in spite of all his excesses;
крепость его организма ни разу не пошатнулась.
the vigour of his constitution was not affected in a single instance.
Где бы другой непременно занемог опасно или даже умер бы, он только встряхивался, как утка на воде, и расцветал пуще прежнего.
Where any other man would have fallen dangerously ill, or even have died, he merely shook himself like a duck in the water, and became more blooming than ever.
Раз, тоже на Кавказе…
Once — that also was in the Caucasus....
Итак, раз на Кавказе он в пьяном виде свалился в ручей нижней частью туловища — голова и руки остались на берегу, наружу.
So then, once, in the Caucasus, when in a state of intoxication, he fell into a small stream that covered the lower part of his body; his head and arms remained exposed on the bank.
Дело было зимою, ударил сильный мороз, и когда его нашли на другое утро, ноги его и живот сквозили из-под крепкой ледяной коры, намёрзшей в течение ночи — и хоть бы насморк он схватил!
The affair took place in winter; a rigorous frost set in; and when he was found on the following morning, his legs and body were visible beneath a stout crust of ice which had frozen over in the course of the night — and he never even had a cold in the head in consequence!
В другой раз (это было уже в России, под Орлом, и тоже в жестокий мороз) попал он в загородный трактир, в компанию семи молодых семинаристов.
On another occasion (this happened in Russia, near Orél, and also during a severe frost), he chanced to go to a suburban eating-house in company with seven young theological students.
У всех семинаристов были одни только троечные сани с высоким задком;
The whole seven theological students had between them only one tróika sledge with a high back;--
куда было деть безответное тело?
;--where were they to put the helpless body?
и, подпрыгивая на ухабах, скользя боком на раскатах, с задранными кверху ногами, с вывалянной в снегу головою, проехал наш Миша на спине всё двухвёрстное расстояние от трактира до города и хоть бы кашлянул потом, хоть бы поморщился!
and bouncing over the hummocks, sliding sideways down the declivities, with his feet strung up in the air, and his head dragging through the snow, our Mísha traversed on his back the distance of two versts which separated the restaurant from the town, and never even so much as coughed or frowned.
V
С Кавказа он опять отъявился в Москву, в черкеске, с патронами на груди, с кинжалом на поясе, с высокой папахой на голове.
Leaving the Caucasus, he presented himself once more in Moscow, in a Circassian coat, with cartridge-pouches on the breast, a dagger in his belt, and a tall fur cap on his head.
Пошли визиты к знакомым и незнакомым!
Then began the visits to acquaintances and strangers!
И вот что следует заметить:
And here is one point which must be noted:
делая свои визиты, он не низкопоклонничал и не канючил, а, напротив, держался прилично и даже вид имел весёлый и приятный, хотя заматерелый запах вина сопровождал его повсюду — и восточный костюм понемногу превращался в лохмотья.
in making his calls he did not cringe and did not importune; but, on the contrary, he behaved himself in decorous fashion, and even wore a cheery and pleasant aspect, although an ingrained odour of liquor accompanied him everywhere — and his Oriental costume was gradually reduced to rags.
«Дадите, бог вас наградит, хоть я этого и не стою, — говорил он, светло улыбаясь и откровенно краснея, — не дадите, будете вполне правы, и сердиться я уже никак не стану.
"Give — God will reward you — although I do not deserve it," he was accustomed to say, smiling brightly and blushing openly. "If you do not give, you will be entirely in the right, and I shall not be angry in the least. I shall support myself.
Миша особенно успевал у женщин:
Mísha enjoyed particular success with women;
он умел возбуждать их сожаление.
he understood how to arouse their compassion.
И не думайте, чтобы он был или воображал себя Ловласом…
And do not think that he was or imagined himself to be a Lovelace....
О нет!
Oh, no!
Унаследовал ли он от родителей такую холодную кровь или наконец и тут сказывалось его нежелание делать кому-либо зло, — так как, по его понятиям, с женщиной знаться значит непременно женщину обидеть, — решить я не берусь;
Whether he had inherited from his parents such cold blood, or whether herein was expressed his disinclination to do evil to any one,--since, according to his ideas, to consort with a woman means inevitably to insult the woman,--I will not take it upon myself to decide;
Зато в других отношениях он уже всякую деликатность утратил и понемногу спустился до последних унижений.
On the other hand, in other respects he had already lost all delicacy and had gradually descended to the extreme depths of degradation.
Он раз до того дошёл, что в Т…м дворянском собрании выставил на столе кружку с надписью:
He once went so far that in the Assembly of Nobility of T — -- he placed on the table a jug with the inscription:
И говорят, нашлись любители щёлкать дворянина по носу!
And it is said that there were persons who did care to tweak the nobleman's nose!
правда и то, что часть вырученных таким образом денег он тут же роздал другим голышам…
it is true also that he immediately distributed to other tatterdemalions a portion of the money thus secured....
но всё же какое безобразие!
but, nevertheless, what outrageous conduct!
Аферист был дома и, узнав о прибытии прежнего владельца, превратившегося в бродягу, приказал не пускать его в дом, а в случае нужды даже турнуть его в шею.
The speculator was at home, and on learning of the arrival of the former owner, who had been transformed into a tramp, he gave orders that he was not to be admitted into the house, and that in case of need he was to be flung out by the scruff of the neck.
Миша объявил, что в дом, осквернённый присутствием мерзавца, он сам не пойдёт;
Mísha declared that he would not enter the house, defiled as it was by the presence of a scoundrel;
турнуть же себя никому не позволит, а отправится на церковный погост поклониться праху своих родителей.
that he would allow no one to throw him out; but that he was on his way to the churchyard to salute the dust of his ancestors.
Аферист лишил старика месячины и прогнал его вон из усадьбы;
The speculator had deprived the old man of his monthly stipend and expelled him from the home farm;
тот с тех пор ютился в закутке у мужика.
from that time forth the man sought shelter in the kennel of a peasant.
Миша такое недолгое время заведовал своим именьем, что особенно хорошей памяти о себе оставить не успел;
Mísha had managed his estate for so short a time that he had not succeeded in leaving behind him a specially good memory of himself;
однако старый слуга всё-таки не вытерпел и, узнав о прибытии своего барчука, тотчас побежал на погост, нашёл Мишу сидевшим на земле между надгробными плитами, попросил у него, по старой памяти, ручку и даже прослезился, глядя на лохмотья, которыми облекались некогда выхоленные члены его воспитанника.
but the old servitor had not been able to resist, nevertheless, and on hearing of his young master's arrival, he had immediately hastened to the churchyard, had found Mísha seated on the ground among the mortuary stones, had begged leave to kiss his hand in memory of old times, and had even melted into tears as he gazed at the rags wherewith the once petted limbs of his nursling were swathed.
Миша долго, молча, смотрел на старика.
Mísha looked long and in silence at the old man.
А на что вам лопата, сударь Михайло Андреич?» —
But what do you want with a spade, Mikhaílo Andréitch?"
пошёл и принёс.
and went off and brought it.
И Миша тотчас начал рыть землю, а Тимофей стоял возле, подпёрши рукою подбородок и повторяя:
And Mísha immediately began to dig up the earth, while Timoféi stood by with his chin propped on his hand, repeating: "
«Только и осталось нам с тобою, барин!»
"That's the only thing left for thee and me, master!"
«Ведь не стоит жить, Тимофей?» —
"Life isn't worth living, is it, Timoféi?"
«Не стоит, батюшка».
"It is not, dear little father."
Аферист сперва разгневался, хотел за полицией послать:
At first the speculator flew into a rage, and wanted to send for the police. "What hypocrisy!" he said.
Тот продолжал рыть, как бы не замечая своего преемника.
The latter continued to dig, as though he had not noticed his successor.
«А вот видите — могилу себе рою». —
"As you see — I am digging a grave for myself."
«Это зачем же?» —
"Why are you doing that?"
«А затем, что жить больше не желаю».
"Because I do not wish to live any longer."
Аферист даже руками развёл.
The speculator fairly flung apart his hands in surprise.--"
«Не желаете жить?»
.--"You do not wish to live?"
Миша грозно взглянул на афериста:
Mísha cast a menacing glance at the speculator:--"
«Это вас удивляет?
:--"Does that surprise you?
Разве не вы всему причиной?..
Are not you the cause of it all?... Is it not you?...
Не вы? Не ты?..
Is it not thou?...
Не ты вот этого дряхлеца хлеба насущного лишил?
Is it not thou who hast deprived this decrepit old man of his daily bread?
Не ты?..
Is it not thou?...
Пропадай, значит, всё — и я туда же!
So down with everything,--and with me also!
Не хочу жить, не хочу в России более жить!»
I don't wish to live — I don't wish to live any longer in Russia!"--
И лопата ещё быстрее заходила в Мишиных руках.
!"--And the spade made swifter progress than ever in Mísha's hands.
«Чёрт знает что это такое! —
"The devil knows the meaning of this!"
подумал аферист, — ведь взаправду закопается». —
thought the speculator: "he actually is burying himself."--"
мне об вас не так доложили». Миша рыл.
people did not represent you properly to me."
«Но к чему такое отчаяние?»
Mísha went on digging. "But why this recklessness?"
Миша всё рыл — и землю бросал на ноги аферисту:
Mísha went on digging — and flung the dirt on the speculator, as much as to say: "
«Право, это вы напрасно.
"Really, you have no cause for this.
Миша приподнял голову.
Mísha raised his head a little. "
А выпивка будет?»
And will there be anything to drink?"
Аферист обрадовался.
The speculator was delighted.--"
«Помилуйте…
.--"Good gracious!...
ещё бы!» —
I should think so!"
«И Тимофея пригласишь?» —
"And dost thou invite Timoféi also?"
и его».
well, I invite him also."
Миша задумался.
Mísha reflected.--"
«Только смотри…
.--"Only look out....
ведь ты меня по миру пустил…
for thou didst turn me out of doors....
Одной бутылочкой не полагай отделаться!» —
Don't think thou art going to get off with one bottle!"
будет всего вволю».
there will be as much as you wish of everything."
Миша встал и бросил лопату…
Mísha flung aside his spade.... "
«Ну, Тимоша, — обратился он к старому дядьке, — уважим хозяина…
"Well, Timósha," he said, addressing his old man-nurse, "let us honour the host....
Идём!» —
Come along!"
И все трое отправились в дом.
And all three wended their way toward the house.
Аферист знал, с кем имел дело.
The speculator knew with whom he had to deal.
Спервоначала Миша, правда, взял с него слово, что он крестьянам «всякие льготы определит»;
Mísha made him promise as a preliminary, it is true, that he would "allow all privileges" to the peasants;--
а ещё час спустя беспробудно заснувший Миша (он был очень слаб на вино) — уложенный в телегу вместе с папахой и кинжалом — отправился в город, за двадцать пять вёрст, — и оказался там под забором…
and an hour later still, Mísha, so sound asleep that he could not be waked (liquor was his great weakness), was placed in a peasant-cart, together with his kazák cap and his dagger, and sent off to the town, five-and-twenty versts distant,--and there was found under a fence....
Ну, а Тимофея, который всё ещё стоял на ногах и только икал, конечно, «турнули»:
Well, and Timoféi, who still kept his feet and merely hiccoughed, was "pitched out neck and crop," as a matter of course. The master had made a failure of his attempt.
барина не удалось, так хоть слугу.
So they might as well let the servant pay the penalty!
VI
Вот однажды, сидя за самоваром на станции Т…го шоссе в ожидании лошадей, я вдруг услышал под раскрытым окном станционной комнаты сиплый голос, произносивший по-французски:
.--One day, as I was sitting before the samovár at a posting-station on the T — -- highway, waiting for horses, I suddenly heard, under the open window of the station-room, a hoarse voice uttering in French:--"
«Monsieur…
Monsieur....
monsieur…
monsieur....
prenez pitié d’un pauvre gentilhomme ruiné…»
prenez pitié d'un pauvre gentilhomme ruiné! "....
Облезлая папаха, поломанные патроны на разорванной черкеске, кинжал в потресканных ножнах, опухшее, но всё ещё розовое лицо, растрёпанные, но всё ещё густые волосы…
The kazák cap with the fur peeled off, the broken cartridge-pouches on the tattered Circassian coat, the dagger in a cracked sheath, the bloated but still rosy face, the dishevelled but still thick hair....
Миша!
It was Mísha!
Я невольно вскрикнул.
!--I involuntarily uttered an exclamation.
Он узнал меня, дрогнул, отвернулся и хотел было отойти от окна.
He recognised me, shuddered, turned away, and was about to withdraw from the window.
но что было ему сказать?
but what was there that I could say to him?
Не нравоучение же читать?!
Certainly I could not read him a lecture!...
Мне не скоро подали лошадей — и я успел предаться невесёлым размышлениям по поводу неожиданной встречи с Мишей;
They did not furnish me with horses very promptly, and I had time to indulge in cheerless meditations on the subject of my unexpected encounter with Mísha.
совестно мне стало, что я его так безучастно отпустил.
I felt conscience-stricken that I had let him go in so unsympathetic a manner.--
Наконец я отправился дальше и, отъехав с полверсты от станции, заметил впереди на дороге толпу людей, подвигавшуюся странной, словно размеренной поступью.
.--At last I proceeded on my journey, and after driving half a verst from the posting-station I observed, ahead of me on the road, a crowd of people moving along with a strange and as it were measured tread.
Я нагнал эту толпу — и что же я увидел?
I overtook this crowd,--and what did I see?--
Человек двенадцать нищих, с сумами через плечо, шли по два в ряд, подпевая и подскакивая, а впереди их отплясывал Миша, топая в лад ногами и приговаривая:
?--Twelve beggars, with wallets on their shoulders, were walking by twos, singing and skipping as they went,---and at their head danced Mísha, stamping time with his feet and saying: "
«Иaчики-чикалды, чух-чух-чух!
"Natchiki-tchikaldi, tchuk-tchuk-tchuk!
Иaчики-чикалды. чух-чух-чух!»
Natchiki-tchikaldi, tchuk-tchuk-tchuk!"
Как только моя коляска поравнялась с ним и он увидал меня, — он тотчас закричал: «Ура!
As soon as my calash came on a level with him, and he caught sight of me, he immediately began to shout, "Hurrah!
Стой-равняйсь!
Halt, draw up in line!
«Ура!» —
"Hurrah!"
«Это что же такое?» —
"What is the meaning of this?"
Каждый из них, по вашей милости, чарочку пропустил — и вот теперь мы все радуемся и веселимся!..
Each one of them, thanks to your kindness, has quaffed a cup of liquor: and now we are all rejoicing and making merry!...
Ведь только с нищими, с божьими людьми, и можно жить на свете…
'Tis only with the beggars and God's poor that one can live in the world, you know....
ей-богу!»
by God, that's so!"
Меня вдруг что-то как будто и озарило, и в сердце кольнуло…
a light suddenly seemed to dawn upon me, and there came a prick at my heart....
Он изумился…
He was amazed....
«Как?
"What?
в коляску?» —
Get into the calash?"
Садись!..
Get in!...
Он сел.
."--He got in.--"
до свиданья!» —
Until we meet again!"--
Миша снял папаху и поклонился низко.
!"--Mísha took off his kazák cap and made a low bow.--
Нищие все словно опешили…
.--The beggars all seemed to be dumbfounded....
Я велел кучеру погнать лошадей, и коляска покатилась.
I ordered the coachman to whip up the horses, and the calash rolled on.
Вот что я хотел предложить Мише:
This is what I wished to propose to Mísha:
мне вдруг пришла мысль взять его ко мне, в деревенский мой дом, отстоявший вёрст тридцать от той станции, — спасти его, или по крайней мере попытаться спасти его.
the idea had suddenly occurred to me to take him into my establishment, into my country-house, which was situated about thirty versts from that posting-station,--to save him, or, at least, to make an effort to save him.
Будешь ты жить на всём готовом, платье тебе сошьют, бельё, экипируют тебя как следует, и деньги тебе будут выдаваться на табак и на прочее, под одним только условием:
Thou shalt have everything provided for thee, clothes and under-linen shall be made for thee, thou shalt be properly fitted out, and thou shalt receive money for tobacco and so forth, only on one condition:
не пить вина!..
not to drink liquor!...
Согласен ты?»
Dost thou accept?"
вытаращил глаза, побагровел и вдруг, припав к моему плечу, начал целовать меня и повторять прерывистым голосом:
He opened his eyes very wide, turned crimson, and suddenly falling on my shoulder, he began to kiss me and to repeat in a spasmodic voice:--"
«Дяденька…
:--"Uncle....
дай вам бог!..»
May God reward you!..."
Он расплакался наконец и, сняв папаху, принялся утирать ею глаза, нос и губы.
He melted into tears at last, and doffing his kazák cap, began to wipe his eyes, his nose, and his lips with it.
вина не пить!» —
"Remember the condition — not to drink liquor!"
Ведь, дяденька, если б вы знали жизнь мою…
"You see, dear uncle, if you only knew my life....
Ведь если бы не горе, не судьба жестокая…
If it were not for grief, cruel Fate, you know....
Дяденька, я никогда не лгал — спросите хоть кого…
Uncle, I have never lied — ask any one you like if I have....
ласки ни от кого не видел…»
I have never known kindness from any one...."
VII
Ему тотчас определили особую комнату и тотчас же, первым делом, свели в баню, что было совершенно необходимо.
He was immediately allotted a special room, and also immediately, as the first measure, taken to the bath, which was absolutely indispensable.
«Что это?..
:--"What is this?...
А на другой день объявил, что спать всю ночь не мог от восхищения!
?"--And on the following day he announced that he had not been able to sleep all night for rapture!
они не понимали, как я мог пригласить его к себе в дом!
they did not understand how I could have invited him to my house!
Но, во-первых, я знал, что он всегда был очень вежлив с дамами;
But, in the first place, I knew that he was always very polite to ladies;
в первые два дня своего пребывания под моим кровом Миша не только оправдал мои ожидания, но превзошёл их, а дам моих он просто очаровал.
And, as a matter of fact, during the early days of his sojourn under my roof Mísha not only justified my expectations, but exceeded them; and he simply enchanted my ladies.
Чего-чего о нём не говорили…
What all have not they said about him....
а он такой смирный да вежливый…
while he is so discreet and polite....
Но стоило мне погрозить пальцем, и он поднимал глаза кверху и прижимал руку к сердцу…
But all I had to do was to shake my finger, and he would roll up his eyes, and press his hand to his heart....
«Я, мол, клялся!..
as much as to say: "I have sworn...."
уверял он меня.
he assured me.--"
«Что ж, дай бог!» —
.--"Well, God grant it!"
думалось мне…
I thought to myself....
Но уже начиная с третьего дня он как-то затих, хотя по-прежнему держался возле дам и занимал их.
But beginning with the third day he quieted down, somehow, although, as before, he kept close to the ladies and amused them.
На четвёртый день он уже совсем умолк;
On the fourth day he became perfectly silent;
За столом он ничего не ел; глядел в тарелку и катал шарики.
At table he ate nothing, stared at his plate, and rolled bread-balls.
На пятый день чувство жалости в дамах стало сменяться другим: недоверчивостью и даже страхом.
On the fifth day the feeling of pity in the ladies began to be replaced by another — by distrust and even fear.
Миша одичал, сторонился от людей и всё ходил вдоль стен, как бы крадучись и внезапно озираясь, точно кто его звал.
Mísha had grown wild, he avoided people and kept walking along the wall, as though creeping stealthily, and suddenly darting glances around him, as though some one had called him.
«С чего скучать!»
"Why should I be bored?"--
А сам отворачивается и в глаза не глядит.
?"--But he turned away and would not look me in the eye.
«Иль опять затосковал?»
"Or hast thou grown melancholy again?"--
Не человек, волк, как есть волк.
He is not a man,--he is a wolf, a regular wolf.
Ходит, ходит, молчит — да смотрит так дико…
He stalks and stalks about, saying never a word, and has such a wild look....
Катя, ты знаешь, у меня такая нервическая…
My Kátya is such a nervous girl, as thou knowest....
Я не знал, что отвечать тётке…
I did not know what reply to make to my aunt.
«Николай Николаич, а Николай Николаич!»
"Nikolái Nikoláitch, hey there, Nikolái Nikoláitch!"
Я оглянулся:
I looked round.
«Николай Николаич!..» —
"Nikolái Nikoláitch," he repeated.... (
«Чего тебе?» —
"What dost thou want?"
сейчас!» —
this very moment!"
«Отпустите меня, а то я бед наделаю, дом подожгу или кого зарежу. —
"Let me go, or I shall commit a crime,--set the house on fire or cut some one's throat."--
Миша вдруг затрясся. —
."--Mísha suddenly fell to shaking.--"
«Да разве ты чем недоволен?» —
"But art thou dissatisfied with anything?"
закричал он во всю голову. —
he roared at the top of his voice.--"
«Ну да!
"Well, yes!
ну да! —
well, yes!"
объявил ему, что ему сейчас выдадут его платье, заложат ему телегу, и, вынув из ящика двадцатипятирублёвую бумажку, положил её на стол.
I informed him that he should receive his clothing at once, that a cart should be harnessed for him; and taking from a casket a twenty-ruble bank-note, I laid it on the table.
Миша начинал уже с угрозой наступать на меня — но тут вдруг упёрся, лицо его мгновенно перекосилось, вспыхнуло, он ударил себя в грудь, слёзы брызнули из глаз и, пробормотав:
Mísha was already beginning to advance threateningly upon me, but now he suddenly stopped short, his face instantaneously became distorted, and flushed up; he smote his breast, tears gushed from his eyes, and he stammered, --"Uncle!--
он схватил ассигнацию и выбежал вон.
!"--He seized the bank-note and rushed out of the room.
Перед самым отъездом он долго и крепко обнимал меня и лепетал:
Immediately before his departure he embraced me long and warmly, stammering:--"
спасти меня нельзя!»
It was impossible to save me!"
Он даже к дамам сбегал и ручки у них перецеловал, на колени становился, взывал к богу и прощенья просил!
He even ran in to see the ladies, and kissed their hands over and over again, went down on his knees, appealed to God, and begged forgiveness!
А кучер, с которым отправился Миша, вернувшись, доложил мне, что довёз его до первого кабака на шоссе — и что там «они и застряли», стали угощать всех без разбору и скоро пришли в бесчувствие.
But the coachman who had driven Mísha reported to me, on his return, that he had taken him to the first drinking establishment on the highway, and that there he "had got stranded," had begun to stand treat to every one without distinction, and had soon arrived at a state of inebriation.
VIII
Я никакой госпожи Полтевой не знал, да и человек, докладывавший мне, почему-то саркастически улыбался.
I knew no Madame Pólteff, and the servant who made the announcement was grinning in a sarcastic sort of way, for some reason or other.
Я велел попросить госпожу Полтеву пожаловать ко мне в кабинет.
I ordered that Madame Pólteff should be requested to do me the favour to step into my study.
Я увидал женщину лет двадцати пяти, в одежде мещанки, с большим платком на голове.
I beheld a woman of five-and-twenty,--belonging to the petty burgher class, to judge from her attire,--with a large kerchief on her head.
Лицо простое, кругловатое, не лишённое приятности;
Her face was simple, rather round in contour, not devoid of agreeability;
взгляд понурый и немного печальный, движения застенчивые.
her gaze was downcast and rather melancholy, her movements were embarrassed.
— Точно так-с, — отвечала она тихим голосом и не садясь. —
"Just so, sir," she answered, in a low voice, and without sitting down.--"
Я вдова вашего племянника Михаила Андреевича Полтева.
.--"I am the widow of your nephew, Mikhaíl Andréevitch Pólteff."
Давно ли?
Has he been dead long?--
Да сядьте, прошу вас.
?--But sit down, I beg of you."
Она опустилась на стул.
She dropped down on a chair.
— Второй месяц пошёл.
"This is the second month since he died."
— И давно вы за него замуж вышли?
"And were you married to him long ago?"
— Я с ним всего год пожила.
"I lived with him one year in all."
— Вы теперь откуда?
"And whence come you now?"
— Я из-под Тулы…
"I come from the vicinity of Túla....
Село там есть Знаменское-Глушково — может быть, изволите знать.
There is a village there called Známenskoe-Glúshkovo — perhaps you deign to know it.
Я тамошнего дьячка дочь.
I am the daughter of the sexton there.
Всего год мы с ним пожили.
We lived together a year in all."
Я поблагодарил, взял чашечку и спросил: какой болезнью умер Миша? —
I thanked her, took the cup and inquired, "Of what malady did Mikhaíl Andréitch die?--
Вероятно…
?--Probably...."
это уж он совсем бросил, с тех пор как со мной спознался…
He had abandoned that entirely from the time he made my acquaintance....
Только здоровье его было какое?!..
Only, what health had he?!... It was utterly ruined.
Такой он стал степенный: всё отцу подсоблять хотел, по хозяйству, аль в огороде…
He became so steady, he was always wanting to help my father, either in the household affairs, or in the vegetable garden....
или какая другая случалась работа…
or whatever other work happened to be on hand....
даром, что дворянского был роду.
in spite of the fact that he was of noble birth.
Только где сил взять?..
Only, where was he to get the strength?...
Тоже по письменной части хотел было заняться — часть эту, вам известно, он знал прекрасно;
And he would have liked to busy himself in the department of writing also,--he knew how to do that beautifully, as you are aware;
Всё себя упрекал:
He was always reproaching himself: 'I'm an idle dog,' he said. '
Убивался он очень об этом о самом…
He was very much afflicted over that same....
Говорил, что народ, мол, наш трудится — а мы что?..
He used to say, 'Our people toil, but what are we doing?...'
и я…
and I....
Ах, извините…
Akh, forgive me...."
Тут молодая женщина впрямь заплакала.
Here the young woman actually burst into tears.
Хотелось бы мне её утешить — да не знал я, как.
I would have liked to comfort her, but I did not know how.
— Нет, не остался…
She sighed.--"No, I have not....
Да где уж тут! —
How could I have?"--
И слёзы полились ещё сильнее.
?"--And here tears streamed worse than before.
Вы, господа, конечно, согласитесь со мною, что я имел право назвать его отчаянным;
].--You will agree with me, gentlemen, as a matter of course, that I had a right to call him reckless;
но, вероятно, согласитесь также и в том, что он не походил на нынешних отчаянных, хотя, полагать надо, иной философ и нашёл бы родственные черты между ним и ими.
but you will probably also agree with me that he did not resemble the reckless fellows of the present day, although we must suppose that any philosopher would find traits of similarity between him and them.
И там и тут жажда самоистребления, тоска, неудовлетворённость…
In both cases there is the thirst for self-annihilation, melancholy, dissatisfaction....
А с чего это всё берётся, предоставляю судить — именно философу.
And what that springs from I will permit precisely that philosopher to decide.

Короткая ссылка
Выравнивание параллельных текстов