СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

Читальный зал | Иван Тургенев | Рассказы | Первая любовь | 📋 | 📖 | 🔀 | Русский Английский
Гости давно разъехались.
The party had long ago broken up.
В комнате остались только хозяин, да Сергей Николаевич, да Владимир Петрович.
There was left in the room only the master of the house and Sergei Nikolaevitch and Vladimir Petrovitch.
Хозяин позвонил и велел принять остатки ужина.
The master of the house rang and ordered the remains of the supper to be cleared away.
Сергей Николаевич, кругленький человек с пухленьким белокурым лицом, посмотрел сперва на хозяина, потом поднял глаза к потолку.
Sergei Nikolaevitch, a round little man with a plump, light-complexioned face, gazed first at the master of the house, then raised his eyes to the ceiling.
– Так как же быть? –
“Then how’s it to be?”
начал хозяин. –
began the master of the house.
В моей первой любви тоже не много занимательного: я ни в кого не влюблялся до знакомства с Анной Ивановной, моей теперешней женой, – и все у нас шло как по маслу: отцы нас сосватали, мы очень скоро полюбились друг другу и вступили в брак не мешкая.
“There was nothing much of interest about my first love either; I never fell in love with any one till I met Anna Nikolaevna, now my wife,—and everything went as smoothly as possible with us; our parents arranged the match, we were very soon in love with each other, and got married without loss of time.
Я, господа, признаюсь, поднимая вопрос о первой любви, – надеялся на вас, не скажу старых, но и не молодых холостяков.
I must confess, gentlemen, in bringing up the subject of first love, I reckoned upon you, I won’t say old, but no longer young, bachelors.
Разве вы нас чем-нибудь потешите, Владимир Петрович?
our parents arranged the match, we were very soon in love with each other, and got married without loss of time.
– А! –
I must confess, gentlemen, in bringing up the subject of first love, I reckoned upon you, I won’t say old, but no longer young, bachelors.
Рассказывайте.
“My first love, certainly, was not quite an ordinary one,” responded, with some reluctance, Vladimir Petrovitch, a man of forty, with black hair turning grey.
Вот что стояло в его тетрадке:
His manuscript contained the following story:—
I
Они нанимали дачу около Калужской заставы, против Нескучного.
They had taken a country house for the summer near the Kalouga gate, facing the Neskutchny gardens.
Я готовился в университет, но работал очень мало и не торопясь.
I was preparing for the university, but did not work much and was in no hurry.
матушка почти не обращала на меня внимания, хотя у ней, кроме меня, не было детей:
My father treated me with careless kindness; my mother scarcely noticed me, though she had no children except me;
другие заботы ее поглощали.
other cares completely absorbed her.
Мой отец, человек ещё молодой и очень красивый, женился на ней по расчёту;
My father, a man still young and very handsome, had married her from mercenary considerations;
она очень его боялась, а он держался строго, холодно, отдаленно…
she was very much afraid of him, and he was severe, cold, and distant in his behaviour….
Погода стояла чудесная;
The weather was magnificent;
Я гулял – то в саду нашей дачи, то по Нескучному, то за заставой;
I used to walk about in our garden, in the Neskutchny gardens, and beyond the town gates;
брал с собою какую-нибудь книгу – курс Кайданова, например, – но редко ее развёртывал, а больше вслух читал стихи, которых знал очень много на память;
I would take some book with me—Keidanov’s Course, for instance—but I rarely looked into it, and more often than anything declaimed verses aloud; I knew a great deal of poetry by heart;
кровь бродила во мне, и сердце ныло – так сладко и смешно:
my blood was in a ferment and my heart ached—so sweetly and absurdly;
я все ждал, робел чего-то и всему дивился и весь был наготове;
I was all hope and anticipation, was a little frightened of something, and full of wonder at everything, and was on the tiptoe of expectation;
или, обратив лицо к небу, принимал его сияющий свет и лазурь в разверстую душу.
or turning my face towards the sky, I would absorb its shining radiance and blue into my soul, that opened wide to welcome it.
Дача наша состояла из деревянного барского дома с колоннами и двух низеньких флигельков;
The place, where we settled for the summer, consisted of a wooden manor-house with columns and two small lodges;
во флигеле налево помещалась крохотная фабрика дешевых обоев…
in the lodge on the left there was a tiny factory for the manufacture of cheap wall-papers….
княгиня… –
a princess!” …
– На трёх извозчиках приехали-с, – заметил, почтительно подавая блюдо, дворецкий, – своего экипажа не имеют-с, и мебель самая пустая.
“They arrived in three hired flies,” the butler remarked deferentially, as he handed a dish: “they don’t keep their own carriage, and the furniture’s of the poorest.”
Отец холодно взглянул на нее:
My father gave her a chilly glance;
она умолкла.
she was silent.
нанятый ею флигелёк был так ветх, и мал, и низок, что люди, хотя несколько зажиточные, не согласились бы поселиться в нем.
the lodge she had taken was so dilapidated and small and low-pitched that people, even moderately well-off in the world, would hardly have consented to occupy it.
Впрочем, я тогда пропустил это все мимо ушей.
At the time, however, all this went in at one ear and out at the other.
II
В день, о котором зашла речь, я также отправился в сад – и, напрасно исходив все аллеи (вороны меня признали и только издали отрывисто каркали), случайно приблизился к низкому забору, отделявшему собственно наши владения от узенькой полосы сада, простиравшейся за флигельком направо и принадлежавшей к нему.
On the day of which I have been speaking, I went as usual into the garden, and after patrolling all the walks without success (the rooks knew me, and merely cawed spasmodically at a distance), I chanced to go close to the low fence which separated our domain from the narrow strip of garden stretching beyond the lodge to the right, and belonging to it. I was walking along, my eyes on the ground.
я взглянул через забор – и окаменел…
I looked across the fence, and was thunder-struck….
я чувствовал небывалое волнение.
I felt an excitement I had never known before.
Отдохнув, я причесался, почистился и сошёл вниз к чаю.
After a rest, I brushed my hair, washed, and went downstairs to tea.
Образ молодой девушки носился передо мною, сердце перестало прыгать, но как-то приятно сжималось.
The image of the young girl floated before me, my heart was no longer leaping, but was full of a sort of sweet oppression.
– Что с тобой? –
“What’s the matter?”
внезапно спросил меня отец, – убил ворону?
my father asked me all at once: “have you killed a rook?”
III
«Как бы с ними познакомиться?» –
“How can I make their acquaintance?”
После чаю я прошёлся несколько раз по улице перед дачей – и издали заглядывал в окна…
After drinking tea, I walked several times up and down the street before the house, and looked into the windows from a distance….
Вот в чем вопрос».
“but how, that is the question.”
мне почему-то особенно ясно представлялось, как это она посмеялась надо мною…
I had for some reason or other a particularly vivid recollection of how she had laughed at me….
В этом письме, написанном безграмотным языком и неопрятным почерком, княгиня просила матушку оказать ей покровительство:
In this letter, which was written in illiterate language and in a slovenly hand, the princess begged my mother to use her powerful influence in her behalf;
матушка моя, по словам княгини, была хорошо знакома с значительными людьми, от которых зависела ее участь и участь ее детей, так как у ней были очень важные процессы.
my mother, in the words of the princess, was very intimate with persons of high position, upon whom her fortunes and her children’s fortunes depended, as she had some very important business in hand.
«Я квам обращаюсь, – писала она, – как благородная дама хблагородной даме, и при том мне преятно воспользоватца сим случаем».
“I address myself to you,” she wrote, “as one gentlewoman to another gentlewoman, and for that reason am glad to avail myself of the opportunity.”
отца не было дома, и ей не с кем было посоветоваться.
my father was not at home, and she had no one of whom to ask advice.
Не отвечать «благородной даме», да ещё княгине, было невозможно, а как отвечать – матушка недоумевала.
Not to answer a gentlewoman, and a princess into the bargain, was impossible. But my mother was in a difficulty as to how to answer her.
Она обрадовалась моему приходу и тотчас приказала мне сходить к княгине и на словах объяснить ей, что матушка, мол, моя всегда готова оказать ее сиятельству, по мере сил, услугу и просит ее пожаловать к ней часу в первом.
She was overjoyed when I made my appearance, and at once told me to go round to the princess’s, and to explain to her by word of mouth that my mother would always be glad to do her excellency any service within her powers, and begged her to come to see her at one o’clock.
IV
Он нес на тарелке обглоданный хребет селёдки и, притворяя ногою дверь, ведущую в другую комнату, отрывисто проговорил:
He was carrying a plate containing the spine of a herring that had been gnawed at; and shutting the door that led into the room with his foot, he jerked out, “What do you want?”
Слуга молча повернулся ко мне спиною, причём обнаружилась сильно истёртая спинка его ливреи, с одинокой порыжелой гербовой пуговицей, и ушёл, поставив тарелку на пол.
The man without a word turned his back on me, exhibiting as he did so the extremely threadbare hindpart of his livery with a solitary reddish heraldic button on it; he put the plate down on the floor, and went away.
– В квартал ходил? –
“Did you go to the police station?”
Слуга пробормотал что-то. –
The man muttered something in reply. “Eh….
Барчук соседний?
“The young gentleman from next door.
Ну, проси.
Ask him in, then.”
– Пожалуйте-с в гостиную, – проговорил слуга, появившись снова передо мною и поднимая тарелку с полу.
“Will you step into the drawing-room?” said the servant, making his appearance once more, and picking up the plate from the floor.
Я оправился и вошёл в «гостиную».
I mastered my emotions, and went into the drawing-room.
– Я имею честь говорить с княгиней Засекиной?
“I have the honour of addressing the Princess Zasyekin?”
– Я княгиня Засекина;
“I am the Princess Zasyekin;
а вы сын господина В.?
and you are the son of Mr. V.?”
Вонифатий! где мои ключи, не видал?
Vonifaty, where are my keys, have you seen them?”
У меня просто.
I don’t stand on ceremony.”
– А вот и дочь моя, – промолвила княгиня, указав на нее локтем. –
“Here is my daughter,” observed the princess, indicating her with her elbow.
– А по батюшке?
“And your father’s name?”
– Петровичем.
“Petrovitch.”
– Да!
“Ah!
не ищи ключей, ключи у меня в кармане.
don’t look for my keys; the keys are in my pocket.”
Молодая девушка продолжала глядеть на меня с прежней усмешкой, слегка щурясь и склонив головку немного набок.
The young girl was still looking at me with the same smile, faintly fluttering her eyelids, and putting her head a little on one side.
– Где это? –
“Where was that?”
Княжна не отвечала своей матери.
The young princess did not answer her mother.
– Вы теперь заняты? –
“Have you anything to do just now?”
точно свет проливался по нем.
it was as though it were flooded with light.
– Что вы подумали обо мне вчера, мсьё Вольдемар? –
“What did you think of me yesterday, M’sieu Voldemar?”
Вы, наверно, осудили меня?
“You thought ill of me, I expect?”
– Я…
“I …
княжна…
princess …
как я могу… –
how can I?…”
– Княжна… –
“Princess …”
начал было я.
I was beginning.
– Во-первых, называйте меня Зинаидой Александровной, а во-вторых, – что это за привычка у детей (она поправилась) – у молодых людей – не говорить прямо то, что они чувствуют?
“In the first place, you must call me Zinaïda Alexandrovna, and in the second place it’s a bad habit for children”—(she corrected herself) “for young people—not to say straight out what they feel.
Это хорошо для взрослых.
That’s all very well for grown-up people.
Ведь я вам нравлюсь?
You like me, don’t you?”
– Нет, у меня уже давно нет гувернёра.
“No; I’ve not had a tutor for a long, long while.”
– О!
“Oh!
да я вижу – вы совсем большой.
I see then—you are quite grown-up.”
– Держите прямо руки! –
“Hold your hands straight!”
I
II
III
IV
VIII
I asked.
IX Моя «страсть» началась с того дня. Я, помнится, почувствовал тогда нечто подобное тому, что должен почувствовать человек, поступивший на службу: я уже перестал быть просто молодым мальчиком; я был влюблённый. Я сказал, что с того дня началась моя страсть;
I understood least of all the relations existing between Zinaïda and Count Malevsky. He was handsome, clever, and adroit, but something equivocal, something false in him was apparent even to me, a boy of sixteen, and I marvelled that Zinaïda did not notice it. But possibly she did notice this element of falsity really and was not repelled by it. Her irregular education, strange acquaintances and habits, the constant presence of her mother, the poverty and disorder in their house, everything, from the very liberty the young girl enjoyed, with the consciousness of her superiority to the people around her, had developed in her a sort of half-contemptuous carelessness and lack of fastidiousness. At any time anything might happen; Vonifaty might announce that there was no sugar, or some revolting scandal would come to her ears, or her guests would fall to quarrelling among themselves—she would only shake her curls, and say, “What does it matter?” and care little enough about it.
XI Вечером того же дня собрались у Засекиных обычные гости;
“All of a sudden, loud clamour, laughter, torches, tambourines on the bank….
XII
“It hurts me,” I said at last.
XV
Zinaïda avoided me;
XVI После обеда опять собрались во флигеле гости – и княжна вышла к ним.
Among other things, she proposed that any one who had to pay a forfeit should tell his dream;
XVII
Malevsky laughed and turned his back on me.

Короткая ссылка
Выравнивание параллельных текстов