СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

Читальный зал | Иван Тургенев | Рассказы | Песнь торжествующей любви | 📋 | 📖 | 🔀 | Русский Английский
Посвящается памяти Гюстава Флобера
DEDICATED TO THE MEMORY OF GUSTAVE FLAUBERT
«Wage du zu irren und zu traumen!»
‘ Wage Du zu irren und zu träumen! ’--SCHILLER
I
сердечная дружба связала их с раннего детства…
the warmest affection had united them from early childhood....
одинаковость судьбы скрепила эту связь.
the similarity of their positions strengthened the bond.
оба были богаты, независимы и бессемейны;
both were rich, independent, and without family ties;
Вся Феррада гордилась ими, как лучшим украшением двора, общества и города.
They were looked upon with pride by the whole of Ferrara, as ornaments of the court, society, and town.
Муций и в разговоре был менее жив;
In conversation, too, Muzzio was less animated.
со всем тем оба друга одинаково нравились дамам, ибо недаром были образцами рыцарской угодливости и щедрости.
For all that, the two friends were both alike looked on with favour by ladies, as well they might be, being models of chivalrous courtliness and generosity.
ее губы улыбались редко — и то слегка;
her lips rarely smiled, and then only faintly;
голос ее едва ли кто слышал.
her voice scarcely any one had heard.
II
постараться обоим сблизиться с Валерией — и если она удостоит избрать кого-нибудь из них — то другой безропотно покорится ее решению.
They agreed together that both should try to get to know Valeria; and if she should deign to choose one of them, the other should submit without a murmur to her decision.
Несколько недель спустя благодаря доброй славе, которой они пользовались по праву, им удалось проникнуть в труднодоступный дом вдовы:
A few weeks later, thanks to the excellent renown they deservedly enjoyed, they succeeded in penetrating into the widow’s house, difficult though it was to obtain an entry to it;
С Муцием она занималась музыкой;
With Muzzio, she occupied herself with music;
но разговаривала больше с Фабием:
but she talked more with Fabio, with him she was less timid.
Валерия показала это письмо матери — и объявила ей, что готова остаться в девицах; но если мать находит, что ей пора вступить в брак, то она выйдет за того, на кого укажет ее выбор.
Valeria showed this letter to her mother, and declared that she was willing to remain unmarried, but if her mother considered it time for her to enter upon matrimony, then she would marry whichever one her mother’s choice should fix upon.
однако отказать женихам не было причины: она считала их обоих равно достойными руки ее дочери.
there was, however, no good ground for refusing the suitors, she considered both of them equally worthy of her daughter’s hand.
но быть свидетелем торжества своего друга, своего соперника — он не мог.
but to be the witness of the triumph of his friend and rival was more than he could do.
Прощаясь с Фабием, он сказал ему, что вернётся не прежде, чем почувствует, что последние следы страсти в нем исчезли.
As he said farewell to Fabio, he told him that he should not return till he felt that the last traces of passion had vanished from his heart.
Тяжело было Фабию расстаться с другом детства и юности…
It was painful to Fabio to part from the friend of his childhood and youth....
Вскоре он вступил в брак с Валерией — и только тогда узнал всю цену сокровища, которым ему довелось обладать.
Shortly after, he celebrated his nuptials with Valeria, and only then learnt the full worth of the treasure it had been his fortune to obtain.
Одного недоставало молодым супругам, одно завелось у них горе:
One thing only was wanting to the young couple, one lack they mourned over as a sorrow:
детей у них не было…
they had no children....
но надежда не покидала их.
but they had not given up all hope of them.
III
Во все пять лет, прошедшие с его отъезда, никто о нем ничего не ведал;
During the whole space of five years that had elapsed since his departure no one had heard anything of him;
всякие слухи о нем замерли, точно он исчез с лица земли.
all talk about him had died away, as though he had vanished from the face of the earth.
Там у него в саду находился отдельный, поместительный павильон;
There happened to be in his garden there a spacious pavilion, apart from the house;
он предложил своему другу поселиться в этом павильоне.
he proposed to his friend that he should establish himself in this pavilion.
Язык у него был вырезан.
His tongue had been cut out.
по всему видно было, что он сдержал слово, данное Фабию.
it could be seen in every action that he had kept the promise given to Fabio.
В течение дня он успел устроиться в своём павильоне;
During the day he completely arranged everything in order in his pavilion;
выложил с помощью малайца привезённые редкости:
aided by his Malay, he unpacked the curiosities he had brought;
К вечеру, после обеда, сидя на террасе виллы, в тени олеандров и лавров, Муций принялся рассказывать свои похождения.
In the evening after dinner as they sat on the terrace of the villa in the shade of the oleanders and laurels, Muzzio began to relate his adventures.
говорил о громадных — зданиях и храмах, о тысячелетних деревьях, о радужных цветах и птицах;
he told of immense buildings and temples, of trees a thousand years old, of birds and flowers of the colours of the rainbow:
называл посещённые им города и народы…
he named the cities and the peoples he had visited....
Весь Восток был знаком Муцию:
The whole East was familiar to Muzzio;
он проехал Персию, Аравию, где кони благороднее и красивее всех других живых существ, проник в самую глубь Индии, где род людской подобен величественным растениям, достиг границ Китая и Тибета, где живой бог, по имени Далай-Лама, обитает на земле в образе безмолвного человека с узкими глазами.
he had traversed Persia, Arabia, where the horses are nobler and more beautiful than any other living creatures; he had penetrated into the very heart of India, where the race of men grow like stately trees; he had reached the boundaries of China and Thibet, where the living god, called the Grand Llama, dwells on earth in the guise of a silent man with narrow eyes.
с детства смуглое, оно ещё потемнело, загорело под лучами более яркого солнца, глаза казались углубленнее прежнего — и только, но выражение этого лица стало другое:
his face, swarthy from childhood, had grown darker still, burnt under the rays of a hotter sun, his eyes seemed more deep-set than before — and that was all; but the expression of his face had become different:
И голос Муция Стал глуше и ровнее;
And Muzzio’s voice had grown deeper and more even;
чрезвычайно пахучее и густое, золотистого цвета с зеленоватым отливом, оно загадочно блестело, налитое в крошечные яшмовые чашечки.
it was of extraordinary fragrance and thickness, of a golden colour with a shade of green in it, and it shone with a strange brightness as it was poured into the tiny jasper goblets.
Муций заставил и Фабия и Валерию откушать по чашечке и выпил сам.
Muzzio made both Fabio and Valeria drink a goblet of it, and he drank one himself.
Над ее чашечкой он, наклонясь, что-то прошептал, потряс пальцами.
Bending over her goblet he murmured something, moving his fingers as he did so.
звук металлических струн был жалобен и слаб.
the sound of the metallic strings was plaintive and feeble.
Что ты нам сыграл?» —
What is that you have been playing to us?’
Эту мелодию…
‘That — that melody....
-«Повтори», - прошептал было Фабий.
‘Play it again,’ Fabio was murmuring. ‘
«Нет, этого повторять нельзя, — ответил Муций, — теперь же поздно.
‘No; it can’t be played again,’ answered Muzzio. ‘Besides, it is now too late.
и мне пора…
and it’s time for me too....
я устал».
I am weary.’
Она вспомнила, как и в прежние года она его побаивалась…
She remembered how she had been a little afraid of him even in old days....
и теперь нашло на нее недоумение.
and now she was overcome by perplexity.
Муций ушёл в свой павильон;
Muzzio went off to his pavilion:
супруги отправились в спальню.
the husband and wife went to their bedroom.
IV
Валерия не скоро заснула;
Valeria did not quickly fall asleep;
кровь ее тихо и томно волновалась, и в голове слегка звенело…
there was a faint and languid fever in her blood and a slight ringing in her ears....
К утру она наконец заснула, и ей привиделся необычайный сон.
towards morning she did at last fall asleep, and she had an extraordinary dream.
самый этот свод и столбы кажутся полупрозрачными…
the ceiling itself and the pillars seemed half transparent....
бледно-розовый свет отовсюду проникает в комнату, озаряя все предметы таинственно и однообразно;
a pale rosy light penetrated from all sides into the room, throwing a mysterious and uniform light on all the objects in it;
окон нет нигде;
there was no window anywhere;
и выходит Муций.
and in came Muzzio.
его сухие губы обожгли ее всю…
his parched lips burned her all over....
Ещё не понимая, где она и что с нею, она приподнимается на кровати, озирается…
Still not realising where she was and what was happening to her, she raised herself on her bed, looked round....
Он спит, но лицо его, при свете круглой и яркой луны, глядящей в окна, бледно, как у мертвеца…
He was asleep; but his face in the light of the brilliant full moon looking in at the window was pale as a corpse’s....
Когда замер последний звук, луна зашла за облако, в комнате вдруг потемнело…
As the last note died away, the moon passed behind a cloud, it was suddenly dark in the room....
Оба супруга опустили головы на подушки, не обменявшись словом, — и ни один из них не заметил, когда заснул другой.
Both the young people let their heads sink on their pillows without exchanging a word, and neither of them noticed when the other fell asleep.
V
— Ты, видно, не мог заснуть на новом месте?
‘You could not sleep, I see, in your new quarters.
— Да?
‘Yes!
Вы слышали? —
Did you hear it?’
Я ее сыграл точно, но я спал перед тем и даже видел удивительный сон.
‘I played it indeed; but I had been asleep before that, and I had a wonderful dream too.’
Валерия насторожилась.
Valeria was on the alert. ‘
— Какой сон? —
‘What sort of dream?’
— Я видел, — отвечал Муций, не спуская глаз с Валерии, будто я вступаю в просторную комнату со сводом, убранную по-восточному. Резные столбы подпирали свод, стены были покрыты изразцами, и хотя не было ни окон, ни свечей, всю комнату наполнял розовый свет, точно она вся была сложена из прозрачного камня.
‘I dreamed,’ answered Muzzio, not taking his eyes off Valeria, ‘I was entering a spacious apartment with a ceiling decorated in Oriental fashion, carved columns supported the roof, the walls were covered with tiles, and though there were neither windows nor lights, the whole room was filled with a rosy light, just as though it were all built of transparent stone.
и дыхание ее стало глубже.
and she drew her breath more slowly.
— А муж? —
‘And her husband?’
— Муж тоже, говорят, умер.
‘Her husband, too, they say is dead.
VI
Отпустивши Муция в Феррару, он отправился в свою студию, где Валерия обыкновенно его ожидала, но он не нашёл ее там;
After seeing Muzzio off on his way to Ferrara, he turned into his studio, where Valeria was usually waiting for him; but he did not find her there;
В доме ее не было;
She was nowhere in the house;
Фабий побежал в сад — и там, в одной из отдаленнейших аллей, он увидел Валерию.
Fabio ran into the garden, and there in one of the more secluded walks he caught sight of Valeria.
Валерия заметно обрадовалась появлению мужа и на его тревожные вопросы ответила, что у ней немного болит голова, но это ничего не значит — и что она готова пойти на сеанс.
Valeria was visibly relieved at her husband’s appearance, and to his agitated questions she replied that she had a slight headache, but that it was of no consequence, and she was ready to come to sit to him.
Фабий остался в студии.
Fabio remained in the studio.
но в своём друге он не узнавал прежнего товарища.
!--but he did not recognise his former comrade in his friend.
Какою силою?
What sort of power?
И как он мог приобрести ее ценою языка?
and how could he have obtained it at the price of his tongue?
Все это Очень странно!
All this was very strange!
Очень непонятно!
very incomprehensible!
Фабий пошёл к жене в спальню;
Fabio went into his wife’s room;
она лежала на постели, одетая — но не спала.
she was lying on the bed, dressed, but was not asleep.
Фабий сел возле кровати, взял Валерию за руку и, помолчав немного, спросил ее: какой это необыкновенный сон напугал ее нынешней ночью?
Fabio sat down beside the bed, took Valeria by the hand, and after a short silence, asked her, ‘What was the extraordinary dream that had frightened her so the previous night?
И был ли он вроде того сна, о котором рассказывал Муций?
And was it the same sort at all as the dream Muzzio had described?’
«О нет!
‘O! no!
«Чудовище?
‘A monster?
В образе человека?» —
in the shape of a man?’
«Нет, зверя…
‘No, a beast....
зверя!» —
a beast!’
VII
все больше расспрашивал Фабия о прежних общих знакомых, о немецком походе, об императоре Карле;
he devoted himself rather to questioning Fabio about their common acquaintances, about the German war, and the Emperor Charles:
Вернувшись с женою в спальню, Фабий скоро заснул…
Going back with his wife to their room, Fabio soon fell asleep;
Валерии не было с ним.
Valeria was not beside him.
Луна светила ярко, хотя незадолго перед тем пробежал лёгкий дождик.
The moon was shining brightly, though not long before a light rain had been falling.
С закрытыми глазами, с выражением тайного ужаса на неподвижном лице, Валерия приблизилась к постели и, ощупав его протянутыми вперёд руками, легла поспешно и молча.
With eyes closed, with an expression of mysterious horror on her immovable face, Valeria approached the bed, and feeling for it with her hands stretched out before her, lay down hurriedly and in silence.
казалось, она спала.
she seemed to be asleep.
Муций стоит посреди комнаты и играет на скрипке.
Muzzio was standing in the middle of the room playing on the violin.
— Ты был в саду, ты выходил, твоё пальто мокро от дождя?
‘You have been in the garden, your clothes are wet with rain.’
— Нет…
‘No....
не знаю…
I don’t know....
кажется…
I think....
не выходил… —
I have not been out....’
Разве ты опять видел сон?
Have you had a dream again?’
Муций взглядывает на Фабия с тем же удивлением — и молчит.
Muzzio glanced at Fabio with the same look of amazement, and said nothing. ‘Answer me!’
— Месяц стал, как круглый щит —
‘“The moon stood high like a round shield....
Как змея, река блестит…
Like a snake, the river shines....,
Друг проснулся, недруг спит —
The friend’s awake, the foe’s asleep....
Ястреб курочку когтит!..
The bird is in the falcon’s clutches....
бормочет Муций нараспев, как бы в забытьи.
muttered Muzzio, humming to himself as though in delirium.
Фабий отступил шага на два, уставился на Муция, подумал…
Fabio stepped back two paces, stared at Muzzio, pondered a moment....
и вернулся в дом, в спальню.
and went back to the house, to his bedroom.
Он не скоро ее добудился…
He could not quickly awaken her....
VIII
На расспросы Фабия она ответила, что желает облегчить исповедью свою душу, обременённую необычайными впечатлениями последних дней.
To Fabio’s inquiries she replied, that she wanted by confession to relieve her soul, which was weighed down by the exceptional impressions of the last few days.
Он не раз заходил в павильон;
More than once he went up to the pavilion;
Духовник выслушал ее- внимательно, благословил ее, отпустил ей ее невольный грех, а сам про себя подумал:
The priest heard her attentively, gave her his blessing, absolved her from her involuntary sin, but to himself he thought: ‘
«Колдовство, чары бесовские…
‘Sorcery, the arts of the devil....
это так оставить нельзя…»
the matter can’t be left so,’....
Притом, по мнению старца, Муций и прежде, помнится, не совсем был твёрд в вере, а, побывав такое долгое время в странах, не озарённых светом христианства, мог вынести оттуда заразу ложных учений, мог даже спознаться с тайнами магии;
Moreover, in the old man’s opinion, Muzzio had not, he remembered, been very firm in the faith in former days, and having spent so long a time in lands unenlightened by the truths of Christianity, he might well have brought thence the contagion of false doctrine, might even have become conversant with secret magic arts;
IX
В ночной тишине ему живее представилось все виденное, все прочувствованное им;
In the stillness of the night, everything he had seen, everything he had felt presented itself more vividly;
Она больна…
She was ill....
но какою болезнью?
but what was her disease?
Пока он, положив голову на руку и сдерживая горячее дыхание, предавался тяжёлому раздумью — луна опять взошла на безоблачное небо, и вместе с ее лучами, сквозь полупрозрачное стекла окон, со стороны павильона — или это почудилось Фабию? —
While he lay, his head in his hand, holding his feverish breath, and given up to painful reflection, the moon rose again upon a cloudless sky; and together with its beams, through the half-transparent window-panes, there began, from the direction of the pavilion — or was it Fabio’s fancy?--
Фабий — мгновенно вскочил в другую дверь спальни — и, проворно обежав угол дома, припёр ту, что вела в сад…
Fabio instantly ran out of the other door of the room, and running quickly round the corner of the house, bolted the door that led into the garden....
ещё и ещё…
again and again....
потом раздались трепетные стенанья…
and then there was the sound of piteous passionate moans....
«Но ведь Муций не вернулся из города?» — мелькнуло в голове Фабия — и он бросился к павильону…
‘But Muzzio has not come back from the town,’ flashed through Fabio’s head, and he rushed to the pavilion....
руки ее как будто ищут Муция…
her hands seemed to be seeking Muzzio....
она вся тянется к нему.
she seemed striving all over towards him....
Фабий бросился к ней, поднял ее, понёс на кровать, заговорил с нею…
Fabio flew to her, raised her up, carried her to the bed, began to speak to her....
Х
X
Что предпринять?
What steps was he to take?
Следовало довести это до сведения герцога, судей…
He would have to bring it to the knowledge of the archduke, of the judges....
Но если Муций не убит?
But if Muzzio were not dead?
Фабий не в силах был оставаться долее в неведении — и, удостоверившись, что Валерия спит, он осторожно встал с кресла, вышел из дому — и направился к павильону.
Fabio could not endure to remain longer in uncertainty, and satisfying himself that Valeria was asleep, he cautiously got up from his chair, went out of the house, and made his way to the pavilion.
Все в нем было тихо, только в одном окне виднелся свет.
Everything was still in it; only in one window a light was visible.
С замиравшим сердцем раскрыл он наружную дверь (на ней остался след окровавленных пальцев, и по песку дороги чернели капли крови) — и перешёл первую темную комнату…
With a sinking heart he opened the outer door (there was still the print of blood-stained fingers on it, and there were black drops of gore on the sand of the path), passed through the first dark room....
и остановился на пороге, поражённый изумлением.
and stood still on the threshold, overwhelmed with amazement.
Посреди комнаты, на персидском ковре, с парчовой подушкой под головою, покрытый широкой красной шалью с чёрными, разводами, лежал, прямо вытянув все члены, Муций.
In the middle of the room, on a Persian rug, with a brocaded cushion under his head, and all his limbs stretched out straight, lay Muzzio, covered with a wide, red shawl with a black pattern on it.
Между малайцем и Муциём лежал на полу кинжал, которым Фабий поразил своего друга;
On the floor between the Malay and Muzzio lay the dagger, with which Fabio had stabbed his friend;
малаец раз ударил той веткой по окровавленному лезвию.
the Malay struck one blow with the branch on the blood-stained blade.
Прошла минута…
A minute passed....
другая.
another.
Он нашёл Валерию, спавшую по-прежнему, с ещё более успокоенным лицом.
He found Valeria sleeping as before, with an even more tranquil expression on her face.
Он не разделся, присел под окном, подпёрся рукою — и снова погрузился в думу.
He did not undress, but seated himself by the window, his head in his hand, and once more sank into thought.
XI
— Сеньор, — начал старик, — малаец нам сейчас объявил, что сеньор Муций занемог и желает перебраться со всеми своими пожитками в город, а потому просит вас, чтобы вы дали ему в помощь людей для укладки вещей, а к обеду прислали бы вьючных и верховых лошадей да несколько провожатых.
‘Signor,’ began the old man, ‘the Malay has just informed me that Signor Muzzio has been taken ill, and wishes to be moved with all his belongings to the town; and that he begs you to let him have servants to assist in packing his things; and that at dinner-time you would send pack-horses, and saddle-horses, and a few attendants for the journey.
Вы позволяете?
Do you allow it?’
— Малаец тебе объявил это? —
‘The Malay informed you of this?’
Каким образом?
‘In what manner?
Ведь он немой.
Why, he is dumb.’
— И Муций, ты говоришь, болен?
‘And Muzzio, you say, is ill?’ ‘
— Да, очень болен — и видеть его нельзя.
‘Yes, he is very ill, and can see no one.’ ‘
— За врачом не посылали? — Нет.
‘Have they sent for a doctor?’ ‘
Малаец не позволил.
‘No. The Malay forbade it.’ ‘
— И это написал тебе малаец?
‘And was it the Malay wrote you this?’ ‘
— Ну, что ж, распорядись, — промолвил он наконец.
Fabio did not speak for a moment. ‘Well, then, arrange it all,’ he said at last.
«Как… нет?
‘How gone?
Ты разве…
Do you mean....’ ‘
Он уехал?» —
‘Is he gone away?’
Фабию отлегло от сердца.
A load fell from Fabio’s heart. ‘
«Нет ещё;
‘Not yet;
но он уезжает сегодня». —
but he is going to-day.’ ‘
«Никогда».
‘Never.’ ‘
«И те сны не повторятся?» —
‘And these dreams will not come again?’ ‘
Она протянула обе руки мужу.
She held out both hands to her husband. ‘
Потом он стал скитаться по саду, издали поглядывая на павильон, около которого уже началась возня укладки.
Then he fell to wandering about the garden, looking from a distance at the pavilion, about which the bustle of preparations for departure was beginning.
Люди выносили сундуки, вьючили лошадей…
Servants were bringing out boxes, loading the horses....
XII
Муций уже не лежал на ковре.
Muzzio was not now lying on the rug.
Грудь не поднималась.
His breast did not heave.
он только благоговейно кланялся и словно молился, то опять выпрямлялся во весь рост, становился даже на цыпочки, то мерно и широко разводил руками, то настойчиво двигал ими в направлении Муция, и, казалось, грозил или повелевал, хмурил брови и топал ногою.
at one moment he bowed down reverently, and seemed to be praying, at the next he drew himself up to his full height, even rose on tiptoe; then, with a rhythmic action, threw wide his arms, and moved them persistently in the direction of Muzzio, and seemed to threaten or command him, frowning and stamping with his foot.
он дышал тяжело, пот лил с его лица.
he breathed heavily, the sweat streamed down his face.
Вдруг он замер на месте и, набрав в грудь воздуха, наморщивши лоб, напряг и потянул к себе свои сжатые руки, точно он вожжи в них держал…
All at once he sank down to the ground, and drawing in a full breath, with knitted brow and immense effort, drew his clenched hands towards him, as though he were holding reins in them....
и, к неописанному ужасу Фабия, голова Муция медленно отделилась от спинки кресла и потянулась вслед за руками малайца…
and to the indescribable horror of Fabio, Muzzio’s head slowly left the back of the chair, and moved forward, following the Malay’s hands....
Темная жидкость в чашках закипела;
The dark liquid in the bowls began boiling;
Гордым торжеством и радостью, радостью почти злобной, просияло лицо малайца;
The Malay’s face was radiant with triumphant pride and delight, a delight almost malignant;
Но тут Фабий не выдержал более:
But at this point Fabio could endure it no longer;
Он тоже закричал и бросился бежать без оглядки домой, скорей домой, творя молитвы и крестясь.
He too uttered a shriek and rushed out, running home, home as quick as possible, without looking round, repeating prayers and crossing himself as he ran.
XIII
Часа три спустя Антонио явился к нему с докладом, что все готово, все вещи уложены и синьор Муций собирается в отъезд.
Three hours later, Antonio came to him with the announcement that everything was ready, the things were packed, and Signor Muzzio was preparing to start.
Ни слова не ответив своему слуге, Фабий вышел на террасу, откуда был виден павильон.
Without a word in answer to his servant, Fabio went out on to the terrace, whence the pavilion could be seen.
Жалюзи ее окон были закрыты…
The blinds of her windows were drawn....
но, может быть, она стояла позади их.
but it may be she was standing behind them.
XIV
К обеду она пришла в столовую и очень была тиха и ласкова, однако все ещё жаловалась на усталость.
At dinner-time she came into the dining-room, and was very quiet and affectionate; she still complained, however, of weariness.
и кисть побежала по полотну легко и верно.
and his brush moved lightly and faithfully over the canvas.
Супруги зажили прежней жизнью.
The husband and wife took up their old life again.
И Фабий ее понял:
And Fabio understood her;
он не нанёс ей этого удара.
he did not inflict that blow upon her.
Неужели же…
Could it be....
I
V

Короткая ссылка
Выравнивание параллельных текстов