СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

Читальный зал | Иван Тургенев | Рассказы | Постоялый двор | 📋 | 📖 | 🔀 | Русский Английский
или какой-нибудь голяк в дрянной тележке и с тремя пятаками в мошне за пазухой, поравнявшись с богатым двором, понукал свою усталую лошадёнку, поспешая на ночлег в лежавшие под большаком выселки, к мужичку-хозяину, у которого, кроме сена и хлеба, не найдёшь ничего, да зато лишней копейки не заплатишь.
or some poor devil in a wretched little cart and with three five-kopeck pieces in the bag in his bosom would urge on his weary nag when he reached the prosperous inn, and would hasten on to some night's lodging in the hamlets that lie by the high road in a peasant's hut, where he would find nothing but bread and hay, but, on the other hand, would not have to pay an extra kopeck.
а полюбился он более потому, как толковали в околотке, что сам хозяин был очень счастлив и во всех своих предприятиях удачлив, хоть он и мало заслуживал своё счастье, да, видно, кому повезёт — так уж повезёт.
without which nothing, of course, would succeed and it was liked principally as it was said in the district, because the host himself was very fortunate and successful in all his undertakings, though he did not much deserve his good fortune; but it seems if a man is lucky, he is lucky.
Хозяин этот был мещанин, звали его Наумом Ивановым.
The innkeeper was a man of the working class called Naum Ivanov.
Роста он был среднего, толст, сутуловат и плечист;
He was a man of middle height with broad, stooping shoulders;
ходил бегло и не взмахивал, а разводил на ходу сжатыми руками.
He walked at a trot and did not swing his arms, but slowly moved them with his fists clenched as he walked.
Бороду он брил, но не ходил по-немецки.
He shaved his beard, but dressed in Russian style.
всюду поспевал, все выслушивал и прикидывал, выдавал, отпускал и рассчитывался сам, и никому не спускал ни копейки, однако и лишнего не брал.
He was everywhere, he listened to everything and gave orders, served out stores, sent things out and made up his accounts himself, and never knocked off a farthing from anyone's account, but never asked more than his due.
проезжий поел, покормил, не засиживайся.
the traveller has eaten, has fed his beasts, no need to sit on.
А устал, так спи, не болтай».
If he is tired, let him sleep without chattering."
Работников держал он рослых и здоровых, но смирных и повадливых;
The labourers he kept were healthy grown-up men, but docile and well broken in;
они его очень боялись.
they were very much afraid of him.
Он в рот не брал хмельного, а им выдавал в великие праздники по гривеннику на водку;
He never touched intoxicating liquor and he used to give his men ten kopecks for vodka on the great holidays;
в другие дни они не смели пить.
they did not dare to drink on other days.
но до блестящего положения, в котором он находился — а его считали в сорока или пятидесяти тысячах, — Наум Иванов дошёл не прямым путём…
but to the magnificent position in which he found himself — and he was believed to be worth forty or fifty thousand roubles — Naum Ivanov had not arrived by the strait path....
Хозяин его в то время был не Наум Иванов, а некто Аким Семенов, крестьянин соседней помещицы, Лизаветы Прохоровны Кунце — штаб-офицерши.
The innkeeper at that time was not Naum Ivanov, but a certain Akim Semyonitch, a serf belonging to a neighbouring lady, Lizaveta Prohorovna Kuntse, the widow of a staff officer.
Денег у него на обзаведение было слишком довольно;
The undertaking prospered. He had more than enough money to furnish and stock it.
у него иногда и такую снедь подавали на стол, что лучше бы ей совсем в печи оставаться, и не то, чтоб он на харчи скупился, а так — баба не досмотрит.
dishes were sometimes put on the table which would better have been left in the oven and it was not that he was stingy with the provisions, but just that the cook had not looked after them.
Зато он и с цены готов был сбавить, и в долг, пожалуй, не отказывался поверить, словом — хороший был человек, ласковый хозяин.
On the other hand, he was ready to knock off something from the price and did not refuse to trust a man's word for payment — he was a good man and a genial host.
за самоваром иной час так разболтается, что уши развесишь, особенно как станет рассказывать про Питер, про степи черкасские или вот ещё про заморскую сторону;
he would sometimes chatter away over the samovar till his listeners pricked up their ears, especially when he began telling them about Petersburg, about the Circassian steppes, or even about foreign parts;
Весьма благоволили к нему купцы и вообще все те люди, которых называют старозаветными, те люди, которые, не подпоясавшись, в дорогу не поедут, и в комнату не войдут, не перекрестившись, и не заговорят с человеком, не поздоровавшись с ним наперёд.
He was a great favourite with merchants and with all people of what is called the old school, who do not set off for a journey without tightening up their belts and never go into a room without making the sign of the cross, and never enter into conversation with a man without first wishing him good health.
на макушке оставалось их немного.
he had very little left on the top of his head.
сердце его никак не умело противиться женскому взгляду, он таял от него, как первый осенний снег от солнца…
Akim's susceptibility was extreme, his heart could never resist a woman's glance: he melted before it like the first snow of autumn in the sun....
Аким сам начинал думать, что с него эта блажь, как он выражался, соскочила…
Akim himself began to think that, as he expressed it, this foolishness was over and done with....
да, видно, своей судьбы не минуешь.
But evidently there is no escaping one's fate.
и в этом, да ещё в необыкновенном уменье тратить вместо гроша копейку сказалась ее немецкая природа;
and this, as well as her extraordinary capacity for making a farthing do the work of a halfpenny, betrayed her German origin;
во всем другом она очень обрусела.
in everything else she had become very Russian.
Она любила выезжать в карете, с ливрейными лакеями на запятках;
She liked driving out in her carriage with grooms in livery on the footboard.
Акима она жаловала, оброк весьма значительный он платил ей исправно, — милостиво с ним заговаривала и даже, шутя, приглашала его к себе в гости…
Akim was in her good graces; he paid her punctually every year a very considerable sum in lieu of service; she talked graciously to him and even, in jest, invited him as a guest....
Но именно в господском доме ожидала Акима беда.
but it was precisely in his mistress's house that trouble was in store for Akim.
Она была недурна собой, стройна и ловка;
She was good-looking, graceful and neat-handed;
Притом она, несмотря на своё сиротство, держала себя строго, почти надменно:
At the same time, in spite of her forlorn position, she was strict, almost haughty in her deportment.
да!
"Yes!
как же!
Likely!
стану я!
As though I should!
вот ещё!..
What next!"
В эту-то Дуняшу и влюбись Аким!
With this Dunyasha Akim must needs fall in love!
Да так, как прежде никогда не влюблялся.
And he fell in love as he had never fallen in love before.
потом встречался с ней несколько раз в барском доме, наконец провёл с ней целый вечер у приказчика, куда его пригласили на чай вместе с другими почётными людьми.
Afterwards, he met her several times in his mistress's house; finally he spent a whole evening with her at the steward's, where he had been invited to tea in company with other highly respected persons.
но он был человек образованный, грамотный, а главное с деньгами;
he was a man of education, could read and write and, what was more, had money;
Правда, иные дворовые и толковали промеж себя, что, дескать, все-таки видно, что он не наш, но в глаза ему чуть не льстили.
It is true that some of the house serfs did say among themselves that: "One can see that he is not one of us," but to his face they almost flattered him.
Он ушёл к себе домой, думал, думал и решился добиться ее руки…
He went home, pondered and pondered and made up his mind to win her hand....
Аким не пожалел издержек — и невеста, которая накануне сидела на девичнике как убитая, а в самое утро свадьбы все плакала, пока ее Кирилловна наряжала к венцу, скоро утешилась…
Akim spared no expense — and the bride, who on the eve of her wedding at her farewell party to her girl friends sat looking a figure of misery, and who cried all the next morning while Kirillovna was dressing her for the wedding, was soon comforted....
Ей барыня дала надеть в церковь свою шаль, а Аким в тот же день подарил ей такую же, чуть ли не лучше.
Her mistress gave her her own shawl to wear in the church and Akim presented her the same day with one like it, almost superior.
Начали они жить.
They began their life together....
Дуняша оказалась плохою хозяйкой, плохою подпорой мужу.
Dunyasha turned out to be a poor housewife, a poor helpmate to her husband.
В барском доме она отдыхала; там ее окружали свои;
There she felt at home, there she was surrounded by her own people;
Но и эти посещения не обходились без горьких ощущений для Дуняши…
But even these visits did not pass without some bitter experiences for Dunyasha....
— Ну да; а что?
"Why, yes, what of it?"
Ты нам, мужикам, не брат теперь, что и говорить, — да и она тебе не сестра.
You are above us peasants now, there's no denying that; but you are not on her level either."
Да, не раз задумывался, кряхтел и вздыхал Аким…
Yes, more than once Akim sank into thought, cleared his throat and sighed....
«Вот, мол, мы какую пташку заполевали!..»
"look what a fine bird we have caught," he thought to himself....
Притом она вела себя очень хорошо, и никто не мог сказать про нее худого слова.
maybe she will get into the way of it." Meanwhile her behaviour was irreproachable and no one could say anything against her.
Так прошло несколько лет.
Several years passed like this.
товарки ее, которые вышли замуж не за мужиков, терпели нужду кровную, либо бедствовали, либо попали в недобрые руки…
her girl friends, who had been married not to peasants, were suffering cruel hardships, either from poverty or from having fallen into bad hands....
А Аким богател да богател.
Akim went on getting richer and richer.
Все ему удавалось — счастье ему везло;
Everything succeeded with him — he was always lucky;
детей ему бог не давал.
God had not given him children.
Настоящей хозяйкой она все-таки не сделалась — но дом свой полюбила, распоряжалась припасами, присматривала за работницей…
She never became a real housewife, however — but she grew fond of her house, looked after the stores and superintended the woman who worked in the house.
Правда, она все это делала кое-как, не наблюдала, как бы следовало, за чистотой и порядком;
It is true that she did all this only after a fashion; she did not keep up a high standard of cleanliness and order;
Аким ему вовсе не удался: он вышел у него как-то темно — а la Rembrandt, — так что иной проезжий подойдёт, бывало, посмотрит и только помычит немного.
Akim's was a complete failure, the portrait had come out dark — à la Rembrandt — so that sometimes a visitor would go up to it, look at it and merely give an inarticulate murmur.
Одеваться Авдотья стала довольно небрежно;
Avdotya had taken to being rather careless in her dress;
накинет большой платок на плечи — а платье под ним как-нибудь сидит:
she would fling a big shawl over her shoulders, while the dress under it was put on anyhow:
Со всем тем дела Акима и жены его шли очень хорошо — они жили ладно и слыли за примерных супругов.
With all that, the fortunes of Akim and his wife prospered exceedingly; they lived in harmony and had the reputation of an exemplary pair.
разносчик попросил хозяев выкушать с ними по чашке — хозяева не отказались.
the merchant invited the innkeeper and his wife to take a cup with him, they did not refuse.
говорил тихо, не возвышая голоса и не торопясь;
he spoke quietly, without haste and without raising his voice;
Вдруг он пододвинулся к ней немного поближе и, нимало не изменившись в лице, сказал ей:
All at once he moved a little closer to her and without the slightest change of countenance said to her: "
— Хе-хе, конечно-с, — заметил старик. —
"Ha, ha, of course not," observed the old man. "
Ну, однако, — прибавил он нараспев, — прощенья просим-с, много довольны-с, а пора и на боковую-с… —
"But, however," he went on in a singsong voice, "we will take our leave; we are thoroughly satisfied, it is time for bed,...."
И он встал.
and he got up.
Авдотья поднялась, словно нехотя, за ней поднялся и Наум…
Avdotyushka, come along." Avdotya got up as it were unwillingly. Naum, too, got up after her....
и все разошлись.
the party broke up.
Хозяева отправились в отдельную каморку, служившую им вместо спальни.
The innkeeper and his wife went off to the little lobby partitioned off, which served them as a bedroom.
Аким захрапел тотчас.
Akim was snoring immediately.
Авдотья долго не могла заснуть…
It was a long time before Avdotya could get to sleep....
Сперва она лежала тихо, оборотясь лицом к стене, потом начала метаться на горячем пуховике, то сбрасывала, то натягивала одеяло…
At first she lay still, turning her face to the wall, then she began tossing from side to side on the hot feather bed, throwing off and pulling up the quilt alternately....
Вдруг раздался со двора громкий мужской голос:
Suddenly she heard from the yard a loud masculine voice:
он пел какую-то протяжную, но не заунывную песню, слов которой нельзя было разобрать.
it was singing a song of which it was impossible to distinguish the words, prolonging each note, though not with a melancholy effect.
Авдотья раскрыла глаза, облокотилась и стала слушать…
Avdotya opened her eyes, propped herself on her elbows and listened....
— Кто это поёт? —
"Who's that singing?"
— Куда ты, жена? —
"Where are you going, wife?"
— А ты помолилася, — пролепетал Аким, засыпая.
"You should say a prayer," Akim mumbled, falling asleep.
Авдотья подошла к лампадке, стала поправлять ее и нечаянно погасила;
Avdotya went up to the lamp before the ikon, began trimming it and accidentally put it out;
вернулась и легла.
she went back and lay down.
Все утихло.
Everything was still.
На другое утро, рано, купец отправился в путь с своими товарищами.
Early next morning the merchant set off again on his journey with his companions.
Авдотья спала.
Avdotya was asleep.
с ней был вчерашний молодой парень, Наум.
Naum, the young man who had been there the night before, was with her.
Впоследствии, когда связь ее с Наумом стала гласною, многие в околотке толковали, что он в первый же вечер подсыпал ей в чашку чая приворотного зелья (у нас ещё твердо верят в действительность подобного средства) и что это очень легко можно было заметить по Авдотье, которая будто скоро потом начала худеть и скучать.
Later on, when her intrigue with Naum became known, many people in the neighbourhood declared that he had on the very first evening put a magic potion that was a love spell in her tea (the efficacy of such spells is still firmly believed in among us), and that this could be clearly seen from the appearance of Avdotya who, so they said, soon after began to pine away and look depressed.
— Купец? —
"A merchant?"
спросила барыня, — Что ему нужно?
said her mistress; "what does he want?"
Лизавета Прохоровна вернулась в гостиную, села на обыкновенное своё место, кресло с куполом, по которому красиво извивался плющ, и велела кликнуть Б… ого купца.
Lizaveta Prohorovna went back into the drawing-room, sat down in her usual seat — an armchair with a canopy over it, upon which a climbing plant twined gracefully — and gave orders that the merchant should be summoned.
— Точно так-с.
"Just so, madam."
да двор-то его.
but the inn is his."
— Как же я его продам?
"How could I sell it to you?"
Лизавета Прохоровна помолчала.
Lizaveta Prohorovna was silent for a space.
понимаем-с.
But I do understand."
— Я вижу, вы совсем не то говорите, я вам уже сказала, что я этот двор не могу продавать и не продам.
"I see that you are talking quite off the point. I have told you already that I cannot sell that inn — am not going to sell it.
Не могу…
I cannot....
то есть не хочу…
that is, I will not."
Такой, право, чудак!
He is a queer fellow, really!"
Не по вашей ли милости?
Wasn't it through your kindness?
Ведь всё по вашей же милости.
It was all through your gracious permission.
Да он богаче вас, ей богу-с.
Why, he is richer than you are, upon my word, he is!"
А с Акимом вы потом сделаетесь;
And you will arrange things with Akim afterwards;
оброку скинете, что ли.
take a little off his yearly duty or something.
Даже когда ему действительно казалось, что у него в доме неладно что-то, он только рукой махал;
Even when it really did strike him that things were not going well in his house, he merely dismissed the thought with a wave of his hand;
добродушие в нем не убавлялось с годами, да и лень брала своё.
his good nature had not lessened with years and indolence was asserting itself, too.
Но в тот день он был очень не в духе;
But on that day he was very much out of humour;
Баба спрашивала работницу, отчего она к ней на праздник вечерком не зашла:
The peasant woman asked the servant why she had not come to see her on the holiday the day before. "
повторила баба каким-то растянутым голосом и подпёрла рукою щеку. —
repeated the peasant woman in a sing-song voice and she leaned her cheek on her hand. "
— Наскочила, — опять повторила баба. —
"Dashed into them?" the other woman repeated. "
Ну, и что же она, мать моя, с ним — стоит?
"Well, and was she standing with him, my good girl?"
Он стоит, и она стоит.
He was standing there and so was she.
Я и пошла.
So I went home."
— Пошла. —
"You went home?"
Баба помолчала. —
The peasant woman was silent. "
А она сказала правду:
And she had told the truth:
сильный до одури запах бил кругом.
the strong, almost overpowering fragrance hung all about it.
луна светила ей в лицо:
the moon lighted up her face.
— Давай, коли принесла, — перебил он ее и протянул
"Give it me, since you have brought it," he interrupted her, and held out his hand.
В это мгновение подошла к ним работница.
It was at that instant that the servant came up to them.
Она махнула рукой и ушла, хлопнув дверью.
And with a wave of her hand she went away and slammed the door.
И кто же?
And who is it?
свой же брат, да ещё…»
A peasant like any one of us, and what's more...."
И он встал, подумал, да и постучал себе кулаком по затылку…
And he got up, thought a little and tapped the back of his head with his fist.
притом они оба принужденно молчали;
meanwhile, they both preserved a strained silence.
Откуда бог принёс?
"Where has God brought you from?"
— По соседству, — возразил тот и сел на лавку. —
"I was in the neighbourhood," replied Naum, and he sat down on the bench. "
Я от барыни.
"I have come from your lady."
— Да так вот что не про тебя. —
"Not for you, and that's all about it."
У меня в доме ничего про тебя нету, слышишь?
"There is nothing in my house for you, do you hear?"
— Что ты, Семеныч, что ты? Что с тобой?
"What's this, Semyonitch, what is the matter with you?"
Со мной ничего, а ты мне надоел, Наум Иваныч, вот что. —
"There's nothing the matter with me, but I am sick of you, Naum Ivanitch, that's what it is."
Старик встал и весь затрясся. —
The old man got up, trembling all over. "
Авдотья Арефьевна, что это с ним?
"Avdotya Arefyevna, what's wrong with him?"
— Пошёл вон отсюда; вот что я тебе говорю.
"Go out of the house, that's what I am telling to you.
Вот бог, а вот порог…
Here's God and here's the door....
понимаешь?
do you understand?
а то худо будет!
Or there will be trouble."
Наум шагнул вперёд.
Naum took a step forward.
Право.
"Yes, really.
Экой прыткой!
You are a hasty one!
И Наум прищурился и оскалил свои белые зубы.
And Naum screwed up his eyes and showed his white teeth in a grin.
Разве не я хозяин?
Why, it's my house, isn't it?"
Аким вытаращил глаза.
Akim gazed at him open-eyed.
— Что ты такое врёшь, словно белены объелся, — заговорил он наконец. —
"What crazy stuff is it you are talking? One would think you had gone silly," he said at last. "
— Хорошо…
"Very good....
пойду…
I'll go....
доложу…
I'll tell her....
А ты, знать, пьян, подожди, — проворчал лакей и удалился.
but you must be drunk, wait a bit," grumbled the footman, and he went off.
Аким стоял, как громом пришибленный.
Akim stood as though struck by a thunderbolt.
Он совсем потерялся.
He lost his head completely.
— Смотри, смотри, — с угрозой произнёс Наум, — смотри, старик, не дури…
"Mind now, old man," said Naum menacingly, "mind what you are about, don't play the fool...."
Мало тебе ее… и дом ты мой у меня отнять хочешь и всё…
She is not enough for you, you want to take my house, too, and everything....
Да нет, стой же…
But no, stop a bit....
Я пойду сам, я сам скажу…
I'll go myself, I'll speak myself....
Как…
how....
Постой… постой…
Wait a bit, wait a bit."
— К барыне!
"To our mistress!
пусти!
Let me pass!
К барыне… —
To our mistress!"
В четверть часа доехал Аким до усадьбы Лизаветы Прохоровны; подскакал к крыльцу, соскочил с телеги и прямо ввалился в переднюю.
In a quarter of an hour Akim had reached Lizaveta Prohorovna's house, had galloped up to the front door, jumped out of the cart and dashed straight into the entry.
— Чего тебе? —
"What do you want?"
пробормотал испуганный лакей, сладко дремавший на конике.
muttered the frightened footman who was sleeping sweetly on the hall bench.
Лакей изумился.
The footman was amazed.
Аким опомнился…
Akim pulled himself up....
Словно холодной водой его облили.
He felt as though cold water had been poured on him.
— Хорошо…
"Very good....
пойду…
I'll go....
доложу…
I'll tell her....
А ты, знать, пьян, подожди, — проворчал лакей и удалился.
but you must be drunk, wait a bit," grumbled the footman, and he went off.
— Да как же быть?
"What is to be done then?"
Четверти часа не протекло, как скрип их послышался снова, и Кирилловна вошла в кабинет с тем же спокойным выражением на лице, с той же лукавой смышлёностью в глазах.
A quarter of an hour had not elapsed when their creaking was heard again and Kirillovna walked into the boudoir with the same unruffled expression on her face and the same sly shrewdness in her eyes.
— Ничего-с. Говорит-с, что всё в воле милости вашей, были бы вы здоровы и благополучны, а с его век станет.
"He is all right, madam. He says that it must all be as you graciously please; that if only you have good health and prosperity he can get along very well."
— И он не жаловался?
"And he did not complain?"
Аким заложил руки за спину.
Akim put his arm behind his back.
— А вы лучше подумайте, — продолжала
"You'd better think," Kirillovna went on, "shouldn't you ask the mistress to let you off your yearly payment or something?"
Вы тот же купец, вас и с дворовым сравнить нельзя, что вы это?
You are as good as a merchant, let alone a house-serf! What do you mean?
Не убивайтесь понапрасну.
Don't distress yourself for nothing.
Не хотите ли чаю?
Won't you have some tea?"
Так за вами домик остался, — прибавил он, отделяясь от стены. —
So you have got hold of my house between you," he added, moving away from the wall. "
— Аким, Аким Семеныч, — звал его кто-то.
"Akim, Akim Semyonitch," someone called to him.
— Хочешь, подвезу?
"Shall I give you a lift?"
— Куда ж это ты без шапки ходил, Семеныч? —
"Where have you been without your cap, Semyonitch?"
Питух ты;
You are a drinking man;
я тебя знаю и за то люблю, что питух;
I know you and I like you for it, that you are a drinker;
ты не бийца, не буян, не напрасливый;
you are not a murderer, not a rowdy, not one to make trouble;
домостроитель ты, но питух, и такой питух — давно бы тебя пора под начало за это, ей-богу;
you are a good manager, but you are a drinker and such a drinker, you ought to have been pulled up for it long ago, yes, indeed;
Ура! —
Hurrah!"
закричал он вдруг во все горло, — ура!
he shouted suddenly at the top of his voice, "Hurrah!
ура!
Hurrah!"
Аким оглянулся.
Akim looked round.
К телеге через поле бежала женщина, до того бледная и растрёпанная, что он ее сперва не узнал.
A woman so pale and dishevelled that at first he did not recognise her, was running across the field towards the cart.
Но Аким круто осадил лошадь.
But Akim pulled the horse up sharply.
В это мгновение Авдотья добежала до дороги и так и повалилась прямо лицом в пыль.
At that instant Avdotya ran up to the road and flung herself down with her face straight in the dust.
и деньги, и двор, и ты это…
the money and the house, and you did it....
А!
Ah!
из подполицы достала… достала…
You took it from under the floor, you took it....
И он соскочил с телеги…
And he leapt out of the cart.
— Куда же ты? —
"Where are you going?"
Пошёл, Ефрем!
Drive on, Yefrem!"
Ефрем во всю дорогу ничего не говорил Акиму и только изредка потряхивал головой и произносил слова вроде:
Yefrem said nothing to Akim all the way; he merely shook his head from time to time and uttered such ejaculations as "Dear, dear!"
Ефрем соскочил первый с телеги.
Yefrem was the first to get out of the cart.
тятя!
daddy!"
— Спит в закутке.
"She is asleep in the shed."
— Ну, пущай спит.
"Well, let her sleep.
Аким Семеныч, что же вы, пожалуйте в комнатку. (
Akim Semyonitch, won't you get out, sir, and come indoors?"
(Надо заметить, что Ефрем «тыкал» его только спьяна;
(It must be noted that Yefrem addressed him familiarly only when he was drunk.
Акиму и не такие лица говорили: вы.)
More important persons than Yefrem spoke to Akim with formal politeness.)
Аким вошёл в дьячкову избу.
Akim went into the sacristan's hut.
Ефрем встрепенулся.
Yefrem pricked up his ears.
— Вот это люблю, — твердил он, садясь перед Акимом. —
"Now this is what I like," he kept repeating, as he sat down opposite Akim. "
Он налил и ему и себе… и пустился болтать…
He poured out a glass for Akim and another for himself and began talking freely.
А все-таки вам домой заехать не худо;
All the same it wouldn't be amiss for you to go home;
ведь там, чай, у вас добра много осталось.
I expect you have got a lot of belongings there still."
он, когда пил, не любил молчать.
he did not like to be silent when he was drinking.
Через час вот что происходило в Ефремовом доме.
This is what was happening an hour later in Yefrem's house.
ребятишки на него дивились, а Ефрем…
the children were looking at him in wonder, and Yefrem....
Впрочем, он спал в чулане очень хорошо и даже покойно.
He slept in the lumber room, however, very soundly and even serenely.
Привычка!
Such is the effect of habit.
— Господи! —
"Good heavens!"
Вы наш двор купили?
You've bought our inn?"
— А что-с? —
"Well, what of it?"
Купил-с.
"I have."
Авдотья помолчала и вдруг всполохнулась.
Avdotya was silent for a while; then she suddenly started.
И она зарыдала в три ручья…
And she broke into violent sobbing.
— Да я зарежу тебя, злодей; зарежу, зарежу…
"But I'll cut your throat, you villain, I'll cut your throat."
Когда Аким уехал от нее прочь вместе с Ефремом, оставив ее одну в поле, она сперва долго плакала, не сходя с места.
When Akim drove away from her with Yefrem, leaving her alone in the field, for a long time she remained where she was, weeping. When she had wept away all her tears she went in the direction of her mistress's house.
Побежали за Кирилловной.
Someone ran to fetch Kirillovna.
Кирилловна велела подать самовар.
Kirillovna ordered the samovar to be brought in.
но Кирилловна, как женщина с головой, ее тотчас остановила и присоветовала, не теряя попусту времени, с сегодняшнего же дня приступить к перевозке вещей в бывшую Акимову избу на деревне, где жил его дядя, тот самый старик, который отговаривал его жениться;
but Kirillovna as a woman with a head on her shoulders, checked her at once and advised her without wasting time to set to work that very day to move their things to the hut in the village which had been Akim's and in which his uncle (the old man who had tried to dissuade him from his marriage) was now living;
объявила, что с позволения барыни им дадут на подъём и в подмогу людей и лошадей.
she told her that with their mistress's permission men and horses should be sent to help them in packing and moving. "
Главное — унывать не нужно.
The great thing is not to lose heart.
Господь дал, господь взял и опять даст;
The Lord has given, the Lord has taken away and will give again.
Где он теперь?»
Where is he now?"
— К этому! —
"Oh, to that fellow's!"
Ну, я понимаю, что ему теперь трудно, пожалуй, его сегодня не отыщешь.
"Of course, I understand that it's hard for him now. I daresay you won't find him to-day;
Как быть?
what's to be done?
Нужно распорядиться.
I must make arrangements.
мы с ним потолкуем.
we will talk it over with him."
Наумовы новобранцы, три очень дюжих парня, как пришли с утра, так уж никуда не уходили и караулили двор очень усердно, по обещанию Наума, до того усердно, что у одной новой телеги вдруг не оказалось шин…
Naum's newly hired labourers, three very stalwart young men, had come in the morning and had not left the place since. They were keeping very zealous guard, as Naum had said they would — so zealous that the iron tyres of a new cart were suddenly found to be missing.
с печи ещё не слезал. —
he hasn't got down from the stove yet.
— Да; ещё.
"Yes, more."
«Жена увидит, — подумал Ефрем, — не пустит, пожалуй». —
"My wife will see," thought Yefrem, "she won't let me out, most likely.
Аким скоро после его ухода уже спал опять как убитый на печи…
Soon after he had gone, Akim was on the stove again, sleeping like the dead....
и т. д. Впрочем, лепетал он недолго.
and so on. But his mutterings did not last long.
Жена его опять отвела в чулан, а сама, в большом негодовании и на мужа своего и на гостя, по милости которого муж «запил», легла в комнате на полатях…
His wife carried him off to the lumber room again and, very indignant both with her husband and with the visitor, owing to whom her husband had been drinking, lay down herself in the room on the shelf under the ceiling....
Он не спал;
He was not asleep;
Не совесть его мучила — нет!
It was not that his conscience was troubling him — no!
ему и не спалось.
he could not sleep. "
это его очень обрадовало.
this was a great relief to him. "
вишь они свою увели», — говорил он самому себе, ворочаясь с боку на бок, и вдруг проворно поднял голову…
they've taken theirs away," he said to himself, as he tossed from side to side, and all at once he raised his head quickly....
Ничего.
there was nothing.
Он опустил голову;
He let his head sink;
потом слегка затрещал плетень…
then a faint snapping sound from the fence....
Он не выдержал, вскочил, отворил дверь в другую комнату и вполголоса кликнул:
He could not refrain from jumping up; he opened the door of the room and in a low voice called, "Fyodor!
Мыча сквозь сон, зашевелился работник;
The man stirred in his sleep with a faint grunt;
— Что там, что надо? —
"What's there? What do you want?"
— Чего орёшь, молчи, — произнёс шёпотом Наум. —
"What are you bawling for, hold your tongue!" Naum articulated in a whisper. "
Эка спите, проклятые!
"How you sleep, you damned fellows!
Ничего не слыхал?
Have you heard nothing?"
— Ничего, — отвечал тот. —
"Nothing," answered the man.... "
А что?
"What is it?"
— А где другие спят?
"Where are the others sleeping?"
Да разве что…
Why, is there anything...."
— Молчи — ступай за мной.
"Hold your tongue — come with me."
Наум тихонько отпёр дверь из сеней на двор…
Naum stealthily opened the door and went out into the yard.
Навесы с их столбами только потому и можно было различить, что они ещё гуще чернели среди чёрной мглы…
The roofed-in parts and the posts could only be distinguished because they were a still deeper black in the midst of the black darkness.
Наум глянул через плечо на Федора и, осторожно сойдя с крылечка, пошёл на шум…
Naum looked over his shoulder towards Fyodor and cautiously descending the steps went towards the sound....
Быстро и молча, как кошка на мышь, ринулся Наум на огонь…
Quickly and silently, like a cat at a mouse, Naum darted to the fire....
Между тем Ефремова жена, убедившись, что ее непрошеный гость удалился, — принялась было за стряпню, хотя на дворе ещё чуть брезжило…
"Do you see, do you see!" Naum kept repeating, meanwhile throwing the light of the lantern on the ground, "there are hot embers in the pot; look, there's a regular log alight here! We must find out where he got this pot....
В тот день был праздник.
here, he has broken up twigs, too," and Naum carefully stamped out the fire with his foot. "
На все, что ни говорила дьячиха, Ефрем отвечал все одно и то же:
"Here's a knife," said Fyodor, taking an old kitchen knife out of the front of Akim's coat.
— Ушёл — ну, бог с ним… я — то что?
"Aha, my fine gentleman, so that's what you were after," cried Naum. "
Унес нож и горшок — ну, бог с ним — а я — то что?
"Lads, you are witnesses.... here he wanted to murder me and set fire to the house....
Однако наконец он встал и, внимательно выслушав жену, решил, что дело это нехорошее и что этого так оставить нельзя.
Lock him up for the night in the cellar, he can't get out of that.... I'll keep watch all night myself and to-morrow as soon as it is light we will take him to the police captain.... and you are witnesses, do you hear!"
Ульяна призадумалась. — Ну, — решила она наконец, — дам я тебе вина, Ефрем Александрыч;
She squatted down before the stove to get a hot ember and saw that someone had scraped out the hot ashes before her;
только ты, смотри, не балуй.
then she wanted her knife and searched for it in vain;
Ещё только рассветало, когда он подъехал к двору, а уже у ворот стояла запряжённая телега и один из работников Наума сидел на облучке, держа в руках вожжи.
Yefrem's wife had the reputation of being a woman with brains, and justly so. She stood and pondered, then went to the lumber room, to her husband. It was not easy to wake him — and still more difficult to explain to him why he was being awakened.... To all that she said to him Yefrem made the same answer.
— Куда это? — спросил его Ефрем.
"He's gone away — well, God bless him....
— Зачем это?
He's taken our knife and our pot — well, God bless him, what has it to do with me?"
— Поздравляем с новосельем нового хозяина, — проговорил Ефрем, который знал его лично. —
"Yes," his wife repeated, "it is a bad business; maybe he will be doing mischief in his despair.... I saw last night that he was not asleep but was just lying on the stove;
Куда так рано?
it would be as well for you to go and see, Yefrem Alexandritch."
— Да, есть с чем поздравлять, — сурово возразил Наум. — В первый же день, да чуть не сгорел.
"I tell you what, Ulyana Fyodorovna," Yefrem began, "I'll go myself to the inn now, and you be so kind, mother, as to give me just a drop to sober me."
Ефрем дрогнул.
Ulyana hesitated.
— Уж не Аким ли?.. —
"Don't you worry, Ulyana Fyodorovna."
медленно спросил Ефрем. — А ты почем знаешь? Аким.
And fortifying himself with a glass, Yefrem made his way to the inn.
Пришёл ночью с головешкой в горшке — и уж на двор пробрался и огонь подложил… Все мои ребята свидетели. Хочешь посмотреть? Нам же его, кстати, пора везти.
It was only just getting light when he rode up to the inn but, already a cart and a horse were standing at the gate and one of Naum's labourers was sitting on the box holding the reins.
Много ты только на душу себе берёшь.
It's for you to decide. But you are laying a great burden on your soul.
— Батюшка, Наум Иваныч, как суда не бояться…
"Oh, a kind soul turned up who tried to set fire to it.
— Э, полно;
Luckily I caught him in the act;
— Ну, пойдём, нюня.
"How did you know? Akim.
Услышав шум, он поднял голову…
Don't take that sin upon your soul, Naum Ivanitch.
Аким глянул на него молча.
"He wouldn't, Naum Ivanitch, believe me.
— Эка штука, — с усмешкой возразил Наум. —
"My good Naum Ivanitch, one must be afraid of a trial."
Ну, выходи же, — прибавил он, снова обратившись к Акиму… —
"Oh, that's enough. I see you are drunk already, and to-day a saint's day, too!" Yefrem all at once, quite unexpectedly, burst into tears. "I am drunk but I am speaking the truth," he muttered. "And for the sake of the holiday you ought to forgive him."
Чего ждёшь?
"Well, come along, you sniveller."
— Чего?
"Forgive him, for Avdotya Arefyevna's sake," said Yefrem following him on to the steps.
— Наум Иванов, — повторил Аким, — послушай:
Naum went to the cellar and flung the door wide open. With timid curiosity Yefrem craned his neck from behind Naum and with difficulty made out the figure of Akim in the corner of the cellar.
Теперь ты меня погубить можешь, а только я тебе вот что скажу:
Hearing a noise he raised his head.... It seemed as though he had grown fearfully thin in those last few days, especially during the previous night — his sunken eyes could hardly be seen under his high, waxen-yellow forehead, his parched lips looked dark....
коли ты меня отпустишь теперь — ну! так и быть! владей всем!
his whole face was changed and wore a strange expression — savage and frightened.
Аким закрыл глаза и умолк.
Akim got up and stepped over the threshold.
— Как же, как же, — возразил Наум, — можно тебе поверить!
"Akim Semyonitch!" Yefrem wailed, "you've brought ruin on yourself, my dear!"
— А ей-богу, можно, — заговорил Ефрем, — право, можно, Я за него, за Акима Семеныча, головой готов поручиться — ну, право!
Akim glanced at him without speaking. "If I had known why you asked for vodka I would not have given it to you, I really would not. I believe I would have drunk it all myself!
— Вздор! — воскликнул Наум. — Едем! Аким посмотрел на него.
Eh, Naum Ivanitch," he added clutching at Naum's arm, "have mercy upon him, let him go!"
— Ты меня в долгу считать у себя не будешь?
I promise you as before God, if you let me go you will not regret it. God be with you."
— А побожись!
"A likely story!"
— Вот как бог свят, — возразил Аким.
retorted Naum, "as though one could believe you!"
— Ведь вот я знаю наперёд, что раскаиваться буду, — промолвил Наум, — да уж так, куда ни шло!
"But, by God, you can," said Yefrem, "you really can. I'd stake my life on Akim Semyonitch's good faith — I really would." "Nonsense," cried Naum. "
— Ты побожился, смотри, — крикнул он ему вслед.
"After all," he thought to himself, "hadn't I better let him go?
Аким оборотился — и, обведя глазами кругом двора, промолвил печально:
Or people will never have done pestering me about him. Avdotya will give me no peace." While Naum was reflecting, no one uttered a word.
— Владей всем, навеки нерушимо… прощай. И он тихо вышел на улицу в сопровождении Ефрема.
The labourer in the cart who could see it all through the gate did nothing but toss his head and flick the horse's sides with the reins.
Наум махнул рукой, велел отпрячь телегу и вернулся в дом.
The two other labourers stood on the steps and they too were silent.
— Куда же ты, Аким Семеныч, разве не ко мне? —
"Well, listen, old man," Naum began, "when I let you go and tell these fellows" (he motioned with his head towards the labourers) "not to talk, shall we be quits — do you understand me — quits....
— Эка! Довольно и так! —
"Well, I know I shall regret it," said Naum, "but there, come what may!
произнёс озадаченный дьячок, — а я ещё за него божился!
Give me your hands." Akim turned his back to him; Naum began untying him.
Вот уж не ожидал я этого, — прибавил он с досадой, — после того как я за него божился. Тьфу!
"Now, mind, old man," he added as he pulled the cord off his wrists, "remember, I have spared you, mind that!"
— Ну что, — спросила его жена, — нашёл?
Naum suddenly "showed the Jew" as the saying is — he must have regretted that he had let Akim off.
— Что нашёл? —
"You've sworn now, mind!"
возразил Ефрем, — вестимо, нашёл:
he shouted after him. Akim turned, and looking round the yard, said mournfully, "Possess it all, so be it forever!....
Но Ульяна Федоровна не уважила его и прогнала его с глаз долой.
"Where are you off to, Akim Semyonitch? Aren't you coming back to me?" cried Yefrem, seeing that Akim was hurrying to the right out of the high road.
оно тем более трудно, что эти терзанья и в самом-то человеке бессловесны и немы…
He returned home thoroughly annoyed and thoroughly sober. "Well?" his wife inquired, "found?" "Found what?"
Чувствуя свою вину, оторвался он сердцем от всего житейского и начал горько, но усердно молиться.
Ulyana Fyodorovna, you at least might show me consideration and give me a glass!" But Ulyana Fyodorovna did not show him consideration and drove him out of her sight.
Сперва молился шёпотом, наконец он, может быть случайно, громко произнёс:
Meanwhile, Akim was walking with slow steps along the road to Lizaveta Prohorovna's house.
Но вот он вдруг получил свободу…
He seemed unable to believe in his freedom.
и он шел на свидание с женою полуживой, весь разбитый, но спокойный.
In dull bewilderment he gazed at the fields, at the sky, at the larks quivering in the warm air.
Аким прошёл всю улицу, не встретив ни души. Весь народ был у обедни.
his anger became overpowering and he began to think how to punish the man who had wronged him....
он только что собрался было навестить другого, тоже хворого старика-соседа, как вдруг увидал Акима…
But then he had been caught.... locked up.... The night had followed. What had he not thought over during that cruel night!
Он остановился, допустил его до себя и, заглянув ему в лицо, промолвил:
It is difficult to put into words all that a man passes through at such moments, all the tortures that he endures; more difficult because those tortures are dumb and inarticulate in the man himself....
тут же ходили его куры…
Everything is lost, he thought, everything is scattered and gone....
Старик последовал за ним.
If he had been naturally bad-hearted he might at that moment have become a criminal;
Аким присел на лавку и опёрся в нее кулаками.
but evil was not natural to Akim. Under the shock of undeserved and unexpected misfortune, in the delirium of despair he had brought himself to crime;
Старик жалостливо посматривал на него, стоя у дверей. — А где хозяйка? — спросил Аким.
it had shaken him to the depths of his being and, failing, had left in him nothing but intense weariness....
— А в барском доме, — проворно возразил старик. —
Feeling his guilt in his mind he mentally tore himself from all things earthly and began praying, bitterly but fervently.
— Сходи, — проговорил он, наконец.
and tears gushed from his eyes.... For a long time he wept and at last grew quieter....
И старик надел шапку и отправился.
He decided first to go to what had been his hut, where his uncle lived.
Авдотья только что возвратилась из церкви, когда ей сказали, что мужнин дядя ее спрашивает.
Akim's small and somewhat dilapidated hut was almost at the end of the village; Akin walked through the whole street without meeting a soul. All the people were at church. Only one sick old woman raised a little window to look after him and a little girl who had run out with an empty pail to the well gaped at him, and she too looked after him. The first person he met was the uncle he was looking for.
До того времени она очень редко его видала;
The old man had been sitting all the morning on the ledge under his window taking pinches of snuff and warming himself in the sun; he was not very well, so he had not gone to church;
он к ним на постоялый двор не хаживал и вообще слыл за чудака:
he was just setting off to visit another old man, a neighbour who was also ailing, when he suddenly saw Akim....
— Ничего не случилось, Авдотья Арефьевна;
"Good-day," answered Akim, and passing the old man went in at the gate. In the yard were standing his horses, his cow, his cart;
— Что, Петрович, — спросила она, глядя ему прямо в глаза, — серчает он?
Akim sat down on the bench and leaned his fists on it. The old man standing at the door looked at him compassionately.
Петрович вошёл в избу и нашёл Акима, сидящего в глубоком раздумье, на том же самом месте, на котором он его оставил.
"Oh, uncle, uncle," he brought out with a sigh while the old man was taking his hat from a nail, "do you remember what you said to me the day before my wedding?"
— Пришла, — возразил старик. — У ворот стоит…
"Do you remember you said to me that I was above you peasants, and now you see what times have come....
— Ну, пошли ее сюда.
I'm stripped bare myself."
Старик вышел, махнул Авдотье рукой, сказал ей: «Ступай», а сам опять присел на завалинке. Авдотья с трепетом отпёрла дверь, переступила порог и остановилась. Аким посмотрел на нее.
"There's no guarding oneself from evil folk," answered the old man, "if only someone such as a master, for instance, or someone in authority, could give him a good lesson, the shameless fellow — but as it is, he has nothing to be afraid of.
— Ну, Арефьевна, — начал он, — что мы теперь с тобою будем делать?
He is a wolf and he behaves like one." And the old man put on his cap and went off.
стало быть, мне с него денег не приходится получать.
"Where is he, then?" "He is in the village, sitting in his hut."
Да и как я получу с него деньги…
Avdotya was frightened. "Well, Petrovitch," she inquired, looking straight into his face, "is he angry?"
А когда, скажет он, я у тебя занимал деньги?
"He does not seem so." Avdotya looked down. "Well, let us go," she said. She put on a shawl and they set off together. They walked in silence to the village.
Молчи уж лучше, говорят тебе, молчи.
"Good Petrovitch," she said, "go in first....
— Как-нибудь перебьёмся, Аким Семеныч;
"Well?" said Akim raising his head, "hasn't she come?"
— Что же ты, Семеныч, аль опять в извоз пойдёшь?
Akim looked at her. "Well, Arefyevna," he began, "what are we going to do now?"
Аким горько засмеялся.
"I am guilty," she faltered.
— Какие же твои грехи, Семеныч? —
Lizaveta Prohorovna could sell our inn if she liked, but why should he rob us....
— Уж про них, жена, я сам знаю.
"There's no claiming the money back from him," Akim replied grimly, "we have settled our accounts."
Эх, Арефьевна, как ты это говоришь, право.
Do you know," Akim went on and his eyes gleamed, "do you know where I spent the night?
Очень тебе нужен такой муж, как я, да ещё старый, да ещё разорённый.
You don't know? In Naum's cellar, with my arms and legs tied like a sheep — that's where I spent the night.
Как же! Обходилась прежде, обойдёшься и вперёд.
I tried to set fire to the place, but he caught me — Naum did;
А добро, какое ещё у нас осталось, возьми себе, ну его!..
he is too sharp! And to-day he meant to take me to the town but he let me off;
И Аким протянулся, кряхтя, на лавке.
"I am guilty, Semyonitch, I am guilty," Avdotya, terrified, whispered again.
Авдотья хотела было что-то сказать, постояла, поглядела, отвернулась и ушла…
"That's not what matters," said Akim, after a pause. "What are we going to do? We have no home or no money." "We shall manage somehow, Akim Semyonitch.
Она не ожидала, что так дёшево отделается.
We'll ask Lizaveta Prohorovna, she will help us, Kiriliovna has promised me."
везде бывал он…
an old man is no good for the job.
Живо и толково принялся он за дело и, как говорится, круто пошёл в гору.
How can I live without a husband?" "Leaving you alone? Oh, Arefyevna, how you do talk, really!
Все в околотке знали, какими Средствами достал он себе постоялый двор, знали также, что Авдотья отдала ему мужнины деньги;
Much you need a husband like me, and old, too, and ruined as well! Why, you got on without me in the past, you can get on in the future. What property is left us, you can take;
хлеб у него родился лучше, чем у соседа;
I ought to have been wiser before. I've been to blame. I am punished." (
— Чем же все кончилось? — спросит читатель.
And Akim with a groan stretched himself on the bench.
новый хозяин переселился на его место, и что же?
he smiled, ruffled up his beard and took a pinch of snuff.
В тот же самый вечер двор сгорел дотла, ни одна клеть не уцелела, и Наумов наследник остался нищим.
Akim carried out his intention. He hurriedly arranged his affairs and a few days after the conversation we have described went, dressed ready for his journey, to say goodbye to his wife who had settled for a time in a little lodge in the mistress's garden. His farewell did not take long.
В разговоре она часто упоминает об Акиме и уверяет, что с тех пор, как узнала все его качества, она русского мужика очень стала уважать.
But wherever Russian pilgrims gather his thin and aged but always dignified and handsome face could be seen: at the relics of St. Sergey; on the shores of the White Sea, at the Optin hermitage, and at the far-away Valaam; he went everywhere.
Авдотья живет по-прежнему на женской половине у Лизаветы Прохоровны, но опустилась ещё несколькими ступенями ниже, одевается очень бедно, почти грязно, и от столичных замашек модной горничной, от привычек зажиточной дворничихи не осталось уже в ней и следа…
last year you found him sitting with a wallet on his shoulders with other pilgrims on the steps of Nikolay, the wonder-worker, at Mtsensk.... he comes to Moscow almost every spring. From land to land he has wandered with his quiet, unhurried, but never-resting step — they say he has been even to Jerusalem. He seems perfectly calm and happy and those who have chanced to converse with him have said much of his piety and humility. Meanwhile, Naum's fortunes prospered exceedingly.
Ее никто не замечает, и она сама рада, что ее не замечают;
He set to work with energy and good sense and got on, as the saying is, by leaps and bounds. Everyone in the neighbourhood knew by what means he had acquired the inn, they knew too that Avdotya had given him her husband's money; nobody liked Naum because of his cold, harsh disposition.... With censure they told the story of him that once when Akim himself had asked alms under his window he answered that God would give, and had given him nothing;
старик Петрович умер, а Аким все ещё странствует — и бог один знает, сколько ему ещё придётся странствовать!
but everyone agreed that there never had been a luckier man; his corn came better than other people's, his bees swarmed more frequently; even his hens laid more eggs; his cattle were never ill, his horses did not go lame.... It was a long time before Avdotya could bear to hear his name (she had accepted Lizaveta Prohorovna's invitation and had reentered her service as head sewing-maid), but in the end her aversion was somewhat softened;
куры даже чаще неслись, скот никогда не болел, лошади не хромали…
it was said that she had been driven by poverty to appeal to him and he had given her a hundred roubles.... She must not be too severely judged: poverty breaks any will and the sudden and violent change in her life had greatly aged and humbled her: it was hard to believe how quickly she lost her looks, how completely she let herself go and lost heart.... How did it all end?
Авдотья долго не могла слышать его имени (она приняла предложение Лизаветы Прохоровны и снова поступила к ней на службу в качестве главной швеи); но под конец ее отвращение несколько уменьшилось;
the reader will ask. Why, like this: Naum, after having kept the inn successfully for about fifteen years, sold it advantageously to another townsman. He would never have parted from the inn if it had not been for the following, apparently insignificant, circumstance: for two mornings in succession his dog, sitting before the windows, had kept up a prolonged and doleful howl.
говорят, нужда заставила ее прибегнуть к нему, и он дал ей рублей сто…
He went out into the road the second time, looked attentively at the howling dog, shook his head, went up to town and the same day agreed on the price with a man who had been for a long time anxious to purchase it. A week later he had moved to a distance — out of the province; the new owner settled in and that very evening the inn was burnt to ashes; not a single outbuilding was left and Naum's successor was left a beggar. The reader can easily imagine the rumours that this fire gave rise to in the neighbourhood....
Не будем слишком строго судить ее: бедность хоть кого скрутит, а внезапный переворот в ее жизни очень ее состарил и смирил: трудно поверить, как скоро она подурнела, как опустилась и упала духом…
Evidently he carried his "luck" away with him, everyone repeated. Of Naum it is said that he has gone into the corn trade and has made a great fortune. But will it last long? Stronger pillars have fallen and evil deeds end badly sooner or later. There is not much to say about Lizaveta Prohorovna.
— Чем же все кончилось? —
She is still living and, as is often the case with people of her sort, is not much changed, she has not even grown much older — she only seems to have dried up a little; on the other hand, her stinginess has greatly increased though it is difficult to say for whose benefit she is saving as she has no children and no attachments. In conversation she often speaks of Akim and declares that since she has understood his good qualities she has begun to feel great respect for the Russian peasant. Kirillovna bought her freedom for a considerable sum and married for love a fair-haired young waiter who leads her a dreadful life; Avdotya lives as before among the maids in Lizaveta Prohorovna's house, but has sunk to a rather lower position;
А вот чем. Наум, удачно хозяйничавши лет пятнадцать, выгодно сбыл свой двор другому мещанину…
Why, like this: Naum, after having kept the inn successfully for about fifteen years, sold it advantageously to another townsman.
Он бы никогда не расстался с своим двором, если б не случилось следующего, по-видимому, незначительного обстоятельства: два утра сряду собака его, сидя под окнами, протяжно и жалобно выла;
He would never have parted from the inn if it had not been for the following, apparently insignificant, circumstance: for two mornings in succession his dog, sitting before the windows, had kept up a prolonged and doleful howl.
новый хозяин переселился на его место, и что же?
the new owner settled in and that very evening the inn was burnt to ashes;
Видно, он свою «задачу» с собой унес, — твердили все…
Evidently he carried his "luck" away with him, everyone repeated.
Но надолго ли?
But will it last long?
В разговоре она часто упоминает об Акиме и уверяет, что с тех пор, как узнала все его качества, она русского мужика очень стала уважать.
In conversation she often speaks of Akim and declares that since she has understood his good qualities she has begun to feel great respect for the Russian peasant.
Ее никто не замечает, и она сама рада, что ее не замечают;
No one takes any notice of her and she herself is glad to be unnoticed;

Короткая ссылка
Выравнивание параллельных текстов