СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

Читальный зал | Иван Тургенев | Рассказы | Призраки | 📋 | 📖 | 🔀 | Русский Английский
Миг один…
‘ One instant....
И душа опять полна возможным…
And once again the actual fills the soul....’--
А. Фет.
....’--A. FET.
I
Вдруг мне почудилось, как будто в комнате слабо и жалобно прозвенела струна.
Suddenly it seemed to me as though there were the faint and plaintive sound of a harp-string in the room.
Луна стояла низко на небе и прямо глянула мне в глаза.
The moon was low in the sky, and looked me straight in the face.
Белый как мел лежал ее свет на полу…
White as chalk lay its light upon the floor....
Лёгкий страх щипнул меня за сердце.
A faint feeling of awe plucked at my heart.
Прошла минута, другая…
A minute passed, another....
ещё дальше отозвался другой.
another answered still more remote.
Я опустил голову на подушку.
I let my head sink back on the pillow. ‘
«Вот до чего можно довести себя, — подумал я опять, — в ушах звенеть станет».
‘See what one can work oneself up to,’ I thought again,... ‘there’s a singing in my ears.’
— Кто ты? —
‘Who are you?’
Голос отвечает, подобный шелесту листьев:
A voice made answer, like the rustle of leaves: ‘
— Это я…
‘It is I....
я…
I....
я…
I....
Я пришла за тобой.
I have come for you.’
Да кто ты?
But who are you?’
— Приходи ночью на угол леса, где старый дуб.
‘Come by night to the edge of the wood where there stands an old oak-tree.
Я там буду.
I will be there.’
И вот я уже не лежу, а сижу в своей постели — и там, где, казалось, стоял призрак, свет луны белеется длинной чертою по полу.
there was a chilly breath upon me. And then I was not lying down, but sitting up in my bed; and where, as I fancied, the phantom had stood, the moonlight lay in a long streak of white upon the floor.
II
День прошёл кое-как.
The day passed somehow.
ничего не клеилось.
everything was a failure.
Настала ночь.
The night came.
Сердце билось во мне, как будто ждало чего-то.
My heart was throbbing within me, as though it expected something.
Я лег и повернулся лицом к стене.
I lay down, and turned with my face to the wall.
Я быстро оглянулся.
I looked round quickly.
— Приду, — отвечаю я с невольным ужасом.
‘I will come,’ I replied with instinctive horror.
Призрак тихо качнулся вперёд, смешался весь, легко волнуясь, как дым, — и луна опять мирно забелела на гладком полу.
The phantom bent slowly forward, and undulating faintly like smoke, melted away altogether. And again the moon shone white and untroubled on the smooth floor.
III
За ужином я выпил почти целую бутылку вина, вышел было на крыльцо, но вернулся и бросился в постель.
At supper I drank almost a whole bottle of wine, and all but went out on to the steps; but I turned back and flung myself into my bed.
Опять послышался звук…
Again the sound was heard....
Я вздрогнул, но не оглянулся.
I started, but did not look round.
Вдруг я почувствовал, что кто-то тесно обнял меня сзади и в самое ухо мне лепечет:
All at once I felt that some one had tight hold of me from behind, and was whispering in my very ear: ‘
— Приду! —
‘I will come!’
Я всё недоумевал и спрашивал себя:
I kept asking myself in bewilderment: ‘
«Не с ума ли я схожу?»
‘Am not I going out of my mind?’
листья и травы, словно покрытые свежим лаком, не шевелились;
The leaves and grass never stirred, stiff as though freshly coated with varnish.
в их окаменелой неподвижности, в резкой яркости их очертаний, в этом сочетании сильного блеска и мёртвой тишины было что-то странное, загадочное.
In their stony rigidity, in the vivid sharpness of their outlines, in this combination of intense brightness and death-like stillness, there was something weird and mysterious.
подумал я.
I wondered.
Я долго ещё сидел у окна, но я уже не предавался недоуменью:
I sat a long time still at the window, but I was no longer a prey to uncertainty.
Багрянец воздуха давно исчез, краски потемнели, и прекратилась заколдованная тишина.
The purple had long vanished from the air, the colours were darkened, and the enchanted silence was broken.
Ветерок запорхал, луна всё ярче выступала на посиневшем небе, — и скоро листья деревьев заиграли серебром и чернью в ее холодных лучах.
There was the flutter of a gust of wind, the moon came out brighter and brighter in the sky that was growing bluer, and soon the leaves of the trees were weaving patterns of black and silver in her cold beams.
Моя старуха вошла в кабинет с зажжённой свечкой, но из окна дохнуло на нее — и пламя погасло.
My old housekeeper came into the study with a lighted candle, but there was a draught from the window and the flame went out.
Я не мог выдержать более, вскочил, нахлобучил шапку и отправился на угол леса к старому дубу.
I could restrain myself no longer. I jumped up, clapped on my cap, and set off to the corner of the forest, to the old oak-tree.
IV
Да, это была она, моя ночная гостья.
Yes, it was she, my visitor of the night.
Глухо и чудно раздался мой голос.
My voice sounded muffled and strange to me.
— Отдайся мне, — снова прошелестило мне в ответ.
‘Give yourself up to me, ‘was whispered me again in reply.
— Отдаться тебе!
‘Give myself up to you!
Но ты призрак — у тебя и тела нет. —
But you are a phantom; you have no body even.’
Что ты такое, дым, воздух, пар?
‘What are you — smoke, air, vapour?
Отдаться тебе!
Give myself up to you!
Жила ли ты на земле?
Have you lived upon the earth?
Откуда ты явилась?
Whence have you come?’
— Отдайся мне.
‘Give yourself up to me.
возьми меня.
“Take me.”’
Возьми меня!
‘take me!’
V
«Я пропал, я во власти сатаны», — сверкнуло во мне, как молния.
‘I am lost; I am in the power of Satan,’ flashed through me like lightning.
Мы всё мчались и, казалось, забирали всё выше и выше.
We still whirled on, and seemed to be mounting higher and higher.
— Опусти меня на землю; мне дурно на этой высоте.
‘Let me sink down to the earth, I am giddy at this height.’
— Хорошо;
‘Very well;
только закрой глаза и не дыши.
only shut your eyes and hold your breath.’
Когда я опомнился, мы опять плавно неслись над самой землёй, так что цеплялись за верхушки высоких трав.
When I could think again, we were floating smoothly once more just above the earth, so that we caught our feet in the tops of the tall grass.
Я не птица.
I’m not a bird.’
Да кто вы такие?
Then what are you?’
Ответа не было.
There was no answer.
— Ты не смеешь мне это сказать?
‘You don’t dare to tell me that?’
— Где мы? —
‘Where are we?’
спросил я. Я не узнавал окрестных мест.
I asked. I did not recognise the country about me.
— Каким это образом?
‘How can that be done?
опять довериться тебе?
by trusting myself to you again?’
— Я не сделала тебе зла и не сделаю.
‘I have done you no harm and will do you none.
Отдайся мне!
Give yourself up to me!
возьми меня!
“Take me!”’
— Ну…
‘Well....
VI
— Прямо, всё прямо.
‘Straight on, keep straight on.’
— Но тут лес.
‘But here is a forest.’
Вместо травы вершины деревьев мелькали у нас под ногами.
Instead of grass, we caught glimpses of tree-tops just under our feet.
Чудно было видеть лес сверху, его щетинистую спину, освещённую луной.
It was strange to see the forest from above, its bristling back lighted up by the moon.
красиво чернела с одной ее стороны зубчатая полоса тени…
intensely black was the jagged streak of shadow along one side of it.
Заяц изредка жалобно кричал внизу;
Now and then there was the plaintive cry of a hare below us;
в воздухе пахло грибами, почками, зорей-травою;
there was a scent in the air of mushrooms, buds, and dawn-flowers;
Вот и лес остался назади;
And now the forest was left behind;
в поле протянулась полоса тумана:
a streak of fog stretched out across the open country;
это река текла.
it was the river.
Волны на реке то лоснились синим лоском, то катились темные и словно злые.
The river’s waters at one moment glimmered with a flash of blue, at another flowed on in darkness, as it were, in wrath.
она поднялась из ракитового куста, болтая ногами и с неуклюжим усилием махая крыльями;
We startled one heron; it flew up out of a willow bush, brandishing its legs and fluttering its wings with clumsy eagerness:
Рыба нигде не плескалась — спала тоже.
There was not the splash of a fish to be heard, they too were asleep.
меня поймёт всякий, кому случалось летать во сне.
any one will understand me, who has experienced flying in dreams.
VII
— Говори.
‘Speak.’
— Эллис!
‘Alice!
Это английское имя!
That’s an English name!
Ты англичанка?
Are you an Englishwoman?
Ты знала меня прежде?
Did you know me in former days?’
— Нет.
‘No.’
— Я тебя люблю.
‘I love you.’
— И ты довольна?
‘And are you content?’
Голова моей спутницы наклонилась.
My companion’s head bent towards me. ‘
— Я тебя не понимаю, — шепнула она.
‘I don’t understand you,’ she murmured.
— Заклинаю тебя именем бога… —
‘I adjure you in God’s name....’
начал было я.
I was beginning.
VIII
Я взглянул вниз.
I glanced downwards.
длинный мост чернел на изгибе реки;
a long bridge stood out black at the bend of a river;
всё молчало, отягчённое сном.
everything was hushed, buried in slumber.
— …сов.
‘X....’
— …сов в …
‘X.... in Y....
— Да.
‘Yes.’
— Далеко же я от дому!
‘I’m a long distance indeed from home!’
— В Америку не могу.
‘To America I cannot.
Там теперь день.
It’s daylight there by now.’ ‘
— Закрой глаза и не дыши, — отвечала Эллис. — и мы помчались с быстротою вихря.
‘Shut your eyes and hold your breath,’ answered Alice, and we flew along with the speed of a whirlwind.
IX
Боже мой, где я?
Good God, where was I?
Над головой тяжёлые дымные тучи;
Overhead, ponderous, smoke-like storm-clouds;
они теснятся, они бегут, как стадо злобных чудовищ…
they huddled, they moved on like a herd of furious monsters....
Белая пена судорожно сверкает и кипит на нем буграми — и, вздымая косматые волны, с грубым грохотом бьёт оно в громадный, как смоль чёрный, утёс.
The white foam gleamed with spasmodic fury, and surged up in hillocks upon it, and hurling up shaggy billows, it beat with a sullen roar against a huge cliff, black as pitch.
Завывание бури, леденящее дыхание расколыхавшейся бездны, тяжкий плеск прибоя, в котором по временам чудится что-то похожее на вопли, на далёкиё пушечные выстрелы, на колокольный звон, раздирающий визг и скрежет прибрежных голышей, внезапный крик невидимой чайки, на мутном небосклоне шаткий остов корабля — всюду смерть. смерть и ужас…
The howling of the tempest, the chilling gasp of the storm-rocked abyss, the weighty splash of the breakers, in which from time to time one fancied something like a wail, like distant cannon-shots, like a bell ringing — the tearing crunch and grind of the shingle on the beach, the sudden shriek of an unseen gull, on the murky horizon the disabled hulk of a ship — on every side death, death and horror....
— Что это?
‘What is this?
где мы?
Where are we?’
— На южном берегу острова Уайт, перед утёсом Блак-ганг, где так часто разбиваются корабли. — промолвила Эллис, на этот раз особенно отчётливо и. как мне показалось, не без злорадства.
‘On the south coast of the Isle of Wight opposite the Blackgang cliff where ships are so often wrecked,’ said Alice, speaking this time with peculiar distinctness, and as it seemed to me with a certain malignant pleasure....
— Стань же на ноги, — раздался голос Эллис.
‘Stand on your feet now,’ I heard Alice’s voice saying.
Я силился овладеть собою, своим сознанием…
I tried to master myself, to regain consciousness....
Я ощущал под подошвами землю и не слышал ничего, точно всё замерло кругом…
I felt the earth under the soles of my feet, and I heard nothing, as though everything had swooned away about me....
только в виски неровно стучала кровь и с слабым внутренним звоном всё ещё кружилась голова.
only in my temples the blood throbbed irregularly, and my head was still giddy with a faint ringing in my ears.
Я выпрямился и открыл глаза.
I drew myself up and opened my eyes.
X
Прямо передо мною, сквозь острые листья ракит, виднелась его широкая гладь с кое-где приставшими волокнами пушистого тумана.
Straight before me there were glimpses through the pointed leaves of the willows of its broad surface with threads of fluffy mist clinging here and there upon it.
Утро уже дохнуло на них.
The breath of the morning was already upon them.
По чистому серому небу тянулись, словно полосы дыма, две-три косые тучки;
Across the pure grey sky stretched like streaks of smoke, two or three slanting clouds;
они казались желтоватыми — первый слабый отблеск зари падал на них бог весть откуда:
they had a yellowish tinge, the first faint glow of dawn fell on them; one could not say whence it came;
глаз ещё не мог различить на побелевшем небосклоне то место, где она должна была заняться.
the eye could not detect on the horizon, which was gradually growing lighter, the spot where the sun was to rise.
Звезды исчезали;
The stars had disappeared;
ничего ещё не шевелилось, хотя всё уже просыпалось в очарованной тишине раннего полусвета.
nothing was astir yet, though everything was already on the point of awakening in the enchanted stillness of the morning twilight.
— Утро!
‘Morning!
вот утро! —
see, it is morning!’
Прощай! До завтра!
‘Farewell till to-morrow.’
Это заря загоралась.
It was the flush of dawn.
вдоль крыши на конце каждой притужины сидело по галке — и все они хлопотливо и молча очищались, чётко рисуясь на молочном небе.
along the roof at the end of each beam sat a rook, and they were all busily and silently pluming themselves, standing out in sharp outline against the milky sky.
Изредка они разом все поднимались — и, полетав немного, садились опять рядком, без крика…
From time to time they all rose at once, and after a short flight, settled again in a row, without uttering a caw....
С лёгкой дрожью в теле я добрался до постели и скоро заснул крепким сном.
With a faint tremor all over me I made my way to my bed, and soon fell into a sound sleep.
XI
Тут я не дослушал несколько слов.
At this point I could not catch a few words.
Словно белый туман из сырой долины обдал меня…
It was as though a white mist from the damp valley had fallen on me....
Эта ночь — великая ночь!
‘This night is a great night!’
XII
вдали смутно виднелось неслышное, недвижное море.
in the distance could be dimly descried a noiseless motionless sea.
Слышишь лягушек?
‘Do you hear the frogs?
Чувствуешь запах серы?
do you smell the sulphur?’
— Рим близок, — отвечала Эллис… —
‘Rome is near,’ answered Alice.... ‘
Приготовься!
‘Prepare yourself!’
— Рим, Рим близок… —
‘Rome, Rome is near...’
шептала Эллис. —
whispered Alice. ‘
Гляди, гляди вперёд…
‘Look, look in front....’
Я поднял глаза.
I raised my eyes.
Что это чернеет на окраине ночного неба?
What was the blur of black on the edge of the night sky?
Высокие ли арки громадного моста?
Were these the lofty arches of an immense bridge?
Зачем он порван местами?
Why was it broken down in parts?
Нет. это не мост, это древний водопровод.
No, it was not a bridge, it was an ancient aqueduct.
Кругом священная земля Кампании, а там, вдали. Албанские горы — и вершины их и седая спина старого водопровода слабо блестят в лучах только что взошедшей луны…
All around was the holy ground of the Campagna, and there, in the distance, the Albanian hills, and their peaks and the grey ridge of the old aqueduct gleamed dimly in the beams of the rising moon....
— Здесь. — произнесла Эллис и подняла руку. —
‘Here,’ Alice pronounced, and she raised her hand: ‘
Здесь!
‘Here!
— Что же будет?
‘What will happen?’
— Divus Cajus Julius Caesar!.. —
I wondered. ‘ Divus Caius Julius Caesar! ’
воскликнул я вдруг, — divuis Cajus Julius Caesar! —
I cried suddenly; ‘ Divus Caius Julius Caesar! ’
повторил я протяжно. —
I repeated deliberately; ‘
Caesar!
Caesar! ’
XIII
Мне трудно сказать, что именно.
It is difficult to say what I did hear.
Сперва мне послышался смутный, ухом едва уловимый, но бесконечно повторявшийся взрыв трубных звуков и рукоплесканий.
At first there reached me a confused din the ear could scarcely catch, the endlessly-repeated clamour of the blare of trumpets, and the clapping of hands.
Мне начали мерещиться тени. мириады теней, миллионы очертаний, то округленных, как шлемы, то протянутых, как копья;
Shades began flitting before me, myriads of shades, millions of outlines, the rounded curves of helmets, the long straight lines of lances;
«Caesar, Caesar venu!», -
Caesar, Caesar venit! ’
XIV
— Оглянись, — сказала мне Эллис, — и успокойся.
‘Look round,’ Alice said to me, ‘and don’t fear.’
меня слепил этот лазоревый блеск — но вот понемногу начали выступать очертания прекрасных гор, лесов;
I was dazzled by this azure brilliance; but little by little began to emerge the outlines of beautiful mountains and forests;
Запах померанцев обдал меня волной — и вместе с ним и тоже как будто волною принеслись сильные, чистые звуки молодого женского голоса.
The fragrance of orange flowers met me with a rush, and with it — and also as it were with a rush — came floating the pure powerful notes of a woman’s young voice.
спускаться к роскошному мраморному дворцу, приветно белевшему среди кипарисной рощи.
to sink down towards a magnificent marble palace, which stood, invitingly white, in the midst of a wood of cypress.
— Isola Bella! —
‘Isola Bella!’
Lago Maggiore…
‘Lago Maggiore....’
Я промолвил только: а!
I murmured only ‘Ah!’
меня влекло к нему неотразимо…
I was irresistibly drawn towards it....
я хотел взглянуть в лицо певице, оглашавшей такими звуками такую ночь.
I wanted to look at the face of the singer, who, in such music, gave voice to such a night.
она пела и улыбалась, и в то же время черты ее выражали важность, даже строгость…
she sang and smiled, and at the same time her face wore an expression of gravity, almost of sternness....
Красавица была одна.
The beautiful singer was alone.
Всё моё тело вздрогнуло от сильного толчка — точно я коснулся лейденской банки.
I was set trembling all over by a violent shock — just as though I had touched a galvanic battery.
Я оглянулся…
I looked round....
в ее внезапно раскрывшихся глазах тускло горела злоба…
there was a dull glow of anger in her eyes, which were suddenly wide and round....
Высокая нота, та же нота, всё звенела и не переставала звенеть, хотя я чувствовал совсем другой воздух, другой запах…
The high note, the same note was still ringing and did not cease to ring in my ears, though I was breathing quite a different air, a different scent....
На меня веяло крепительной свежестью, как от большой реки, — и пахло сеном, дымом, коноплёй.
a breeze was blowing upon me, fresh and invigorating, as though from a great river, and there was a smell of hay, smoke and hemp.
XV
Мы находились над плоским берегом.
We found ourselves on a flat riverside plain.
Налево тянулись, терялись в бесконечность скошенные луга, уставленные громадными скирдами;
To the left, newly-mown meadows, with rows of huge hayricks, stretched endlessly till they were lost in the distance;
направо в такую же бесконечность уходила ровная гладь великой многоводной реки.
to the right extended the smooth surface of a vast mighty river, till it too was lost in the distance.
Кое-где, и на реке и в полях, непонятно для глаза — близко ли. далеко ли — мигали другие огоньки;
Here and there, both on the river and in the fields, other lights were glimmering, whether close at hand or far away, the eye could not distinguish;
бесчисленные кузнечики немолчно стрекотали, не хуже лягушек понтийских болот, и под безоблачным, но низко нависшим темным небом изредка кричали неведомые птицы.
grasshoppers innumerable kept up an unceasing churr, persistent as the frogs of the Pontine marshes; and across the cloudless, but dark lowering sky floated from time to time the cries of unseen birds.
— Мы в России? —
‘Are we in Russia?’
— Это Волга, — отвечала она.
‘It is the Volga,’ she answered.
Мы понеслись вдоль берега.
We flew along the river-bank. ‘
Губы Эллис чуть-чуть дрогнули, и в глазах опять мелькнула угроза…
The lips of Alice faintly stirred, and again there was a menacing light in her eyes....
— Погоди, погоди, — отвечала Эллис. —
‘Wait a little, wait a little,’ answered Alice. ‘
Погоди.
Wait a little.’
«Сарынь на кичку!» —
“Lads, to the barges!”’
шепнула мне Эллис.
Alice whispered to me.
XVI
Я оглянулся:
I looked round:
никого нигде не было видно, но с берега отпрянуло эхо — и разом и отовсюду поднялся оглушительный гам.
no one was anywhere to be seen, but from the bank the echo came bounding back, and at once from all sides rose a deafening din.
Чего только не было в этом хаосе звуков:
There was a medley of everything in this chaos of sound:
крики и визги, яростная ругань и хохот, хохот пуще всего, удары весел и топоров, треск как от взлома дверей и сундуков, скрып снастей и колёс, и лошадиное скакание, звон набата и лязг цепей, гул и рев пожара, пьяные песни и скрежещущая скороговорка, неутешный плач, моление жалобное, отчаянное, и повелительные восклицанья, предсмертное хрипенье, и удалой посвист, гарканье и топот пляски…
shouting and whining, furious abuse and laughter, laughter above everything; the plash of oars and the cleaving of hatchets, a crash as of the smashing of doors and chests, the grating of rigging and wheels, and the neighing of horses, and the clang of the alarm bell and the clink of chains, the roar and crackle of fire, drunken songs and quick, gnashing chatter, weeping inconsolable, plaintive despairing prayers, and shouts of command, the dying gasp and the reckless whistle, the guffaw and the thud of the dance.... ‘
«Бей!
‘Kill them!
вешай!
Hang them!
топи!
Drown them!
режь! любо!
rip them up!
любо!
bravo!
так!
bravo!
не жалей!» —
don’t spare them!’
река катилась мимо, таинственно, почти угрюмо; самый берег казался пустынней и одичалей — и только.
the river rolled by mysteriously, almost sullenly, the very bank seemed more deserted and desolate — and that was all.
Степан Тимофеич идёт! —
Stepan Timofeitch is coming!’
зашумело вокруг, — идёт наш батюшка, атаман наш, наш кормилец! —
was shouted noisily all round; ‘he is coming, our father, our ataman, our bread-giver!’
Фродка!
‘Frolka!
где ты, пёс? —
where art thou, dog?’
Зажигай со всех концов — да в топоры их, белоручек!
‘Set fire to every corner at once — and to the hatchet with them, the white-handed scoundrels!’
На меня пахнуло жаром близкого пламени, горькой гарью дыма — и в то же мгновенье что-то тёплое, словно кровь, брызнуло мне в лицо и на руки…
I felt the hot breath of the flame close by, and tasted the bitter savour of the smoke; and at the same instant something warm like blood spurted over my face and hands....
Дикий хохот грянул кругом…
A savage roar of laughter broke out all round....
Я лишился чувств — и когда опомнился, мы с Эллис тихо скользили вдоль знакомой опушки моего леса, прямо к старому дубу…
I lost consciousness, and when I came to myself, Alice and I were gliding along beside the familiar bushes that bordered my wood, straight towards the old oak....
— Видишь ту дорожку? —
‘Do you see the little path?’
сказала мне Эллис, — там, где месяц тускло светит и свесились две берёзки?..
Alice said to me, ‘where the moon shines dimly and where are two birch-trees overhanging?
Хочешь туда?
Will you go there?’
домой!..
home!’
— Ты дома, — отвечала Эллис.
‘You are at home,’ replied Alice.
Я с трудом дотащился до постели и заснул, не раздеваясь.
With difficulty I dragged myself up to my bed and fell asleep without undressing.
XVII
Я был до крайности недоволен собою.
I was excessively annoyed with myself. ‘
твердил я беспрестанно, — да, Эллис права.
I repeated incessantly; ‘yes — Alice was right.
Чего я испугался?
What was I frightened of?
Я мог увидеть самого Цезаря — и я замер от страха, я запищал, я отвернулся, как ребёнок от розги.
I might have seen Cæsar himself — and I was senseless with terror, I whimpered and turned away, like a child at the sight of the rod.
Ну, Разин — это дело другое.
Razin, now — that’s another matter.
— Марфа, в котором часу я лег вчера в постель — не помнишь?
‘Marfa, what o’clock did I go to bed yesterday — do you remember?’
Чай, поздно.
Late enough, surely.
В сумеречки ты из дома вышел;
Before it was quite dark you went out of the house;
а в спальне-то ты каблучищами-то за полночь стукал.
and you were tramping about in your bedroom when the night was more than half over.
Вот и третьего дня тож.
And this is the third day it’s been the same.
Знать, забота у тебя завелась какая.
You’ve something on your mind, it’s easy to see.’
— С лица-то?
‘How do you look?
Дай погляжу.
Let me have a look at you.
Осунулся маленько.
You’ve got thinner a bit.
вот как есть ни кровинки в лице.
to be sure, there’s not a drop of blood in your face.’
Меня слегка покоробило…
I felt a slight twinge of uneasiness....
«Ведь этак умрёшь, пожалуй, или сойдёшь с ума, — рассуждал я, сидя в раздумье под окном. —
‘Why, going on like this, you’ll die, or go out of your mind, perhaps,’ I reasoned with myself, as I sat deep in thought at the window. ‘
Надо это всё бросить.
‘I must give it all up.
Это опасно.
It’s dangerous.
А когда я летаю, мне всё кажется, что его кто-то сосёт или как будто из него что-то сочится, — вот как весной сок из березы, если воткнуть в нее топор.
And when I fly, I keep feeling as though some one were sucking at it, or as it were drawing something out of it — as the spring sap is drawn out of the birch-tree, if you stick an axe into it.
А все-таки жалко.
I’m sorry, though.
Да и Эллис…
And Alice too....
Отдамся ей в последний раз — нагляжусь — а там…
I will give myself up to her for the last time — and then....
Но если она пьет мою кровь?
But if she is drinking my blood?
Это ужасно.
That’s awful.
говорят, и в Англии, на железных дорогах, запрещено ехать более ста двадцати верст в час…»
even in England, I’m told, on the railways, it’s against the law to go more than one hundred miles an hour....’
Так я размышлял с самим собою — но в десятом часу вечера я уже стоял перед старым дубом.
So I reasoned with myself — but at ten o’clock in the evening, I was already at my post before the old oak-tree.
XVIII
— Эллис!
‘Alice!
Неужели ты не придёшь? —
Can it be you will not come?’
Впереди уже чернели ракиты на плотине пруда, и свет в окне моей комнаты мелькнул между яблонями сада, мелькнул и скрылся, словно глаз человека, который бы меня караулил, — как вдруг сзади меня послышался тонкий свист быстро рассекаемого воздуха, и что-то разом обняло и подхватило меня снизу вверх: кобчик так подхватывает когтём, «чокает» перепела…
Already I could discern the black outlines of the willows on the pond’s edge, and the light in my window peeped out at me through the apple-trees in the orchard — peeped at me, and hid again, like the eye of some man keeping watch on me — when suddenly I heard behind me the faint swish of the rapidly parted air, and something at once embraced and snatched me upward, as a buzzard pounces on and snatches up a quail....
Это Эллис на меня налетела.
It was Alice sweeping down upon me.
Мы неслись невысоко над землёй.
We flew at no great height above the ground.
— А ты соскучился по мне?
‘And you were dull without me?
О, ты мой!
Oh, you are mine!’
Эллис только плечом пожала.
Alice simply shrugged her shoulders.
— Нет.
‘No.’
— Нет? Даже тех мест, где так светло, как на бульварах?
‘Not even those parts where it is as light as in the boulevards?’
— Это не дневной свет.
‘It is not the light of day.’
Меня тотчас охватила какая-то белая мгла с снотворным запахом мака.
I was at once enfolded in a sort of white vapour full of the drowsy fragrance of the poppy.
Всё исчезло разом:
Everything disappeared at once;
Одно ощущение жизни осталось — и это не было неприятно.
Only the sense of being alive remained, and that was not unpleasant.
Внезапно мгла исчезла:
Suddenly the vapour vanished;
Эллис сняла рукав с моей головы, и я увидел под собою громаду столпившихся зданий, полную блеска, движения, грохота…
Alice took her sleeve from my head, and I saw at my feet a huge mass of closely — packed buildings, brilliant light, movement, noisy traffic....
XIX
Я прежде бывал в Париже и потому тотчас узнал место, к которому направлялась Эллис.
I had been in Paris before, and so I recognised at once the place to which Alice had directed her course.
Толпы народа, молодые и старые щёголи, блузники, женщины в пышных платьях теснились по панелям;
Crowds of people, dandies young and old, workmen in blouses, women in gaudy dresses, were thronging on the pavements;
омнибусы, кареты всех родов и видов сновали вдоль бульвара;
omnibuses, carriages of all sorts and shapes, moved to and fro along the boulevard;
уж очень много жизней сбилось там в одну кучу.
so many lives were flung struggling in one heap together there.
Я колебался…
I was hesitating....
вот и князь Кульмаметов ковыляет по бульвару, и друг его, Серж Вараксин, машет ему ручкой и кричит:
To be sure, here is Prince Kulmametov hobbling along the boulevard; and his friend, Serge Varaksin, waves his hand to him, shouting:
«Иван Степаныч, аллон супэ, скорей, же ангаже самое Ригольбош!»
“Ivan Stepanitch, allons souper , make haste, zhay angazha Rigol-bouche itself!”
Неси меня прочь от этих мабилей и мезон-доре, от ганденов и бишей, от Жокей-клуба и Фигаро, от выбритых солдатских лбов и вылощенных казарм, от сержандевилей с эспаньолками и стаканов мутного абсенту, от игроков в домино по кофейным и игроков на бирже, от красных ленточек в петлице сюртука и в петлице пальто, от господина де Фуа, изобретателя «специальности браков» и даровых консультаций д-ра Шарля Альбера, от либеральных лекций и правительственных брошюр, от парижских комедий и парижских опер, от парижских острот и парижского невежества…
Take me away from these furnished apartments and maisons dorées , from the Jockey Club and the Figaro, from close-shaven military heads and varnished barracks, from sergents-de-ville with Napoleonic beards, and from glasses of muddy absinthe, from gamblers playing dominoes at the cafés, and gamblers on the Bourse, from red ribbons in button-holes, from M. de Four, inventor of ‘matrimonial specialities,’ and the gratuitous consultations of Dr. Charles Albert, from liberal lectures and government pamphlets, from Parisian comedies and Parisian operas, from Parisian wit and Parisian ignorance....
прочь!
away!’
Я опустил глаза…
I lowered my eyes....
Точно.
It was true.
Темная равнина, кой-где пересечённая беловатыми чертами дорог, быстро бежала под нами, и только назади, на небосклоне, как зарево огромного пожара, било кверху широкое отражение бесчисленных огней мировой столицы.
A dark plain, intersected here and there by the whitish lines of roads, was rushing rapidly by below us, and only behind us on the horizon, like the reflection of an immense conflagration, rose the great glow of the innumerable lights of the capital of the world.
XX
Опять я забылся.
Again I lost consciousness.
Она рассеялась наконец.
The veil was withdrawn at last.
Что это там внизу?
What was it down there below?
Не Версаль ли это?
Wasn’t it Versailles?
Нет, это не Версаль.
No, it was not Versailles.
Луна неясно светит, окутанная паром, и по земле как будто разостлался тончайший дым.
The moon shone dimly, shrouded in mist, and over the earth there was, as it were spread out, a delicate smoke.
только где-то уединенно и незримо плескалась и болтала струйка падавшей воды.
All was silence, except somewhere, secluded and unseen, the splash and babble of falling water.
«Да, да, да, всегда, да».
‘Aye, aye, aye, for aye, aye.’
Я хочу вглядеться в них…
I tried to look into them....
Но уже всё исчезло, и только по-прежнему болтает вода.
But already everything had vanished, and as before there was nothing but the babbling water.
— Это сны бродят, — шепнула Эллис, — вчера можно было увидеть много…
‘Those are dreams wandering,’ whispered Alice; ‘yesterday there was much — oh, much — to see;
Вперёд!
Forward!
Вперёд!
forward!’
Появились горы, темные, волнистые, покрытые лесом;
Mountains came into view, dark, undulating, covered with forest;
они выросли и поплыли на нас…
they rose up and swam towards us....
а впереди опять вырастают и плывут другие горы…
and in front of us more mountains sprung up again and floated towards us....
Мы в недрах Шварцвальда.
We were in the heart of the Black Forest.
Горы, всё горы…
Mountains, still mountains....
и лес, прекрасный, старый, могучий лес.
and forest, magnificent, ancient, stately forest.
Ночное небо ясно:
The night sky was clear;
Кое-где на опушках виднеются дикие козы;
Here and there on the edge of the forest, wild goats could be seen;
Вот она, страна легенд!
Here we were in the home of legend!
Воздух струится мягко и легко.
The air blew in soft, light currents.
Мне самому легко и как-то возвышенно спокойно и грустно…
I felt myself a lightness at heart, and, as it were, a lofty calm and melancholy....
А меня?
Not me?’
— Да…
‘Yes....
Мне сдаётся, что ее рука теснее прежнего обвивала мой стан.
It seemed to me that her arm clasped my waist more tightly than before.
— Вперёд! —
‘Forward!’
XXI
— Да, да!
‘Yes, yes!
подними меня к ним…
raise me up to them.’
Мы взвились и в один миг очутились рядом с пролетавшей станицей.
We darted upwards and in one instant found ourselves beside the flying flock.
Туго вытянув голову и ноги, круто выставив грудь, они стремились неудержимо и до того быстро, что воздух свистал вокруг.
with their heads and legs stretched rigidly out, and their breasts stiffly pressed forward, they pushed on persistently and so swiftly that the air whistled about them.
Чудно было видеть на такой вышние, в таком удалении от всего живого такую горячую, сильную жизнь, такую неуклонную волю.
It was marvellous at such a height, so remote from all things living, to see such passionate, strenuous life, such unflinching will, untiringly cleaving their triumphant way through space.
«Мы долетим небось, хоть и трудно», — казалось, говорили они, ободряя друг друга.
‘We shall get there, be sure, hard though it be,’ they seemed to say, cheering one another on.
Я уже не в первый раз мог заметить, что она почти всегда знала, о чем я думаю. —
I noticed now, not for the first time, that she almost always knew what I was thinking of. ‘
Хочешь вернуться?
‘Would you like to go back?’
— Вернёмся…
‘Let us go back....
Я был в Париже;
I have been in Paris;
XXII
Да и ночь ли это?
But was it night at all?
Не бледный, не больной ли это день?
Was it not rather a pallid, sickly daylight?
но на этот раз мне даже страшно стало:
but this time the night seemed even fearful to me;
Так вот Петербург!
So here was Petersburg!
Да, это он, точно.
Yes, it was Petersburg, no doubt.
эти фронтоны, надписи, будки, колоды;
the façades, inscriptions, sentry-boxes, troughs;
золотая шапка Исаакия;
the golden cap of St. Isaac’s;
ненужная пёстрая биржа;
the senseless motley Bourse;
эти барки с сеном и дровами;
the barges loaded with hay and timber;
Всё видно кругом;
Everything was visible;
всё ясно, до жуткости чётко и ясно, и всё печально спит, странно громоздясь и рисуясь в тускло-прозрачном воздухе.
everything was clear — cruelly clear and distinct — and everything was mournfully sleeping, standing out in strange huddled masses in the dull clear air.
— Улетим, — взмолилась Эллис.
‘Let us fly away,’ Alice implored.
Шаги и голоса послышались внизу:
Steps and voices were audible beneath us;
по улице шла кучка молодых людей с испитыми лицами и толковала о танцклассах.
a group of young men, with worn faces, came along the street talking about dancing-classes. ‘
«Подпоручик Столпаков седьмый!» —
‘Sub-lieutenant Stolpakov’s seventh!’
Она благоговейно читала книгу:
She was reading a book with reverent attention;
— Улетим! —
‘Let us fly away!’
XXIII
Леса, кусты, поля, овраги, реки — изредка деревни, церкви — и опять поля, и леса, и кусты, и овраги…
Forests, copses, fields, ravines, rivers — here and there villages and churches — and again fields and forests and copses and ravines....
Грустно стало мне и как-то равнодушно скучно.
Sadness came over me, and a kind of indifferent dreariness.
эти люди-мухи, в тысячу раз ничтожнее мух;
these human flies, a thousand times paltrier than flies;
их слепленные из грязи жилища, крохотные следы их мелкой, однообразной возни, их забавной борьбы с неизменяемым и неизбежным, — как это мне вдруг всё опротивело!
their dwellings glued together with filth, the pitiful traces of their tiny, monotonous bustle, of their comic struggle with the unchanging and inevitable, how revolting it all suddenly was to me.
— Ступай домой, — отвечал я ей тем же голосом, каким я говаривал эти слова моему кучеру, выходя в четвёртом часу ночи от московских приятелей, с которыми с самого обеда толковал о будущности России и значении общины. —
‘Home,’ I answered her in the very tone in which I used to say the word to my coachman, when I came out at four o’clock at night from some Moscow friends’, where I had been talking since dinner-time of the future of Russia and the significance of the commune. ‘
XXIV
— Она…
‘She....
она… —
she....’
отвечала она с усилием, — она!
she answered with an effort. ‘She.’
— Она?
‘She?
Кто она?
Who is she?’
Надо спасаться, а то всему конец — и навсегда…
‘We must escape, or there will be an end to everything, and for ever....
Кто ты, что ты, грозная масса?
Who are you, what are you, menacing mass?
Гнилым, тлетворным холодком несло от нее — от этого холодка тошнило на сердце и в глазах темнело и волосы вставали дыбом.
A putrefying, pestilential chill came from it. At this chill breath the heart turned sick, and the eyes grew dim, and the hair stood up on the head.
Это сила шла;
It was a power moving;
— Эллис!
‘Alice!
Эллис! —
Alice!’
Это смерть!
‘It is death!
сама смерть!
death itself!’
Но наш полет был странно и страшно неровен;
But our flight was strangely and alarmingly unsteady;
Ещё тревожнее, ещё отчаяннее заметалась Эллис.
Still more fearfully, still more desperately Alice struggled. ‘
«Она увидела!
‘She has seen!
О, я несчастная!
‘Oh, I am miserable!
а теперь…
and now....
XXV
— Прощай! прощай навек! —
‘Farewell, farewell for ever!’
Все следующие ночи я ждал — и, признаюсь, не без страха — появления моего призрака;
All the following nights I awaited — and I confess not without alarm — the appearance of my phantom;
Привидение, скитающаяся душа, злой дух, сильфида, вампир, наконец?
An apparition, a restless soul, an evil spirit, a sylphide, a vampire, or what?
Вот-вот — казалось иногда, — сейчас, сию минуту вспомню…
Yes, yes, I thought sometimes, directly, this minute, I shall remember....
Куда! всё опять расплывалось как сон.
In a flash everything had melted away again like a dream.
Да, я думал много и, как водится, ни до чего не додумался.
Yes, I thought a great deal, and, as is always the way, came to no conclusion.
грудь заболела, бессонница, кашель.
I suffered with my chest, with sleeplessness, and a cough.
Всё тело сохнет.
I got thin all over.
А посредник божится, что без меня с крестьянами «не сообразишь»…
The arbitrator swears that without me there’s no coming to an understanding with the peasants.
Вот тут и соображай!
Well, what’s one to do?

Короткая ссылка
Выравнивание параллельных текстов