СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

Читальный зал | Иван Тургенев | Рассказы | Рассказ отца Алексея | 📋 | 📖 | 🔀 | Русский Английский
и если бы не усиленные просьбы прихожан, которые его любили и уважали, он бы давно отпросился на покой.
and had it not been for the urgent entreaties of his parishioners, who loved and respected him, he would long before have petitioned to be retired that he might rest.
Но выражение!..
But the expression!....
выражение!..
the expression!...
Я занемог и пролежал несколько дней;
I fell ill and kept my bed for several days.
Однажды, оставшись несколько раз сряду в дураках (чему отец Алексей порадовался немало), я завёл речь о его прошлой жизни, о тех горестях, которые оставили на нем такой явный след.
One day, after having been left "the fool" several times in succession (which delighted Father Alexyéi not a little), I turned the conversation on his past life, on the afflictions which had left on him such manifest traces.
Я ему, должно быть, чем-нибудь да полюбился;
He must have taken a liking to me for some reason or other.
а то бы он не был со мною так откровенен.
Otherwise he would not have been so frank with me.
Отдал я его в семинарию, в город Т…; и скоро стал получать самые утешительные о нем известия:
I sent him to the seminary in the town of T — --, and soon began to receive the most comforting reports about him.
Он и дома, в отрочестве, отличался прилежанием и скромностью;
Even at home, in his boyhood, he had been distinguished for his diligence and discretion;
бывало, день пройдёт — и не услышишь его…
a whole day would sometimes pass without one's hearing him....
все с книжкой сидит да читает.
he would be sitting all the time over his book, reading.
смиренник был.
he was a meek lad.
Только иногда задумывался не по летам и здоровьем был слабенек.
Only sometimes he was thoughtful beyond his years, and his health was rather weak.
«Где был?» —
"Where hast thou been?"
«Какой такой зеленый старичок?» —
"What little green old man art thou talking about?"
Маленький старичок, с горбиною, ножками все семенит и посмеивается — и весь, как лист, зеленый». —
He was a little old man with a hump, and he kept shifting from one to the other of his little feet, and laughing — and he was all green, just like a leaf."
«И лицо, и волосы, и самые даже глаза».
"Yes, his face, and his hair, and even his eyes."
Никогда наш сын не лгал;
Our son had never lied to us;
но тут мы с женой усомнились.
but this time my wife and I had our doubts.
«Ты, чай, заснул в лесу, на припеке, да и видел старичка того во сне». —
"Thou must have fallen asleep in the forest, in the heat of the day, and have seen that old man in thy dreams."
«Не спал я, говорит, николи;
"I wasn't asleep at all," says he. "
Вот у меня в кармане и орешек один остался».
says he. "See here, I have one of the nuts left in my pocket."
Вынул Яков из кармана тот орешек, показывает нам…
Yákoff pulled the nut out of his pocket and showed it to us.--
Ядрышко небольшое вроде каштанчика, словно шероховатое;
.--The kernel was small, in the nature of a chestnut, and rather rough;
Я его спрятал, хотел было доктору показать…
I laid it aside, and intended to show it to the doctor....
не нашёл потом.
I did not find it again.
На побывку домой придёт — любо на него глядеть:
When he came for a sojourn at home it was a pleasure to look at him;
такой благообразный, озорства за ним никакого;
he was so comely, and there was no mischief about him;--
всем-то он нравится, все нас поздравляют.
;--every one liked him, every one congratulated us.
Только все телом худенек — и в лице настоящей краски нет.
Only he was still rather thin of body, and there was no real good rosiness in his face.
Вот уже девятнадцатый год ему наступил — скоро ученью конец!
So then, he was already in his nineteenth year, and his education would soon be finished.
Пишет он нам:
.--He writes to us: "
Старший сын — монах;
My eldest son was a monk;
в нашем приходе близко двухсот годов все из нашей семьи священники живали!
I was also pained because priests from our family have lived in our parish for close upon two hundred years.
Однако думаю:
But I thought to myself: "
нечего против рожна переть;
"There's no use in kicking against the pricks;
Что уж за пастырь, коли сомнение в себе допустил!
What sort of a pastor would he be if he has admitted doubt to his mind?"
Посоветовался я с женою — и написал ему в таком смысле:
I took counsel with my wife, and wrote to him in the following sense:
И знай ты наперёд: никто руку помощи тебе не подаст;
And thou must know beforehand that no one will lend a hand to aid;
не пеняй потом, смотри!
so see to it that thou dost not repine afterward.
но ежели ты точно в своём призвании усомнился и пошатнулся в вере — то и удерживать тебя мне не приходится.
but if thou really hast come to cherish doubts as to thy calling and hast become unsteady in the faith, then it is not my place to restrain thee.
Буди воля господня!
The Lord's will be done!
Прочёл я Яшино письмо и пуще опечалился;
I read Yáshka's letter and became sadder than before;
старуха моя о ту пору простудилась сильно и скончалась — от этой ли самой простуды, или господь ее, любя, прибрал — неизвестно.
My old woman caught a severe cold about that time and died — from that same cold, or the Lord took her to Himself because He loved her, I know not which.
Заплачу, заплачу я, бывало, вдовец одинокий, — а что поделаешь?
I used to weep and weep because I was a lonely widower — but what help was there for that?
И рад бы в землю уйти…
And I would have been glad to go into the earth....
да твёрда она…
but it is hard....
А сам сына поджидаю;
And I was expecting my son;
Словно что его торопило:
It seemed as though something were urging him on;
так бы, кажись, на крылах полетел в Москву, в университет свой любезный!
he would have liked, apparently, to fly on wings to Moscow, to his beloved university!
Стал я расспрашивать его о сомнениях — какая, дескать, причина? —
I began to question him as to his doubts. "What was the cause of them?" I asked.
одна мысль затесалась в голову — и полно!
One idea had pushed itself into his head, and that was the end of it! "
Ближним, говорит, хочу помогать.
"I want to help my neighbours," he said.--
И не попусту.
And not without reason.
Экзамен выдержал отлично, в студенты поступил, уроки по частным домам приобрёл…
He passed an excellent examination, matriculated as student, obtained lessons in private houses....
Твёрд он был в древних-то языках!
He was very strong on the ancient languages!
Мне же деньги высылать вздумал.
He took it into his head to send me money.
Повеселел я маленько — конечно, не из-за денег — я их ему назад отослал и побранил его даже;
I cheered up a little,--not on account of the money, of course,--I sent that back to him, and even scolded him;
а повеселел, потому что вижу: путь в малом будет.
but I cheered up because I saw that the young fellow would make his way in the world.
Приехал он на первые вакации…
He came to me for his first vacation....
И что за чудо!
And, what marvel is this?
Не узнаю я моего Якова!
I do not recognise my Yákoff!
Скучный такой стал, угрюмый — слова от него не добьёшься.
He had grown so tiresome and surly,--you couldn't get a word out of him.
И в лице переменился:
And his face had changed also:
Он и прежде застенчив был, что и говорить!
He had been taciturn before, there's no denying that!
А теперь не то.
But now it was quite different.
Не робеет он — а дичится, словно волк, и глядит все исподлобья.
He was not shy, but he held aloof, like a wolf, and was always looking askance.
Ни тебе улыбки, ни тебе привета — как есть камень!
He had neither a smile nor a greeting for any one — he was just like a stone!
Примусь я его расспрашивать — либо молчит, либо огрызается.
If I undertook to interrogate him, he would either remain silent or snarl.
Стал я думать: уж не запил ли он — сохрани бог!
I began to wonder whether he had taken to drink — which God forbid!--
или вот ещё насчёт женской слабости не приключилось ли что?
or whether something in the line of a weakness for women had happened to him.
ничего подобного не видать.
nothing of that sort was discernible.
Питье его — квас да вода;
His drink was kvas and water;
на женский пол не взирает — да и вообще с людьми не знается.
he never looked at the female sex — and had no intercourse with people in general.
точно ему все своё опостылело.
a sort of indifference had made its appearance, just as though everything belonging to him had become loathsome to him.
В церковь он, однако, ходил, но тоже не без странности:
He went to church, but he was not devoid of peculiarities there also;
везде-то он суров да хмур — а тут, в церкви-то, все словно ухмыляется.
everywhere he was grim and scowling, but in church he seemed always to be grinning.
Из Москвы написал мне раза два — и показалось мне из его писем, будто он опять приходит в чувство.
From Moscow he wrote to me twice, and it seemed to me, from his letters, as though he were regaining his sensibilities.
Вдруг в самый развал зимы, перед святками — является он ко мне!
Suddenly, in the very middle of the winter, just before the Christmas holidays, he presents himself before me!
Каким манером?
"How didst thou get here?
Как? Что?
How is this?
Знаю я, что об эту пору вакаций нет.
What's the matter? I know that thou hast no vacation at this time.--
«Ты из Москвы?» —
.--Dost thou come from Moscow?"--
«А как же…
"Yes." "And how about....
«Бросил?» —
"Thou hast left it?"
не болен — а у самого лицо такое, что я даже ужаснулся!
Yákoff tells me that he is not ill, but his face is such that I am fairly frightened.
Щеки этта подтянуло, скулы выпятились, кости да кожа, голос как из бочки…
!--His cheeks were drawn, his cheek-bones projected, he was mere skin and bone; his voice sounded as though it proceeded from a barrel....
а глаза…
while his eyes....
Грозные, дикие, все по сторонам мечутся — и поймать их нельзя;
!--menacing, wild, incessantly darting from side to side, and it was impossible to catch them;
брови сдвинуты, губы тоже как-то набок скрючены…
his brows were knit, his lips seemed to be twisted on one side....
Ума не приложу.
I cannot comprehend it. "
Скитается, как привидение, по ночам не спит, а то вдруг возьмёт да уставится в угол и словно весь окоченеет…
He roams about like a spectre by night, he does not sleep,--and then, all of a sudden, he will take to staring into a corner as though he were completely benumbed....
Жутко таково!
It was enough to scare one!
Хоть он и грозил мне, что уйдёт из дому, если я его в покое не оставлю, но ведь я отец!
Although he had threatened to leave the house if I did not leave him in peace, yet surely I was his father!
Последняя моя надежда разрушается — а я молчи?
My last hope was ruined — yet I was to hold my tongue!
Вот однажды, улуча время, стал я слёзно молить Якова, памятью покойницы его матери заклинать его стал:
So one day, availing myself of an opportunity, I began to entreat Yákoff with tears, I began to adjure him by the memory of his dead mother:
«Скажи, мол, мне, как отцу по плоти и по духу, Яша, что с тобою?
"Tell me," I said, "as thy father in the flesh and in the spirit, Yásha, what aileth thee?
«Ну, батюшка, — говорит он мне вдруг (а дело-то пришлось к ночи), — разжалобил ты меня;
"Well, dear father," he suddenly says to me (this took place toward nightfall), "thou hast moved me to compassion.
скажу я тебе всю правду!
I will tell thee the whole truth.
Души я никакой не загубил — а моя собственная душа пропадает». —
I have not ruined any Christian soul — but my own soul is going to perdition."
«А вот как… —
"In this way...."
И тут Яков впервое на меня глаза поднял… —
And thereupon Yákoff raised his eyes to mine for the first time.--"
Вот уже четвёртый месяц», — начал он…
.--"It is going on four months now," he began....
Сказывай, не томи!» —
Tell me, do not make me suffer!"
«Четвёртый месяц как я его вижу». —
"This is the fourth month that I have been seeing him."
«Его?
"Him?
«Да того…
"Why, the person....
что к ночи называть неудобно».
whom it is awkward to mention at night."
Я так и похолодел весь и затрясся.
I fairly turned cold all over and fell to quaking.
«Да». — «И теперь видишь?» —
"Yes." "And dost thou see him now?" "Yes."
«А вон где… —
"Why, yonder...."
И глазами мне указывает… —
and he indicated the spot with his eyes.... "
вон, в углу».
"yonder, in the corner."
Я таки осмелился… глянул в угол:
I summoned up my courage and looked at the corner;
ничего там нету!
there was nothing there.
«Да там ничего нет, Яков, помилуй!» —
"Why, good gracious, there is nothing there, Yákoff!"
«Ты не видишь — а я вижу».
" Thou dost not see him, but I do."
Я опять глянул…
Again I glanced round....
Вспомнился мне вдруг старичок в лесу, что каштанчик ему подарил.
Suddenly there recurred to my mind the little old man in the forest who had given him the chestnut. "
«Какой он из себя? —
"What does he look like?"
говорю… —
I said.... "
зеленый?» —
"Is he green?"
«С рогами?» —
"Has he horns?"
а глаза словно выскочить хотят — и глядит он все в угол.
and his eyes seem on the point of popping out of his head, and he keeps staring at the corner.
«Да это тень тебе мерещится, — говорю я, — это чернота от тени, а ты ее за человека принимаешь». —
"Why, it is a shadow glimmering faintly," I say. "That is the blackness from a shadow, but thou mistakest it for a man."
«Как бы не так!
"Nothing of the sort!--
Я и глаза его вижу:
!--And I see his eyes:
вон он ворочает белками, вон руку поднимает, зовёт». —
now he is rolling up the whites, now he is raising his hand, he is calling me."
я ладаном покурю, молитву почитаю, святой водой кругом тебя окроплю».
I will fumigate with incense; I will recite a prayer; I will sprinkle holy water around thee."
Яков только рукой махнул.
Yákoff merely waved his hand. "
«Ни в ладан я твой не верю, ни в воду святую;
"I believe neither in thy incense nor in holy water;
не помогают они ни на грош.
they don't help worth a farthing.
спрашиваю я его, а сам все его крещу. —
I ask him, and all the while I am making the sign of the cross over him. "
Уж не тогда ли, когда ты о сомнении писал?»
"Was it not when thou didst write about thy doubts?"
Яков отвёл мою руку.
Yákoff put away my hand.
Мне ведь на себя и руку наложить недолго».
I'm not far from laying hands on myself, as it is."
«Чем, думаю, заслужил я такой гнев господень?»
"How have I deserved such wrath from the Lord?" I thought to myself.
Тут отец Алексей достал из кармана клетчатый носовой платок и стал сморкаться — да, кстати, утёр украдкой глаза.
At this point Father Alexyéi drew from his pocket a checked handkerchief and began to blow his nose, and stealthily wiped his eyes, by the way.
как бы он не сбег или, сохрани господи, в самом деле над собою какого зла не учинил!
how to prevent him from running away, or — which the Lord forbid!--of actually doing himself some harm!
И проживала в ту пору вблизи нас соседка, полковница, вдова, — Марфой Савишной ее звали;
.--And there dwelt near us at that time a neighbour, the widow of a colonel, Márfa Sávishna was her name;
хаживал я к ней часто — и она моим званием не гнушалась.
I was in the habit of going to her house frequently, and she did not despise my vocation.
Сперва она очень ужаснулась и даже всполошилась вся;
.--At first she was greatly alarmed, and even thoroughly frightened;
а потом раздумье на нее нашло.
but later on she became thoughtful.
Долго она изволила сидеть этак молча;
For a long time she deigned to sit thus, in silence;
ибо не женское любопытство в этом случае действует, а нечто иное.
for it was not feminine curiosity which prompted it in this case, but something else.
Вернувшись домой, стал я убеждать Якова:
On returning home I began to persuade Yákoff. "
«Поди, мол, со мною к госпоже полковнице».
"Come with me to see the colonel's widow," I said to him.
Так он и руками и ногами!
He began to flourish his legs and arms!
«Не пойду, говорит, ни за что!
"I won't go to her," says he, "not on any account!
Однако я, наконец, уломал его — и, запрягши саночки, повез его к Марфе Савишне, да, по уговору, оставил его с нею наедине.
But at last I conquered him, and hitching up my little sledge, I drove him to Márfa Sávishna's, and, according to our compact, I left him alone with her.
Ну, ничего, — посмотрим.
Well, never mind,--we shall see.
Ничего он мне не отвечает.
He made me no answer. I asked him again.
Обласкала, чай, тебя?» —
.--"I suppose she was amiable with thee?"
«Да, говорит, она не как прочие».
"Yes," he says, "she is not like the others."
Вижу я, он как будто помягче стал.
I saw that he seemed to have softened a little.
И решился я тут его спросить…
And I made up my mind to question him then and there....
«А наваждение, говорю, как?»
"And how about the obsession?" I said.
спит мой Яков!
?--My Yásha was asleep!
Лег на постельку и спит.
He was lying on the couch and sleeping.
Пошли, мол, господь, всякой благодати Марфе Савишне!
"May the Lord send Márfa Sávishna every blessing!" I said. "
Видно, сумела, голубушка, ожесточённое его сердце тронуть!
"Evidently, she has managed to touch his embittered heart, the dear little dove!"
куда, мол, идёшь? —
"Shall I ask him whither he is going?--
наверное к ней!..
it certainly must be to her!"...
И точно — к ней, к Марфе Савишне отправился Яков и ещё дольше прежнего у ней просидел;
And, in point of fact, Yákoff did set off for Márfa Sávishna's house — and sat with her still longer than before;
а на следующий день — опять!
and on the day following he did it again!
А там через день — опять!
Then again, the next day but one!
Унылость все в нем та же, да отчаянности прежней, ужаса прежнего нет.
he did not turn away. He was just as depressed as ever, but his former despair and terror had disappeared.
Но не успел я ободриться маленько, как опять все разом оборвалось!
But before I had recovered my cheerfulness to any great extent everything again broke off short!
Опять одичал Яков, опять приступиться к нему нельзя.
Yákoff again became wild, and again it was impossible to approach him.
Сидит, запершись, в каморке — и полно ходить к полковнице!
He sat locked up in his little room, and went no more to the widow's.
«Неужто, думаю, он ее чем-нибудь обидел — и она ему от дону отказала?
"Can it be possible," I thought, "that he has hurt her feelings in some way, and she has forbidden him the house?--
Да нет, думаю…
?--But no," I thought.... "
он хоть и несчастный, но на это не отважится;
"although he is unhappy he would not dare to do such a thing;
да и она не такая!»
and besides, she is not that sort of woman."
Не вытерпел я, наконец, — спрашиваю я у него:
At last I could endure it no longer, and I interrogated him: "
«А что, Яков, — соседка наша…
"Well, Yákoff, how about our neighbour?...
Ты, кажется, ее совсем позабыл?»
Apparently thou hast forgotten her altogether."
А он как гаркнет на меня:
But he fairly roared at me:--"
«Соседка?
:--"Our neighbour?
говорю.
I say.--
Так он тут даже кулаки стиснул…
.--Then he even clenched his fists and....
освирепел вовсе!
got perfectly furious.
говорит, — прежде он только так торчал, а теперь смеяться начал, зубы скалит! —
he says; and formerly he had only towered up after a fashion, but now he began to laugh and show his teeth.--"
Прочь!
.--"Away!
уйди!»
Begone!"
едва ноги меня вынесли — до того я перепугался.
My legs would hardly bear me forth, to such a degree was I frightened.
лицо, как медь красная, пена у рта, голос хриплый, словно кто его давит!..
his face was the colour of red copper, he was foaming at the mouth, his voice was hoarse, exactly as though some one were choking him!...
И поехал я — сирота-сиротою — в тот же день к Марфе Савишне…
And that very same day I went — I, the orphan of orphans — to Márfa Sávishna....
В большой ее застал печали.
and found her in great affliction.
Даже в теле она изменилась:
Even her outward appearance had undergone a change:
похудел лик.
she had grown thin in the face.
Только одно сказала:
Only one thing she did say:
молитесь, мол, батюшка! А там вынесла мне сто рублей. «Для бедных я больных вашего прихода», говорит.
"Pray, father," she said,--and then she presented me with one hundred rubles,--"for the poor and sick of your parish," she said.
И опять повторила:
And again she repeated: "
Господи!
!"--O Lord!
как будто я и без того не молился — денно и нощно!
As if I had not prayed without that — prayed day and night!
Отец Алексей тут снова достал платок и снова утёр свой слезы — но уж не украдкой на этот раз — и, отдохнув немного, продолжал свою невеселую повесть.
Here Father Alexyéi again pulled out his handkerchief, and again wiped away his tears, but not by stealth this time, and after resting for a little while, he resumed his cheerless narrative.
— Покатились мы тут с Яковом, словно снежный ком под гору, и видать нам обоим, что под горою пропасть — а как удержаться — и что предпринять?
Yákoff and I then began to descend as a snowball rolls down hill, and both of us could see that an abyss lay at the foot of the hill; but how were we to hold back, and what measures could we take?
И скрыть это не было никакой возможности:
And it was utterly impossible to conceal this; my entire parish was greatly disturbed, and said: "
И известили бы непременно, да прихожане не мои — спасибо им! —
."--And people infallibly would have informed the authorities had not my parishioners taken pity on me.... for which I thank them.
меня жалели. Тем временем зима миновала — и наступила весна.
In the meantime winter was drawing to an end, and spring was approaching.--
И такую весну послал бог — красную да светлую, какой даже старые люди запоминали:
.--And such a spring as God sent!--fair and bright, such as even the old people could not remember:
солнышко целый день, безветрие, теплынь!
the sun shone all day long, there was no wind, and the weather was warm!
И пришла мне тут благая мысль:
And then a happy thought occurred to me:
«Коли, думаю, и это последнее средство не поможет, — ну, тогда одна надежда: могила!»
"If that last remedy is of no avail," I thought, "well, then, there is but one hope left — the grave!"
Вот сижу я однажды, перед вечерком, на крылечке — а зорька разгорается на небе, жаворонки поют, яблони в цвету, муравка зеленеет…
So I was sitting one day on the porch just before evening, and the sunset glow was flaming in the sky, and the larks were warbling, and the apple-trees were in bloom, and the grass was growing green....
сижу и думаю, как бы сообщить моё намерение Якову?
I was sitting and meditating how I could communicate my intention to Yákoff.
Вдруг, смотрю, выходит он на крыльцо;
Suddenly, lo and behold! he came out on the porch;
Я даже испугался на радости — но только молчок.
I was even frightened out of joy, but I did nothing except hold my tongue.
А он сидит, смотрит на зарю — и тоже ни слова!
But he sits and looks at the sunset glow, and not a word does he utter either.
И показалось мне, словно умиление на него нашло: морщины на лбу разгладились, глаза даже посветлели…
But it seemed to me as though he had become softened, the furrows on his brow had been smoothed away, his eyes had even grown bright....
ещё бы, кажется, немножко — и слеза бы прошибла!
A little more, it seemed, and a tear would have burst forth!
осмелился.
!--grew bold.
«Яков, — говорю я ему, — выслушай ты меня без гнева…»
"Yákoff," I said to him, "do thou hearken to me without anger...."
а от нас до Воронежа верст полтораста будет;
and it is about one hundred and fifty versts to Vorónezh from our parts;
господь бог над нами и смилуется — и получит он исцеление, чему уже многие бывали примеры!
?--the Lord God would show mercy upon us, and he would receive healing, of which there had already been many instances.
«Хорошо, — говорит Яков, — а сам не оборачивается, все в небо смотрит, — я согласен.
"Very well," says Yákoff, only he does not turn round, but keeps on gazing at the sky.--"I consent.
Пойдём».
Let us go."
Я так и обомлел…
I was fairly stupefied....
«Друг, говорю, голубчик, благодетель!..»
"My friend," I say, "my dear little dove, my benefactor!"...
«Да хоть завтра», говорю.
"Why, to-morrow, if thou wilt," I say.
Надели котомочки, взяли посохи в руки — и пошли.
We slung wallets over our shoulders, took staves in our hands, and set forth.
Целых семь дней мы шли, и все время нам погода благоприятствовала — даже удивительно!
For seven whole days we trudged on, and all the while the weather favoured us, and was even downright wonderful!
Ни зноя, ни дождя;
There was neither sultry heat nor rain;
муха не кусает, пыль не зудит.
the flies did not bite, the dust did not make us itch.
но уж как нам хорошо было — особенно мне!
but how greatly at our ease we felt — especially I!
Вижу я: воскресает мой бедняк.
I saw that my poor boy was coming to life again.
Пообчистились, пообмылись — и в собор, к угоднику!
We cleaned up ourselves and washed ourselves, and went to the cathedral, to the holy man.
Сколько молебнов отслужили, свечей сколько понаставили!
How many prayer-services we celebrated, how many candles we placed before the holy pictures!
И все ладно, все прекрасно;
And everything was going well, everything was fine;
дни — благочестивые, ночи — тихие;
the days were devout, the nights were tranquil;
спит мой Яша, как младенец.
my Yákoff slept like an infant.
Сам со мной заговаривать стал.
He began to talk to me of his own accord.
Прошли три дня;
Three days passed;
и говорю я Якову:
I said to Yákoff: "
«Ну, теперь, сынок, все дело поправилось;
"Well, now, dear son, the matter has been set in order;
на нашей улице праздник.
there's a festival in our street.
Остаётся одно:
One thing remains to be done;
исповедайся ты, причастись;
do thou make thy confession and receive the communion;
а там с богом восвояси — и, отдохнувши как следует да по хозяйству поработавши, для укрепления сил, можно будет похлопотать, место поискать или что. Марфа Савишна, говорю, наверное в этом нам поможет». —
and then, with God's blessing, we will go our way, and after having got duly rested, and worked a bit on the farm to increase thy strength, thou mayest bestir thyself and find a place — and Márfa Sávishna will certainly help us in that," I said.
Я тут совсем раскуражился:
Thereupon I was greatly encouraged. "
«Смотри, говорю, бери серебряное, а не золотое — не обручальное!»
"See to it," I said, "that thou takest a silver ring, not a gold one,--not a wedding-ring!"
Пошли мы на следующий день в собор;
.--We went to the cathedral on the following day;
а там и к причастию приступил.
And then he went forward to take the communion.
Я стою так-то в сторонке — и земли под собою не чувствую…
I was standing a little to one side, and did not feel the earth under me for joy....
На небесах ангелам не слаще бывает!
It is no sweeter for the angels in heaven!
Только смотрю я: что это значит!
But as I look — what is the meaning of that?--
Причастился мой Яков — а не идёт испить теплоты!
?--My Yákoff has received the communion, but does not go to sip the warm water and wine!
Стоит он ко мне спиною…
He is standing with his back to me....
Я к нему.
I go to him.
«Яков, говорю, что же ты стоишь?»
"Yákoff," I say, "why art thou standing here?"
Верите ли, я назад отскочил, до того испугался!
Will you believe it, I sprang back, so frightened was I!--
Бледен как смерть, волосы дыбом, глаза перекосились…
He was as pale as death, his hair stood on end, his eyes squinted....
хочу говорить, не могу — обмер я совсем…
I tried to speak and could not; I was perfectly benumbed....
Я за ним…
I ran after him....
а он прямо на постоялый двор, где ночёвка наша была, котомку на плечи — да и вон.
but he fled straight to the tavern where we had put up, flung his wallet over his shoulder, and away he flew!
«Куда? —
"Whither?"
кричу я ему, — Яков, что с тобой!
I shouted to him. "Yákoff, what aileth thee?
А Яков хоть бы слово мне в ответ, побежал как заяц — и догнать его нет никакой возможности!
But Yákoff never uttered a word in reply to me, but ran like a hare, and it was utterly impossible to overtake him!
Так и скрылся.
He disappeared from sight.
И ничего не понимаю:
And I understood nothing:
И точно.
."--And so he had.
шагает он по большаку.
he was striding along the highway.
Я его догнал, соскочил с телеги да к нему.
I overtook him, jumped out of the cart, and rushed to him.
«Яша!
"Yásha!
Яша!»
Yásha!"--
Остановился он, повернулся ко мне лицом, а глаза в землю упёр и губы стиснул.
!"--He halted, turned his face toward me, but kept his eyes fixed on the ground and compressed his lips.
И что я ему ни говорю — стоит он, как истукан какой, и только и видно, что дышит.
And say what I would to him, he stood there just like a statue, and one could just see that he was breathing.
А наконец — опять пошёл вперёд по дороге.
And at last he trudged on again along the highway.--
Что было делать!
.--What was there to do?
Сколь нам было радостно идти в Воронеж — столь ужасно было возвращение!
Great as had been our joy on the way to Vorónezh, just so great was the horror of the return!
Стану я ему говорить — так он даже зубами ляскает, этак через плечо, ни дать ни взять тигр или гиена!
I would try to speak to him, and he would begin to gnash his teeth at me over his shoulder, precisely like a tiger or a hyena!
И вот, наконец, однажды ночью — в крестьянской курной избе — сидел он на полатях, свесивши ноги да озираясь по сторонам, — пал я тут перед ним на коленки и заплакал, и горьким взмолился моленьем:
And at last, one night, in a peasant's chicken-house, he was sitting on the platform over the oven and dangling his feet and gazing about on all sides, when I fell on my knees before him and began to weep, and besought him with bitter entreaty:
Хочешь ты знать всю правду?
"Dost thou wish to know the whole truth?
Так вот она тебе. Когда, ты помнишь, я причастился — и частицу ещё во рту держал, — вдруг он (в церкви-то это, белым-то днём!)
When I had taken the communion, thou wilt remember, and still held the particle in my mouth, suddenly he (and that was in the church, in the broad daylight!)
встал передо мною, словно из земли выскочил, я шепчет он мне (а прежде никогда ничего не говаривал)… —
stood in front of me, just as though he had sprung out of the ground, and whispered to me.... (but he had never spoken to me before)--whispered: '
шепчет: выплюнь да разотри!
'Spit it out, and grind it to powder!'
выплюнул — и ногой растёр.
I spat it out, and ground it under foot.
И, сказав эти ужасные слова, сын мой повалился на полати, — а я опустился на избяной пол…
And having uttered these dreadful words, my son threw himself back on the platform and I dropped down on the floor of the hut....
Отец Алексей умолк на мгновенье — и закрыл глаза рукою.
Father Alexyéi paused for a moment, and covered his eyes with his hand.
Перед смертью он несколько дней не пил, не ел — все по комнате взад и вперёд бегал да твердил, что греху его не может быть отпущения…
For several days before his death he neither ate nor drank, but kept running back and forth in the room and repeating that there could be no forgiveness for his sin....
Погубил он, дескать, мою душу;
"He has ruined my soul," he said; "
А как слег Яков, сейчас в беспамятство впал, и так, без покаяния, как бессмысленный червь, отошёл от сей жизни в вечную…
And when Yákoff took to his bed, he immediately sank into unconsciousness, and thus, without repentance, like a senseless worm, he went from this life to life eternal....

Короткая ссылка
Выравнивание параллельных текстов