СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

Читальный зал | Иван Тургенев | Рассказы | Собака | 📋 | 📖 | 🔀 | Русский Английский
Антон Степаныч состоял в чине статского советника, служил в каком-то мудреном департаменте и, говоря с расстановкой, туго и басом, пользовался всеобщим уважением.
Antón Stepánitch had held the rank of State Councillor, had served in some wonderful department, and, as his speech was interlarded with pauses and was slow and uttered in a bass voice, he enjoyed universal respect.
Ему незадолго перед тем, по выражению его завистников, «влепили станислашку».
Not long before the date of our story, “the good-for-nothing little Order of St. Stanislas had been stuck on him,” as those who envied him expressed it.
— И я согласен,— поддакнул фистулой из угла хозяин дома, г. Финоплентов.
“I assent also,”--chimed in, in falsetto, from a corner the master of the house, Mr. Finopléntoff.
Он некогда служил в гусарах, проигрался, вышел в отставку и поселился в деревне.
He had once served in the hussars, had gambled away his property, resigned from the service and settled down in the country.
Новейшие хозяйственные перемены сократили его доходы, и он отправился в столицу поискать удобного местечка.
The recent agricultural changes had cut off his revenues, and he had betaken himself to the capital in search of a snug little position.
но он крепко надеялся на дружбу одного старинного сослуживца, который вдруг ни с того ни с сего выскочил в люди и которому он однажды помог приколотить шулера.
but he placed great reliance on the friendship of an old comrade in the service, who had suddenly, without rhyme or reason, become a person of importance, and whom he had once aided to administer a sound thrashing to a card-sharper.
Сверх того он рассчитывал на своё счастье— и оно ему не изменило;
Over and above that he counted upon his own luck — and it had not betrayed him;
Антон Степаныч первый прервал общее оцепенение.
Antón Stepánitch was the first to break the general silence.
— Утверждаю,— возразил «милостивый государь мой», настоящее имя которого было Порфирий Капитоныч.
“Do you seriously assert that something supernatural — I mean to say, incompatible with the laws of nature — has happened to you?”
— Именно...
?”--energetically repeated Antón Stepánitch, who evidently liked that phrase.
да;
“Precisely....
— Отчего же?
.--“Will not you be so kind, my dear sir,”--he went on, addressing the landed proprietor from Kalúga,--“as to communicate to us the particulars of such a curious event?”
Можно! —
“Why not?
Однако побоку политику!
I formerly derived some profit from it — but now, of course, nothing but unpleasantness is to be anticipated.
Дело холостое.
a vegetable garden, as is proper, a tiny pond with little carp, and some sort of buildings — well, and a small wing for my own sinful body....
разделся, лег, задул свечку.
I had been playing cards at a neighbour’s house — but I beg you to observe, I was not tipsy, as the expression goes.
И представьте вы себе, господа:
I undressed, got into bed, and blew out the light.
Думаю — крыса?
no sooner had I blown out the light, than something began to rummage under my bed!
Понятное дело: собака.
it clawed and fidgeted and scratched itself....
Но откуда собаке взяться?
At last it began to flap its ears!
Сам я не держу;
It was a dog — that was clear.
Филькой он у меня прозывается.
“Can some stray animal have run in?”
«А я почем знаю? —
“What’s this,”--says I,--“my good Fílka?
точно, нет собаки.—
“How should I know?”--
Вскинул я глазами на Фильку, а он улыбается.
;--“that’s thy affair — not to allow thy master to be disturbed.”
«Дурак,— говорю я ему,— что ты зубы-то скалишь?
My Fílka bent down, and began to pass the candle about under the bed.
Опять я позвал Фильку, опять он поглядел под кроватью — опять ничего!
When thou didst open the door the dog probably took and sneaked out into the anteroom.
Услал я его, задул свечку — тьфу ты чёрт!
But thou, gaper, didst notice nothing, because thou art eternally asleep.
собака тут как тут.
Can it be that thou thinkest I am drunk?”
И как есть собака:
He attempted to reply, but I drove him out, curled myself up in a ring, and heard nothing more that night.
«Филька! —
!--the same thing was repeated.
говорю я,— войди-ка сюда без свечки!»
No sooner had I blown out the light than it began to claw and flap its ears.
Тот вошёл.
Again I summoned Fílka, again he looked under the bed — again nothing!
«Ну, что, говорю, слышишь?»—
I sent him away, blew out the light — phew, damn it!
«Как, говорю, ты это понимаешь?» —
I could hear it breathing and rummaging in its hair with its teeth in search of fleas so plainly!
Наваждение!» —
!”--says I,--“come hither without a light!”...
Зажег я свечку:
“I do,”--said he.
Пусть, мол, возится!
“What dost thou command me to make of it, Porfíry Kapítonitch?... ’
Ведь зла она мне не делает.
’Tis an instigation of the Evil One!”
Сейчас видно гусара!
hold thy tongue with thy instigation of the Evil One.”...
Пообедал он у меня чем бог послал, спустил мне рубликов пятьдесят за визит;
And I must inform you, gentlemen — you can believe me or not — but from that night forth for the space of six weeks the same thing went on.
ночь на дворе — убираться пора.
At last I even got accustomed to it and took to extinguishing my light because I cannot sleep with a light.
Подумал, подумал мой Василий Васильич, остался.
“But — I see — that you do not belong to the cowardly squad,”--interrupted Antón Stepánitch, with a half-scornful, half-condescending laugh.
значит: «шлафензиволь»1.
A neighbour came to me, the same one with whom I was in the habit of playing cards.
Я подождал маленько и тоже погасил свечку.
He dined with me on what God had sent, and lost fifty rubles to me for his visit;
И представьте:
night was drawing on — it was time for him to go.
как уже завозилась моя голубушка.
:--“Stop and spend the night with me, Vasíly Vasílitch;
Да мало что завозилась:
to-morrow thou wilt win it back, God willing.”
«У меня, говорю, собаки никакой нет и не бывало никогда!» —
Well, sir, we went to bed, smoked, chattered,--chiefly about the feminine sex, as is fitting in bachelor society,--and laughed, as a matter of course.
«Что это? —
Vasíly Vasílitch has put out his candle and has turned his back on me;
«Это не собака?» —
Schlafen Sie wohl. ”
«Нет».
I waited a little and extinguished my candle also.
«Да ты шутишь, чёрт?» —
before I had time to think to myself, “What sort of performance will there be now?”
«Нет, не шучу». Слышу я:
my dear little animal began to make a row.
Загорелся огонёк...
he crawled out from under the bed, walked across the room, clattering his claws on the floor, waggling his ears, and suddenly collided with a chair which stood by the side of Vasíly Vasílitch’s bed!
и баста!
“Porfíry Kapítonitch,”--says Vasíly Vasílitch, and in such an indifferent voice, you know,--“I didn’t know that thou hadst taken to keeping a dog.
След простыл!
What sort of an animal is it — a setter?”
В сапоги-то никак не попадёт.
light the candle and thou wilt find out for thyself.”
«Лошадей! —
“It isn’t a dog?”
Стал я его уговаривать, так куда!
Vasíly Vasílitch turned over in bed.--
Так и взахался.
.--“But thou art jesting, damn it?”
Ты, значит, после этого оглашённый человек! —
.”--I hear him go scratch, scratch with a match, and that thing does not stop, but scratches its side.
Лошадей!..»
The flame flashed up....
Поутру, за чаем, он остепенился;
Vasíly Vasílitch stared at me — and I stared at him.
стал советы мне давать.
“What sort of a trick is this?”--
может, эта пакость от тебя бы отстала».
“Why,”--said I,--“this is such a trick that if thou wert to set Socrates himself on one side and Frederick the Great on the other even they couldn’t make head or tail of it.”--
Тёщу свою, между прочим, так обработал чудесно:
Up jumped my Vasíly Vasílitch as though he had been singed!
вексель ей подсунул;
He couldn’t get into his boots.
Шёлковая стала;
!”--he yelled — “horses!”
Сами изволите посудить.
“I won’t stay,”--he shouted,--“not a minute!--
Даже ругал меня;
But I prevailed upon him.
говорил, что ты-де неблагодарен, не чувствуешь;
Only his bed was dragged out into another room — and night-lights were lighted everywhere.
а я чем же тут виноват?
In the morning, at tea, he recovered his dignity;
вся семья у него перемёрла.
But I must tell you that he — that neighbour of mine — had a capacious mind!
«Потому, говорит, как же возможно!
which signifies that he chose the most vulnerable moment!
Известно — необразование!
she gave him a power of attorney over all her property — what more would you have?
А впрочем, я такого мнения:
But that was a great affair — to twist his mother-in-law round his finger — wasn’t it, hey?
Порфирий Капитоныч на этот раз даже нахмурился.
I had punished him to the extent of another hundred rubles.
Мы все так и впились в Антона Степаныча;
“Thou art ungrateful,”--he said, “thou hast no feeling;”
— Вот у этого-то старичка я и поселился,— продолжал Порфирий Капитоныч.—
That same day I drove off to town and established myself in an inn, with an acquaintance, an old man of the Old Ritualist sect.
Комнатку он мне отвёл, по знакомству, не из лучших;
He was a worthy old man, although a trifle harsh, because of loneliness:
Однако принял я в те поры муки!
Only he did not favour tobacco at all, and felt a great loathing for dogs;
Комнатка небольшая, жара, этта, духота, мухи, да какие-то клейкие;
I believe, for example, that rather than admit a dog into the room he would have rent himself in twain!
маслом так и разит, да ещё какою-то специей;
“There in my room, on the wall, the Sovereign Lady herself deigns to dwell;
на кровати два пуховика;
and shall a filthy dog thrust his accursed snout in there?”--
Лег я;
if any man has been vouchsafed wisdom, let him hold to it!
спать нет возможности — а за перегородкой хозяин вздыхает, кряхтит, молитвы читает.
“But you are a great philosopher, I see,”--interrupted Antón Stepánitch again, with the same laugh as before.
Свечку-то я давно загасил — только лампадка перед образами горит...
“What sort of a philosopher I am no one knows,”--he said as his moustache twitched in a surly manner:--
Помеха, значит!
:--“but I would gladly take you as a pupil.”
подмостился к лампадке да и дунул на нее...
each one of us expected an arrogant retort or at least a lightning glance....
Ничего.
But Mr. State Councillor altered his smile from scorn to indifference, then yawned, dangled his foot — and that was all!
«Эге! —
So then, I settled down at that old man’s house — [went on Porfíry Kapítonitch].--
думаю,— знать, у чужих-то не берет...»
].--He assigned me a room “for acquaintance’s” sake,--not of the best;
Да только что опустился на постель — опять пошла тревога!
he himself lodged there also, behind a partition — and that was all I required.
ну, как быть следует!
The chamber was small, it was hot, stifling, and there were flies, and such sticky ones;
Хорошо. Я лежу, жду, что будет? Слышу:
in the corner was a remarkably large case for images, with ancient holy pictures;
просыпается старик.
their garments were dim and puffed out;
«Барин, говорит, а барин?» —
the air was fairly infected with olive-oil, and some sort of a spice in addition;
«Что, мол?» —
on the bedstead were two down beds;
«Это ты лампадку погасил?»
if you moved a pillow, out ran a cockroach from beneath it....
Да ответа моего не дождавшись, как залопочет вдруг:
I drank an incredible amount of tea, out of sheer tedium — it was simply horrible!
«Что это?
I got into bed;
что это?
it was impossible to sleep.--
собака?
.--And on the other side of the partition my host was sighing and grunting and reciting his prayers.
собака!
I heard him begin to snore — and very lightly and courteously, in old-fashioned style.
Ах ты, никонианец окаянный!» —
I had long since extinguished my candle — only the shrine-lamp was twinkling in front of the holy pictures....
объясняй, мол!
“this means that he won’t make a fuss in the house of strangers.”...
И тут я ему, нимало не медля, всё обстоятельно сообщил.
But no sooner had I lain down on the bed than the row began again!
наваждение это какое, что ли?»
“Master,”--said he,--“hey there, master?”
Добро бы у тебя, табашника,— а то здесь!
“Was it thou who didst put out the shrine-lamp?”--
Ты только то сообрази: что тут святости!
?”--And without awaiting my reply, he suddenly began to mumble:
И живет сей человек в Белёве, из наших.
“Wait a bit, old man,”--said I,--“before thou cursest;
говорю я. «Это мы тебя направить можем,— говорит,— а только какое это наваждение?
The old man fussed about behind the partition and entered my room with a candle, a slender one, of yellow wax;
да ты этого не постигнешь:
He was all bristling, with shaggy ears and vicious eyes like those of a polecat;
не твоего полёта.
on his head was a small skull-cap of white felt;
я ладанком покурю;
and he had on a waistcoat with brass buttons over his shirt, and fur boots on his feet, and he disseminated an odour of juniper.
а на утрие мы побеседуем.
In that condition he went up to the holy pictures, crossed himself thrice with two fingers lighted the shrine-lamp, crossed himself again, and turning to me, merely grunted:
И дал мне старик наставление такого свойства:
The old man listened to all my explanations without uttering the smallest word;
а отыскавши Прохорыча, вручить ему грамотку.
Then he sat down on my bed, still maintaining silence.
И вся-то грамотка заключалась в клочке бумаги, на которой стояло следующее:
He scratched his breast, the back of his head, and other places, and still remained silent.
«Во имя отца и сына и святаго духа. Аминь.
“Well, Feodúl Ivánitch,”--said I, “what is thy opinion:
Сергию Прохоровичу Первушину.
To Sergyéi Prokhóritch Pervúshin.
Сему верь.
Trust this man.
Феодулий Иванович».
Feodúly Ivánovitch.”
А внизу:
And below:
«Капустки пришли, бога для».
“Send some cabbages, for God’s sake.”
— И неужели вы поехали в Белев? —
“And did you really go to Byéleff?”--
прошептал г. Финоплентов.
?”--whispered Mr. Finopléntoff.
— Прямо в Белев.
I did, straight to Byéleff.
Пошёл я на площадь, спросил во второй лавке направо Прохорыча.
I went to the square, and inquired in the second shop on the right for Prokhóritch.
«Есть»,— говорят.
“There is,”--I was told.
«А где живет?» —
“And where does he live?”
«На Оке, за огородами».—
“But how am I to find him?”--
«В своём».
“We can give thee directions,”--said he;--
Я подошёл к нему.
but thou wilt not be able to comprehend it; ’
«Вы, мол, такой-то?»
’tis not within thy flight.
старый человек.
and in the morning we will take counsel together.
«Я такой-то,— говорит,— что вам надобе?» —
The morning is wiser than the evening, thou knowest.”
«А вот, мол, что мне надобе», — да и грамоту ему в руку.
Well, sir, and we did take counsel together in the morning — only I came near choking to death with that same incense.
«Пожалуйте в комнату;
that when I had reached Byéleff I was to go to the public square, and in the second shop on the right inquire for a certain Prokhóritch;
я без очков читать не могу».
and having found Prokhóritch, I was to hand him a document.
Ну-с, пошли мы с ним в его хибарку — и уж точно хибарка:
And the whole document consisted of a scrap of paper, on which was written the following:
бедно, голо, криво;
“In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, Amen.
как только держится.
To Sergyéi Prokhóritch Pervúshin.
«Вам до меня нужда имеетея?» —
“Send some cabbages, for God’s sake.”
«Имеется, говорю, точно».—
I thanked the old man, and without further ado ordered my tarantás to be harnessed, and set off for Byéleff.
И представьте вы себе:
admitting that my nocturnal visitor did not cause me much grief, still, nevertheless, it was not quite decorous for a nobleman and an officer — what do you think about it?
Нижет он меня глазами насквозь, да и полно!
I went to the square, and inquired in the second shop on the right for Prokhóritch.
«Имя, мол, ваше как?
“There is,”--I was told.
Лета?
“And where does he live?”
Кто были родные?
“On the Oká, beyond the vegetable-gardens.”
«Иконе святой поклонитесь, честным преподобным соловецким святителям Зосиме и Савватию».
I wended my way to the Oká, searched out his house, that is to say, not actually a house, but a downright hovel.
Я поклонился в землю — и так уж и не поднимаюсь;
I beheld a man in a patched blue overcoat and a tattered cap,--of the petty burgher class, judging by his appearance,--standing with his back to me, and digging in his cabbage-garden.--
Вам помочь можно.
He turned round,--and to tell you the truth, such piercing eyes I have never seen in all my life.
это, значит, попечение о вас имеется;
his beard was wedge-shaped, and his lips were sunken:
уж как же мне эти слова полюбились!
;--“this is what I wanta,”--and I placed the document in his hand.
«Стой! —
it barely held together.
говорю я шинели,— за сколько продаёшь?» —
On the wall was a holy picture of ancient work, as black as a coal;
«А за два целковых».—
only the whites of the eyes were fairly burning in the faces of the holy people.
«Возьми три!»
He took some round iron spectacles from a small table, placed them on his nose, perused the writing, and through his spectacles again scrutinised me.
Щенок всю дорогу у меня за пазухой сидел — и хоть бы пикнул;
“Well,”--said he, “if you have, then make your statement, and I will listen.”
а я ему всё:
And just imagine;
«Трезорушко!
he sat down, and pulling a checked handkerchief from his pocket, he spread it out on his knees — and the handkerchief was full of holes — and gazed at me as solemnly as though he had been a senator, or some minister or other;
Трезорушко!»
and did not ask me to sit down.
Дунул на свечку:
simply, my soul sank into my heels.
сделалась темнота.
He pierced me through and through with his eyes, and that’s all there is to be said!
«Ну, говорю, начинай!» Молчит.
But I recovered my self-possession, and narrated to him my whole story.
«Начинай же, говорю, такая-сякая!»
He remained silent for a while, shrank together, mowed with his lips, and then began to interrogate me, still as though he were a senator, so majestically and without haste.
«Филька! —
?”--Then he began to mow with his lips again, frowned, thrust out his finger and said:
кричу,— Филька!
“Do reverence to the holy image of the honourable saints of Solovétzk, Zósim and Saváty.”
Поди сюда, глупый человек!» —
I made a reverence to the earth, and did not rise to my feet;
Тот вошёл.—
such awe and submission did I feel for that man that I believe I would have instantly done anything whatsoever he might have ordered me!...
«Слышишь ты собаку?» —
I see that you are smiling, gentlemen;
Полтинник тебе на водку!» —
.--“It is possible to help you.
Радость, доложу вам, была большая.
it signifies that you are being looked after;
— И так всё и кончилось? —
some one is praying earnestly for you.
спросил Антон Степаныч уже без иронии.
Go now to the bazaar and buy yourself a bitch, which you must keep by you day and night, without ceasing.
И притом ко мне привязался чрезвычайно.
I made obeisance to Prokhóritch, and was on the point of departing, but remembered that it was impossible for me not to show him my gratitude;
а иногда и перепёлку или уточку.
Again I made him an obeisance, nearly to the girdle, and immediately marched off to the bazaar.
Но только главное: Трезор от меня ни на шаг.
And fancy, no sooner had I begun to approach the shops when behold, a man in a frieze cloak advanced to meet me, and under his arm he carried a setter bitch, two months old, with light-brown hair, a white muzzle, and white fore paws.
И, скажу вам, засуха стояла тогда такая, что никто и не запомнит;
The man was astonished, and thought the gentleman had lost his mind — but I threw a banknote in his teeth, seized the bitch in my arms, and rushed to my tarantás.
Люди так разинувши рты и ходят, не хуже ворон.
The dog sat on my lap during the whole journey — and never uttered a sound;
Жила же оная соседка от меня в версте — и уж точно благодетельная была дама.
I immediately gave her food and water, ordered straw to be brought, put her to bed, and dashed into bed myself.
Я оглядываюсь.
It was laughable.
Господи боже мой!
I began to take courage.--
Я стал кричать, звать на помощь;
“And thou wilt not hear it again forever!
все в доме всполошились.
Here’s half a ruble for thee for vodka!”
«На деревню!
The visions did cease, it is true — and there were no disturbances of any sort — but wait, that was not the end of the whole matter.
на деревню убегла!» —
My Tresórushko began to grow, and turned out a cunning rogue.
визжит какая-то баба в кичке необыкновенных размеров, высунувшись в слуховое окно.
Thick-tailed, heavy, flop-eared, with drooping dewlaps, she was a regular “take-advance,”--a thoroughgoing good setter.
Я вышел из дома.
And moreover, she became greatly attached to me.
«Где, мол, Трезор?» —
Hunting is bad in our parts,--well, but as I had set up a dog I had to supply myself with a gun also.
и тут же увидал моего спасителя.
I began to roam about the surrounding country with my Tresór;
Он шел от ворот, хромой, весь искусанный, в крови...
sometimes I would knock over a hare (my heavens, how she did course those hares!),
«Да что такое, наконец?» —
and sometimes a quail or a duck.
спрашиваю у людей, а онп кружатся по двору, как угорелые.
But the chief point was that Tresór never, never strayed a step away from me.
«Бешеная собака! —
Wherever I went, there she went also;
отвечают мне,— графская;
I even took her to the bath with me — truly!
со вчерашнего дня здесь мотается».
One of our young gentlewomen undertook to eject me from her drawing-room on account of Tresór;
У нас был сосед, граф;
but I raised such a row that I smashed some of her window-panes!
Поджилки у меня затряслись;
And I must tell you that there was such a drought that no one could recall its like;
бросился к зеркалу, посмотреть, не укушен ли я?
the air was full of something which was neither smoke nor fog;
Нет, слава богу, ничего не видать;
there was an odour of burning, and mist, and the sun was like a red-hot cannon-ball;
только рожа, натурально, вся зеленая;
and the dust was such that one could not leave off sneezing!
Да оно и понятно:
It bored me to sit at home constantly in complete undress, behind closed shutters;
Ну, однако, пришла в себя и спрашивает меня, томно так:
And so, gentlemen, I set off afoot to the house of one of my neighbours.
жив ли я?
This neighbour of mine lived about a verst from me,--and was really a benevolent lady.
Я говорю, жив, и Трезор мой избавитель.
She was still young and blooming, and of the most attractive exterior;
«Ну, нет, говорю, я на это не согласен;
Well, I thought, Nimfodóra Semyónovna will regale me with bilberry-water, and other refreshments — and I had already grasped the door-handle when, suddenly, around the corner of the servants’ cottage there arose a trampling of feet, a squealing and shouting of small boys....
я было пошёл ему отворять.—
Straight toward me was dashing a huge, reddish beast, which at first sight I did not recognise as a dog;
«Ах, говорит, что вы это?
its jaws were gaping, its eyes were blood-shot, its hair stood on end....
Да он нас всех перекусает!» —
Before I could take breath the monster leaped upon the porch, elevated itself on its hind legs, and fell straight on my breast.
«Ах, говорит, как это возможно!
I was swooning with fright, and could not lift my arms;
Да вы с ума сошли!» —
I was completely stupefied;....
«Нимфочка, говорю, успокойся, прими резон...»
all I could see were the white tusks right at the end of my nose, the red tongue all swathed in foam.
А она как крикнет вдруг:
But at that moment another dark body soared through the air in front of me, like a ball — it was my darling Tresór coming to my rescue;
«И уйду»,— говорю.—
The beast rattled hoarsely in the throat, gnashed its teeth, staggered back....
«Сейчас, говорит, сию секунду!
With one jerk I tore open the door, and found myself in the anteroom.
Удались, говорит, разбойник, и на глаза мне не смей никогда показываться.
I stood there, beside myself with terror, threw my whole body against the lock, and listened to a desperate battle which was in progress on the porch.
Ты сам можешь взбеситься!» —
I began to shout, to call for help;
Она уставилась на меня.
Nimfodóra Semyónovna ran up with hair unbraided;
Ах, какие глаза!
“Hold him, hold him, lock the gate!”
ах, какие у него глаза!»
I opened the door,--just a crack,--and looked.
И поверите ли вы мне, господа, или нет, а только с самого того дня я с Нимфодорой Семеновной всякое знакомство прекратил;
People were rushing in disorder about the courtyard, flourishing their arms, picking up billets of wood from the ground — just as though they had gone mad.
Дома я его осмотрел, обмыл его раны — да и думаю:
shrieked shrilly a peasant-woman in a pointed coronet head-dress of unusual dimensions, thrusting her head through a garret-window.
Кстати, думаю, в Ефремове себе кровь брошу:
She was walking away from the gate, limping, all bitten, and covered with blood....
только, разумеется, не из руки, а из соколка.
?”--I asked the people, as they went circling round the courtyard like crazy folk.
— А вы не знаете?
it has been roving about here since yesterday.”
Для кровопускания первый пункт;
he had introduced some very dreadful dogs from over-sea.
потому сами посудите:
My knees gave way beneath me;
из руки пойдёт кровь жильная, а тут она — наигранная.
I hastened to the mirror and looked to see whether I had been bitten.
где им, дармоедам, немчуре?
God be thanked, nothing was visible;
Больше кузнецы упражняются.
only, naturally, my face was all green;
И какие есть ловкие!
but Nimfodóra Semyónovna was lying on the couch, and clucking like a hen.
нет!
“Akh,”--said she,--“what nobility!
Я решился наконец:
“No,”--said I,--“it did not smother her, but it wounded her seriously.”
ну и расположился там.
“Nothing of the sort,”--said I;--
А на небе такое благолепие:
“Akh,”--cried she,--“what are you doing?
На этом месте рассказа Скворевич чихнул;
“Pardon me,”--said I,--“the poison does not take effect so soon.”
месяц!
“I will go,”--said I.
да так нагло, назойливо...
Take thyself off, brigand,”--said she,--“and don’t dare ever to show yourself in my sight again.
открою глаза — что же?
She riveted her eyes on me.
Былинку каждую, каждый дрянной сучок в сене, паутинку самую ничтожную — так и чеканит, так и чеканит!
“Give, give him a calash, a carriage, a drozhky, whatever he wants,--anything, for the sake of getting rid of him as quickly as possible.
Да и нельзя:
!”--And with these words she flew out of the room, dealing a maid who was entering a box on the ear,--and I heard her go off into another fit of hysterics.--
Так, кажется, и съел бы всё этими самыми глазами.
and, taking all things into mature consideration, I cannot but add that for that circumstance also I owe my friend Tresór a debt of gratitude until I lie down in my coffin.
Ворота сарая открыты настежь;
Well, sir, I ordered a calash to be harnessed, placed Tresór in it, and drove off home with her.
верст на пять в поле видно:
I could see for a distance of five versts out on the plain;
Вот гляжу я, гляжу — и не смигну даже...
So I gazed and gazed, and did not even wink....
И вдруг мне показалось, как будто что-то мотанулось — далеко, далеко...
And suddenly it seemed to me as though something were waving about far, far away....
так, словно что померещилось.
exactly as though things were glimmering indistinctly before my eyes.
опять тень проскочила — уже немножко ближе;
again a shadow leaped across my vision,--a little nearer now;
заяц, что ли?
Can it be a hare?
Нет, думаю, это будет покрупнее зайца — да и побежка не та. Гляжу:
No, I thought, it is larger than a hare, and its gait is unlike that of a hare.
опять тень показалась, и движется она уже по выгону (а выгон-то от луны белесоватый) этаким крупным пятном;
I continued to look, and again the shadow showed itself, and it was moving now across the pasture-land (and the pasture-land was whitish from the moonlight) like a very large spot;
понятное дело: зверь, лисица или волк.
it was plain that it was some sort of a wild beast — a fox or a wolf.
Сердце во мне ёкнуло...
My heart contracted within me....
а чего, кажись, я испугался?
but what was I afraid of, after all?
Мало ли всякого зверя ночью по полю бегает?
The doctors don’t know that, and don’t understand it;
Но любопытство-то ещё пуще страха;
how should they, the sluggards, the dumb idiots?
Господь ведает!
And what skilful fellows they are!
И вижу я: тень всё растёт, растёт, значит, прямо на сарай катит...
They’ll place their chisel on the spot, give it a whack with their hammer — and the deed is done!...
И вот уж мне понятно становится, что это — точно зверь, большой, головастый...
Well, sir, while I was meditating in this wise, it had grown entirely dark out of doors, and it was time to go to sleep.
Мчится он вихрем, пулей...
I lay down on my bed, and Tresór, of course, was there also.
Батюшки!
But whether it was because of my fright or of the stifling heat, or because the fleas or my thoughts were bothersome, at any rate, I could not get to sleep.
что это?
Such distress fell upon me as it is impossible to describe;
Он разом остановился, словно почуял что...
and I kept drinking water, and opening the window, and thrumming the “Kamárynskaya” on the guitar, with Italian variations....
Она... она!
I felt impelled to leave the room,--and that’s all there was to it.
Господи!
At last I made up my mind.
А я-то пошевельнуться не могу, крикнуть не могу...
I took a pillow, a coverlet, and a sheet, and wended my way across the garden to the hay-barn;
Пасть с пастью так и вцепились оба — да клубом оземь!
the night was still, extremely still, only now and then a breeze as soft as a woman’s hand would blow across my cheek, and it was very cool;
Что уж тут происходило — не помню;
the hay was fragrant as tea, the katydids were rasping in the apple-trees;
помню только, что я, как был, кубарем через них, да в сад, да домой, к себе в спальню!..
then suddenly a quail would emit its call — and you would feel that he was taking his ease, the scamp, sitting in the dew with his mate....
А какие скачки, какие лансады по саду задавал!
the stars were twinkling, and sometimes a little cloud, as white as wadding, would float past, and even it would hardly stir....
Подходим, окликаем — не слыхать ничего;
and I pondered chiefly over the great marvel, how that Prokhóritch had rightly explained to me about the warning — and why such wonders should happen to me in particular....
входим, наконец, в сарай...
I was astonished, in fact, because I could not understand it at all — while Tresórushko whimpered as she curled herself up on the hay;
И что же мы видим?
her wounds were paining her.

Короткая ссылка
Выравнивание параллельных текстов