СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

Читальный зал | Иван Тургенев | Рассказы | Сон | 📋 | 📖 | 🔀 | Русский Английский
I
Мне минуло семнадцать лет, а матушке не было и тридцати пяти;
I was in my seventeenth year, while my mother was not quite five-and-thirty;
Это горе не объяснялось одной печалью об отце, как велика она ни была, как страстно моя мать его ни любила, как свято ни сохраняла память о нем…
This sorrow could not be accounted for by the loss of my father simply, great as that loss was to her, passionately as my mother had loved him, and devoutly as she had cherished his memory....
Я приписывал эти мгновенные вспышки вражды расстройству ее здоровья, ее несчастью…
I used to ascribe these momentary outbreaks of dislike to the derangement of her health, to her unhappiness....
Но эти порывы не совпадали с теми минутами отвращения.
But these evil outbursts were never coincident with the moments of aversion.
II
они скорее вредны бывают.
it is rather apt to be harmful to them.
Притом я у матушки был один…
Besides, I was my mother’s only son....
Это не дело.
That’s not the right way.
Я избегал общества своих однолетков;
I avoided the companionship of boys of my own age;
я вообще чуждался людей;
I held aloof from people altogether;
О чем были мои мечты — сказать трудно:
What my dreams were about, it would be hard to say;
или засыпаю.
or fell asleep.
III
Я сейчас упомянул о том, как я засыпал иногда под наитием неясных дум и мечтаний.
I have just mentioned that I used sometimes to fall asleep under the influence of vague dreams and reveries.
Я вообще спал много — и сны играли в моей жизни значительную роль;
I used to sleep a great deal at all times, and dreams played an important part in my life;
я видел сны почти каждую ночь.
I used to have dreams almost every night.
Я не забывал их, я придавал им значение, считал их предсказаниями, старался разгадать их тайный смысл;
I did not forget them, I attributed a significance to them, regarded them as fore-warnings, tried to divine their secret meaning;
Особенно смущал меня один сон.
I was particularly perplexed by one dream.
Я отыскиваю моего отца, который не умер, но почему-то прячется от нас и живет именно в одном из этих домов.
I was looking for my father, who was not dead, but, for some reason or other, hiding away from us, and living in one of these very houses.
Посредине комнаты стоит мой отец в шлафроке и курит трубку.
In the middle of the room stood my father in a dressing-gown, smoking a pipe.
я тоже нисколько не радуюсь нашему свиданию — и стою в недоумении.
and I too was far from being delighted at our meeting, and stood still in perplexity.
Сердце во мне замирает — я просыпаюсь и долго не могу заснуть опять…
My heart sank with dread; I woke up and could not for a long while get to sleep again....
IV
Одетый в длинный чёрный балахон, с нахлобученной на глаза соломенной шляпой, он сидел неподвижно, скрестив руки на груди.
Dressed in a long black full coat, with a straw hat pulled right down over his eyes, he was sitting perfectly still, his arms folded across his chest.
где я его видел?
where have I seen him?’
Я невольно ахнул…
I uttered an involuntary ‘Ah!’...
«Уж не сплю ли я?» —
‘Am I not asleep now?’
Нет…
No....
Теперь день, кругом шумит толпа, солнце ярко светит с голубого неба, и передо мной не призрак, а живой человек.
It was daytime, about me crowds of people were bustling, the sun was shining brightly in the blue sky, and before me was no phantom, but a living man.
V
Поставив лист газеты в уровень лица, я продолжал пожирать незнакомца глазами.
Putting the sheet of newspaper on a level with my face, I continued my scrutiny of the stranger.
Он явно ждал кого-то.
He was obviously expecting some one.
Я глядел, глядел…
I gazed and gazed....
Иногда мне казалось, что я все это выдумал, что сходства собственно никакого нет, что я поддался полуневольному обману воображения…
Sometimes I fancied I must have imagined it all, that there could be really no resemblance, that I had given way to a half-unconscious trick of the imagination....
Но «тот» вдруг повернётся немного на стуле или руку слегка поднимет — и я опять чуть не ахну, опять вижу пред собой моего «ночного» отца!
but the stranger would suddenly turn round a little in his seat, or slightly raise his hand, and again I all but cried out, again I saw my ‘dream-father’ before me!
Я мгновенно вскочил, поднял и подал ему ее.
I instantly jumped up, picked it up, and handed it to him.
Не помню, что именно я ответил ему;
I don’t remember precisely what answer I made;
потом он спросил меня, давно ли я живу в этом городе и с кем.
then he asked me if I had lived long in the town, and with whom I was living.
— А батюшка ваш?
‘And your father?’ ‘
— Мой отец давно умер.
‘My father died long ago.’
VI
Волнение, овладевшее мною в начале нашего разговора, постепенно утихло;
The excitement which had possessed me at the beginning of our conversation gradually calmed down;
не нравилось также выражение его глаз, когда он их словно вонзал в меня…
I did not like the expression of his eyes when he, as it were, stuck them like pins into me....
что-то жуткое.
something unnerving.
Этих глаз я во сне не видел.
Those eyes I had not seen in the dream.
Странное было лицо у барона!
A strange face was the baron’s!
Поблёклое, усталое и в то же время моложавое, неприятно моложавое!
Faded, fatigued, and, at the same time, young-looking — unpleasantly young-looking!
Не успел я сообщить барону название улицы и нумер дома, где мы жили, как высокого роста арап, закутанный в плащ по самые брови, подошёл к нему сзади и тихонько постучал ему по плечу.
I had hardly told the baron the name of the street, and the number of the house in which we were living, when a tall negro, swathed up to the eyebrows in a cloak, came up to him from behind, and softly tapped him on the shoulder.
Барон обернулся, промолвил: «Aгa!
The baron turned round, ejaculated, ‘Aha!
Но минуло полчаса; минул час…
But half-an-hour passed, an hour passed....
Барон не появлялся.
The baron did not appear.
VII
я узнал, что час тому назад в спальне моей матери внезапно раздался страшный крик; вбежавшая служанка нашла ее на полу, в обмороке, который продолжался несколько минут.
And, in fact, I learnt that an hour before, a fearful shriek had suddenly been heard in my mother’s bedroom, the maid running in had found her on the floor in a fainting fit, which had lasted several moments.
ни слова не говорила, не отвечала на расспросы — все только оглядывалась и вздрагивала.
she had not uttered a word, had not answered inquiries, she had done nothing but look about her and shudder.
(Мы жили в одноэтажном доме, выходившем окнами в довольно большой сад.)
(We lived in a house of one story, with windows opening on to a rather large garden.)
«Одежда барона!» —
‘The baron’s costume!’
Догнать его садовник не мог;
The gardener could not overtake him;
к тому же его немедленно позвали в дом и послали за доктором.
besides, he had been immediately called into the house and sent for the doctor.
Я вошёл к матушке;
I went in to my mother;
Я подсел к ней, стал ее расспрашивать;
I sat down beside her, and began to question her;
сперва она все отнекивалась;
at first she said no to everything;
наконец, однако, созналась, что увидела нечто такое, что очень ее испугало.
at last she admitted, however, that she had seen something which had greatly terrified her. ‘
спросил я.
I asked. ‘
Она умолкла и закрыла глаза рукой.
She ceased and hid her face in her hands.
Я хотел было сообщить ей то, что узнал от садовника, да кстати рассказать мою встречу с бароном…
I was on the point of telling her, what I had learnt from the gardener, and incidentally describing my meeting with the baron....
но почему-то слова замерли у меня на губах.
but for some reason or other, the words died away on my lips.
Я решился, однако, заметить матушке, что привидения обыкновенно не показываются днём…
I ventured, however, to observe to my mother, that apparitions do not usually appear in the daytime.... ‘
Она умолкла опять.
She was silent again.
Целый день она не вставала.
She did not get up the whole day.
Она лежала неподвижно и тихо, лишь изредка глубоко вздыхая и пугливо раскрывая глаза.
She lay perfectly still and quiet, and now and then heaving a deep sigh, and timorously opening her eyes.
Все в доме недоумевали.
Every one in the house was at a loss what to think.
VIII
Я, однако, не ушёл к себе, а лег в соседней комнате на диване.
I did not, however, go to my own room, but lay down in the next room on the sofa.
В течение дня ей несколько полегчало, но к вечеру жар опять усилился.
In the course of the day she got a little better, but towards evening the feverishness increased again.
Она не бредила, в ее словах был смысл — но не было никакой связи.
She was not wandering, there was a meaning in her words — but no sort of connection.
IX
В первый же год брака они поехали оба в столицу, чтобы провести там несколько недель и повеселиться.
During the first year of their married life they went together to the capital to spend a few weeks there and enjoy themselves.
офицер.
an officer.
Он с ней не познакомился и ни разу с ней не говорил, только все глядел на нее — так дерзко и странно.
He was not introduced to her, and never once spoke to her — only perpetually stared at her — so insolently and strangely.
Все удовольствия столицы были отравлены его присутствием — она начала уговаривать мужа уехать поскорее, и они уже совсем собрались в путь.
All the pleasures of the capital were poisoned by his presence. She began persuading her husband to hasten their departure — and they had already made all the preparations for the journey.
Однажды муж ее отправился в клуб: его пригласили офицеры — одного полка с тем офицером — играть в карты…
One evening her husband went out to a club — he had been invited by the officers of the same regiment as that officer — to play cards....
Она в первый раз осталась одна.
She was for the very first time left alone.
Муж долго не возвращался — она отпустила служанку, легла в постель…
Her husband did not return for a long while. She dismissed her maid, and went to bed....
Ей почудился лёгкий стук за стеною — так собака царапает, — и она начала глядеть на ту стену.
She fancied she heard a slight sound on the other side of the wall, like a dog scratching, and she began watching the wall.
В углу горела лампада:
In the corner a lamp was burning;
комната была вся обита штофом…
the room was all hung with tapestry....
Он подошёл к ней быстро, как хищный зверь, бросил ей что-то на голову, что-то душное, тяжёлое, белое…
He went up to her rapidly, like some beast of prey, flung something on her head, something strong-smelling, heavy, white....
Что было потом, не помню…
What happened then I don’t remember I....
не помню!
don’t remember!
Когда, наконец, рассеялся тот страшный туман — когда я…
When at last that fearful darkness began to pass away — when I....
Она опять — и долго — не в силах была закричать, закричала наконец…
Again, and for a long time, she had not the strength to scream, she screamed at last....
потом опять все смешалось…
then again everything was confusion....
На нем лица не было.
He looked scared and white.
Потом она занемогла…
Then she swooned away again.
Однако, помнится, оставшись одна в комнате, она осмотрела то место в стене…
I remember though when she was left alone in the room, she examined the place in the wall....
Под штофной обивкой оказалась потаённая дверь.
Under the tapestry hangings it turned out there was a secret door.
Муж спрашивал ее, что сталось с кольцом:
Her husband asked her what had become of the ring;
Муж подумал, что она как-нибудь его обронила, искал везде, но нигде не нашёл.
Her husband supposed she had dropped it somewhere, searched everywhere, but could not find it. He felt uneasy and distressed;
В самый день отъезда они на улице вдруг наткнулись на носилки…
On the very day of their departure they happened suddenly to meet a stretcher being carried along the street....
Его убили за карточной игрой!
He had been killed over some gambling dispute!
и прожила с мужем несколько лет.
and lived several years with her husband.
Но прежнее счастье исчезло.
But her former happiness had vanished.
Темно стало в их жизни — и никогда уже не прекращалась эта темнота…
A gloom had come over their lives, and never again did that gloom pass out of it....
а этот сын…
and that son....’
Матушка вся затрепетала и закрыла лицо руками…
My mother trembled all over and hid her face in her hands.
X
Он не был убит, как полагала матушка, а только ранен…
He had not been killed, as my mother supposed, but only wounded.
И он приходил к ней и бежал, испуганный ее испугом.
And he had come to see her, and had run away, alarmed by her alarm.
Все мне стало вдруг понятно:
I suddenly understood everything:
Зачем?
What for?
я не давал себе отчета, по отыскать…
I could not give myself a clear answer, but to find him....
лихорадка прошла…
the fever left her....
она заснула.
she fell asleep.
Препоручив ее попечениям наших хозяев и слуг, я отправился на поиски.
Confiding her to the care of the servants and people of the house, I set out on my quest.
XI
Не расслыхав фамилии барона, я был лишен возможности обратиться к полиции;
Not having caught the baron’s surname, I was deprived of the resource of applying to the police;
Вечер я просидел с нею.
I spent the evening with her.
Она ни единым словом не упомянула ни о своём рассказе, ни о том, что случилось накануне.
She never made a single reference to what she had told me, nor to what had happened the preceding evening.
Мы точно оба тайно уговорились не касаться всех этих жутких и странных происшествий...
It was as though we had made a secret compact not to touch on any of these harrowing and strange incidents....
Да и точно я щадил ее, и она это чувствовала;
And indeed this was it, I spared her, and she felt it;
Всю ночь я не мог заснуть.
I could not get to sleep all night.
Ветер выл и рвался неистово, стекла окон звенели и дребезжали, в воздухе носились отчаянные визги и стоны, точно что-то там, наверху, разрывалось и с бешеным плачем пролетало над потрясенными домами.
The wind howled and darted furiously hither and thither, the window-panes rattled and rang, despairing shrieks and groans sounded in the air, as though something had been torn to shreds up aloft, and were flying with frenzied wailing over the shaken houses.
Перед зарей я забылся дремотой...
Before dawn I dropped off into a doze....
Я наскоро оделся и вышел из дому.
I dressed hurriedly and went out of the house.
XII
Буря утихла…
The storm had abated....
«Что происходило ночью на море!» —
‘What was it like last night at sea?’
невольно думалось при виде следов, оставленных бурей.
I could not help wondering at the sight of the traces left by the storm.
я ожидал чего-то необыкновенного, невозможного, и в то же время я был уверен, что это необыкновенное сбудется.
I expected something extraordinary, impossible, and at the same time I was convinced that this extraordinary thing would come to pass.
XIII
И вот оно наступило, это необыкновенное, это ожиданное!
And, behold, it came to pass, this extraordinary, this unexpected thing!
Я тотчас бросился ему вдогонку, но и он удвоил шаги, хоть и не оглянулся назад, и вдруг круто вильнул за угол выдвинувшегося дома.
I promptly flew to overtake him, but he, too, redoubled his pace, though he did not look round, and all of a sudden turned sharply round the corner of a projecting house.
Что за чудо!
Wonderful to relate!
Высокий арап в плаще так же внезапно исчез, как и появился!
The tall negro in the cloak had vanished as suddenly as he had appeared!
Я изумился…
I was bewildered....
Другое чувство тотчас овладело мною:
Another feeling at once took possession of me;
Это была улица моего сна.
It was the street of my dream.
Да вот он:
Yes, here it was;
вот направо, выходя углом на тротуар, вот и дом моего сна, вот и старинные ворота с каменными завитушками по обеим сторонам…
here to the right, standing cornerwise to the street, was the house of my dream, here too the old-fashioned gateway with scrollwork in stone on both sides....
Правда, окна дома не круглые, а четырёхугольные…
It is true the windows of the house were not round, but rectangular....
но это неважно…
but that was not important....
— Здесь живет барон? —
‘Does the baron live here?’
Так;
Yes;
все так…
it was all there....
вот и доски и бревна, виденные мною во сне.
there were the planks and beams I had seen in my dream.
— Нет, — отвечает мне служанка, — барон здесь не живет.
‘No,’ the servant girl answered, ‘the baron’s not living here.’
— Теперь его нет.
‘He’s not here now.
Он вчера уехал.
He left yesterday.’
— Куда?
‘Where’s he gone?’
— В Америку.
‘To America.’
— В Америку! —
‘To America!’
повторил я невольно. —
I repealed involuntarily. ‘
Да он вернётся?
‘But he will come back?’
— Этого мы не знаем.
‘We don’t know about that.
Может быть, совсем не вернётся.
May be he won’t come back at all.’
— Да долго ли он здесь жил? —
‘And has he been living here long?’
— Что такое?
‘What is it?
Что надо? —
What do you want?’
— Наш хозяин.
‘Our master.’
— А кто он?
‘Who is he?’
— Столяр.
‘A carpenter.
По этой улице все столяры.
They’re all carpenters in this street.’
— Нельзя теперь, он спит.
‘You can’t now, he’s asleep.’
— А в дом нельзя войти?
‘But can’t I go into the house?’
Можно.
Of course.
Его всегда можно…
You can always see him....
На то он торговец.
To be sure, he’s always at his business here.
Вишь, какая рань.
Such a time in the morning, upon my soul!’
— Ну, а тот арап? —
‘Well, but that negro?’
Я вышел на улицу.
I went out into the street.
Я хорошенько заметил улицу, дом и пошёл прочь, только не домой. Я ощущал нечто вроде разочарования.
I carefully noted the street and the house, and went away, but not home — I was conscious of a sort of disillusionment.
Я был уверен, я был убеждён, что я увижу в этом доме знакомую мне комнату, — и посреди ее моего отца, барона, в шлафроке и с трубкой…
I had been persuaded, I had been convinced, that I should see in that house the room I knew, and in the middle of it my father, the baron, in the dressing-gown, and with a pipe....
А вместо того — хозяином дома столяр, и его можно посещать сколько угодно и, пожалуй, мебель ему заказать…
And instead of that, the master of the house was a carpenter, and I could go and see him as much as I liked — and order furniture of him, I dare say.
XIV
Я увидал, что я иду по песку дюны.
I saw I was walking along the sand of the dunes.
Расколебленное ночной бурей, море до самого горизонта белело барашками, и крутые гребни длинных валов чередою катились и разбивались о плоский берег.
The sea, set in violent commotion by the storm in the night, was white with foam to the very horizon, and the sharp crests of the long billows rolled one after another and broke on the flat shore.
Мне оставалось до камня всего шагов тридцать…
There was only a distance of thirty paces left between me and the rock....
Это труп;
It was a corpse;
это утопленник, выброшенный морем!
it was a drowned man thrown up by the sea!
XV
Вязкая тина всосала концы ног, обутых в высокие матросские сапоги;
The toes of his feet, in high sailor’s boots, had been sucked into the slimy sea-mud;
красный шарф обхватывал тугим узлом его шею.
a red scarf was fastened in a tight knot about his neck.
тусклые зрачки полузакрытых глаз едва отличались от потемневших белков;
the dim pupils of the half-closed eyes were scarcely discernible in the darkened eyeballs;
Буря прошедшей ночи сделала своё дело…
The storm of the previous night had done its work....
Он не увидел Америки!
He would never see America again!
Человек, оскорбивший мою мать, обезобразивший ее жизнь, — мой отец — да!
The man who had outraged my mother, who had spoiled and soiled her life; my father — yes!
То злое, то преступное, о котором я уже говорил, те непонятные порывы поднимались во мне…
The wicked criminal feelings of which I have spoken, those uncomprehended impulses of rage rose up in me....
душили меня.
choked me. ‘
«Ага! —
‘Aha!’
думалось мне, — вот отчего я такой…
I thought, ‘so that is why I am like this....
вот когда сказывается кровь!»
that is how my blood shows itself!’
Я стоял возле трупа, и глядел, и ждал:
I stood beside the corpse, and stared in suspense.
самая осока, куда забросил его прибой, точно замерла;
the very seaweed seemed lifeless where the breakers had flung it;
даже чайки отлетели — ни одного обломка нигде, ни доски, ни разбитой снасти.
even the gulls had flown; not a broken spar anywhere, not a fragment of wood, nor a bit of rigging.
Пустота всюду…
On all sides emptiness....
только он — да я — да шумевшее вдали море.
only he and I, and in the distance the sounding sea.
та же пустота и там:
the same emptiness there:
вот и все!
that was all!
Жутко мне было оставить этого несчастного в этом одиночестве, в прибрежной тине, на съедение рыбам и птицам;
My heart revolted against leaving this luckless wretch in this solitude, on the briny sand of the seashore, to be devoured by fishes and birds;
Но несказанный страх вдруг обнял меня.
but an indescribable panic suddenly seized on me.
оно остановило меня.
it brought me to a halt.
Помню, как я заставил себя вернуться, подойти, нагнуться…
I remember how I forced myself to turn back, to go up, to bend down....
помню клейкое прикосновение холодных пальцев, помню, как я задыхался, и жмурился, и скрипел зубами, срывая упорное кольцо…
I remember the clammy touch of the chill fingers; I remember how I held my breath, and half-closed my eyes, and set my teeth, tearing off the obstinate ring....
Наконец оно сорвано — и я бегу, бегу прочь сломя голову — и что-то несётся за мною, и настигает, и ловит меня.
At last, it was off.... and I was running, running away at full speed, with something flying behind me, upon my heels, overtaking me.
XVI
Я обнял ее стан обеими руками и, стоя на месте, не шевелясь, не спеша, рассказал ей тихим голосом все, без малейшей утайки:
I threw both my arms about her, and standing where I was, without moving, told her slowly, in a subdued voice, everything, without the slightest concealment:
мой сон и встречу, и все, все…
my dream, and the meeting, and everything, everything....
— Куда, матушка?
‘Where, mother?’
— Где он лежит…
‘Where he is lying....
я хочу видеть…
I want to see....
я хочу узнать…
I want to know....
я узнаю…
I will know....’
XVII
И вот я опять иду по песку дюны, но иду уже не один.
And now I was again walking along the sand; but this time not alone.
Море отодвинулось, ушло ещё дальше;
The sea had ebbed away, had retreated farther still;
оно утихает — но и ослабевший его шум все так же грозен и зловещ.
it was calmer, but its roar, though fainter, was still menacing and malignant.
Вот, наконец, показался впереди одинокий камень — вот и осока.
There, at last, rose the solitary rock before us; there was the seaweed too.
я невольно замедляю шаги.
instinctively I slackened my pace.
Одни стебли осоки темнеют над песком, уже засохшим.
Only the tangles of seaweed rose black against the sand, which had dried up by now.
Трупа нет нигде — и только на том месте, где он лежал, ещё осталась впадина, и можно понять, где находились руки, ноги…
There was no corpse to be seen; and only where it had been lying there was still a hollow place, and one could see where the arms and where the legs had lain....
Кругом осока как будто помята — и заметны следы ступней одного человека;
The seaweed around looked as it were crushed, and prints were visible of one man’s feet;
Мы с матушкой переглядываемся и сами пугаемся того, что прочли на своих лицах…
My mother and I looked at each other, and were frightened at what we saw in each other’s faces....
Уж не встал ли он сам и удалился?
Surely he had not got up of himself and gone away?
XVIII
Пока она шла к роковому месту, ее била лихорадка, но она владела собою.
While she had been walking to the fatal spot she had been in a fever, but she controlled herself.
Я был несколько раз в полиции, посетил все близ лежавшие деревни, напечатал несколько объявлений в газетах, собирал всюду справки — и напрасно!
I went several times to the police, visited several villages in the neighbourhood, put several advertisements in the papers, collected information in all directions, and all in vain!
Правда, до меня дошло известие, что в одну из приморских деревушек был доставлен утопленник…
I received information, indeed, that the corpse of a drowned man had been picked up in one of the seaside villages near....
Я узнал, на каком корабле он уплыл в Америку;
I found out in what ship he had set sail for America;
Так и простыл след моего…
So all traces were lost of my....
так и канул он безвозвратно в немую тьму.
so he vanished into silence and darkness never to return.
и не договорила своей мысли.
but did not utter all her thought.
Ей было неловко со мною — до самой ее смерти…
She was ill at ease with me to the day of her death....
Именно неловко.
Ill at ease was just what she was.
А этому горю нельзя помочь.
And that is a trouble there is no cure for.
но иногда мне чудилось — и чудится до сих пор — во сне, что я слышу какие-то далёкиё вопли, какие-то несмолкаемые, заунывные жалобы;
but sometimes I fancied — and even now I fancy — that I hear, as it were, distant wails, as it were, never silent, mournful plaints; they seem to sound somewhere behind a high wall, which cannot be crossed;
И вот он снова переходит в то звериное бормотание — и я просыпаюсь с тоской и ужасом на душе.
And then it passes again into the muttering of some beast, and I fall asleep with anguish and horror in my heart.

Короткая ссылка
Выравнивание параллельных текстов