СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

Читальный зал | Иван Тургенев | Рассказы | Старые портреты | 📋 | 📖 | 🔀 | Русский Английский
Он сам никуда не выезжал, а потому и не посещал нас;
He never went anywhere himself, and therefore did not visit us;
но меня, раза два в год, посылали к нему на поклон — сперва с гувернёром, а потом одного.
but I was sent to pay my respects to him a couple of times a year, at first with my governor, and later on alone.
Зазнал я его уже стариком:
He was already an old man when I made his acquaintance;
где-где разве торчит ветряная мельница с прорехами в крыльях;
only here and there a windmill reared itself aloft with holes in its wings;
уж точно:
it was a regular Sukhodól! (
Суходол!
(Dry Valley).
В гостиной на почётном месте висел портрет императрицы Екатерины II во весь рост, копия с известного портрета Лампи, предмет особого поклонения, можно сказать, обожания хозяина.
In the drawing-room, in the place of honour, hung a portrait of the Empress Katherine II, full length, a copy from Lampi's well-known portrait — the object of special reverence, one may say adoration, for the master of the house.
он только с 1812 года перестал пудриться.
it was only since the year 1812 that he had discarded powder.
Он и смеялся тоже ласково, тонким, как бисер мелким смехом.
He also laughed in an amiable manner, with a fine, thin laugh like a string of wax pearls.
По слабости ног он не мог ходить, а перебегал торопливыми шажками с кресла на кресло, в которое садился вдруг — скорее падал — мягко, как подушка.
On account of his weak legs he could not walk, but he was wont to trip with hurried little steps from one arm-chair to another arm-chair, in which he suddenly seated himself — or, rather, he fell into it, as softly as though he had been a pillow.
Как я уже сказал, Алексей Сергеич никуда не выезжал и с соседями знался мало, хоть и любил общество, — ибо словоохотлив был!
As I have already said, Alexyéi Sergyéitch never went anywhere, and associated very little with the neighbours, although he was fond of society,--for he was loquacious!
разные Никаноры Никанорычи, Савастеи Савастеичи, Федулычи, Михеичи, всё бедные дворянчики в поношенных казакинах и камзолах, часто с барского плеча, проживали под его кровом, не говоря уже о бедных дворяночках в ситцевых платьях, черных платках внакидку и с гарусными ридикюлями в крепко стиснутых пальцах — разных Авдотиях Савишных, Пелагеях Мироновных и просто Феклушках и Аринках, приютившихся на женской половине.
divers Nikanór Nikanóritches, Sevastyéi Sevastyéitches, Fedúlitches, and Mikhéitches, all poverty-stricken petty nobles, in threadbare kazák coats and short jackets, frequently from his own noble shoulders, dwelt beneath his roof, not to mention the poor gentlewomen in cotton-print gowns, with black kerchiefs on their shoulders, and worsted reticules in their tightly-clenched fingers,--divers Avdótiya Sávishnas, Pelagéya Mirónovnas, and plain Feklúskas and Arínkas, who received asylum in the women's wing.
напротив: он постоянно молчал, вид имел озлобленный и суровый, хмурил брови и скрипел зубами, как только обращались к нему с вопросами.
on the contrary, he maintained constant silence, wore an irate and surly mien, contracted his brows in a frown, and gnashed his teeth as soon as any one addressed a question to him.
Алексей Сергеич звал его также филозо́фом и даже уважал его;
Alexyéi Sergyéitch also called him a philosopher, and even respected him.
за столом ему всегда первому, после гостей и хозяев, подавали блюда.
At table he was always the first to be served after the guests and the master and mistress of the house.--"
«Бог его обидел, — говаривал Алексей Сергеич, — на то его господня воля;
.--"God has wronged him," Alexyéi Sergyéitch was wont to say: "that was the Lord's will;
не приставай!»)
don't bother me!")
«Как же, помилуй бог, не филозо́ф? —
"But God have mercy, why isn't he a philosopher?"
Ты, сударик, посмотри, как он таково хорошо молчит!» —
"Just observe, my little gentleman, how finely he holds his tongue!"
И то лицо знаю я один — и люблю его за это...
And I am the only one who knows that face, and for that I love him....
а я и без слов вижу: осуждает он меня за нечто;
but even without words, I see when he is condemning me for anything;
И всегда-то за дело!
And always with reason.
Сего ты, сударик, не поймёшь;
Which thing thou canst not understand, young sir;
Настоящей истории Двулицего Януса — откуда он прибыл, как попал к Алексею Сергеичу — никто не ведал;
The true history of the two-faced Janus — whence he had come, how he had got into Alexyéi Sergyéitch's house — no one knew.
зато история князя Л. была хорошо всем известна.
On the other hand, the story of Prince L. was well known to all.
Двадцатилетним юношей, из богатой и знатной фамилии, он приехал в Петербург на службу в гвардейском полку;
As a young man of twenty, he had come from a wealthy and distinguished family to Petersburg, to serve in a regiment of the Guards;
вернувшись домой, он велел заложить коляску — и, надев на себя анненскую ленту, пустился разъезжать по городу, словно он и точно в случай попал.
On reaching home he ordered his calash to be harnessed up, and donning his ribbon of the Order of Saint Anna, he started out to drive all over the town, as though he had actually fallen into luck.--"
«Дави всех, — кричал он кучеру, — кто не посторонится!»
.--"Crush every one who does not get out of the way!" he shouted to his coachman.--
вышел приказ — объявить его сумасшедшим и отдать на поруки двум его братьям;
an order was issued that he was to be adjudged insane and given in charge of his two brothers;
а те, нимало не медля, отвезли его в деревню и посадили в каменный мешок на цепь.
and the latter, without the least delay, carried him off to the country and chained him up in a stone bag.--
Желая воспользоваться его имением, они не выпустили несчастного даже тогда, когда он опомнился и пришёл в себя, — и так и продержали его взаперти, пока он действительно не сошёл с ума.
.--As they were desirous to make use of his property, they did not release the unfortunate man even when he recovered his senses and came to himself, but continued to keep him incarcerated until he really did lose his mind.--
Но не впрок пошло им их злодейство:
.--But their wickedness profited them nothing.
Он совсем разучился говорить — он только бурчал что-то непонятное;
He had got entirely out of the way of speaking — he merely mumbled something unintelligible;
но отлично пел старинные русские песни, сохранив до глубокой старости серебристую свежесть голоса и во время пения ясно и чётко произнося каждое слово.
but he sang the ancient Russian ballads admirably, having retained, to extreme old age, his silvery freshness of voice, and in his singing he enunciated every word clearly and distinctly.
становился в угол, к стене лицом — и весь потный да красный, через всю лысину до затылка красный, заливаясь злобным хохотом и топая ногами, повелевал наказывать кого-то — вероятно, братьев.
He would stand in one corner, with his face to the wall, and all perspiring and crimson,--crimson all over his bald head to the nape of his neck. Emitting a malicious laugh, and stamping his feet, he would issue orders that some one was to be castigated,--probably his brothers.--"
«Бей! —
.--"Thrash!"--
хрипел он, давясь и кашляя от смеха, — секи, не жалей, бей, бей, бей извергов, злодеев моих!
he yelled hoarsely, choking and coughing with laughter,--"scourge, spare not, thrash, thrash, thrash the monsters my malefactors!
Вот так!
That's right!
Вот так!»
That's right!"
Вошёл к нему в комнату весь бледный да тихий — и, поклонившись поясным поклоном, сперва поблагодарил за приют и призрение, а потом попросил послать за священником;
He entered the latter's room all pale and quiet, and inclining his body in obeisance to the girdle, he first returned thanks for the asylum and oversight, and then requested that a priest might be sent for;
ибо смерть пришла к нему — он ее видел — и ему надо всех простить и себя обелить.
for Death had come to him — he had beheld her — and he must pardon all men and whiten himself.
«Как же ты ее видел? —
"How was it that thou didst see her?"
пробормотал изумлённый Алексей Сергеич, в первый раз услыхав от него связную речь. —
muttered the astounded Alexyéi Sergyéitch, who now heard a coherent speech from him for the first time.--"
«Нет, — отвечал князь Л., — старушка простенькая, в кофте — только на лбу глаз один, а глазу тому и веку нет».
"No," replied Prince L.--"She's a plain old woman in a loose gown — only she has but one eye in her forehead, and that eye has no lid."
И на другой день князь Л. действительно скончался, совершив всё должное и простившись со всеми, вразумительно и умилённо.
And on the following day Prince L. actually expired, after having fulfilled all his religious obligations and taken leave of every one intelligently and with emotion.
«Вот так и я умру», — замечал, бывало, Алексей Сергеич.
"That's the way I shall die also," Alexyéi Sergyéitch was wont to remark.
И точно: нечто подобное с ним случилось — о чем после.
And, in fact, something similar happened with him — of which, later on.
А теперь возвратимся к прежнему.
But now let us return to our former subject.
С соседями, я уже сказал, Алексей Сергеич не водился;
Alexyéi Sergyéitch did not consort with the neighbours, as I have already said;
и они его недолюбливали, называли его чудаком, гордецом, пересмешником и даже не признающим властей мартинистом, не понимая, конечно, значения этого последнего слова.
and they did not like him any too well, calling him eccentric, arrogant, a mocker, and even a Martinist who did not recognise the authorities, without themselves understanding, of course, the meaning of the last word.
Алексей Сергеич чуть не семьдесят лет сряду прожил в своём Суходоле, не имея почти никаких сношений с предержащими властями, с начальством и судом.
Alexyéi Sergyéitch had resided for nearly seventy years in succession in his Sukhodól, having almost no dealings whatever with the superior authorities, with the military officials, or the courts. "
«Суд для разбойника, команда для солдата, — говаривал он, — а я, слава богу, не разбойник и не солдат».
"The court is for the bandit, the military officer for the soldier," he was wont to say; "but I, God be thanked, am neither a bandit nor a soldier."
Чудаковат был точно Алексей Сергеич, но душа в нем была не из мелких.
Alexyéi Sergyéitch really was somewhat eccentric, but the soul within him was not of the petty sort.
Порасскажу кое-что о нем.
I will narrate a few things about him.
но, по-своему, он был аристократ — скорей аристократ, чем барин.
but he was, in his way, rather an aristocrat than a nobly-born master of serfs.
Не раз он сожалел о том, что бог не дал ему сына-наследника «в честь роду, в продолжение фамилии».
More than once he complained because God had not given him a son and heir "for the honour of the race, for the continuation of the family."
У него в кабинете висело на стене родословное дерево Телегиных, очень ветвистое, со множеством кружков в виде яблоков, в золотой раме.
On the wall of his study hung the genealogical tree of the Telyégins, with very profuse branches, and multitudinous circles in the shape of apples, enclosed in a gilt frame.
«Мы, Телегины, — говорил он, — род исконный, извечный;
"We Telyégins," he said, "are a very ancient stock, existing from remote antiquity;
сколько нас, Телегиных, ни было, — по прихожим мы не таскались, хребта не гнули, по рундучкам ног не отстаивали, по судам не кормились, жалованного не нашивали, к Москве не тянули, в Питере не кляузничали;
there have been a great many of us Telyégins, but we have not run after foreigners, we have not bowed our backs, we have not wearied ourselves by standing on the porches of the mighty, we have not nourished ourselves on the courts, we have not earned wages, we have not pined for Moscow, we have not intrigued in Peter;
гнездари, сударь, домовитые!
thrifty, domesticated birds, my dear sir!--
Я сам хоть и в гвардии служил — да, спасибо, недолго».
!--Although I myself have served in the Guards, yet it was not for long, I thank you!"
а с тысяща восемьсотого года (почему именно с этого года? — он не объяснял) пошла, братец ты мой, эта военщина, солдатчина пошла.
But ever since the year one thousand and eight hundred" (why precisely from that year he did not explain), "this warring and this soldiering have come into fashion, my dear fellow.
шею затянули туго-на́туго...
they have drawn their necks up tightly, very tightly....
хрипят, глаза таращат — да и как не хрипеть?
they speak in hoarse tones, their eyes are popping out of their heads — and how can they help being hoarse?
Надысь ко мне полицейский капрал какой-то наехал: „
The other day some police corporal or other came to see me.--'
„Я, мол, до вас, ваше благородие... (
.--'I have come to you, Your Well-Born,' quoth he.... (
(вишь, чем удивить вздумал!..
(A pretty way he had chosen to surprise me!....
я и сам знаю, что рождён благо...)
for I know myself that I am well-born....) '
имею до вас дело
'I have a matter of business with you.'
А я ему: „
But I said to him: '
А то, помилуй бог, чихнёшь!
Otherwise, which God forbid, thou wilt sneeze!
Ах, что с тобою будет!
Akh, what will become of thee!
Что с тобою будет!
What will become of thee!--
Лопнешь ты, как гриб-дождевик...
!--Thou wilt burst like a puff-ball....
А я отвечай!
And I shall be responsible for it!'
И пьют же они, эти военные господа, — о-го-го!
And how they drink, those military gentlemen — o-ho-ho!
Я им всё больше цимлянского велю подавать; потому — им что цимлянское, что понтак — всё едино;
I generally give orders that they shall be served with champagne from the Don, because Don champagne and Pontacq are all the same to them;
гладко, скоро так у них в горле проходит — где тут различить?
it slips down their throats so smoothly and so fast — how are they to distinguish the difference?
А то вот ещё:
And here's another thing:
соску стали эту сосать, табак курить.
they have begun to suck that sucking-bottle, to smoke tobacco.
Запихает себе военный человек эту самую соску под усища в губища — ноздрями, ртом и даже ушами дым пущает, — и думает, что герой!
A military man will stick that same sucking-bottle under his moustache, between his lips, and emit smoke through his nostrils, his mouth, and even his ears — and think himself a hero!
Вот и зятики мои — хоть один из них и сенато́р, а другой какой-то там курато́р — тож эту соску сосут и за умниц тож себя почитают!..»
There are my horrid sons-in-law, for example; although one of them is a senator, and the other is some sort of a curator, they suck at the sucking-bottle also,--and yet they regard themselves as clever men!..."
«Ну, коли ты француз, держи себе болонку:
.--"Come, if thou art a Frenchman, then keep a lap-dog.
ты бегаешь, ты прыгаешь тюды-сюды, и она за тобой, задравши хвост...
Thou runnest, thou skippest hither and thither, and it follows thee, with its tail in the air....
а нашему-то брату на что она?»
but of what use is it to fellows like me?"--
«Полубог был, не человек!
"She was a demi-god, not a human being!--
Я в жизни своей столь счастлив был, что удостоился улицезреть сию улыбку, и вовек она не изгладится из сердца моего!»
I, in my lifetime, have been so happy as to have been vouchsafed the bliss of beholding yon smile, and to all eternity it will never be erased from my heart!"--
И при этом он сообщал анекдоты из жизни Екатерины, каких мне нигде не случалось ни читать, ни слышать.
!"--And thereupon he would impart anecdotes from the life of Katherine such as it has never been my lot to read or hear anywhere.
Вот один из них.
Here is one of them.
Алексей Сергеич не позволял ни малейшего намёка на слабости великой царицы.
Alexyéi Sergyéitch did not permit the slightest hint at the failings of the great Empress. "
Однажды она, во время утреннего туалета, в пудраманте сидя, повелела расчесать себе волосы...
?--One day, as she was sitting in her powder-mantle, at the time of her morning toilet, she gave orders that her hair should be combed out....
И что же?
And what happened?
Камерфрау проводит гребнем — а электрические искры так и сыплются!
The waiting-woman passes the comb through it, and electric sparks fly from it in a perfect shower!--
Неизгладимым остался в памяти Алексея Сергеича следующий случай.
The following incident was ineffaceably retained in the memory of Alexyéi Sergyéitch.
а потом... —
And then...." (
Но он большей частью уклонялся.
But he generally evaded the subject. "
«Что о старине толковать-то? —
"What's the use of talking about old times?"--
только себя мучить:
"one only tortures himself.
хороша старина...
And there's no denying it — the old times were good....
ну и бог с ней!
well, and God be with them!
А что касательно до тех людей — ведь ты, чай, егоза, о случайных людях речь заводишь? —
And as for those men — I suppose, thou fidgety child, that thou art talking about the accidental men?
Пока он цел да держится — какие же на нем цвета играют!
So long as it is whole and lasts, what beautiful colours play upon it!
И красные, и жёлтые, и синие — просто сказать надо:
Red and yellow and blue; all one can say is, ''Tis a rainbow or a diamond!'--
Так вот и люди те такие были».
And that's what those men were like."
— Ну, а Потемкин? —
"Well, and how about Potyómkin?"
Алексей Сергеич принял важный вид.
Alexyéi Sergyéitch assumed a pompous mien. "
Суеверия в нем не замечалось;
There was no superstition perceptible in him;
«Очень от них дух силён идёт, — объяснял он, — я же, грешный, непутём изнежился;
.--"They emit a very strong odour," he explained; "but I, sinful man that I am, have grown effeminate beyond measure;--
волосы у них такие большие да масленые, расчешут их во все стороны — думают, что тем мне уважение доказывают, и громко так между разговором крякают — от робости, что ли, или тоже желают мне тем угодить.
;--their hair is so long and oily, and they comb it out in all directions, thinking thereby to show me respect, and they clear their throats loudly in the middle of conversation, either out of timidity or because they wish to please me in that way also.
Ну да и смертный час напоминают.
Well, but they remind me of my hour of death.
А я, как-никак, ещё жить желаю.
But be that as it may, I want to live a while longer.
уважай духовный чин — одни дураки его не уважают;
respect the ecclesiastical profession — only fools do not respect it;
но в последнее время не столько читал, сколько задумчиво глядел выше оправы очков, поднимая брови, жуя губами и вздыхая.
but in his later years he did not so much read as stare thoughtfully over the rims of the spectacles, elevating his brows, mowing with his lips and sighing.
Вспомнились ему следующие стишки:
He recalled the following wretched doggerel:
О, всебедный род людской!
O all-conquering race of man!
Незнаком тебе покой!
Rest is unknown to thee!
Пыль могильну коль глотаешь...
When thou swallowest the dust of the grave....
Горек, горек сей покой!
Bitter, bitter is this rest!
Спи, мертвец!..
Sleep, ye dead....
Но плачь, живой!
But weep, ye living!
носил башмачки с бантиками, говорил на о́ и, поднимая глаза к небу, часто вздыхал;
he wore shoes with knots of ribbon, pronounced his o's broadly, and, raising his eyes to heaven, he sighed frequently.
Вот я и стихотворцев на своём иждивенье содержал, и картины и книги скупал у евреев, — и гуси были не хуже мухановских, голуби-турманы глинистые настоящие...
I used to keep poets at my expense, and I used to buy pictures and books from the Jews — and my geese were quite as good as those of Mukhán, and I had genuine slate-coloured tumbler-pigeons....
До всего-то я был охоч!
I was an amateur of all sorts of things!
Разве вот собачником никогда не был — потому пьянство, вонь, гаерство!
Except that I never was a dog-fancier, because of the drunkenness and the clownishness!
Чтобы у Телегина да не первый во всем сорт... да помилуй бог!
God forbid that a Telyégin should be anything but first-class in everything!
И конский завод имел на славу.
And I had a splendid horse-breeding establishment....
И шли те кони...
And those horses came....
откуда ты думаешь, сударик?
whence, thinkest thou, my little sir?--
От самых тех знаменитейших заводов царя Ивана Алексеича, брата Петра Великого...
?--From those very renowned studs of the Tzar Iván Alexyéitch, the brother of Peter the Great....
верно тебе говорю!
I'm telling you the truth!
Все жеребцы бурые в масле — гривы по́колень, хвосты по́копыть...
All stallions, dark brown in colour, with manes to their knees, tails to their hoofs....
Львы!
Lions!
А впрочем — чего жалеть!
But what's the use of regretting it?
Выше неба не взлетишь, в воде не проживёшь, от земли не уйдёшь...
.--You cannot fly higher than heaven, nor live in the water, nor escape from the earth....
поживём ещё, как-никак!»
Let us live on a while longer, at any rate!"
барин был, по их словам, добрый, сердца не срывчивого.
Their master was kind, according to them, and not a heart-breaker.--
Только и они повторяли, что изъезжен, мол, конь.
.--Only, they also repeated that he was a worn-out steed.
Прежде Алексей Сергеич сам во всё входил — и в поле выезжал, и на мельницу, и на маслобойню — и в амбары, и в крестьянские избы заглядывал;
Formerly Alexyéi Sergyéitch had gone into everything himself: he had ridden out into the fields, and to the flour-mill, and to the oil-mill and the storehouses, and looked in to the peasants' cottages;
всем знакомы были его беговые дрожки, обитые малиновым плисом и запряжённые рослой лошадью с широкой проточиной во весь лоб, по прозвищу «Фонарь» — из самого того знаменитого завода;
every one was familiar with his racing-drozhky, upholstered in crimson plush and drawn by a well-grown horse with a broad blaze extending clear across its forehead, named "Lantern"--from that same famous breeding establishment.
Алексей Сергеич сам ею правил, закрутив концы вожжей на кулаки.
Alexyéi Sergyéitch drove him himself with the ends of the reins wound round his fists.
«Всё вашею милостью», — весело отвечает Антип.
"Everything is according to your grace," Antíp would reply merrily.
Станут они жаловаться...
They will make complaint....
«Тросточку-то вашу, батюшка Алексей Сергеич, я завсегда хорошо помню», — отвечает Антип-Микромэгас да поглаживает бороду.
"I always keep your little cane well in mind, dear little father Alexyéi Sergyéitch," replied Antíp-Micromegas, stroking his beard. "That's right, keep it in mind!"
«Потому, посуди, племянничек, своего-то ничего нету, разве крест на шее — да и тот медный, — на чужое за́риться не моги...
.--"Because, judge for thyself, little nephew, if thou hast nothing of thine own save the cross on thy neck, and that a brass one, don't hanker after other folks' things....
где ж тут быть разуму?»
What sense is there in that?"
но дурных помещиков осуждал и называл врагами своего звания.
but he condemned bad landed proprietors and called them the enemies of their class.
Он вообще дворян разделял на три разряда:
He divided the nobles in general into three categories:
на путных, «коих маловато»;
the judicious, "of whom there are not many";
на распутных, «коих достаточно», и на беспутных, «коими хоть пруд пруди».
the profligate, "of whom there is a goodly number"; and the licentious, "of whom there are enough to dam a pond."
А если кто из них с подданными крут и притеснителен — тот и перед богом грешен и перед людьми виноват!
And if any one of them was harsh and oppressive to his subjects, that man was guilty in the sight of God, and culpable in the sight of men!--
Да:
!--Yes;
хорошо жилось дворовым у старика;
the house-serfs led an easy life in the old man's house;
«заглазным подданным», конечно, хуже, несмотря на трость, которою он грозил Микромэгасу.
the "subjects behind his back" were less well off, as a matter of course, despite the cane wherewith he threatened Micromegas.--
И сколько их водилось, этих самых дворовых, в его доме!
.--And how many there were of them — of those house-serfs — in his manor!
А на женской половине только и слышно было, что топот босых ног да шлюпанье юбок.
And in the women's department nothing was to be heard but the trampling of bare feet, and the rustling of petticoats.--
Главного камердинера звали Иринархом; и кликал его всегда Алексей Сергеич протяжным криком:
.--The head valet was named Irinárkh, and Alexyéi Sergyéitch always summoned him with a long-drawn-out call: "
«И-ри-на-а-арх!»
"I-ri-na-a-árkh!"--
Других он звал:
!"--He called the others: "
«Малый!
"Young fellow!
Колокольчиков он не терпел:
?!"--He could not endure bells. "
что за трактир, помилуй бог!
"God have mercy, this is no tavern!"
И удивляло меня то, что в какое бы время ни позвал Алексей Сергеич своего камердинера — тот немедленно являлся, словно из земли вырастал — и, сдвинув каблуки и заложив за спину руки, стоял перед барином угрюмый и как бы злой, но усердный слуга!
And what amazed me was, that no matter at what time Alexyéi Sergyéitch called his valet, the man instantly presented himself, just as though he had sprung out of the earth, and placing his heels together, and putting his hands behind his back, stood before his master a grim and, as it were, an irate but zealous servant!
Щедр был Алексей Сергеич не по состоянию;
Alexyéi Sergyéitch was lavish beyond his means;
«Какой я вам, сударь, благодетель!..
."--"What sort of a benefactor am I to you, sir?...
Я себе благо делаю — а не вам, сударь мой!» (
I'm doing myself a favour, not you, my good sir!" (
(когда он гневался или негодовал, он всегда «выкал»).
(When he was angry or indignant he always called people "you.")--"
«Нищему, — говаривал он, — подай раз, подай два, подай три...
.")--"To a beggar give once, give twice, give thrice," he was wont to say.... "
ты бы, братец, чем бы другим поработал — не всё ртом». —
'My good man, thou shouldst work with something else besides thy mouth all the time.'"
«А ты и в пятый раз подай».
"Why, then, do thou give to him for the fifth time."
«Матушка-покойница, — уверял он, — ото всех болезней прованским маслом с солью лечила — и внутрь давала и натирала — и всё прекрасно проходило.
.--"My deceased mother," he asserted, "used to heal all maladies with olive-oil and salt; she both administered it internally and rubbed it on externally, and everything passed off splendidly.
Русский человек был Алексей Сергеич во всем:
Alexyéi Sergyéitch was a Russian man in every respect;
любил глядеть на хороводы девок, на пляску баб;
he loved to watch the maidens in their choral songs, the women in their dances.
в молодости он сам, говорят, пел заливисто и плясал лихо;
In his youth, it was said, he had sung rollickingly and danced with agility.
любил париться в бане — да так сильно париться, что Иринарх, который, служа ему банщиком, сек его березовым, в пиве вымоченным веником, тер мочалкой, тер суконкой, катал намыленным пузырём по барским членам, — этот вернопреданный Иринарх всякий раз, бывало, говаривал, слезая с полка, красный, как «новый медный статуй»:
He loved to steam himself in the bath,--and steamed himself so energetically that Irinárkh, who served him as bath-attendant, thrashed him with a birch-besom soaked in beer, rubbed him down with shredded linden bark, then with a bit of woollen cloth, rolled a soap bladder over his master's shoulders,--this faithfully-devoted Irinárkh was accustomed to say every time, as he climbed down from the shelf as red as "a new brass statue": "
«Ну, на сей раз я, раб божий, Иринарх Тоболеев, ещё уцелел...
"Well, for this time I, the servant of God, Irinárkh Tolobyéeff, am still whole....
А впрочем, будет о нем.
Enough concerning him, however.
Была Маланья Павловна московская уроженка, первой слыла красавицей по Москве, la Vénus de Moscou.
Malánya Pávlovna was a native of Moscow, and had been accounted the greatest beauty in town, la Vénus de Moscou..--
«И граф Алексей Григорьевич (о, сколько раз слышал я этот рассказ!)...
"And Count Alexyéi Grigórievitch...." (oh, how many times did I hear that tale!),.... "
заметив меня, подошёл, поклонился низехонько, взяв шляпу в обе руки, и сказал так: „
"having descried me, approached, made a low obeisance, holding his hat in both hands, and spake thus: '
Аль тоже на кулачки со мной побиться желаешь?..
Is it that thou wishest to have a match at fisticuffs with me?...
Изволь;
With pleasure;
только напредки говорю тебе: победила ты меня — сдаюсь!
only I tell thee beforehand that thou hast vanquished me — I surrender!--
И я твой есмь пленник!..
!--and I am thy captive!'--
И все на нас смотрели и удивлялись».
!'--and every one stared at us and marvelled."
болтала зря, словно и сама хорошенько не знала, что это у ней из уст выходит, — и всё больше об Орлове.
she chattered at random, and did not herself quite know what issued from her mouth — but it was chiefly about Orlóff.--
Орлов стал, можно сказать, главным интересом ее жизни.
.--Orlóff had become, one may say, the principal interest of her life.
вплывала, мерно двигая головою, как пава, в комнату, становилась посередине, как-то странно вывернув одну ногу и придерживая двумя пальцами конец спущенного рукава (должно быть, эта поза тоже когда-нибудь понравилась Орлову); горделиво-небрежно взглядывала кругом, как оно и следует красавице, — даже пофыркивала и шептала:
she floated into — the room, moving her head in a measured way like a peacock, came to a halt in the middle of it, with one foot turned out in a strange sort of way, and holding the pendent sleeve in two fingers (that must have been the pose which had pleased Orlóff once on a time), she looked about her with arrogant carelessness, as befits a beauty,-- she even sniffed and whispered "The idea!"
Табак она тоже нюхала шпанский, из крошечной бонбоньерки, доставая его крошечной золотой ложечкой, — и от времени до времени, особенно когда появлялось новое лицо, подносила снизу — не к глазам, а к носу (она видела отлично) — двойной лорнет, в виде рогульки, щеголяя и вертя беленькой ручкой с отделенным пальчиком.
She also took Spanish snuff out of a tiny bonbon box, scooping it out with a tiny golden spoon, and from time to time, especially when a new person made his appearance, she raised — not to her eyes, but to her nose (her vision was excellent)--a double lorgnette in the shape of a pair of horns, showing off and twisting about her little white hand with one finger standing out apart.
Сколько раз описывала мне Маланья Павловна свою свадьбу в церкви Вознесения, что на Арбате, — такая хорошая церковь! —
How many times did Malánya Pávlovna describe to me her wedding in the Church of the Ascension, "which is on the Arbát Square — such a fine church!--
давка была какая!
there was such a crush! '
ужасти!
'T was frightful!
Экипажи цугом, золотые кареты, скороходы...
There were equipages drawn by six horses, golden carriages, runners....
И венчал нас сам архиерей — и предику какую сказал!
And the bishop himself married us, and what an address he delivered!
все плакали — куда я ни посмотрю, всё слезы, слезы...
Everybody wept — wherever I looked there was nothing but tears, tears....
И сколько цветов, цветов нанесли!..
And how many, many flowers people brought!...
Завалили цветами!
They overwhelmed us with flowers!
Счастливчик, мол, ты, брат губошлёп!
'Thou art a lucky dog, brother gaper!' he said.
Дескать, ваше сиятельство, теперь между вами и моей супругой есть черта, которую вы не преступите!
as much as to say: 'There is a line drawn now, Your Radiance, between you and my spouse which you must not step across!'--
И Орлов, Алексей Григорьевич, тотчас понял и похвалил.
!'--And Orlóff, Alexyéi Grigórievitch, immediately understood and lauded him.--
И я не выдержала, похвалила.
And I could not restrain myself, but praised them. '
А он, взяв тут же со стола нож, отрезал одну пуговицу и презентовал мне ее и сказал:
And thereupon he took a knife from the table, cut off one button and presented it to me — saying: '
«У вас, голубушка, в глазах во сто крат лучше бриллианты;
'You have in your eyes, my dear little dove, diamonds a hundredfold finer;
И я стала, и он стал со мной рядом.
And I did stand there, and he stood beside me.--'
«Ну что?
.--'Well?
кто прав?» —
Who is right?'--
И Алексей Сергеич тут очень сконфузился;
And then Alexyéi Sergyéitch was greatly dismayed;
но я ему сказала:
but I said to him: '
И он мне ответил:
And he answered me: '
И самые эти бриллианты у меня теперь вокруг медальона Алексея Григорьевича — ты, чай, видел, голубчик, я его по праздникам на плече ношу, на георгиевской ленте — потому храбрый был он очень герой, георгиевский кавалер:
!'--And those same diamonds I now have encircling a medallion of Alexyéi Grigórievitch — I think, my dear, that thou hast seen me wear it on my shoulder on festival days, on a ribbon of St. George — because he was a very brave hero, a cavalier of the Order of St. George:
турку сжёг!
he burned the Turks!"
Со всем тем была Маланья Павловна женщина очень добрая:
Notwithstanding all this, Malánya Pávlovna was a very kind woman;
угодить ей было легко.
she was easy to please.--"
и они трещали, как канарейки.
?"--and they began to twitter like canary-birds.
Не запнётся ни вовек!
She would never stumble to all eternity!
И действительно: дьяконица эта умела как-то неудержимо произносить молитвенные слова, не прерывая их ни при вдыханье, ни при выдыханье — а Маланья Павловна слушала и умилялась.
And, in fact, that deacon's widow understood how to utter prayerful words in an irrepressible sort of way, without a break even when she inhaled or exhaled her breath — and Malánya Pávlovna listened and melted with emotion.
Состояла при ней другая вдовушка;
She had another widow also attached to her service;
та должна была рассказывать ей на ночь сказки, — но только старые, просила Маланья Павловна, те, что я уж знаю;
the latter's duty consisted in telling her stories at night,--"but only old ones," entreated Malánya Pávlovna, "those I already know;
новые-то все выдуманы.
all the new ones are spurious."
вдруг ей что в голову взбредёт!
All of a sudden she would take some idea into her head.
всё думалось ей, что он вдруг возьмёт да закричит:
it always seemed to her as though he would suddenly start in and begin to shriek: "
«А знаете вы, кто я?
"But do you know who I am?
А не то дом от меланхолии подожжёт.
!"--And if she did not, he would set fire to the house out of melancholy.
но никогда деньгами не подавала — ручек не хотела марать, — а платками, серёжками, платьями, лентами; или со стола пошлет пирог да жаркого кусок — а не то сткляницу вина.
but she never gave money — she did not wish to soil her pretty little hands — but kerchiefs, ear-rings, gowns, ribbons, or she would send a patty from the table, or a bit of the roast, or if not that, a glass of wine.
Баб по праздникам тоже угощать любила:
She was also fond of regaling the peasant-women on holidays.
Алексей Сергеич очень хорошо знал, что жена его глупа;
Alexyéi Sergyéitch was very well aware that his wife was stupid;
но чуть ли не с первого году женитьбы приучил себя притворяться, будто она очень остра на язык и любит колкости говорить.
but he had trained himself, almost from the first year of his married life, to pretend that she was very keen of tongue and fond of saying stinging things.
Бывало, как только она слишком разболтается, он тотчас погрозит ей мизинцем и приговаривает:
As soon as she got to chattering he would immediately shake his little finger at her and say: "Okh, what a naughty little tongue!
«Ох, язычок, язычок!
What a naughty little tongue!
Проткнут его горячей шпилькой!»
It will be pierced with red-hot needles!"--
Маланья Павловна этим, однако, не обижалась;
!"--But Malánya Pávlovna did not take offence at this;
напротив — ей как будто лестно было слышать такие слова:
on the contrary, she seemed to feel flattered at hearing such remarks — as much as to say: "
что ж, мол!
"Well, I can't help it!
Не моя вина, что умна родилась!
It isn't my fault that I was born witty!"
но был и в ее жизни «предмет», молодой племянник, гусар, убитый, как она полагала, на дуэли из-за нее — а по более достоверным известиям, умерший от удара кием по голове в трактирной компании.
But there had been an "object" in her life also, a young nephew, a hussar, who had been slain, so she assumed, in a duel on her account — -but, according to more trustworthy information, he had died from a blow received on the head from a billiard-cue, in tavern company.
Маланья Павловна всякий раз краснела до ушей, когда упоминала о Капитонушке — так звался «предмет»;
Malánya Pávlovna crimsoned to the very ears every time she alluded to Kapítonushka — that was the "object's" name;--
а Алексей Сергеич нарочно хмурился, опять грозил жене мизинцем и говорил: «Не верь коню в поле, а жене в доме!
;--while Alexyéi Sergyéitch scowled intentionally, again menaced his wife with his little finger and said, "Trust not a horse in the meadow, a wife in the house!
«Ну полно, полно, Маланьюшка, — перебивал с улыбкой Алексей Сергеич, — бело твоё платье, а душа ещё белей!» —
"Come, that will do, that will do, Malániushka," Alexyéi Sergyéitch interrupted her, with a smile;--"thy gown is white, and thy soul is whiter still!" "It is whiter, Alexis;
«Ох, язычок, по чести язычок», — повторял Алексис и трепал ее по руке.
"Okh, what a naughty little tongue, on my honour, what a naughty little tongue!" repeated Alexyéi Sergyéitch, tapping her on the cheek.
Упоминать об «убеждениях» Маланьи Павловны было бы ещё неуместнее, чем об убежденьях Алексея Сергеича;
To mention Malánya Pávlovna's "convictions" would be still more out of place than to mention those of Alexyéi Sergyéitch;
Я как-то раз, в разговоре, упомянул об известном Шешковском:
I once chanced, in the course of conversation, to mention the well-known Sheshkóvsky.
«Ох!
"Okh!
кого ты это назвал!
whom hast thou mentioned!
Да ещё к ночи!
And at nightfall, into the bargain!--
Я удивился:
I was amazed;
На не совсем весёлые размышления навёл меня этот страх, проявившийся чуть не через полстолетия.
?--This alarm, which revealed itself after a lapse of nearly half a century, induced in me reflections which were not altogether cheerful.
И вдруг он зовёт жену:
But suddenly he called to his wife: "
«Что тебе, Алексис?» —
"What dost thou want, Alexis?"
«Помирать мне пора, голубушка, вот что». —
"It is time for me to die, that's what, my darling."
«Бог с вами, Алексей Сергеич!
"God be with you, Alexyéi Sergyéitch!
перво-наперво, надо и честь знать;
In the first place, one must show moderation;
и ещё:
and more than that;
смотрю я себе давеча на ноги...
I was looking at my legs a little while ago....
чужие ноги — да и полно!
they were strange legs — and that settles it!--
На руки... и те чужие!
!--I looked at my hands — -and those were strange also!
Посмотрел на брюхо — и брюхо чужое!
I looked at my belly — and the belly belonged to some one else!--
Значит: чужой век заедаю.
!--Which signifies that I am devouring some other person's life.
а пока — уложи меня на постелюшку, с которой я уже не встану».
and in the meanwhile, lay me on my bed, from which I shall not rise again."
Маланья Павловна переполошилась — однако уложила старика и за попом послала.
Malánya Pávlovna was in utter consternation, but she put the old man to bed, and sent for the priest.
Алексей Сергеич исповедался, причастился, попростился с домочадцами — и стал засыпать.
Alexyéi Sergyéitch made his confession, received the holy communion, took leave of the members of his household, and began to sink into a stupor.
Маланья Павловна сидела у его кровати.
Malánya Pávlovna was sitting beside his bed.
вскрикнула она вдруг, — не пугай меня, не закрывай глазки!
she suddenly shrieked, "do not frighten me, do not close thy dear eyes!
Аль болит что?»
Hast thou any pain?"
Старик посмотрел на жену.
The old man looked at his wife.--"
а трудновато...
but I find it.... rather difficult....
Потом, помолчав немного:
Then, after a brief pause:--"
какова была парочка?» —
what a fine young couple we were?"
Старик опять помолчал.
Again the old man remained silent for a space.
«Маланьюшка, а встретимся мы на том свете?» —
"And shall we meet again in the other world, Malániushka?"
«Буду о том бога молить, Алексис».
"I shall pray to God that we may, Alexis."--
И старушка залилась слезами.
."--And the old woman burst into tears.
«Ему, господу, всё возможно, — заметил Алексей Сергеич. —
"He will make us young, Alexis!" "Everything is possible to Him, to the Lord," remarked Alexyéi Sergyéitch.--"
Он чудотворец! —
.--"He is a worker of wonders!--
пожалуй, и умницей тебя сотворит...
!--I presume He will make thee a clever woman also....
Ну, душка, пошутил;
Come, my dear, I was jesting;
дай поцелую ручку». —
give me thy hand to kiss."
«А я твою».
"And I will kiss thine."
Алексей Сергеич начал утихать и забываться.
Alexyéi Sergyéitch began to quiet down and sink into a comatose state.
Маланья Павловна умилённо глядела на него, сбрасывая кончиком пальца слезинки с ресниц.
Malánya Pávlovna gazed at him with emotion, brushing the tears from her eyelashes with the tip of her finger.
Часа два просидела она так.
She sat thus for a couple of hours.
«Започивал?» —
"Has he fallen asleep?"
И вдруг Алексей Сергеич открыл глаза.
And suddenly Alexyéi Sergyéitch opened his eyes.
Дай хоть перекрещу тебя».
Let me at least sign thee with the cross."
Но приподнятая рука упала бессильно на одеяло — и через несколько мгновений не стало Алексея Сергеича.
But the hand which had been raised fell back powerless on the coverlet, and a few moments later Alexyéi Sergyéitch ceased to be.
Дочери его поспели только к похоронам с мужьями;
His daughters with their husbands only arrived in time for the funeral;
Алексей Сергеич их не обидел в своём завещанье, хотя и не вспомнил о них на смертном одре.
Alexyéi Sergyéitch had not discriminated against them in his will, although he had not referred to them on his death-bed.
Зная его доброту, я дивился его словам.
Knowing his kind-heartedness, I was surprised at his words.--
Трудно рассудить родителей с детьми.
.--It is a difficult matter to judge between parents and children.--"
«Большой овраг малой начинается трещиной, — сказал Алексей Сергеич мне в другой раз по тому же поводу, — в аршин рана заживает, а отруби хоть ноготь — не прирастёт».
.--"A vast ravine begins with a tiny rift," Alexyéi Sergyéitch had said to me on another occasion, referring to the same subject. "A wound an arshín long will heal over, but if you cut off so much as a nail, it will not grow again!"
Мне сдаётся, что дочери стыдились своих чудаковатых стариков.
I have an idea that the daughters were ashamed of their eccentric old folks.
С самого дня кончины Алексея Сергеича она уже почти не вставала и не наряжалась;
She hardly rose from her bed again after the day of Alexyéi Sergyéitch's death, and did not array herself;
но похоронили ее в голубой кофте и с медальоном Орлова на плече, только без бриллиантов.
but they buried her in the blue jacket, and with the medal of Orlóff on her shoulder, only minus the diamonds.
Их поделили дочери под тем предлогом, что пойдут те бриллианты на оклады образов;
The daughters shared those between them, under the pretext that those diamonds were to be used for the setting of holy pictures;
В числе дворовой прислуги состоял некто Иван, по кличке Сухих — кучер или кучеро́к, как его прозывали за малый его рост, несмотря на его уже немолодые лета.
Among the number of the household serfs was a certain Iván, nicknamed "Sukhíkh — the coachman, or the little coachman, as he was called, on account of his small size, in spite of his years, which were not few.
Крошечный это был человечек, вертлявый, курносый, кудрявый, с вечно смеющимся младенческим лицом и мышиными глазками.
He was a tiny scrap of a man, nimble, snub-nosed, curly-haired, with a perennial smile on his infantile countenance, and little, mouse-like eyes.
всякую штуку умел смастерить, фейерверки пускал, змеи, во все игры играл, стоя на лошади скакал, выше всех взлетал на качелях, даже китайские тени умел представлять.
he was able to acquire any trick; he set off fireworks, snakes, played all card-games, galloped his horse while standing erect on it, flew higher than any one else in the swing, and even knew how to present Chinese shadows.
Никто лучше его не забавлял детей — и сам он с ними хоть целый день рад был возиться.
There was no one who could amuse children better than he, and he would have been only too glad to occupy himself with them all day long.
Примется хохотать — весь дом расколышет:
When he got to laughing he set the whole house astir.
то тут, то там ему отвечают — разберёт всех...
People would answer him from this point and that — every one would join in....
И ругаются, да смеются.
They would both abuse him and laugh.--
Плясал Иван удивительно — особенно «рыбку».
.--Iván danced marvellously — especially 'the fish.'--
Грянет хор плясовую, парень выйдет на середину круга — да и ну вертеться, прыгать, ногами топотать, а потом как треснется оземь — да и представляет движения рыбки, которую выкинули из воды на сушь:
.'--The chorus would thunder out a dance tune, the young fellow would step into the middle of the circle, and begin to leap and twist about and stamp his feet, and then come down with a crash on the ground — and there represent the movements of a fish which has been thrown out of the water upon the dry land;
и так изгибается и этак, даже каблуки к затылку подводит;
and he would writhe about this way and that, and even bring his heels up to his neck;
а там как вскочит, загогочет — просто земля под ним дрожит!
and then, when he sprang to his feet and began to shout, the earth would simply tremble beneath him!
«Ванюшу сюда!
'Send hither Vániushka!
кучерка!
the little coachman!
Рыбку нам валяй, живо!» —
Give us 'the fish,' be lively!'--
а через минуту уже восторженно шепчет:
!'--and a minute later he would whisper in ecstasy: '
«Ах он, такой-сякой!»
'Akh, what a devil of a man he is!'"
«Иван, что с тобой?» —
"What is the matter with thee, Iván?"
«Как, что такое?»
"Why, what's the trouble?"
И рассказал мне тут Иван свою беду.
And thereupon Iván related to me his grief.
так-таки просто выменян, безо всяких формальностей и бумаг;
Sukhóy for another serf, a man belonging to the Telyégins — he had simply been exchanged, without any formalities and documents.
отданный за него человек помер, а господа Сухие забыли об Иване — и остался он в доме Алексея Сергеича, как свой;
The man who had been given in exchange for him had died, but the Messrs. Sukhóy had forgotten all about Iván and had left him in Alexyéi Sergyéitch's house as his property;
одно лишь прозвище его напоминало об его происхождении.
his nickname alone served as a reminder of his origin.--But lo and behold!
Но вот умерли и прежние его господа; имение попало в другие руки — и новый владелец, о котором ходили слухи, что он человек жестокий, мучитель, проведав, что один из его крепостных обретается безо всякого вида и права у Алексея Сергеича, стал его требовать обратно;
his former owners had died also, their estate had fallen into other hands, and the new owner, concerning whom rumours were in circulation to the effect that he was a cruel man, a torturer, having learned that one of his serfs was to be found at Alexyéi Sergyéitch's without any passport and right, began to demand his return;
в случае же отказа грозил судом и штрафом — и грозил не по-пустому, так как сам состоял в чине тайного советника и большой имел по губернии вес.
in case of refusal he threatened to have recourse to the courts and a penalty — and he did not threaten idly, as he himself held the rank of Privy Councillor, and had great weight in the government.
Иван, с перепугу, бросился к Алексею Сергеичу.
Iván, in his affright, darted to Alexyéi Sergyéitch.
но тайный советник и слышать не хотел:
but the privy councillor would not hear of such a thing;
был он малоросс и упрям как чёрт.
he was a Little Russian and obstinate as the devil.
Приходилось отдавать бедняка.
The poor fellow had to be surrendered.
«Я здесь сжился, я здесь освоился, я здесь служил, хлеб ел и помереть здесь желаю», — говорил мне Иван — и уже не было усмешки на его лице;
"I have got used to living here, I have made myself at home here, I have eaten bread here, and here I wish to die," Ivan said to me — and there was no grin on his face now;
напротив — оно точно окаменело...
on the contrary, he seemed turned into stone.... "
Али я собака, что с одной псарни на другую, завязавши оселом шею... на, мол, тебе!
Am I a dog that I am to be driven from one kennel to another with a slip-noose round my neck — and a 'take that'?
А то худо ведь будет;
Or something bad will surely come of it;
без греха дело не обойдётся».
the matter will not pass off without sin."
— А убью я того-то барина.
"Why, I will kill that gentleman.--
Так и приду да скажу ему:
.--When I arrive I shall say to him: '
я вас убью».
I will kill you.'"
Если бы зяблик или чиж мог говорить и стал бы уверять меня, что он заклюёт другую птицу — не привёл бы он меня в большее изумление, чем Иван о ту пору.
If a chaffinch or a bullfinch could talk and had begun to assure me that it would claw another bird, it would not have caused me greater astonishment than did Iván on that occasion.--
Как!
.--What!
Ваня Сухих, этот плясун, балагур, потешник, любимец детей и сам дитя — это добродушнейшее существо — убийца!
Ványa Sukhíkh, that dancer, jester, buffoon, that favourite of the children, and a child himself — that kindest-hearted of beings — a murderer!
Ни на мгновенье не поверил я ему;
I did not believe him for a single moment.
Однако я отправился к Алексею Сергеичу.
Nevertheless, I betook myself to Alexyéi Sergyéitch.
Не передал я ему того, что сказал мне Иван, но всячески стал просить его, нельзя ли как-нибудь поправить дело?
I did not repeat to him what Iván had said to me, but I tried in every way to beg him to see whether he could not set the matter right.
«Сударик ты мой, — отвечал мне старик, — и рад бы радостью, но как быть?
"My little sir," the old man replied to me, "I would be only too delighted, but how can I?--
а теперь вон какое худо вышло!
and now see what a bad thing has come of it!
Ведь хохол тот, чего доброго, силком Ивана у меня возьмёт — рука его властная, губернатор у него щи хлебает — солдат пришлёт хохол!
I am sure that Topknot will take Iván from me by force the first thing we know; he has a strong hand, the Governor eats sour cabbage-soup with him — the Topknot will send a soldier!
А боюсь я солдат-то этих!
I'm afraid of those soldiers!
Где мне воевать?»
How am I to wage war?"--
Сообщил я решение Алексея Сергеича Ивану.
I imparted Alexyéi Sergyéitch's decision to Iván.
Он постоял, помолчал, помотал головою.
He stood a while, held his peace, and shook his head.--"
«Ну, — сказал он наконец, — чему быть, того не миновать.
.--"Well," he said at last, "what is fated to be cannot be avoided.
Значит:
That is to say:
одно осталось...
only one thing remains for me....
Барин, пожалуйте на водку!»
.--Master, please give me something for liquor!"
он напился пьян и в тот же день такую отколол «рыбку», что девки и бабы даже взвизгивали — до того он кочевряжился!
he drank himself drunk — and on that same day he danced "the fish" in such wise that the maidens and married women fairly squealed with delight, so whimsically amusing was he.
На другой день я уехал домой, а месяца через три — уже в Петербурге — я узнал, что Иван сдержал-таки своё слово!
The next day I went home, and three months later — when I was already in Petersburg — I learned that Iván had actually kept his word!--
Выслали его к новому барину;
!--He had been sent to his new master;
позвал его барин в кабинет и объявил ему, что будет он у него состоять кучером, что поручается ему тройка вяток и что строго с него взыщется, если будет худо за ними ходить и вообще не будет исправен. «Я-де шутить не люблю».
his master had summoned him to his study and announced to him that he was to serve as his coachman, that he entrusted him with a tróika of Vyátka horses, and that he should exact a strict account from him if he treated them badly, and, in general, if he were not punctual.--"
Иван выслушал барина, сперва в ноги ему поклонился, — а потом объявил, что, как его милости угодно, а не может он быть ему слугою.
.--"I'm not fond of jesting," he said.--Iván listened to his master, first made obeisance to his very feet, and then informed him that it was as his mercy liked, but he could not be his servant.--"
а то долго ли до беды?»
otherwise there will be a catastrophe before long."
Барин вспылил.
The master flared up.--"
Что ты это мне сказать посмел?
What is this thou darest to say to me?--
Во-первых, знай, что я превосходительство, а не высокоблагородие;
?--Know, in the first place, that I am 'Your Excellency,' and not 'Your High-Born';
во-вторых, ты уж из лет вышел и рост у тебя не такой, чтобы тебя в солдаты отдать;
in the second place, thou art beyond the age, and thy size is not such that I can hand thee over as a soldier;
а наконец — какою это ты мне бедой грозишь?
and, in conclusion,--what calamity art thou threatening me with?
— Так убить, что ли?
"To kill me, then, pray?"
Иван промолчал.
Iván maintained a stubborn silence.--"
— Не слуга я вам, — промолвил он наконец.
.--"I will not be your servant," he said at last.
— А вот я тебе покажу, — взревел барин, — мой ли ты слуга или нет! —
"Here, then, I'll show thee," roared the gentleman, "whether thou wilt be my servant or not!"--
И, жестоко наказав Ивана, все-таки повелел ему выдать на руки тройку вяток и определить его кучером на конный двор.
!"--And after having cruelly flogged Iván, he nevertheless ordered that the tróika of Vyátka horses should be placed in his charge, and appointed him a coachman at the stables.
Иван, по-видимому, покорился;
Iván submitted, to all appearances;
начал ездить кучером.
he began to drive as coachman.
Так как он на это дело был мастер, то вскоре полюбился барину — тем более, что вёл себя Иван очень скромно и тихо, и лошади у него раздобрели;
As he was a proficient in that line his master speedily took a fancy to him,--the more so as Iván behaved very discreetly and quietly, and the horses throve under his care;
выхолил он их — такие огурчики стали — загляденье!
he tended them so that they became as plump as cucumbers,--one could never leave off admiring them!
Стал барин выезжать с ним чаще, чем с другими кучерами.
The master began to drive out more frequently with him than with the other coachmen.
«А что, помнишь, Иван, как мы с тобой неладно встретились?
"Dost thou remember, Iván, how unpleasant was thy first meeting with me?
Чай, дурь-то с тебя соскочила?»
I think thou hast got rid of thy folly?"
Вот однажды, под самое крещение, отправился барин с Иваном в город на его тройке с бубенцами, в ковровых пошевнях.
So, then, one day, just before the Epiphany, the master set out for the town with Iván in his tróika with bells, in a broad sledge lined with rugs.
Стали лошади шагом подниматься в гору — а Иван слез с облучка и зашёл за пошевни, словно что обронил.
The horses began to ascend a hill at a walk, while Iván descended from the box and went back to the sledge, as though he had dropped something.--
Мороз стоял сильный:
.--The cold was very severe.
барин сидел, закутавшись, и бобровую шапку на уши надвинул.
The master sat there all wrapped up, and with his beaver cap drawn down over his ears.
Тогда Иван достал из-под полы топор, подошёл сзади к барину, сбил с него шапку — да, промолвив:
Then Iván pulled a hatchet out from under the skirts of his coat, approached his master from behind, knocked off his cap, and saying: "
«Я тебя, Петр Петрович, остерегал — сам на себя теперь пеняй!» —
"I warned thee, Piótr Petróvitch — now thou hast thyself to thank for this!"--
раскроил ему голову одним ударом.
!"--he laid open his head with one slash.
— Вот, мол, вам сухинский генерал, убитый;
"Here's the general from Sukhóy for you, murdered;
и убил его я. Как я ему сказал — так я ему и сделал.
and I killed him.--I told him I would do it, and I have done it.
Вяжите!
Bind me!"
Ивана схватили, судили, присудили к кнуту, а потом на каторгу.
They seized Iván, tried him, condemned him to the knout and then to penal servitude.--
Да;
Yes;
поневоле — хоть и в ином смысле — повторишь с Алексеем Сергеичем:
involuntarily — although in a different sense,--one repeats with Alexyéi Sergyéitch:--"
— Хороша старина...
:--"The old times were good....
ну, да и бог с ней!
well, yes, but God be with them!
I want nothing to do with them!"

Короткая ссылка
Выравнивание параллельных текстов