СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

Читальный зал | Иван Тургенев | Рассказы | Стук… стук… стук! | 📋 | 📖 | 🔀 | Русский Английский
но в тридцатых годах он гремел, как никто, — и Пушкин, по понятию тогдашней молодёжи, не мог идти в сравнение с ним.
but in the 'thirties his fame was above everyone's — and in the opinion of the young people of the day Pushkin could not hold candle to him.
Он не только пользовался славой первого русского писателя;
He not only enjoyed the reputation of being the foremost Russian writer;
Герои à la Марлинский попадались везде, особенно в провинции и особенно между армейцами и артиллеристами;
One came across heroes à la Marlinsky everywhere, especially in the provinces and especially among infantry and artillery men;
Женские сердца «пожирались» ими.
Women's hearts were "devoured" by them.
Про них сложилось тогда прозвище:
The adjective applied to them in those days was "fatal." The type, as we all know, survived for many years, to the days of Petchorin. [
Тип этот, как известно, сохранялся долго, до времён Печорина.
The leading character in Lermontov's A Hero of Our Time..-- Translator's Note..]
Чего-чего не было в этом типе?
All sorts of elements were mingled in that type.
вера в судьбу, в звезду, в силу характера, поза и фраза — и тоска пустоты;
faith in destiny, in one's star, in strength of will; pose and fine phrases — and a miserable sense of the emptiness of life;
Я обещался рассказывать.
I promised to tell you the story.
II
Это был человек среднего роста, довольно плотный, сутуловатый, белокурый, почти белобрысый;
He was a man of medium height, fairly solid and round-shouldered, with fair, almost white eyebrows and eyelashes;
лицо имел круглое, свежее, краснощёкое, вздёрнутый нос, низкий, на висках заросший лоб и крупные, правильные, вечно неподвижные губы:
he had a round, fresh, rosy-cheeked face, a turn-up nose, a low forehead with the hair growing thick over the temples, and full, well-shaped, always immobile lips:
не будь ее, они бы являли вид добродушный.
had it not been for that, they would have had a good-natured expression.
Со всем тем он не производил впечатления гордеца:
At the same time he did not give one the impression of being stuck up:
почерк имел совершенно детский. Начальство считало его офицером — «так себе», не слишком способным и не довольно усердным.
his handwriting was quite like a child's. His superiors regarded him as an officer of no great merit — not particularly capable and not over-zealous.
И для солдат Теглев был «так себе» — ни рыба ни мясо.
With the soldiers, too, Tyeglev had the character of being neither one thing nor the other.
Жил он скромно, по состоянию.
He lived modestly, in accordance with his means.
поступил, по собственному настоятельному желанию и по рекомендации двоюродного дяди, человека влиятельного, юнкером в гвардейскую конную артиллерию — и, хотя с трудом, однако выдержал экзамен сперва на прапорщика, потом на подпоручика.
He had been educated at a private school, where he had the reputation of being one of the slowest and quietest of the boys, and at his own earnest desire and through the good offices of a cousin who was a man of influence, he obtained a commission in the horse-guards artillery; and, though with some difficulty, passed his examination first as an ensign and then as a second lieutenant.
и уважали его не за его характер или ум и образованность, а потому, что признавали на нем ту особенную печать, которою отмечены «фатальные» люди.
But he was respected, and respected not for his character nor for his intelligence and education — but because the stamp which distinguishes "fatal" people was discerned in him.
III
В тот год весна наступила рано, Нева вскрылась;
The spring had come early that year, the Neva was melting;
внизу была шестёрка бубен.
the six of diamonds was the bottom card. "
«Туз треф!» —
"The ace of clubs!"
снизу оказался туз треф.
the bottom card turned out to be the ace of clubs. "
«Король бубен!» —
"The king of diamonds!"
промолвил он в третий раз сердитым шёпотом, сквозь стиснутые зубы — отгадал в третий раз…
he said for the third time in an angry whisper through his clenched teeth — and he was right the third time, too....
и вдруг весь покраснел.
and he suddenly turned crimson.
Вероятно, он сам этого не ожидал.
He probably had not expected it himself. "
Покажите-ка ещё», — заметил батарейный командир.
Do it again," observed the commanding officer of the battery. "
Мне после часто приходило на ум, что не удайся ему фокус с картами — кто знает, какой бы она приняла оборот и как бы он сам взглянул на себя;
It has often occurred to me since that if he had not succeeded in the trick with the cards, there is no knowing what turn it would have taken and how he would have looked at himself;
IV
Понятно, что Теглев тотчас ухватился за эту репутацию.
It may well be understood that Tyeglev clutched at this reputation.
стоило только молчать и дичиться.
he had only to remain silent and hold himself aloof.
Но не в силу этой репутации я сошёлся с Теглевым и, можно сказать, полюбил его.
But it was not owing to this reputation that I made friends with Tyeglev and, I may say, grew fond of him.
Полюбил я его, во-первых, потому, что сам был порядочный дичок и видел в нем собрата; а во-вторых, и потому, что человек он был добрый и в сущности очень простосердечный.
I liked him in the first place because I was rather an unsociable creature myself — and saw in him one of my own sort, and secondly, because he was a very good-natured fellow and in reality, very simple-hearted.
Он внушал мне нечто вроде сожаления;
He aroused in me a feeling of something like compassion;
Разумеется, этого чувства я ему не высказывал:
I need hardly say I did not express this feeling to him:
И Теглев чувствовал расположение ко мне:
And Tyeglev, on his side, was well-disposed to me;
Он даже верил в какие-то «климатерические» годы, о которых кто-то упомянул при нем и значение которых он сам не понимал хорошенько.
He even believed in certain "climacteric" years which someone had mentioned in his presence and the meaning of which he did not himself very well understand. "
они должны внушать их другим…
they ought to inspire them in others....
Но Теглева с этой стороны знал я один.
But I was the only one who knew Tyeglev on that side.
V
Однажды, помнится, в самый Ильин день, 20 июля, я поехал гостить к брату — и не застал его:
One day — I remember it was St. Elijah's day, July 20th — I came to stay with my brother and did not find him at home:
Вернуться в Петербург я не хотел;
I did not want to go back to Petersburg;
дальше, на небосклоне виднелись низкие леса.
low growing woods could be seen further on the horizon.
На небо взошёл месяц:
The moon rose up into the sky;
весь туман проникнулся насквозь и как бы позлатился его сиянием.
the fog was soaked through and through and, as it were, shimmering with golden light.
далёкое казалось близким, близкое далёким, большое малым, малое большим…
the faraway looked near, the near looked far away, what was big looked small and what was small looked big....
Всё стало светло и неясно.
everything became dim and full of light.
Мы оба умолкли.
We were both silent.
он настроил нас на фантастическое.
it put us into the mood for the fantastic.
VI
Теглев первый заговорил, с обычными запинками, недомолвками и повторениями, о предчувствиях…
Tyeglev was the first to speak and talked with his usual hesitating incompleted sentences and repetitions about presentiments....
Теглев даже обещался показать мне этот самый голыш, спасший его деда и вделанный им в медальон.
Tyeglev even promised to show me the very pebble which had saved his grandfather and which he had mounted into a medallion.
Теглев задумался, глубоко вздохнул и, выпустив из руки чубук, объявил мне, что нынешний день для него очень важный.
Tyeglev pondered, heaved a deep sigh and dropping his chibouk out of his hand, informed me that that day was a very important one for him. "
— Нынче Ильин день — я именинник…
"This is the prophet Elijah's day — my name day....
Это…
It is....
«Охота же человеку всё с собою возиться!» —
"Why does the man want to be always bothering about himself!"
Но то, что мне чудилось в Теглеве, походило более на грусть, имело более личный оттенок.
But the change that I fancied I saw in Tyeglev was more like sadness and there was a more personal note about it.
Мы вернулись в избу и легли, каждый на лавке, он в красном углу, я в переднем, на постланном сене.
We went back into the hut, and both lay down on benches, he in the corner facing the door and I on the opposite side.
VII
Теглев долго ворочался на своей лавке, и я не мог заснуть.
Tyeglev was for a long time turning from side to side on his bench and I could not get to sleep, either.
Раздался слабый, но гулкий и как бы протяжный звук…
It emitted a faint but resounding, and as it were, prolonged note....
уже нарочно.
this time on purpose.
Звук повторился.
The same sound was repeated.
Я ещё…
I knocked again....
Я притворился спящим.
I pretended to be asleep.
Мне вдруг пришла охота потрунить над моим фатальным товарищем.
The fancy suddenly took me to play a trick at the expense of my "fatal" friend.
Он опустил голову на подушку.
He let his head sink on the pillow.
Я подождал немного и опять постучал три раза сряду.
I waited for a little and again knocked three times in succession.
— Вы не слышите, кто-то всё стучит под окном. В избу, что ли, просится.
"Don't you hear, someone keeps knocking under the window, wants to come in, I suppose."
«Стук…
"Knock....
стук…
knock....
стук!
knock!
Стук…
Knock....
стук…
knock....
стук!»
knock!"
Сквозь полузакрытые веки, при белесоватом свете ночи, я хорошо мог видеть все его движенья.
Through my half-closed eyelids in the whitish light of the night I could distinctly see every movement he made.
Он обращал лицо то к окну, то к двери.
He turned his face first to the window then to the door.
Действительно, трудно было понять, откуда шел звук:
It certainly was difficult to make out where the sound came from:
Я случайно попал на акустическую жилку.
I had accidentally hit upon a kind of sounding board.
— Неужели вы ничего не слышите?
"Do you mean to say you don't hear anything?
Стучит кто-то.
There is someone knocking."
«Стук…
"Knock....
стук…
knock....
— Кто там? —
"Who is there?"
Войди!
"Come in!"
«Стук…
"Knock....
стук…
knock....
стук!»
knock!"
Теглев не отвечал.
Tyeglev did not answer.
Теглев проворно надел сапоги, накинул шинель на плечи и, отцепив со стены саблю, вышел из избы.
He rapidly put on his boots, threw his overcoat over his shoulders and unhooking his sword from the wall, went out of the hut.
Кто стучит?»
Who is knocking?"
Потом он вдруг умолк, постоял на одном месте на улице, недалеко от угла, где я лежал, и, уже ни слова больше не говоря, вернулся в избу и лег, не раздеваясь.
Then he was suddenly silent, stood still outside near the corner where I was lying and without uttering another word, came back into the hut and lay down without taking off his boots and overcoat.
«Стук…
"Knock....
стук…
knock....
начал я снова.
I began again. "
«Стук…
"Knock....
стук…
knock....
стук!»
knock!"
Но Теглев не шевелился, не спрашивал, кто стучит, а только подпёр голову рукою.
But Tyeglev did not stir, did not ask who was knocking, and merely propped his head on his hand.
— Да.
"Yes."
— И стук прекратился?
"And did the knocking stop?"
Теглев не отвечал.
Tyeglev did not answer.
— Что же ещё?
"Why, what else?"
промолвил он наконец вполголоса и отвернул лицо.
he brought out at last in a low voice and turned away his face.
— Вас звали?
"You were called?
Хотите сами убедиться на деле?
"Would you like to hear it for yourself?"
VIII
«Илюша!» —
"Ilyusha...."
почудился мне шёпот из-за плетня.
I fancied I heard a whisper from behind the hurdle.
длинные полосы гряд пропадали в тумане.
long ridges stretched before me vanishing into the mist.
Я находился в огороде.
I was in the kitchen garden.
Всё как бы замерло в онемении сна.
Everything seemed spellbound in the numbness of sleep.
— Кто тут? —
"Who is there?"
закричал я не хуже Теглева.
I cried as wildly as Tyeglev had.
«Стой!
Exclaiming "Stop!
Кто это?» —
Who is there?"
Я хотел схватить ее, но не успел, споткнулся, упал и обжёг лицо о крапиву.
I tried to clutch at it but did not succeed; I stumbled, fell down and stung my face against a nettle.
IX
X
Звали ее Машей.
She was called Masha.
Кончилось тем, что они оба друг в друга влюбились, и Маша отдалась ему.
It ended in their falling in love with one another and Masha's giving herself to him. This was discovered.
она хотела узнать правду — и добилась ее.
she wanted to know the truth and wrung it out of him. "
за собою…
to follow her there....
Я узнал ее голос…
I recognised her voice....
Что ж, один конец!
Well, there is but one end to it."
— Этого…
"There is.... no answering that....
Были причины…
"There were reasons....
Да притом она…
And besides, she was....
мещанка.
a working-class girl.
Ну и дядя…
And then there is my uncle....
XI
Так мы сидели с четверть часа.
So we sat for a quarter of an hour.
И в то же время я внутренно осуждал его.
And yet inwardly I blamed him. "A working-class girl!"
— Опять кто-то стучит!
"Someone is knocking again!"
Я невольно засмеялся.
I could not help laughing. "
Он, по словам его слуги, уехал в город.
He had, so his servant said, gone to the town.
XII
Я уже отчаивался найти вас.
I was beginning to despair of finding you.
И не стыдно вам так пугать меня?
Aren't you ashamed of frightening me like this?
Илья Степаныч, помилуйте!
Upon my word, Ilya Stepanitch!"
но сперва…
but first — "
И самое пятно исчезло.
And the blur itself vanished.
подумал я. — Нужно же тебе всё на эффект бить!»
"Oh, the damned poseur ," I thought. "You must always be straining after effect!"
невольный страх стеснял мне грудь.
an involuntary fear clutched at my heart.
Я накинул шинель и выбежал на улицу.
I flung on my great-coat and ran out into the road.
XIII
Да;
Yes;
но куда было идти?
but where was I to go?
На пять, на шесть шагов вокруг он ещё сквозил немного, а дальше так и громоздился стеною, рыхлый и белый, как вата.
For five or six steps all round it was a little transparent — but further away it stood up like a wall, thick and white like cotton wool.
Я выбрался на поле — прислушался…
I made my way out on to the open ground and listened....
Нигде ни звука; только кулички посвистывали.
Not a sound from any direction, except the calling of the marsh birds.
казалось, самый туман не пускал его дальше.
it seemed as though the fog would not let it go further. "
Я уже отчаивался найти вас.
I was beginning to despair of finding you.
И не стыдно вам так пугать меня?
Aren't you ashamed of frightening me like this?
Илья Степаныч, помилуйте!
Upon my word, Ilya Stepanitch!"
эта Маша…
this Masha...."
Третьего дня ее похоронили.
"She was buried the day before yesterday.
Она отравилась.
She poisoned herself."
— Неужели?
I clasped my hands. "Is it possible?
Ваше предчувствие сбылось…
Your presentiment has come true....
Это ужасно!
That is awful!"
В смущении я умолк.
I stopped in confusion.
Теглев тихо и как бы с торжеством скрестил руки.
Slowly and with a sort of triumph Tyeglev folded his arms.
Я за вами.
"I will follow you."
Я постучал в окошко.
I knocked at the window. "
отвори нам поскорей калитку.
Make haste and open the gate for us."
Я вошёл в избу, как ошалелый.
I went into the hut feeling dazed.
XIV
Поскакал в Петербург, потом вернулся — да и бегает зря!
He galloped off to Petersburg, then came back and is running about all over the place!
Я было залучил его, до самых ворот привёл, и вдруг — хвать! опять удрал!
I did get hold of him and brought him right up to the gate — and here he has given me the slip again!
В этакую ночь не сидеть дома!
To go out of doors on a night like this!
Нашёл время гулять!
He has chosen a nice time for a walk!"
Семен молча поглядывал на меня, как бы собираясь сказать что-то, но, по обычаю тогдашних слуг, только потоптался немножко на месте.
Semyon looked at me in silence, as though intending to say something — but after the fashion of servants in those days he simply shifted from one foot to the other and said nothing.
— В шесть часов утра.
"At six o'clock in the morning."
Семен потупился.
Semyon looked down. "
Как собрался в город, новый мундир подать себе велел — ну и завился.
He told me to get out his new uniform when he was going out to town — and then he curled himself."
— Как завился?
"Curled himself?"
Я им и щипцы приспособлял.
I got the curling tongs ready for him."
Этого я, признаюсь, не ожидал.
That, I confess, I had not expected. "
Семен вздохнул.
Semyon heaved a sigh. "
— Господа таких любят.
"She is the sort that the gentry like."
— А что?
"How so?"
— Телом оченно худы.
"Very thin in the body."
Семен опять вздохнул.
Semyon heaved a sigh again. "
— Этого мы сказать не смеем — дело господское…
"I can't venture to say that — there's no knowing with gentlemen....
— Слушаю-с, — повторил Семен, зажег фонари и свечки, и мы отправились.
"Yes, sir," repeated Semyon. He lighted the lanterns and the candles and we set off.
XV
Мы с Семёном несколько раз теряли друг друга, несмотря на то, что перекликались, аукались и то и дело взывали — я:
Several times Semyon and I lost each other, in spite of the fact that we kept calling to each other and hallooing and at frequent intervals shouted — I: "
«Теглев!
"Tyeglev!
он:
and Semyon: "
мы оба скоро охрипли:
soon we were both hoarse;
Кое-как мы опять, по милости свечек в окнах, сошлись у избы.
We succeeded somehow by help of the candles in the windows in reaching the hut again.
Теглев!»
Tyeglev!"
Батюшки! как я обрадовался!
Holy saints, how relieved I was!
как бросился туда, где послышался мне голос…
How I rushed in the direction from which the voice came....
я к ней…
I made for it.
я звал Теглева.
I was calling Tyeglev."
Куда он шел?
Which way did he go?"
— Как же!
"To be sure he did!
Чудак!
He is a queer fish!"
— Чудак! —
"He is a queer fish!"
XVI
— Нашёл-с.
"Yes, sir."
— Где?
"Where?"
— А тут, недалече.
"Here, not far away."
нашёл его?
have you found him?
Он жив?
Is he alive?"
(У меня от сердца отлегло.)
(A load was lifted from my heart.) "
Сидят под берёзкой, в шинели…
"His honour was sitting in his great-coat under a birch tree....
пожалуйте, мол, Илья Степаныч, на квартиру;
I put it to him, 'Won't you come home, Ilya Stepanitch;
А они мне говорят: охота ему беспокоиться!
And he said to me, 'What does he want to worry for!
Ступай, мол, домой. А я приду после.
Go home,' he said, 'and I will come later.'"
— А то как же-с?
"What else could I do?
Приказали идти…
He told me to go....
Бедняк!
Poor fellow!
уж не оттого ли он и пошёл в артиллеристы?
Was not this perhaps why he became an artillery officer?
XVIII
Я велел позвать его.
I told Semyon to call him.
Он явился.
We have only to get down to the river and it is close there."
Это я, знать, вправо забрал…
"I must have come too far to the right....
Надо будет сюда, полевее…
We must go that way, more to the left...."
Мы пошли полевее — и попали в такой густой бурьян, что едва могли выбраться…
We turned to the left — and found ourselves among such high, rank weeds that we could scarcely get out....
А там вдруг болото захлюпало у нас под ногами, показались круглые моховые кочки, которых я тоже никогда не видал…
And then all at once a marsh was squelching under our feet, and we saw little round moss-covered hillocks which I had never noticed before either....
Мы пошли назад — перед нами вырос крутой холмик, а на холмике стоит шалаш и в нем храпит кто-то.
We turned back — a small hill was sharply before us and on the top of it stood a shanty — and in it someone was snoring.
Мы опять назад…
We turned back again....
Поле, поле, бесконечное поле…
fields and fields, endless fields....
Это неспроста…
"It's not natural....
Дело это нечистое!
there's mischief at the bottom of it!"
— Роща!
"The copse!
вот она, роща! —
here is the copse!"
вон и барин сидит под березой…
and there is the master sitting under the birch-tree....
Где я его оставил, там и сидит.
There he is, sitting where I left him.
Он самый и есть!
That's he, surely enough!"
XVII
Теглев, видимо, трудился над сочинением этого письма.
Tyeglev had evidently taken pains over the composition of this letter.
А Теглеву, очевидно понравилась эта фраза:
But Tyeglev had evidently been pleased with the phrase:
так заключал он своё послание, — я сирота, меня некому было любить смолоду — и все меня чуждались…
"Ah, Your Excellency," he concluded his epistle, "I am an orphan, I had no one to love me as a child — and all held aloof from me....
В кармане шинели у Теглева Семен нашёл альбомчик, с которым его господин не расставался.
Semyon found in the pocket of Tyeglev's great-coat a little album from which his master was never separated.
Но почти все листы были вырваны;
But almost all the pages had been torn out;
XVIII
1769 1811
— Какая такая вещица?
Poor fellow! Was not this perhaps why he became an artillery officer?
Вещица малой важности-с, — продолжал балагур, — но как я ее получил в подарок…
The day after Tyeglev's burial (I was still in the village waiting for my brother) Semyon came into the hut and announced that Ilya wanted to see me.
— Точно так-с.
I told Semyon to call him.
— Так уж это не тебя ли я…
He made his appearance. He expressed some regret at the death of the lieutenant;
намедни… под ветлою?
wondered what could have possessed him....
— Да.
"Yes, sir."
Я рассказал доктору, каким образом этот самый офицер в тот же самый день застрелился.
When I was back in Petersburg I made inquiries about Masha. I even discovered the doctor who had treated her.
Доктор даже бровью не повёл — а только заметил, что на свете чудаки бывают разные.
To my amazement I heard from him that she had died not through poisoning but of cholera! I told him what I had heard from Tyeglev.
— Бывают, — повторил за ним и я.
"Eh! Eh!" cried the doctor all at once. "Is that Tyeglev an artillery officer, a man of middle height and with a stoop, speaks with a lisp?"
пока они не исполнят своего намерения — никто им не верит;
That gentleman came to me — I had never seen him before — and began insisting that the girl had poisoned herself. '
а исполнят — никто о них не пожалеет.
'It was cholera,' I told him. 'Poison,' he said. 'It was cholera, I tell you,' I said. 'No, it was poison,' he declared. I saw that the fellow was a sort of lunatic, with a broad base to his head — a sign of obstinacy, he would not give over easily....
Well, it doesn't matter, I thought, the patient is dead.... 'Very well,' I said, 'she poisoned herself if you prefer it.' He thanked me, even shook hands with me — and departed." I told the doctor how the officer had shot himself the same day. The doctor did not turn a hair — and only observed that there were all sorts of queer fellows in the world.

Короткая ссылка
Выравнивание параллельных текстов