СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

Читальный зал | Иван Тургенев | Рассказы | Три портрета | 📋 | 📖 | 🔀 | Русский Английский
Моя деревенька находится в одной из многолюднейших губерний России.
My own little place is situated in one of the most thickly peopled provinces of Russia.
По его рассказам, он служил два года в П—м полку;
According to his story, he had served for two years in the B — ---- regiment.
Он с утра (если не уезжал на охоту) до обеда и за обедом не покидал халата;
He used, when he did not go out shooting, to wear a dressing-gown from morning till dinner-time and at dinner.
а на выбор занятий не был прихотлив и, как ребёнок, тешился малейшей безделицей.
and in the choice of occupations he was not difficult to please, and was amused like a child with the smallest trifle.
С другой стороны – особенной привязанности к жизни он не чувствовал и, бывало, когда приходилось перескакивать волка или лисицу, – пускал свою лошадь во всю прыть по таким рытвинам, что я до сих пор понять не могу, как он себе сто раз не сломал шеи.
On the other hand, he cherished no particular attachment to life, and at times, when he chanced to get a glimpse of the track of a wolf or a fox, he would let his horse go at full gallop over such ravines that to this day I cannot understand how it was he did not break his neck a hundred times over.
но он бы рассмеялся вам в нос, если б мог догадаться, что вы питаете о нем подобное мнение;
But he would have laughed in one's face if he could have guessed that one cherished such an opinion of him.
а мой приятель едва ли не забыл о своей особе.
and my friend had almost forgotten his own personality.
Ветер разыгрывался в темных полях и шумно колебал обнажённые вершины берез и лип, окружавших дом Лучинова.
It grew dusk. The wind was frolicking over the dark fields and noisily swinging the bare tops of the birches and lime-trees round Lutchinov's house.
Мы приехали, слезли с коней...
We reached the house, got off our horses....
по серому небу тяжко ползли длинные тучи;
long storm-clouds were creeping heavily over the grey sky;
темно-бурый кустарник крутился на ветре и жалобно шумел;
a dark-brown bush was writhing in the wind, and murmuring plaintively;
жёлтая трава бессильно и печально пригибалась к земле;
the yellow grass helplessly and forlornly bowed down to the earth;
стаи дроздов перелётывали по рябинам, осыпанным ярко-пунцовыми гроздьями;
flocks of thrushes were fluttering in the mountain-ashes among the bright, flame-coloured clusters of berries.
в тонких и ломких сучьях берез с свистом попрыгивали синицы;
Among the light brittle twigs of the birch-trees blue-tits hopped whistling.
на деревне сипло лаяли собаки.
In the village there was the hoarse barking of dogs.
зато я с истинной отрадой вошёл в столовую.
but it was with a genuine sense of comfort that I walked into the dining-room.
Ставни были заперты;
The shutters were closed;
Живописец изобразил его в кафтане алого цвета с большими стразовыми пуговицами;
The artist had portrayed him wearing a long loose coat of crimson colour with large paste buttons;
в руке держал он какой-то небывалый цветок.
in his hand he was holding some unlikely-looking flower.
– Так! –
'Oh, I don't know!'
Этот господин, – показывая на портрет мужчины в мундире, – гвардии сержант, Василий Иванович Лучинов же, скончавшийся волею божиею в тысяща семьсот девяностом году;
This gentleman,' he pointed to the portrait of a man in uniform, 'served as a lieutenant in the Guards, Vassily Ivanovitch Lutchinov, expired by the will of God in the year seventeen hundred and ninety.
он слыл за человека чрезвычайно бережливого и даже скупого – по крайней мере, в последние годы своей жизни.
on the contrary, he had the character of being excessively careful, even miserly — at any rate, in the latter years of his life.
Сельцо Лучиновка, лишенное лицезрения своего господина, процветало, – как вдруг, в одно прекрасное утро, тяжёлая колымага въехала в деревню и остановилась перед избой старосты.
The village of Lutchinovka, deprived of the bodily presence of its lord, was flourishing exceedingly, when all of a sudden one fine morning a cumbrous old family coach drove into the village and stopped before the elder's hut.
Он выстроил себе дом, тот самый, в котором я теперь имею удовольствие беседовать с вами;
He built himself a house, the very house in which I have the pleasure of conversing with you at this moment.
построил также церковь и начал жить помещиком.
He built a church too, and began living the life of a country gentleman.
Анна Павловна была робкая, бледная, убитая женщина;
Anna Pavlovna was a pale, broken-spirited woman, completely crushed.
Толковали, что они прежде, то есть до приезда в деревню, жили в большем ладу;
There was a rumour that they had formerly, that is, before they came into the country, lived on very cordial terms with one another.
поговаривали также, что Анна Павловна нарушила свои супружеские обязанности, что муж узнал о ее проступке...
They did say too that Anna Pavlovna had been untrue to her matrimonial vows; that her conduct had come to her husband's knowledge....
Как бы то ни было, но Иван Андреевич, даже умирая, не примирился с ней.
Be that as it may, any way Ivan Andreevitch, even when dying, was not reconciled to her.
В одну ночь Анна Павловна сидела в спальне Ивана Андреевича; его мучила бессонница; лампада горела перед образом;
One night, Anna Pavlovna was sitting in Ivan Andreevitch's bedroom — he suffered from sleeplessness — a lamp was burning before the holy picture.
слуга моего дедушки, Юдич, о котором я вам впоследствии скажу два слова, вышел.
My grandfather's servant, Yuditch, of whom I shall have to say a few words later, went out of the room.
Дети Ивана Андреевича чрезвычайно его боялись.
Ivan Andreevitch's children were exceedingly afraid of him.
Она сама как будто их чуждалась...
She seemed of herself to hold aloof from them....
Вы помните, господа, моего деда:
You remember my grandfather, gentlemen;
он до самой смерти всегда ходил на цыпочках и говорил шёпотом...
to the day of his death he always walked on tiptoe, and spoke in a whisper...
что значит привычка!
such is the force of habit!
Мой дед и брат его, Иван Иванович, были люди простые, добрые, смирные и грустные;
My grandfather and his brother, Ivan Ivanovitch, were simple, good-hearted people, quiet and depressed.
моя grand’tante💬 Наталья вышла, как вам известно, замуж за грубого и глупого человека и до смерти питала к нему безмолвную, подобострастную, овечью любовь.
My grand'tante Natalia married, as you are aware, a coarse, dull-witted man, and all her life she cherished an unutterable, slavish, sheep-like passion for him.
Но не таков был брат их Василий.
But their brother Vassily was not of that sort.
Когда, бывало, Василий Иванович, улыбаясь, ласково прищурит чёрные глаза, когда захочет пленить кого-нибудь, говорят, невозможно ему было противиться – и даже люди, уверенные в сухости и холодности его души, не раз поддавались чарующему могуществу его влияния.
When Vassily Ivanovitch would half close his black eyes, smiling affectionately, when he wanted to fascinate any one, they say it was impossible to resist him; and even people, thoroughly convinced of the coldness and hardness of his heart, were more than once vanquished by the bewitching power of his personal influence.
Он усердно служил самому себе и других заставлял трудиться для своих же выгод, и всегда во всем успевал, потому что никогда не терял головы, не гнушался лести как средства и умел льстить.
He served his own interests devotedly, and made other people, too, work for his advantage; and he was always successful in everything, because he never lost his head, never disdained using flattery as a means, and well understood how to use it.
Он жил пышно и открыто в Петербурге и наделал множество долгов.
He lived sumptuously in the glare of publicity in Petersburg, and had made a mass of debts.
Память его до сих пор священна всем моим дворовым людям.
His memory is held in veneration by all my house-serfs to this day.
Ключ от этого сундука был отдан Юдичу.
The key of this coffer was intrusted to Yuditch.
В течение пяти-шести дней он умягчил Юдича, то есть довёл бедного старика до того, что тот в молодом барине, как говорится, души не чаял.
In the course of five or six days he had softened Yuditch, that is, he had worked on the old man till, as they say, he worshipped the ground his young master trod on.
Юдич зарыдал, бросился перед ним на колени, просил вспомнить бога, не губить себя.
Yuditch broke into sobs, flung himself on his knees before him, begged him to think of God, not to be his own ruin.
Василий тотчас все понял.
Vassily took in the whole position at a glance.
Сперва он долго отказывался.
At first, for a long while, he refused to take it.
Юдич со слезами твердил: «Извольте, барин! возьмите...»
With tears Yuditch repeated, 'Take it, your honour, graciously take it!'...
Василью пришла в голову мысль заменить вынутые деньги битыми черепками.
The idea occurred to Vassily to replace the money taken out with broken bits of crockery.
Но к субботе Василий денег не достал:
But by Saturday Vassily had not procured the money;
дошла очередь и до мешков, набитых черепками.
it came at last to the turn of the bags filled with broken crocks.
Юдич молчал.
Yuditch was silent.
– Я никому не отдавал ключа.
'I didn't give the key to any one.'
– Никому?
'Not to any one?
– Я не вор, Иван Андреевич.
'I am not a thief, Ivan Andreevitch.'
Юдич потупил голову и сложил руки за спиной.
Yuditch bowed his head and folded his hands behind his back.
да чем ты лучше других?
Are you any better than the rest?
Ты вор!
You are a thief!
Ну, Юдич!
O Yuditch!
Люди вошли.
The servants came in.
– Возьмите-ка его, да хорошенько!
'Take him, do, and give it him thoroughly.'
Люди не смели исполнить его приказания.
The servants did not dare to carry out his orders.
Юдич пошёл было к двери...
Yuditch was moving towards the door....
Насмерть его!
Flog him to death!
В мою голову! –
His blood be on my head!'
загремел бешеный старик.
thundered the infuriated old man.
– Ты!
'You!
как?
what?
без согласия Юдича?
without Yuditch's consent?'
– Так вот кто вор! –
'So this is the thief!'
А тебя, Юдич, я все-таки не помилую.
But, Yuditch, I'm not going to forgive you anyway.
Эй, вы!
Hey, you there!
что вы стали?
why are you standing still?
А с тобой я справлюсь, голубчик! –
Ah, I'll settle things with you, my pretty gentleman!'
Люди опять было взялись за Юдича.
The servants were again laying hands on Yuditch....
– А!
'Ah!
простонал Иван Андреевич и, подняв палку, пошёл на сына.
moaned Ivan Andreevitch, and, raising his stick, he approached his son.
Василий отскочил, схватился за рукоять шпаги и обнажил ее до половины.
Vassily leaped back, snatched at the handle of his sword, and bared it to half its length.
Все затрепетали.
Every one was trembling.
– Подите все...
'Go, all of you...
все вон, – проговорил тихим голосом Иван Андреевич, не отнимая рук от лица.
all, out,' Ivan Andreevitch brought out in a low voice, not taking his hands from his face.
Вся толпа вышла.
The whole crowd went out.
Он уехал в Петербург.
He went back to Petersburg.
Вечером того же дня Юдич сидел на крылечке дворовой избы.
In the evening of the same day Yuditch was sitting on the steps of the house serfs' hut.
Люди окружали его, сожалели о нем и горько упрекали барина.
The servants were all round him, sympathising with him and bitterly reproaching their young master.
он и сам, чай, батюшка наш, своей удали не рад...
He himself, the young master, I dare say is not very happy at his audacity....'
Василий Иванович между тем выезжал, веселился по-своему и сорил деньгами.
Vassily Ivanovitch, meanwhile, went into the world, enjoyed himself in his own way, and squandered money recklessly.
ему приказали безвыездно жить в своём поместье.
he was banished to his estate, and forbidden to leave it.
Говорят, он на дороге часто выходил из кибитки, бросался лицом в снег и плакал.
They say that he got out of the hooded cart several times on the road, flung himself face downwards in the snow and cried.
Никто в Лучиновке не узнавал прежнего весёлого, любезного Василия Ивановича.
No one in Lutchinovka would have known him as the gay and charming Vassily Ivanovitch they had seen before.
Он ни с кем не говорил, с утра до вечера ездил на охоту, с видимым нетерпением сносил робкие ласки своей матери и безжалостно насмехался над братьями, над их жёнами (они уже оба успели жениться)...
He did not talk to any one; went out shooting from morning to night; endured his mother's timid caresses with undisguised impatience, and was merciless in his ridicule of his brothers, and of their wives (they were both married by that time)....
Грудным ребёнком привезли ее в Лучиновку;
She had been brought as a tiny baby to Lutchinovka;
Мужчины на свете
'Men like butterflies in sunshine
Как мухи к нам льнут – и т. д.,
Flutter round us opening blossoms,' etc.
Природа позабыла наделить его желчью.
Nature had forgotten to put any spice of ill-temper into his composition.
Он с детских лет отличался толстотою и неповоротливостию, нигде не служил, любил ходить в церковь и петь на клиросе.
From his childhood he had been stout and indolent, had never been in the government service, and was fond of going to church and singing in the choir.
Отец его в кои-то веки езжал в Лучиновку и по праздникам привозил с собой Павлушу, которого маленькие Лучиновы всячески терзали.
His father used at long intervals to drive over to Lutchinovka, and on holidays used to bring with him his Pavlusha, whom the little Lutchinovs teased in every possible way.
Павлуша вырос, начал сам ездить к Ивану Андреевичу, влюбился в Ольгу Ивановну и предложил ей руку и сердце – не лично ей, а ее благодетелям.
Pavlusha grew up, began driving over to call on Ivan Andreevitch on his own account, fell in love with Olga Ivanovna, and offered her his hand and heart — not to her personally, but to her benefactors.
Благодетели согласились.
Her benefactors gave their consent.
В то время, по словам моей бабушки, «таких роскошей не водилось».
In those days, in the words of my grandmother, 'such refinements were not the thing.'
«Сонечка, Сонечка!
'Sonitchka, Sonitchka!
Ке вуле ву де муа – я вас обожаю – ме же не пё па...»
Ke-voole-voo-de-mwa — I adore you — me-je-ne-pyoo-pa....'
Со времени помолвки Павла Афанасьевича оба Рогачевы – отец и сын – хлопотали страшно;
From the time of Pavel Afanasievitch's betrothal, both the Rogatchovs, father and son, had been tremendously busy.
переделывали свой дом, пристроивали разные «галдареи», дружелюбно разговаривали с работниками, потчевали их водкою.
They had been having their house entirely transformed adding various 'galleries,' talking in a friendly way with the workmen, encouraging them with drinks.
К зиме не успели окончить все постройки – отложили свадьбу до лета;
They had not yet completed all these additions by the winter; they put off the wedding till the summer.
летом умер Иван Андреевич – отложили свадьбу до будущей весны;
In the summer Ivan Andreevitch died; the wedding was deferred till the following spring.
зимой приехал Василий Иванович.
In the winter Vassily Ivanovitch arrived.
Ему представили Рогачева;
Rogatchov was presented to him;
Отец Павла Афанасьевича узнал также о прибытии Василия и спустя несколько дней – для «большей важности» – отправился в Лучиновку с намерением «поздравить любезного гостя с прибытием в родные палестины».
Pavel Afanasievitch's father heard too of Vassily's presence, and after an interval of a few days — 'for the sake of greater formality'--he sallied off to Lutchinovka with the object of 'felicitating our honoured guest on his advent to the halls of his ancestors.'
Афанасий Лукич славился во всем околотке своим красноречием, то есть уменьем, не запинаясь, произнести довольно длинную и хитро сплетённую речь, с лёгкой примесью книжных словечек.
Afanasey Lukitch was famed all over the countryside for his eloquence — that is to say, for his capacity for enunciating without faltering a rather long and complicated speech, with a sprinkling of bookish phrases in it.
Увы!
Alas!
на этот раз он не поддержал своей славы:
on this occasion he did not sustain his reputation;
пробормотал что-то весьма невнятное и хотя отроду не пивал водки, но тут «для контенансу»💬, выпив рюмочку (он застал Василия за завтраком), хотел было по крайней мере крякнуть с некоторою самостоятельностью – и не произвёл ни малейшего звука.
he mumbled something quite inarticulate, and though he had never been used to taking vodka, he at once drained a glass 'to carry things off'--he found Vassily at lunch,--tried at least to clear his throat with some dignity, and did not succeed in making the slightest sound.
Рогачевы начали реже ездить в Лучиновку.
The Rogatchovs began to be less frequent visitors at Lutchinovka.
Впрочем, Василий застращал не их одних;
Though indeed they were not the only people intimidated by Vassily;
в братьях своих, в их жёнах, даже в самой Анне Павловне возбуждал он тоскливую, невольную неловкость...
he awakened in his own brothers, in their wives, in Anna Pavlovna herself, an instinctive feeling of uneasiness and discomfort...
они стали всячески избегать его;
they tried to avoid him in every way they could.
Афанасий Лукич в особенности порядком струсил при виде коляски Лучинова, но испуг его исчез весьма скоро.
Afanasey Lukitch, in particular, was fairly disconcerted at the sight of Lutchinov's carriage, but his dismay very quickly vanished.
Никогда Василий не был любезнее и веселее.
Never had Vassily been more courteous and delightful.
Он взял молодого Рогачева под руку, пошёл с ним осматривать постройки, толковал с плотниками, давал им советы, делал сам нарубки топором, велел себе показать заводских лошадей Афанасья Лукича, сам гонял их на корде – и вообще своей радушной любезностью довёл добрых степняков до того, что они оба неоднократно его обняли.
He took young Rogatchov by the arm, went with him to look at the new buildings, talked to the carpenters, made some suggestions, with his own hands chopped a few chips off with the axe, asked to be shown Afanasey Lukitch's stud horses, himself trotted them out on a halter, and altogether so affected the good-hearted children of the steppes by his gracious affability that they both embraced him more than once.
Дома Василий тоже в несколько дней по-прежнему вскружил всем головы:
At home, too, Vassily managed, in the course of a few days, to turn every one's head just as before.
затеял разные смешные игры, достал музыкантов, на́звал соседей и соседок, рассказывал старушкам самым потешным образом городские сплетни, слегка волочился за молодыми, придумывал небывалые увеселения, фейерверки и т. д., словом, оживил всё и всех.
He contrived all sorts of laughable games, got hold of musicians, invited the ladies and gentlemen of the neighbourhood, told the old ladies the scandals of the town in the most amusing way, flirted a little with the young ones, invented unheard-of diversions, fireworks and such things, in short, he put life into every thing and every one.
начали носиться разные слухи;
All sorts of rumours began to be whispered about.
ее воспитанье – она выросла сиротой – развило в ней осторожность и твёрдость.
her bringing up — she had grown up without father or mother — had developed in her reserve and determination.
Ольга не принадлежала к числу тихих и вялых барышень;
Olga did not belong to the class of quiet and tame-spirited young ladies;
но одно лишь чувство в ней созрело вполне: ненависть к благодетелю.
but only one feeling had reached its full possibilities in her as yet — hatred for her benefactor.
Да во всем:
Why, in everything;
в очерках рук, губ, в звуке голоса, во взгляде, в походке, в причёске, – в складках платья, наконец.
in the lines of her hands, in her lips, in the sound of her voice, in her glance, in her carriage, in her hair, in the very folds of her gown.
та distinction💬, которая доставалась на долю Ольге Ивановне, не привлекла бы внимания Василья, если б он встретился с нею в Петербурге.
la distinction , which had fallen to Olga Pavlovna's share would not have attracted Vassily's notice had he met her in Petersburg.
Судите сами:
Consider the position.
он не мог не скучать в деревне;
he could not but be bored in the country;
сестра его Наталья в течение трёх лет прижила с своим супругом четырёх человек детей:
His sister, Natalia, with the assistance of her husband, had brought into the world in the course of three years no less than four babies;
Василий ее сперва не заметил...
Vassily did not notice her at first...
да и кто обращает вниманье на воспитанницу, на сироту, на приёмыша?..
indeed, who does notice a dependant, an orphan girl kept from charity in the house?...
Однажды, в самом начале весны, шел он по саду и тросточкой сбивал головки цикорий, этих глупеньких жёлтых цветков, которые в таком множестве первые появляются на едва зеленеющих лугах.
One day, at the very beginning of spring, Vassily was walking about the garden, and with his cane slashing off the heads of the dandelions, those stupid yellow flowers, which come out first in such numbers in the meadows, as soon as they begin to grow green.
Он гулял по саду, перед домом, поднял голову – и увидал Ольгу Ивановну.
He was walking in the garden in front of the house; he lifted his head, and caught sight of Olga Ivanovna.
лицо слегка пылало:
Her face was a little flushed;
так пленительно небрежно, так стыдливо отдыхал ее незатянутый стан, что Василий Иванович (большой знаток!)
there was such seductive negligence, such modesty in the restful pose of her figure, free from corsets, that Vassily Ivanovitch (a great connoisseur!)
Ольга вскрикнула и вскочила, котёнок поднял хвост и прыгнул в сад, Василий Иванович с улыбкой удержал ее за руку...
Olga shrieked and jumped up, the kitten put its tail in the air and leaped into the garden. Vassily Ivanovitch with a smile kept her by the arm....
Ольга покраснела вся до ушей;
Olga flushed all over, to her ears;
звал ее гулять с собой;
invited her to come a walk with him.
но вдруг Ольга Ивановна заметила небрежность своего наряда – и «быстрее быстрой лани» улизнула в другую комнату.
But Olga Ivanovna became suddenly conscious of the negligence of her attire, and 'swifter than the swift red deer' she slipped away into the next room.
Василий не полюбил Ольгу, нет! –
Vassily was not in love with Olga, no!
словом «любовь» шутить не надобно...
the word 'love' is not to be used lightly....
он ни на один миг не обманывал себя;
He never for one instant deceived himself;
он очень хорошо знал, что ей не быть его женой...
he was fully aware that it was not for her to be his wife....
он очень знал, чего он хотел и к чему он стремился.
he knew very well what he wanted and what he was striving for.
Василий Иванович ввёл ее в новый мир.
Vassily Ivanovitch led her into a new world.
Голова закружилась у бедной степнячки.
The poor child of the steppes soon had her head turned completely.
Он умел говорить с ней о том, что до того времени ей было чуждым, и говорить языком, ей понятным.
He knew how to tell her of what had been till then unknown to her, and to tell her in a language she could understand.
Ольга понемногу решалась высказывать ему свои чувства;
Olga little by little gained courage to express all her feelings to him:
он помогал ей, подсказывал ей слова, которых она не находила, не запугивал ее; то удерживал, то поощрял ее порывы...
he came to her aid, helped her out with the words she could not find, did not alarm her, at one moment kept her back, at another encouraged her confidences....
он просто хотел ее несколько к себе приблизить и знал притом, что неопытную, робкую, но самолюбивую девушку легче завлечь умом, чем сердцем.
He simply wanted to draw her a little closer to himself; and he knew too that an innocent, shy, but vain young girl is more easily seduced through the mind than the heart.
Рогачева она скоро даже перестала замечать.
As for Rogatchov, she soon positively ceased to notice his existence.
но либо смешил его самого до слез, либо затевал какую-нибудь шумную игру, прогулку верхом, катанье ночью по реке с факелами и музыкой – словом, не давал опомниться Павлу Афанасьевичу.
but he either made him laugh till he was ready to cry, or arranged some noisy entertainment, a riding expedition, a boating party by night with torches and music — he did not in fact let Pavel Afanasievitch have a chance to think clearly.
но, по бесконечной своей доброте, боялся огорчить ее упрёком, хотя действительно любил ее и дорожил ее привязанностью.
but in the boundless goodness of his heart, he was afraid of wounding her by reproaches, though he sincerely loved her and prized her affection.
Наедине с ней он не знал, что заговорить, и только старался всячески прислуживаться.
When left alone with her, he did not know what to say, and only tried all he could to follow her wishes.
Прошло два месяца.
Two months passed by.
она даже не хотела противиться обаянью и с замирающим сердцем безусловно отдалась Василью...
She had no wish even to resist the enchantment, and with a sinking heart she surrendered unconditionally to Vassily....
Ольга Ивановна, вероятно, узнала тогда радости любви;
Olga Ivanovna may very likely then have known something of the bliss of love;
но ненадолго.
but it was not for long.
Она стала всего бояться, не смела думать; не разговаривала ни о чем; перестала читать; тоска ее грызла.
She began to be frightened at everything, did not dare to think, could talk of nothing, gave up reading, and was devoured by misery.
Иногда удавалось Василью увлечь ее за собою и заставить позабыть всех и всё;
Sometimes Vassily succeeded in carrying her along with him and making her forget everything and every one.
Настало довольно трудное время для Василия;
There followed a time of some difficulty for Vassily;
вечно был настороже, не терял ни одного взгляда, ни одного движенья, хотя казался беззаботнейшим человеком;
He was everlastingly on the alert. Not a single glance, a single movement, was lost on him, yet he appeared the most heedless of men.
Он нисколько не тяготился такой страшной деятельностью;
He was not the least oppressed by such a fearful strain of activity.
спал четыре часа в сутки, ел очень мало и был здоров, свеж и весел.
He slept four hours out of the twenty-four, ate very little, and was healthy, fresh, and good-humoured.
потом услал его в Москву за покупками, а сам переписывался с петербургскими приятелями.
Then he despatched him to Moscow to make various purchases, while he was himself in correspondence with friends in Petersburg.
Он хлопотал не столько из сожаленья к Ольге Ивановне, сколько из охоты и любви к хлопотам и тревогам...
He took all this trouble, not so much from sympathy for Olga Ivanovna, as from a natural bent and liking for bustle and agitation....
Притом Ольга Ивановна начала ему надоедать, и он уже не раз, после неистового взрыва страсти, поглядывал на нее, как, бывало, на Рогачева.
Besides, he was beginning to be sick of Olga Ivanovna, and more than once after a violent outbreak of passion for her, he would look at her, as he sometimes did at Rogatchov.
но наедине он играл с ней, как кошка с мышью, или пугал ее софизмами, или тяжело и ядовито скучал, или, наконец, опять бросался к ее ногам, увлекал ее, как вихрь щепку...
But when they were alone, he played with her like a cat with a mouse, or frightened her with sophistries, or was wearily, malignantly bored, or again flung himself at her feet, swept her away, like a straw in a hurricane...
и не притворялся тогда влюблённым...
and there was no feigning at such moments in his passion...
Ступай...
Go along....
Ну, что ж ты стоишь? –
Well what are you standing there for?'
– Барышня приказала сказать, что очень, дескать, нужно-с.
'My mistress told me to say that she very particularly wants to see you,' she said.
– Да что там такое?
'Why, what's the matter?'
– Сами изволите увидеть-с...
'Would your honour please to see for yourself....'
– Что с вами?
'What's the matter?
Василий несколько смутился.
Vassily was a little disconcerted.
Она слушала его и молча слегка вздрагивала.
She listened to him, and silently, faintly, shuddered.
В соседней комнате тяжко и мерно стучал маятник и слышалось дыхание спящего.
In the next room they heard the heavy, even ticking of the clock, and the breathing of some one asleep.
Слезы – что гроза:
Tears are like a storm;
она сказала Анне Павловне, что ей нездоровится, и слегла в постель.
she told Anna Pavlovna she was unwell, and went to lie down on her bed. During their walk Vassily had, with a suitable show of remorse, informed her that he was secretly married — he was really as much a bachelor as I am.
Василий говорил холодно, дельно, основательно; винил себя, каялся – но кончил все свои рассуждения следующими словами:
Vassily talked in a cool, business-like, practical way, blamed himself, expressed his regret, but concluded all his remarks with the following words: '
«Прошедшего не вернёшь;
'There's no going back on the past;
ей было страшно, стыдно;
she was filled with terror and shame;
я все улажу...
I will make everything right...
– Я все, все устрою, – сказал ей на прощанье Василий...
'I will arrange everything, everything,' Vassily said to her at parting...
Ее поддерживал Василий.
She was supported by Vassily.
Молча добралась она до кресел и села молча.
In silence she got as far as an arm-chair, and in silence she sat down.
она с криком упала посреди комнаты на колени и закрыла себе лицо руками...
she fell on her knees with a shriek in the middle of the room, and hid her face in her hands.
«Так правда...
'Then it's true...
правда? –
is it true?'
Ольга Ивановна тихонько подняла голову и хотела было броситься к ногам старухи, но Василий удержал ее, поднял и посадил на другие кресла.
Olga Ivanovna softly raised her head, and would have flung herself at the old lady's feet, but Vassily kept her back, raised her from the ground, and led her to another arm-chair.
Ольге Ивановне стало страшно.
Olga Ivanovna was overcome with horror.
Ольга Ивановна упала в кресло.
Olga Ivanovna sank back in her chair.
– Я сейчас еду к Рогачеву.
'I will go at once to Rogatchov.
Будьте уверены, я не позволю ему насмехаться над нами...
You may be sure I will not let him make a laughing-stock of us....'
Она замолчала снова.
She sank into silence again.
Через четверть часа он уже сидел в коляске с своим слугой.
A quarter of an hour later he was sitting in his carriage with his valet.
да взглянул на Василья, опустился, раскрыл рот и сложил руки.
but he glanced at Vassily, and subsided with his mouth open and his hands clasped.
– Не понимаешь?
'You don't understand me?'
– Нет, право, не понимаю-с.
'No, really, I don't understand you.'
Павел Афанасьевич отер пот с лица.
Pavel Afanasievitch wiped the sweat off his face.
даю-с, но...
I will... but...'
– Хорошо.
'Very good.
Помни же...
Remember then...
А она во всем призналась.
She has confessed everything.'
– Да в чем призналась?
'Why, what has she confessed?'
Вы мне надоели!
You are really too much!
– Убей меня бог...
'May God slay me...'
– Ловок, братец, ты ловок, признаюсь, – Василий с улыбкой потрепал его по плечу, – даром что на вид смирен...
'You're a clever fellow, you are, I must own'--Vassily with a smile patted him on the shoulder — 'though you do look so innocent.'
– Да...
'Yes...
ваша невеста...
your betrothed...'
она...
she...
она...
she...
Бог с ней совсем!
'Good-bye to her for ever!
Спасибо вам, Василий Иванович, спасибо...
'Thanks, Vassily Ivanovitch, thanks very much...
А я ее и знать теперь не хочу!
I never wish to see her again now!
и не говорите...
don't speak of her....
Ах, мои батюшки – вот до чего я дожил!
Ah, merciful Heavens! to think I have lived to see this!
Хорошо же, хорошо!
Oh, very well, very well!'
– Зачем?
'What for?...
А вот зачем.
I'll show you what for.'
– Именно.
'Precisely so.'
– Вы дворянин, вы честный человек – так извольте же со мной драться.
'You're a nobleman, you're a man of honour, so you'll be so good as to fight with me.'
– Я вовсе не робею, Василий Иванович.
'I'm not in the least frightened, Vassily Ivanovitch.
Вы думали запугать меня, Василий Иванович.
You thought you would frighten me, Vassily Ivanovitch.
Вот, дескать, я его пугну, он и струсит, он на все тотчас и согласится...
I'll scare him, you thought, he's a coward, and he'll agree to anything directly...
Вошёл человек.
A servant came in.
поскорей...
make haste....'
– Драться так драться, – возразил Рогачев и торопливо застегнул камзол.
'Let's fight, if we must fight,' replied Rogatchov, and hurriedly buttoned up his shirt.
что тебе...
what is it to you...
А я, поверь мне...
And believe me, I'll...'
батюшки нет дома; да и дела мои, на всякий случай, не худо привести в порядок.
My father is not at home, and it would be as well for me to put my affairs in order to — to be ready for anything.'
но посудите сами...
but consider yourself...'
– Пойдёмте в сад, – отвечал сквозь зубы Рогачев.
'Come into the garden,' Rogatchov answered through his teeth.
– Не пущу, родимый, не пущу. Что ты это, батюшка, что ты?
'I won't, my own, I won't. What are you about, sir, what are you about?
Да он нас всех с бела света сгонит...
Why, he'll drive us all out of the light of day....
А вы что стоите?
Why are you fellows standing still?
Ступай, ступай себе с богом, и вы пошли вон, слышите?..
'Go away, go away, in God's name, and you others, off with you, do you hear?...'
– Чем же эта комедия кончится?
'What's to be the end of this farce?'
Павел Афанасьевич рванулся, оттолкнул Ефимовну, схватил шпагу и бросился через другие двери в сад.
Pavel Afanasievitch broke loose, pushed Efimovna away, snatched up the sword, and rushed through another door into the garden.
Рогачев когда-то брал уроки в фехтовании, но теперь едва сумел выпасть как следует.
Rogatchov had once taken lessons in fencing, but now he was scarcely capable of drawing a sword properly.
Василий видимо играл шпагой Рогачева.
Vassily was obviously playing with Rogatchov's sword.
Павел Афанасьевич задыхался, бледнел и с смятеньем глядел в лицо Лучинову.
Pavel Afanasievitch was breathless and pale, and gazed in consternation into Lutchinov's face.
Между тем в саду раздавались крики;
Meanwhile, screams were heard in the garden;
толпа народа бежала к беседке.
a crowd of people were running to the summerhouse.
он узнал голос отца.
...he recognised the voice of his father.
Афанасий Лукич, без шапки, с растрёпанными волосами, бежал впереди всех, отчаянно махая руками...
Afanasey Lukitch, bare-headed, with dishevelled hair, was running in front of them all, frantically waving his hands....
Сильным и неожиданным поворотом клинка, вышиб Василий шпагу из руки Павла Афанасьевича.
With a violent and unexpected turn of the blade Vassily sent the sword flying out of Pavel Afanasievitch's hand.
– Не женюсь, – прошептал Рогачев, закрыл глаза и весь затрясся.
'I won't marry her,' whispered Rogatchov, and he shut his eyes, and shook all over.
Афанасий Лукич начал ломиться в дверь беседки.
Afanasey Lukitch began banging at the door of the summerhouse.

Короткая ссылка
Выравнивание параллельных текстов