СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

Читальный зал | Максим Горький | Рассказы | Болесь | 📋 | 📖 | 🔀 | Русский Английский
Один знакомый вот что рассказал мне:
An acquaintance of mine once told me the following story.
«Когда я был в Москве студентом, мне довелось жить рядом с одной из «этих», — знаешь?
When I was a student at Moscow I happened to live alongside one of those ladies who — you know what I mean.
Она была полька, звали её Тереза.
She was a Pole, and they called her Teresa.
Я жил на чердаке, и её дверь была против моей.
I lived on the top flight and her garret was opposite to mine.
В таких случаях она говорила мне:
On such occasions she would speak to me:
и глупо хохотала, увеличивая моё отвращение к себе.
and her stupid laugh would still further intensify my loathing of her.
Я бы съехал с квартиры, чтоб избавиться от таких встреч и приветствий, но у меня была такая миленькая комнатка, с широким видом из окна, и так тихо было в этой улице...
I should have liked to have changed my quarters in order to have avoided such encounters and greetings; but my little chamber was a nice one, and there was such a wide view from the window, and it was always so quiet in the street below — so I endured.
Вижу — лицо у неё смущённое, просительное...
I saw that her face was confused and supplicatory....
Необычное для неё лицо.
It was a very unusual sort of face for her.
Я лежу, молчу и думаю:
I lay there silent, and thought to myself:
«Подвох!
"Gracious!
Крепись, Егор!»
.--Courage, my boy!"
Встал, сел к столу, взял бумагу и говорю:
but up I jumped, sat down at my table, took a sheet of paper, and said:
Она проходит, осторожно садится на стул и виновато смотрит на меня.
She came, sat down very gingerly on a chair, and looked at me with a guilty look.
— Ну-с, кому письмо?
"Well, to whom do you want to write?"
- По Варшавской дороге, в город Свенцяны, Болеславу Кашпуту...
"To Boleslav Kashput, at the town of Svyeptsyana, on the Warsaw Road...."
Я чуть-чуть не расхохотался.
I very nearly burst out laughing. "A sorrowing little dove!"
Сдержался кое-как, спрашиваю:
Restraining myself somehow, I asked:
— Жених?!?
"Young man!"
Всё бывает...
I said, "all things are possible.
А давно он ваш жених?..
And has he been your young man long?"
- Вот, спасибо вам, пане, за услугу! — говорит мне Тереза, кланяясь. —
"I thank you most heartily, sir, for your kind services," said Teresa to me, with a curtsey. "
Может, и я могу вам чем послужить?
"Perhaps I can show you some service, eh?"
- Нет, покорно благодарю!
"No, I most humbly thank you all the same."
- А может, у пана рубаха или штаны в дырках?
"Perhaps, sir, your shirts or your trousers may want a little mending?"
Чувствую, что этот мастодонт в юбке вогнал меня в краску, и довольно резко заявляю, что не нуждаюсь в её услугах.
I felt that this mastodon in petticoats had made me grow quite red with shame, and I told her pretty sharply that I had no need whatever of her services.
Ушла.
She departed.
Прошло недели две...
A week or two passed away.
Вечер.
It was evening.
Сижу под окном и свищу, думая, чем бы мне отвлечь себя от себя?
I was sitting at my window whistling and thinking of some expedient for enabling me to get away from myself.
Скучно, а погода скверная, идти никуда не хочется, и от скуки я занимался самоанализом, помню.
I was bored, the weather was dirty. I didn't want to go out, and out of sheer ennui I began a course of self-analysis and reflection.
кто-то пришёл...
Heaven be praised, someone came in.
Тереза!
It was Teresa.
Гм...
Humph!
- Нет... а что?
"No. What is it?"
- Хотела бы попросить пана ещё письмо написать...
"I was going to ask you, sir, to write me another letter."
К Болесю?..
To Bolés, eh?"
- Нет, теперь уж от него...
"No, this time it is from him."
- Что-о?
"Wha-at?"
догадываюсь!
I was a bit fogged at first — and then I guessed how it was.
— Вот что, сударыня, — говорю, — никаких Болесей и Терез у вас нет, и всё это вы врёте.
"Look here, my lady," I said, "there are no Boleses or Teresas at all, and you've been telling me a pack of lies.
А около меня вам не обрыбиться, и в знакомство вступать я с вами не хочу...
Don't you come sneaking about me any longer. I have no wish whatever to cultivate your acquaintance. Do you understand?" And suddenly she grew strangely terrified and distraught;
Тут как будто бы что-то другое.
It was evidently something very different.
— Пан студент, — начала она, и вдруг, махнув рукой, круто повернулась к двери и ушла.
"Mr Student!" she began, and suddenly, waving her hand, she turned abruptly towards the door and went out.
Я остался с очень скверным чувством на душе, слышу — у неё хлопнула дверь, громко так — рассердилась, видно, бабища...
I remained with a very unpleasant feeling in my mind. I listened. Her door was flung violently to — plainly the poor wench was very angry....
Подумал и решил — пойду к ней и, позвав её сюда, напишу ей всё, что там надо.
I thought it over, and resolved to go to her, and, inviting her to come in here, write everything she wanted.
Вхожу в её комнату — вижу, она сидит у стола, облокотилась на него и голову сжала руками.
I entered her apartment. I looked round. She was sitting at the table, leaning on her elbows, with her head in her hands.
Она вскакивает с места, идёт на меня, сверкая глазами, и начинает, положив мне руки на плечи, шептать — вернее, гудеть своим басом...
She leaped from her seat, came towards me with flashing eyes, and laying her hands on my shoulders began to whisper, or rather to hum in her peculiar bass voice:
— Ну, что ж?
"Look you, now!
Ну? Так!
It's like this.
Нет никакого Болеся, нет... И Терезы тоже нет!
There's no Bolés, at all, and there's no Teresa either.
А вам что?
But what's that to you?
Вам трудно поводить пером по бумаге, да?.
Is it a hard thing for you to draw your pen over paper? Eh?
Эх, вы!
Ah, and you, too!
А ещё такой... беленький!
Still such a little fair-haired boy!
Ну, что ж! ну?
There you have it, and much good may it do you!"
— Позвольте, — говорю я, ошеломлённый этим приёмом, — в чем дело?
"Pardon me!" said I, altogether flabbergasted by such a reception, "what is it all about?
Болеся нет?
There's no, Bolés, you say?"
Ничего не понимаю!
I didn't understand it at all.
Таращу на неё глаза, пытаясь определить, кто из нас сошёл с ума?
I fixed my eyes upon her, and tried to make out which of us was taking leave of his or her senses.
А она ушла опять к столу, порылась там, идёт ко мне и обиженно говорит:
But she went again to the table, searched about for something, came back to me, and said in an offended tone:
Вижу — в руке у меня письмо к Болесю.
I looked. In her hand was my letter to Bolés.
Ф-фу!
Phew!
Что всё это значит?
What is the meaning of all this?
Зачем вам нужно, чтобы писали другие, если я вот написал, а вы его не послали?
Why must you get others to write for you when I have already written it, and you haven't sent it."
— Куда?
"Sent it where?"
- А к этому... к Болесю?
"Why, to this — Bolés."
- Да его же нет!
"There's no such person."
Решительно ничего не понимаю!
I absolutely did not understand it.
Оставалось только плюнуть и уйти.
There was nothing for me but to spit and go.
- Что же? -
"What is it?"
Нет его, так и нет! – И развела руками, как бы не понимая — почему же это его нет?—
"There's no such person, I tell you," and she extended her arms as if she herself did not understand why there should be no such person. "
Разве ж я не человек, как все?
Am I then not a human creature like the rest of them?
Конечно, я... я знаю.........
Yes, yes, I know, I know, of course....
.........Но ведь никому нет вреда от того, что я пишу ему...
Yet no harm was done to anyone by my writing to him that I can see...."
- Позвольте - кому?
"Pardon me — to whom?"
- Да Болесю ж!
"To Bolés, of course."
- Да ведь его нет?
"But he doesn't exist."
Нет, а будто бы есть!..
He doesn't exist, but he might!
А Тереза – это я, и он мне отвечает, а я опять ему...
And Teresa — that's me, and he replies to me, and then I write to him again...."
- Вот вы мне написали письмо к Болесю, а я его дала другому прочитать, и когда мне читают, я слушаю и думаю, что Болесь есть!
"Look, now! you wrote me a letter to Bolés, and I gave it to someone else to read it to me; and when they read it to me I listened and fancied that Bolés was there.
И прошу написать письмо от Болеся к Терезе...
And I asked you to write me a letter from Bolés to Teresa — that is to me.
А от этого мне легче живётся...
And life grows easier for me in consequence."
...Да-с... Чёрт возьми!..
"Deuce take thee for a blockhead!"
Ну, я с той поры аккуратно стал два раза в неделю писать письма к Болесю и ответ от Болеся - Терезе...
said I to myself when I heard this. And from thenceforth, regularly, twice a week, I wrote a letter to Bolés, and an answer from Bolés to Teresa.
Она, бывало, слушает их и ревёт... басом этаким ревела.
She, of course, listened to them, and wept like anything, roared, I should say, with her bass voice.
И за то, что я вызывал у неё письмами к ней от воображаемого Болеся слёзы, она мне бесплатно чинила все дырки на носках, рубахах и прочем...
And in return for my thus moving her to tears by real letters from the imaginary Bolés, she began to mend the holes I had in my socks, shirts, and other articles of clothing.
Потом, месяца через три после этой истории, её посадили за что-то в тюрьму.
Subsequently, about three months after this history, began, they put her in prison for something or other.
...Мой знакомый сдунул пепел с папиросы, задумчиво посмотрел в небо и закончил:
My acquaintance shook the ash from his cigarette, looked pensively up at the sky, and thus concluded:
«Н-да-с... Чем больше человек вкусил горького, тем свирепее жаждет он сладкого.
Well, well, the more a human creature has tasted of better things the more it hungers after the sweet things of life.
Выходит довольно глупо и... очень жестоко.
And the whole thing turns out pretty stupidly — -and very cruelly.
Дескать, падшие люди...
The fallen classes, we say.
А что такое падшие люди?
And who are the fallen classes, I should like to know?
чёрт знает как это всё нелепо!
And we actually listen — and the Devil only knows how hideous the whole thing is. Or are we completely depraved by the loud sermonizing of humanism?
Так всё это старо... что даже совестно говорить...»
It is all as old as the hills — so old that it is a shame to speak of it Very old indeed — yes, that's where it is!

Короткая ссылка
Выравнивание параллельных текстов