СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

Читальный зал | Максим Горький | Рассказы | В степи | 📋 | 📖 | 🔀 | Русский Английский
Мы готовы были пойти и во всех отношениях дальше по той жизненной тропе, по которой давно уже шли, - это было молча решено каждым из нас и ясно сверкало в угрюмом блеске наших голодных глаз.
This resolution was unanimous, and by mutual agreement. Moreover, we were resolved to go further in every respect. The manner of life we lately had been leading was to be a mere starting-point, and although we did not so express ourselves aloud, it blazed forth plainly enough in the sullen glare of our hungry eyes.
Нас трое; мы все недавно познакомились, столкнувшись друг с другом в Херсоне, в кабачке на берегу Днепра.
There were three of us, and we had all quite recently made one another's acquaintance, having first rubbed shoulders together at Kherson, in a little tavern on the banks of the Dnieper.
Один - солдат железнодорожного батальона, потом - якобы - дорожный мастер, рыжий и мускулистый человек, с холодными, серыми глазами;
One of us had been a soldier of the railway battalion, and after that a sort of upper road-mender on one of the Polish roads; he was a red-haired, muscular chap with cold grey eyes;
Когда второй наш товарищ, сухонький и маленький человечек с тонкими губами, всегда скептически поджатыми, говорил о себе, что он бывший студент Московского университета, - я и солдат принимали это за факт.
When our second comrade, a withered little mannikin with small teeth, always pressed together sceptically — when our second comrade, I say, speaking of himself, said that he had formerly been a student at the University of Moscow, I and the soldier accepted the statement as a fact.
В сущности, нам было решительно все равно, был ли он когда-то студентом, сыщиком или вором, - важно было лишь то, что в момент нашего знакомства он был равен нам:
In reality it was all one to us whether he had been a student, a bailiff's man, or a thief. The only matter of any importance to us was that at the moment of our first acquaintance he stood on our level, in other words:
голодал, пользовался особым вниманием полиции в городах и подозрительным отношением мужиков в деревнях, ненавидел и ту и других ненавистью загнанного, голодного зверя, мечтал об универсальной мести всем и всему, - одним словом, и по своему положению среди царей природы и владык жизни, и по настроению - был нашего поля ягода.
he was starving, engaged the particular attention of the police in the towns, was an object of suspicion to the peasants in the villages, hated everyone with the hatred of an impotent, bated, and starving wild beast, and was intent on a universal vengeance — in a word, he was of precisely the same kidney as ourselves. Misfortune is the most durable cement for the joining together of natures even diametrically opposed to each other, and we were all convinced of our right to account ourselves unfortunate.
Но, пожалуй, в виде материала для моей характеристики, я скажу, что всегда считал себя лучше других и успешно продолжаю заниматься этим до сего дня.
But by way of supplying materials for an estimate of my character, I will add, if you like, that I had always accounted myself better than other people, and have successfully held to the same opinion down to this very day.
Итак, мы вышли из Перекопа и шли дальше, имея в виду чабанов, у которых всегда можно попросить хлеба и которые очень редко отказывают в этом прохожим людям.
Thus we emerged from Perekop and went further on, our objective for that day being the Chabans, from whom it is always possible to cadge a little bread, and who very rarely turn tramps away empty-handed.
Я шел рядом с солдатом, "студент" шагал сзади нас.
I walked with the soldier, "the student" was slouching along behind us.
На плечах у него висело нечто, напоминавшее пиджак;
On his shoulders hung something dimly reminiscent of a pea-jacket;
серые брюки в разноцветных заплатах обтягивали его ножки, а к ступням он пристроил верёвочками, свитыми из подкладки его костюма, найденное на дороге голенище сапога, назвал это сооружение сандалиями и шагал молча, поднимая много пыли и поблёскивая зеленоватыми маленькими глазками.
grey breeches, covered with variegated patches, fitted tightly round his thin little legs, and by way of foot gear he made use of the leg of a boot which he had picked up on the road, and attached to its proper place by means of little bandages ripped from the inner lining of his costume. This invention he called sandals, and he shambled along in silence, raising a great deal of dust, and blinking around with his tiny, greenish little eyes.
на голове, по воинскому уставу - "с заломом верхнего круга на правую бровь", - надета была солдатская фуражка неопределенного цвета;
on his head was a military forage cap of indeterminate colour, worn, according to the service regulations, "with the flap of the upper segment over the left brow";
Он был бос.
He was barefooted.
Я тоже был одет и бос.
I also had clothes on and was barefooted.
Вокруг нас во все стороны богатырским размахом распростерлась степь и, покрытая синим знойным куполом безоблачного неба, лежала, как громадное, круглое, чёрное блюдо.
On we went, and around us in every direction, in heroic proportions, stretched the steppe, covered by the blue sultry cupola of the cloudless summer sky, and lying before us like a huge round black platter.
Серая, пыльная дорога резала ее широкой полосой и жгла нам ноги. Местами попадались щетинистые полосы сжатого хлеба, имевшие странное сходство с давно не бритыми щеками солдата.
The grey dusty road intersected it like a broad ribbon and burnt our feet Here and there we fell in with bristly patches of trampled-down corn, having a strange resemblance to the long unshaven cheeks of the soldier.
Солдат шел и пел сиповатым басом:
The soldier marched along, singing in a hoarse bass:
-....И святое воскресение твоё поем и хва-алим...
"And thus, oh Holy Eastertide, Thy fame we sing and pr-r-raise."
Впереди, на горизонте, росли какие-то фигуры мягких очертаний и ласковых оттенков от лилового до нежно-розового.
In front of us on the horizon certain forms with soft outlines and pleasant shades of colour, from faint lilac to fresh pink, began to stand forth prominently.
- Очевидно, это и есть Крымские горы, - сказал "студент".
"Evidently those are the Crimean mountains," said "the student" with a dry voice.
- Горы? -
"Mountains?"
облака.
They are clouds — simply clouds.
Я заметил, что было бы в высшей степени приятно, если бы облака и в самом деле состояли из киселя.
I observed that it would be in the highest degree acceptable if they were clouds and did indeed consist of cranberry vinegar. This suddenly awakened our hunger — the evil of our days.
- Ах, дьявол! -
"Deuce take it!"
выругался солдат, сплевывая. -
growled the soldier, spitting a bit; "
Хоть бы одна живая душа попалась!
"if only we could fall in with a single living soul!
Никого...
There's nobody at all!
Приходится, как медведям зимой, собственные лапы сосать...
We shall have to do as the bears do in winter-time and suck our own paws."
- Ты говорил! -
" You said, did you!"
возмутился солдат. -
the soldier fired up at once. "
На то ты и учёный, чтобы говорить.
"Talk — that's about all you students are up to!
Какие тут заселённые места?
What sort of inhabited places are there here?
Черт их знает, где они!
The Devil knows where they are."
"Студент" замолчал, поджав губы.
"The student" was silent, he only pressed his lips tightly together.
И от этого сухого, вкусного запаха наши аппетиты ещё более усиливались.
There was a smell of earth and of salt in the air, and this dry and tasty smell piqued our appetites still more.
В желудках сосало. Это было странное и неприятное ощущение:
There was a sucking sensation in our stomachs, a strange and unpleasant feeling.
казалось, что из всех мускулов тела соки медленно вытекают куда-то, испаряются, и мускулы теряют свою живую гибкость.
It seemed as if the juice was gradually trickling out of every muscle in our bodies — trickling away somewhither, and evaporating, and that our muscles were losing their vital elasticity.
Ощущение колющей сухости наполняло полость рта и глотку, в голове мутилось, а перед глазами мелькали темные пятна.
A feeling of prickly dryness filled the hollow of the mouth and throat, there was a dull sensation in our heads, and dark spots really arose and flashed before our eyes.
воспоминание снабжало эти "виденья былого, виденья немые" свойственными им запахами, и тогда в желудке точно нож повёртывался.
Memory provided these "visions of the past, dumb visions," with their own peculiar fragrance, and then it was just as if a knife were turning round in our stomachs.
Но степь была пуста, безмолвна.
But the steppe was desolate and voiceless.
Накануне этого тяжёлого дня мы втроём съели четыре фунта ржаного хлеба и штук пять арбузов, а прошли около сорока верст - расход не по приходу!
On the eve of this hard day we three had eaten four pounds of rye bread and five melons, had walked about thirty-five miles — our income was scarcely equal to our expenditure!--
Заснув на базарной площади Перекопа, мы проснулись от голода.
!--and after going to sleep in the bazaar square at Perekop were awakened by hunger.
"Студент" справедливо советовал нам не ложиться спать, а в течение ночи заняться...
"The student" had very properly advised us not to lie down to sleep, but in the course of the night to occupy ourselves with....
но в порядочном обществе не принято вслух говорить о проектах нарушения права собственности, я молчу.
but in orderly society it is not considered the right thing openly to speak of any project for infringing the rights of property, and I will therefore keep silence.
Я знаю, что люди становятся все мягче душой в наши высококультурные дни и даже, когда берут за глотку своего ближнего с явной целью удушить его, - стараются сделать это с возможной любезностью и соблюдением всех приличий, уместных в данном случае.
I know that people in our highly cultured days are becoming more and more soft hearted, and even when they take their neighbours by the throat with the obvious intention of throttling them — they try to do it with as much amiability as possible, and with the observance of all the consideration which the circumstances will admit of.
Так, глотая голодную слюну и стараясь дружеской беседой подавить боли в желудках, мы шли пустынной, безмолвной степью, в красноватых лучах заката;
Thus, swallowing the spittle of hunger, and endeavouring by friendly conversation to blunt the pangs of our stomachs, we went along the desolate and silent steppe — went along in the beautiful rays of the setting sun, full of a dull hope of something or other turning up.
пред нами солнце тихо опускалось в мягкие облака, щедро окрашенные его лучами, а сзади нас и с боков голубоватая мгла, поднимаясь со степи в небо, суживала неприветливые горизонты.
In front of us the setting sun was silently vanishing in the midst of soft clouds liberally embellished by his rays, and behind us and on both sides of us a dove-coloured mist, rising from the steppe into the sky, fixed unalterably the disagreeable horizon surrounding us.
- Собирайте, братцы, материал для костра. - сказал солдат, поднимая с дороги какую-то чурбашку. -
"My brothers, let us collect materials for a camp fire," said the soldier, picking up from the road a chump of wood; "
Придётся ночевать в степи - роса!
"we shall have to make a night of it in the steppe, and the dew is about to fall....
Кизяки, всякий прут - все бери!
cow-dung, twigs — take anything!"
Мы разошлись по сторонам дороги, собирая сухой бурьян и все, что могло гореть.
We dispersed on the road in various directions, and began to collect dry grass and everything that could possibly burn.
Каждый раз, когда приходилось наклоняться к земле, в теле возникало страстное желание упасть и есть землю, чёрную, жирную, много есть, есть до изнеможения, потом - заснуть.
Every time we chanced to bend down towards the ground a passionate desire seized upon our whole body to lie down upon the earth — lie there immovably and eat the fat black stuff — eat a lot of it, eat till we could eat no more, and then fall asleep.
Хоть навсегда заснуть, только бы есть, жевать и чувствовать, как тёплая и густая кашица изо рта медленно опускается по ссохшемуся пищеводу в желудок, горящий от желания впитать в себя что-либо.
Only to eat!--if we slept for evermore afterwards — to chew and chew and feel the thick warm mash flow gradually from our mouths along our dried-up gullet and food passages into our famished, extenuated stomachs, burning with the desire to suck up some sort of nutriment.
вздохнул солдат. -
sighed the soldier; "
Есть этакие съедобные коренья...
"there are roots you can eat, you know."
Южная ночь наступала быстро, и ещё не успел угаснуть последний луч солнца, как уже в темно-синем небе заблестели звезды, а вокруг нас все плотнее сливались тени, суживая бесконечную гладь степи...
The southern night came on quickly, and the last ray of the sun had scarce disappeared when the stars were twinkling in the dark blue sky, and around us, more and more solidly, were gathering the dark shadows, and a smooth blankness engulfed the whole steppe.
усомнился солдат. - А чего ему там лежать?
?"--the soldier's tone was dubious — "what should he be lying there for?"
Наверное, у него есть хлеб, коли он расположился в степи.
He must certainly have bread with him if he lies down in the steppe," explained "the student."
Солдат посмотрел в сторону, где лежал человек, и решительно сплюнул.
The soldier looked in the direction where the man lay, and spitting with decision, said:
- Идём к нему!
"Let us go to him!"
Мы шли к нему, быстро шагая по комьям пашни, и чувствовали, как зародившаяся в нас надежда на еду обостряет боли голода.
We went towards him, quickly stepping over the ploughed-up hummocks of earth, and we felt the hope of food new-born within us put a fresh edge upon our hunger.
Мы были уже близко - человек не двигался.
We were already quite close — the man did not move.
- А может, это не человек, - угрюмо выразил солдат общую всем мысль.
"Perhaps it is not a man at all!"--the soldier had put into words the thought common to us all.
- Не подходи, - застрелю!
"Another step — and I fire!"
Мы остановились, как по команде, и несколько секунд молчали, ошеломлённые нелюбезной встречей.
We stopped short, as if at the word of command, and were silent for some seconds, dumfounded by such an unpleasant encounter.
С револьвером ходит...
said "the student," reflectively, "to go about with a revolver.
видно, икряная рыба...
A well-plucked one evidently!"
Человек, не изменяя позы, молчал.
The man never changed his pose, but remained silent.
- Эй, ты!
"Hie, you there!
Мы не тронем тебя, - дай нам только хлеба - есть?
We won't touch you.... Only give us some bread — got any, eh?
Дай, брат, Христа ради!.. Будь ты, анафема, проклят!
Give us some, my brother, for Christ's sake — be anathema accursed one!"
Последние слова солдат произнёс себе в усы.
The last words of the soldier, naturally, were muttered between his teeth.
Человек молчал.
The man was silent.
- Слышишь? -
"Do you hear?"
Дай, мол, хлеба!
"Give us bread, we pray you!
и, если б он влил в эти три слова все самые святые и чистые чувства, они не возбудили бы нас так и не очеловечили бы настолько, как это глухое краткое "ладно"!
and if he had poured into these three Christian words the holiest and purest feelings they would not have excited us, they would not have humanized us so much, as did that short and hollow: "All right!"
- Мы люди смирные, - идём из России в Кубань...
"We are peaceful folks.... we are going from Russia into the Kuban.
подшиблись деньгой в дороге, все с себя проели, - а теперь вот уж вторые сутки не жрамши...
We have lost our money on the road, we have eaten all our provisions, and this is now the second four and twenty hours that we haven't tasted a morsel...."
- Ещё держи!
"Catch again!--again!
Больше нет...
There is no more!"
Он был вывалян в земле и очень чёрств.
It had been buried in the earth and was very stale. The first piece barely arrested our attention, the second piece pleased us very much.
Чёрствый хлеб сытнее мягкого: в нем меньше влаги.
Stale bread is more satisfying than fresh bread, there is less moisture in it.
- Так... и так...
"So — and so — and so!"
и так! - сосредоточенно распределял солдат куски. Стой...
said the soldier, concentrating all his attention on the division of the morsels. "
не ровно!
"Stay! That's fair, I think!
У тебя, учёный, надо ущипнуть кусочек, а то ему мало...
A little corner ought to be nibbled off your piece, student, for his"--he meant mine — "is too little."
"Студент" беспрекословно подчинился утрате кусочка хлеба золотников в пять весом;
"The student," without a murmur, submitted to the subtraction from his portion of about an ounce in weight.
я получил его, положил в рот.
I snatched it, and popped it into my mouth.
И стал жевать, медленно жевать, едва сдерживая судорожное движение челюстей, готовых искрошить камень.
I began to chew it, chew it gradually, scarce able to control the convulsive movement of my jaws, ready to pulverize a stone.
Мне доставляло острое наслаждение чувствовать судороги пищевода и понемножку, капельками удовлетворять его.
It afforded me a keen delight to feel the jerky throbs of my gullet, and to be able, by little and little, to gratify it with little rivulets of nutriment.
Глоток за глотком, тёплые, неописуемо вкусные, проникали в желудок и, казалось, тотчас же превращались в кровь и мозг.
Mouthful after mouthful, warm and inexplicably, indescribably tasty, penetrated at last to my burning stomach, and seemed instantly to turn into blood and muscle.
Радость, - такая странная, тихая и оживляющая радость, грела сердце по мере того, как наполнялся желудок.
Delight, such a strange, calm, and vivifying delight, warmed my heart proportionately to the filling of my stomach, and my general condition was similar to that of someone half asleep.
Я позабыл о проклятых днях хронического голода, позабыл о моих товарищах, погруженный в наслаждение ощущениями, которые я переживал.
I forgot all about those accursed days of chronic hunger, and I forgot about my comrades engulfed in the rapture of those very feelings which I myself had just experienced.
Но когда я сбросил с ладони в рот последние крошки хлеба, то почувствовал, что смертельно хочу есть.
But when I had cast from my palm into my mouth the last crumb of bread, I felt a mortal desire for more. "He must have about him — anathemas smite him!--
- Наверное, потому хлеб имел запах мяса...
"Certainly, for the bread has a smell of meat....
Да и хлеб, наверно, остался, - сказал "студент" и тихонько добавил: - Если бы не револьвер...
Yes, and he has more bread, I'll be bound," said "the student," and he added very quietly, "if only he hadn't a revolver!"
решил солдат.
said the soldier decidedly.
Мы сидели тесной группой, посматривая туда, где сидел наш благодетель с револьвером.
We sat together in a close group and cast sidelong glances in the direction where sat our benefactor with his revolver.
Ночь собирала вокруг свои темные силы.
Night had assembled her dark forces all around us.
Мертвенно-тихо было в степи, мы слышали дыхание друг друга.
Mortally still it was in the steppe there — we could hear each other's breath.
Иногда где-то раздавался меланхолический свист суслика...
Now and then from somewhither resounded the melancholy whistle of the suslik ....
Звезды, живые цветы неба, горели над нами...
The stars, the bright flowers of heaven, shone down upon us....
Мы хотели есть.
We wanted more to eat.
Не нужно трогать его, но мы съедим все, что найдём.
We need not touch him, but we would eat everything we found upon him.
Из троих попадёт только в одного, - если попадёт; а если и попадёт, так едва ли револьверная пуля убьёт насмерть.
Out of three of us only one could fall, even if one fell at all, and even if one of us did fall, a mere revolver bullet would scarcely be the death of him.
- Идём! - сказал солдат, вскочив на ноги.
"Let us go," said the soldier, leaping to his feet.
"Студент" поднялся медленнее его.
"The student" rose to his feet more slowly than the soldier.
- Мимо! -
"It is over!"
радостно крикнул солдат, одним прыжком достигая человека.
yelled the soldier joyfully, and with a single bound he was level with the man. "
Ну, дьявол, я ж тебе теперь задам...
"Now, you devil, I am going to have it out with you."
"Студент" бросился к котомке.
"The student" flung himself on the knapsack.
А "дьявол" упал с колен на спину и, разметав руки, хрипел...
"The devil" fell from his knees on to his back, and stretching out his arms gave forth a choking sound.
- Что за черт! -
"What the deuce!"
изумился солдат, уже поднявший ногу, чтобы дать пинка этому человеку. -
cried the astonished soldier in the very act of raising his foot to give the man a kick. "
Неужто он в себя ахнул?
"What is he groaning for like that?
Ты!
Hie!
Что ты?
Hie you! What's the matter?
Эй! Застрелился, что ли?
Have you shot yourself or what?"
- И мясо, и какие-то лепёшки, и хлеб... много, братцы! -
"There's meat and some pancakes and bread — a whole lot, my brothers!"--
раздался ликующий голос "студента".
!"--and the voice of "the student" crowed with delight.
- Ну, черт с тобой, издыхай...
"But what the deuce ails him?--he is at the last gasp!
Едим! -
Come then, let us eat, my friends!"
крикнул солдат.
cried the soldier.
В барабане был ещё один патрон.
There was only a single cartridge in the cartridge-box.
- Неужто, братцы родные, вы это только из-за хлеба? -
"My brothers, I suppose you have done all this simply for the sake of bread?"
"Студент" даже поперхнулся и, согнувшись к земле, стал кашлять.
"The student" even swallowed a crumb, and bending low towards the ground fell a coughing.
Солдат, прожевав кусок, начал ругаться.
The soldier in the midst of his chewing became abusive.
- Собачья ты душа, чтоб те треснуть, как сухой колоде!
"You soul of a dog! Take care I don't hack you like a clod of wood!
Шкуру, что ли, мы с тебя сдерём?
Or would you prefer us to flay you alive, eh?--
На кой она нам нужна? Дурье твоё рыло, поганый дух!
?--It was ours because we wanted it Shut your foolish mouth, you unclean spirit!
На-ко! -
A pretty thing!--
вооружился и палит в людей!
!--To go about armed and fire at folks!
Анафема ты...
May you be anathema!"
Он ругался и ел, отчего ругань его теряла выразительность и силу...
He cursed while he ate, and for that reason his cursing lost all its expression and force.
- Погоди, вот мы поедим, так рассчитаемся с тобой, - зловеще пообещал "студент".
"Wait till we have eaten our fill and then we'll settle accounts with you," remarked "the student" viciously.
Тогда в тишине ночи раздались воющие рыдания, испугавшие нас.
And then through the silence of the night resounded a wailing cry which frightened us.
- Братцы...
"My brothers....
разве я знал?
how could I tell?
Стрелял... потому что боюсь.
I fired because I was frightened.
Иду из Нового Афона...
I am going from New Athos....
в Смоленскую губернию...
to the Government of Smolensk....
господи!
Oh, Lord!
Лихорадка смаяла...
The fever has caught me....
как солнце зайдёт - беда моя!
it burns me up like the sun.... woe is me!
От лихорадки и с Афона ушёл...
Even when I left Athos the fever was upon me.... I was doing some carpenter's work....
столярил там... столяр я...
I am a carpenter by trade....
Дома жена... две девочки...
At home is my wife and two little girls....
три года четвёртый не видал их...
for three or four years I have not seen them....
братцы!
my brothers....
Всё ешьте...
you know all!"
- Съедим, не проси, - сказал "студент".
"We are eating, don't bother," said "the student."
кабы я знал, что вы мирные, хорошие люди...
if only I had known that you were quiet peaceable folks....
разве бы я стал стрелять?
do you think I would have fired?
А тут, братцы, степь, ночь... виноват я?
And here in the steppe too, at night, my brothers, you cannot say I am guilty, surely?"
Он говорил и плакал, вернее - издавал дрожащий, пугливый вой.
He spoke and he wept, or to speak more accurately, he uttered a sort of tremulous terrified howl.
- Вот скулит! -
"He's a miser!"
Вот что, давайте-ка костер запалим, да и спать...
I say, give us some of the firewood here, and we'll light up and go to sleep."
- А он? -
"And how about him?"
- А черт с ним!
"The deuce take him!
Жарить нам его, что ли?
He may roast himself with us if he likes — what?"
Мы сходили за набранными нами материалами, которые бросили там, где остановил нас столяр своим окриком, принесли их и скоро сидели вокруг костра.
We went to fetch the materials we had collected, threw them down where the carpenter had brought us to a standstill with his threatening cry, set light to them, and soon were sitting round a bonfire.
Нас клонило ко сну, хотя мы все-таки могли бы ещё раз поужинать.
We ached to go to sleep, though for all that we should have liked a little more supper first.
- Братцы! -
"My brothers!"
окликнул столяр.
the carpenter called to us.
Он лежал в трёх шагах от нас, и порой мне казалось, что он что-то шепчет.
He was lying three yards off, and sometimes it seemed to me that he was whispering something.
- Да? -
"Well!"
сказал солдат.
said the soldier.
- Можно мне к вам... к огню?
"May I come to you — to the fire?
кости ломит!.. Господи!
all my bones are broken Oh, Lord!
не дойду я, видно, домой-то...
it is plain to me that I shall never live to get home."
- Ползи сюда, - разрешил "студент".
"Crawl along then,"--it was "the student" who decided.
Столяр медленно, точно боясь потерять руку или ногу, подвинулся по земле к костру.
Very gradually, as if fearing to lose hand or foot, the carpenter moved along the ground towards the fire.
Это был высокий, страшно исхудавший человек; все на нем как-то болталось, большие, мутные глаза отражали снедавшую его боль.
He was a tall and frightfully wasted man, every part of him seemed to be quivering, and his large dim eyes expressed the pain that was consuming him.
Протянув к огню длинные, худые руки, он потирал костлявые пальцы, суставы их гнулись вяло, медленно.
Stretching his long thin hands towards the fire, he rubbed his bony fingers, and kneaded their joints slowly and wearily.
- Что же ты это - в таком виде - пешком идёшь? -
"What do you cut such a figure for, and why do you go on foot?--
скуп, что-ли?
?--to save expense, eh?"
не езди, говорят, по воде... а иди Крымом, воздух, говорят.
don't go, said they, by water, but go by way of the Crimea, for the air, they said.
А я вот не могу идти...
And lo! I cannot go, I am dying, my brothers.
птицы расклюют, и не узнает никто...
the birds will pick my bones and nobody will know about it....
Жена...
My wife....
дочки будут ждать написал я им...
my little daughters will be waiting for me.... I wrote to them....
а мои кости дожди будут степные мыть...
and my bones will be washed by the rains of the steppe....
Он завыл тоскливым воем раненого волка.
He uttered the anguished howl of a wounded wolf.
- О, дьявол! -
"Oh, the devil!"
взбесился солдат, вскочив на ноги. -
cried the soldier, waxing wrath, and springing to his feet. "
Что ты не даёшь покоя людям?
Can't you leave folks in peace! You're dying, eh?
Издыхаешь? Ну, издыхай, да молчи...
Well, die then, and hold your tongue....
- Слышал? -
"Lie down and sleep!"
свирепо сказал солдат. - Ну, и понимай.
said I, "and if you want to be by the fire, don't howl, really, you know...."
Ты думаешь, мы возиться с тобой будем за то, что ты в нас хлебом швырял да пули пускал?
"Now you have heard," said the soldier savagely, "pray understand. You fancy we shall pity you and pay attention to you because you flung bread to us and fired bullets at us, do you?
Кислый черт!
You sour-faced devil you!
Другие бы, - тьфу!..
Others would have... Ugh!"
Солдат замолчал и вытянулся на земле.
The soldier ceased and stretched himself on the ground.
"Студент" уже лежал. Я тоже лег.
"The student" was already lying down I lay down too.
Напуганный столяр съёжился в комок и, подвинувшись к огню, молча стал смотреть на него.
The frightened carpenter huddled himself into a heap, and edging gradually towards the fire began to look at it in silence.
Я слышал, как стучали его зубы. "
I lay on his right, and heard how his teeth chattered. "
"Студент" лег слева и, кажется, сразу заснул, свернувшись в комок.
"The student" lay on his left, and appeared to have gone to sleep straight off after rolling himself into a ball.
Солдат, заложив руки под голову, смотрел в небо.
The soldier, placing his hands beneath his head, lay face upwards, and looked at the sky.
- Экая ночь, а?
"What a night, eh?--
Звезд сколько... -
?--what a lot of stars!--and warm, too!"
обратился он ко мне. -
said he, turning to me after a time. "
Небо-то одеяло, а не небо.
"What a sky — a bed-top, not a sky.
Оно и холодно и голодно, но свободно уж очень...
It is cold and hungry, but then it is as free as the air....
Хоть голову себе откуси - никто тебе слова не скажет.
you are the master of your own life.... Though you bite your own head off, nobody can say a word to you.... It is good....
Наголодался я за эти дни, назлился...
I have been very hungry and very angry these last few days....
а вот теперь лежу, смотрю в небо...
and now I am lying here as if nothing had happened and look at the sky....
Звезды мигают мне:
The stars blink at me.... It is just as if they were saying: What matters it, Lakutin;
И на сердце хорошо...
There you are.... my heart is happy.
А ты, - как тебя? эй, столяр!
And how is it with you, eh, carpenter?
Что мы хлеб твой съели, это ничего:
We ate up your food, I know, but it doesn't matter;
А ты, дикий человек, пули пускаешь...
And you are a savage fellow, you go about firing bullets.
Очень я на тебя давеча рассердился, и, ежели бы ты не упал, вздул бы я тебя, брат, за твою дерзость.
I was very angry with you a little while ago, and if you had not fallen down I should have well trounced you, my brother, for your cheek.
А насчёт хлеба - дойдёшь ты завтра до Перекопа и купишь там, деньги у тебя есть, конечно...
But as to the food — to-morrow you can go back to Perekop and buy some there.... you have money.... I know it....
Давно ты схватил лихорадку-то?
How long is it since you caught the fever?"
Долго ещё в моих ушах гудел бас солдата и дрожащий голос больного столяра.
For a long time the deep bass of the soldier and the tremulous voice of the sick carpenter hummed in my ears.
Ночь - темная, почти черная - спускалась все ниже на землю, и в грудь лился свежий, сочный воздух.
The night was dark, almost black, obliterating everything here below, and a fresh sappy breeze streamed out of its bosom.
От костра исходил ровный свет и живительное тепло...
A uniform light and an enlivening warmth proceeded from the fire.
Глаза слипались.
One's eyes closed insensibly, and before them, as if seen through a vision, passed something soothing and purifying.
Живо!
awake!
Идём!
Let us go!"
Я с испугом открыл глаза и быстро вскочил на ноги, чему помог солдат, сильно дёрнув меня с земли за руку.
I opened my eyes with a feeling of terror and quickly sprang to my feet, the soldier helping by pulling me violently from the ground by the arm.
- Ну, живо!
"Come, look alive!
Шагай!
March!"
Всходило солнце, уже розовый луч его лежал на неподвижном, синем лице столяра.
The sun was rising, and his rosy rays already lay upon the immovable and dark blue face of the carpenter.
Одежда на его груди вся изорвана, он лежал в неестественно изломанной позе. "
The clothes covering his bosom were all torn, and he lay in an unnatural, broken-up sort of pose.
"Студента" не было.
There was no sign of "the student."
- Ну, загляделся!
"Well, have you looked your fill!...
Иди, говорю! -
Come on, I say!"
- Конечно.
"Certainly.
И тебя удушить, так ты умрёшь, - объяснил солдат.
And he might have throttled you.... and you might have died," explained the soldier.
- Его - "студент"? -
"He! Who? 'The Student'?"
- Ну, а кто же?
"Well, who else?
Ты, может?
It wasn't you, eh?
А то я?
And I suppose you won't say it was — me?
Вот те и учёный...
Well, so much for your bookworms!
Ловко управился с человеком...
He managed very cleverly with the man....
и товарищей своих в рюху всадил.
and has left his comrades in the lurch.
Знай я это, я бы вчера этого "студента" убил.
Had I suspected it, I could have killed 'the student' yesterday evening.
Убил бы с одного разу.
I could have killed him at a blow....
Трах его кулаком в висок... и нет на свете одного мерзавца!
Smash with my fist on his forehead, and there would have been one blackguard the less in the world.
Понял?
Do you understand?
откуда идёшь, где ночевал?
find out in what direction he went, and where he passed the night. Well, suppose they seize us....
- Бросить? -
"Throw it away?"
задумчиво сказал он. - Вещь-то ценная...
said he thoughtfully, "why it's a precious thing.
А может, нас и не словят ещё?..
And then, too, they may not seize us yet....
Нет, я не брошу...
No, I'll not chuck it....
Не брошу...
I'll not chuck it....
Он рубля три стоит.
It's worth three roubles....
Пуля в нем есть... эхма!
And there's a bullet in it.
Как бы эту я самую пулю милому товарищу нашему в ухо выпустил!
How I should like to fire this selfsame bullet into the ear of our dear comrade!
Сколько он, собака, денег огрёб, - а?
I wonder how much money he filched, the hound!
Анафема!
May he be anathema!"
- Вот те и дочки столяровы... -
"And there are the carpenter's little daughters!"
- Дочки?
"Daughters?
Ну, они вырастут, замуж-то не за нас выйдут, об них и разговору нет...
Well, they'll grow up, and it's not for us to find them husbands; they don't concern us at all....
Идём, брат, скорее...
Let us go, my brother, quickly.
Куда нам идти?
Whither shall we go?"
- Я не знаю...
"I don't know....
Все равно.
it's all one to me."
- И я не знаю, и знаю, что все равно.
"And I don't know, and I know it is all one.
Идём вправо:
Let us go to the right....
Мы пошли вправо.
We went to the right.
Я обернулся назад.
I turned to look back.
Далеко от нас в степи возвышался темный бугорок, а над ним сияло солнце.
Far away from us in the steppe rose a dark little mound, and on it the sun was shining.
- Смотришь, не воскрес ли?
"Are you looking to see whether he will rise again?
Не бойся, догонять нас не встанет...
Don't be afraid, he won't rise up to pursue us.
Учёный-то, видно, со сноровкой парень, основательно управился...
The scholar is evidently a chap up to a dodge or two, and dealt with the case thoroughly. Well, he has saddled us with it finely.
Ну, и товарищ!
And our comrade too!
Эх, брат!
Folks are degenerating!
сказал мой товарищ, свёртывая папироску.
said the soldier, twisting himself a cigarette out of his makharka.
Задача!
"That's the question!"
На этом рассказчик - мой сосед по больничной койке - кончил свою повесть, сказав мне:
Here the narrator — my next neighbour in the hospital hammock — broke off his story and said to me:
- Вот и все.
"That's all.
Я очень подружился с этим солдатом, мы с ним вместе дошли до Карсской области.
I became very friendly with this soldier, and accompanied him all the way to the Kars District.
Это был добрый и опытный малый, типичный бродяга.
He was a good and very experienced little fellow, a typical barelegged vagrant.
Я уважал его.
I respected him.
До самой Малой Азии шли мы вместе, а там потеряли друг друга...
We went together all the way to Asia Minor, and then we lost sight of each other."
- Вы вспоминаете иногда о столяре? -
"Did you think sometimes of the carpenter?"
- И... ничего?
"And there was nothing more?"
- А что я должен чувствовать при этом?
"What ought my feelings to have been in such a case — do you mean that?
И никто ни в чем не виноват, ибо все мы одинаково - скоты.
And nobody is to blame for anything, for all of us alike are — beasts of the same kidney."

Короткая ссылка
Выравнивание параллельных текстов