СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

Читальный зал | Максим Горький | Рассказы | Губин | 📋 | 📖 | 🔀 | Русский Английский
Перед ним полукругом стояло человек пять солидных мешан, неохотно поддразнивая его насмешливыми междометиями.
Yes, I know the truth about you!" while standing in a semicircle in front of him, and unconsciously rendering him more and more excited with their sarcastic interpolations, were some tradesmen of the superior sort — five in number.
Один равнодушно выговорил.
One of them remarked indifferently:
- Как те правды не знать, коли ты всех оболгал...
"How should you NOT know the truth about us, seeing that you do nothing but slander us?"
А они, видя ее бессилие и ничтожество, относятся к ней спокойно - сердиться им лень, но чтобы поддержать своё достоинство, они скучно тявкают в морду чужой собаке
and, with growls, and occasional barings of its fangs, and sundry barkings, attempting now to intimidate its adversaries, and now to conciliate them. Meanwhile, having perceived the stranger's helplessness and insignificance, the native pack is beginning to moderate its attitude, in the conviction that, though continued maintenance of dignity is imperative, it is not worthwhile to pick a quarrel so long as an occasional yelp be vented in the stranger's face.
- Кому ты нужен?
"To whom are you of any use?" one of the tradesmen at length inquired. "Not a man of us but may be of use." "To whom, then?"...
Мне давно и хорошо знакомы трактирные споры о правде, споры, нередко восходившие до жестокого боя, я и сам не однажды путался в этих беседах, как слепой среди кочек болота, но, незадолго до встречи с Гу-биным, смутно почувствовал, что все эти разноголосые состязания до бешенства и до крови выражают собою только безысходную, бестолковую тоску русской жизни, разогнанной по глухим лесным уездам, покорно осевшей на топких берегах тусклых речек, в маленьких городах, забытых счастьем.
I had long since grown familiar with tavern disputes concerning verities, and not infrequently seen those disputes develop into open brawls; but never had I permitted myself to be drawn into their toils, or to be set wandering amid their tangles like a blind man negotiating a number of hillocks. Moreover, just before this encounter with Gubin, I had arrived at a dim surmise that when such differences were carried to the point of madness and bloodshed. Really, they constituted an expression of the unmeaning, hopeless, melancholy life that is lived in the wilder and more remote districts of Russia — of the life that is lived on swampy banks of dingy rivers, and in our smaller and more God-forgotten towns.
Стало казаться, что люди ничего не ищут и не знают, чего искать, а просто - криком кричат, чтобы избыть скуку жизни.
For it would seem that in such places men have nothing to look for, nor any knowledge of how to look for anything; wherefore, they brawl and shout in vain attempts to dissipate despondency....
Окна трактира открыты, а над головами людей колеблется, не исчезая, облако сизого дыма.
I myself was sitting near Gubin, but on the other side of the table. Yet, this was not because his outbursts and the tradesmen's retorts thereto were a pleasure to listen to, since to me both the one and the other seemed about as futile as beating the air. "To whom are YOU of use?" "To himself every man can be useful." "But what good can one do oneself?"...
Огни ламп - точно жёлтые кувшинки на мёртвой воде пруда.
The windows of the tavern were open, while in the pendent, undulating cloud of blue smoke that the flames of the lamps emitted, those lamps looked like so many yellow pitchers floating amid the waters of a stagnant pond.
За окнами тихо плывёт августовская ночь - ни шороха, ни шёпота.
Out of doors there was brooding the quiet of an August night, and not a rustle, not a whisper was there to be heard.
Я смотрю на тёмное небо, на яркие звезды и, деревенея под тяжестью уныния, думаю:
Hence, as numbed with melancholy, I gazed at the inky heavens and limpid stars I thought to myself:
"Неужели небо и звезды для того, чтоб прикрыть эту жизнь? Такую?"
"Surely, never were the sky and the stars meant to look down upon a life like this, a life like this?"
Кто-то говорит уверенно и спокойно, точно читая написанное:
Suddenly someone said with the subdued assurance of a person reading aloud from a written document:
Спор на минуту затих, и снова, разъедая тишину, слышен надломленный голос:
For a moment the dispute died down. Then, as it were cleaving the silence, a voice said stutteringly:
- А что значит - правило?
"Who cares about the significance of the word 'truth'?"
Голоса звучат громче и злей, под шум их я почему-то вспоминаю нелепые стихи:
Then again the voices rose — this time in louder and more venomous accents, and with their din recalled to me, by some accident, the foolish lines:
Боги дали человеку
The gods did give men water
Он же взял да утопился
Yet man has made it but a pool
В ней...
In which his woes to sink.
...Потом я сижу один на ступени крыльца трактира, глядя через площадь в тусклые пятна окон Протопопова дома - за окнами мелькают чёрные тени, глухо и печально звучат басы гитары и высокий, раздражённый голос время от времени вскрикивает:
Presently I moved outside and, seating myself on the steps of the veranda, fell to contemplating the dull, blurred windows of the Archpriest's house on the other side of the square, and to watching how black shadows kept flitting to and fro behind their panes as the faint, lugubrious notes of a guitar made themselves heard. And a high-pitched, irritable voice kept repeating at intervals: "
Дайте же мне сказать... А кто-то другой дробно сыплет в тишину, как в бездонный мешок:
Pray, permit me to speak," and being answered by a voice which intermittently shot into the silence, as into a bottomless sack, the words: "
- Нет - постойте, нет - постойте...
"No, do you wait a moment, do you wait a moment."
Дома, прижатые тьмою, кажутся низенькими, точно холмы могил. Чёрные деревья над крышами - как тучи.
Surrounded by the darkness, the houses looked stunted like gravestones, with a line of black trees above their roofs that loomed shadowy and cloud-like.
В глубине площади одиноко горит фонарь, его свет повис в воздухе неподвижным прозрачным шаром и напоминает одуванчик.
Only in the furthest corner of the expanse was the light of a solitary street lamp bearing a resemblance to the disk of a stationary, resplendent dandelion.
Тоска. Ничего не хочется.
Over everything was melancholy.
Если кто-то подойдёт сквозь тьму и ударит по голове - упадёшь на землю и даже не посмотришь - кто убил.
Far from inviting was the general outlook. So much was this the case that, had, at that moment, anyone stolen upon me from behind the bushes and dealt me a sudden blow on the head, I should merely have sunk to earth without attempting to see who my assailant had been.
Всё та же дума со мною - верная мне, как собака, она никогда не отстаёт от меня:
Often, in those days, was I in this mood, for it clave to me as faithfully as a dog — never did it wholly leave me.
"Разве для этих людей дана прекрасная земля?"
"It was for men like THOSE that this fair earth of ours was bestowed upon us!" I thought to myself.
Из двери трактира с треском и громом бежит кто-то, катится по ступеням мимо меня, падает в пыль и, быстро вскочив, исчезает во тьме, угрожая:
Suddenly, with a clatter, someone ran out of the door of the tavern, slid down the steps, fell headlong at their foot, quickly regained his equilibrium, and disappeared in the darkness after exclaiming in a threatening voice:
А в двери стоят темные люди, переговариваясь:
Whereafter two figures that also appeared in the doorway said as they stood talking to one another:
- Это он, гляди, поджечь грозит...
"You heard him threaten to fire the place, did you not?"
- Ку-уда ему, поджигать...
"Yes, I did. But why should he want to fire it?"
- Экая вредная сволочь...
"Because he is a dangerous rascal."
...Вскинув котомку за спину, я иду вдоль улицы из одних заборов, сухой бурьян хватает меня за ноги и сердито шуршит.
Presently, slinging my wallet upon my back, I pursued my onward way along a street that was fenced on either side with a tall palisade. As I proceeded, long grasses kept catching at my feet and rustling drily.
Ночь тёплая, не стоит платить за ночлег;
And so warm was the night as to render the payment of a lodging fee superfluous;
около кладбища есть удобные места для спанья, лес подошёл почти вплоть к ограде, выслав вперёд себя тесный ряд молодых сосен. Песок там усыпан сухой рыжей хвоей.
and the more so since in the neighbourhood of the cemetery, where an advanced guard of young pines had pushed forward to the cemetery wall and littered the sandy ground, with a carpet of red, dry cones, there were sleeping-places prepared in advance.
- Кто идёт?
"Who is that?
Кто? - пугливо раздаётся в мёртвой тишине надорванный голос Губина.
Who is it?" asked the hoarse, nervous voice of Gubin in dissipation of the deathlike stillness.
...Он шагает рядом со мною, озабоченно выспрашивая, откуда я пришёл, зачем, и - просто, как старому знакомому, предлагает:
Which said, he and I fell into step with one another. As we proceeded he inquired whence I had come, and why I was still abroad. Whereafter he extended to me, as to an old acquaintance, the invitation:
И насчёт работы я тебе находка:
My house is near here, and as for work, I will find you a job tomorrow.
как раз завтра мне человека надо, колодец чистить у Биркиных желаешь?
In fact, as it happens, I am needing a man to help me clean out a well at the Birkins' place. Will the job suit you?
Ну, вот, то-то!
Very well, then.
У меня, брат, всё сразу, всегда! Я и ночью людей насквозь вижу...
Always I like to settle things overnight, as it is at night that I can best see through people."
Дом его оказался старой баней; одноглазая, горбатая, с выпятившейся стеною, она прилегла на глинистом спуске в овраг, точно спряталась в кустах тальника и бузины.
The "house" turned out to be nothing more than an old one-eyed, hunchbacked washhouse or shanty which, bulging of wall, stood wedged against the clayey slope of a ravine as though it would fain bury itself amid the boughs of the neighbouring arbutus trees and elders.
Не зажигая огня, Губин растянулся на слежавшемся сене в предбаннике, тесном, как собачья конура, поучительно говоря:
Without striking a light, Gubin flung himself upon some mouldy hay that littered a threshold as narrow as the threshold of a dog-kennel, and said to me with an air of authority as he did so:
- Ложись головой к двери на волю, а то здесь запах тяжёлый...
"I will sleep with my head towards the door, for the atmosphere here is a trifle confined."
Да - тошнотворно пахнет ягодами бузины, мылом, гарью и гнилым листом...
And, true enough, the place reeked of elderberries, soap, burnt stuff, and decayed leaves. I could not conceive why I had come to such a spot.
В небе неподвижно торчат чёрные деревья, закрывая золотой Млечный Путь. За Окою кричит сова, и, точно горох, на меня непрерывно сыплются возбуждающие любопытство речи:
The twisted branches of the neighbouring trees hung motionless athwart the sky, and concealed from view the golden dust of the Milky Way, while across the Oka an owl kept screeching, and the strange, arresting remarks of my companion pelted me like showers of peas.
- Ты не гляди, что я в овраге загнан,- я противу всех здесь - первое лицо!..
"Do not be surprised that I should live in a remote ravine," he said. "I, whose hand is against every man, can at least feel lord of what I survey here."
Темно, мне не видать лица хозяина, но я помню освещённый жёлтым огнём трактирной лампы облезлый, истёртый череп Губина, длинный, точно у дятла, нос и серые щеки в рыжеватой щетине. Под жёсткими усами - тонкие губы, рот точно ножом прорезан, наполнен чёрными осколками зубов и кажется злым, уши острые, мышиные, должно быть - чуткие.
Too dark was it for me to see my host's face, but my memory recalled his bald cranium, and the yellow light of the lamps falling upon a nose as long as a woodpecker's beak, a pair of grey and stubbly cheeks, a pair of thin lips covered by a bristling moustache, a mouth sharp-cut as with a knife, and full of black, evil-looking stumps, a pair of pointed, sensitive, mouse-like ears, and a clean-shaven chin.
сразу видно, что это не мужик, не мещанин, а кто-то особенный.
but at least it rendered him worthy of remark, and enabled one to realise that one had to deal with neither a peasant nor a soldier nor a tradesman, but with a man peculiar to himself.
Тело у него костлявое, руки и ноги длинные, локти, колени - острые, весь он - как сучок,- думается, что его легко изогнуть, даже завязать узлом.
Also, his frame was lanky, with long arms and legs, and pointed knees and elbows. In fact, so like a piece of string was his body that to twist it round and round, or even to tie it into a knot, would, seemingly, have been easy enough.
Я плохо слушаю его и молчу, глядя в небо, где идут звезды, догоняя друг друга.
For awhile I found his speech difficult to follow; wherefore, silently I gazed at the sky, where the stars appeared to be playing at follow-my-leader.
- Спишь?
"Are you asleep?" at length he inquired.
- Нет...
"No, I am not.
Зачем ты бреешься?
Why do you shave your beard?"
- А что?
"Why do you ask?"
- В бороде лицо у тебя приятнее было бы, пожалуй...
"Because, if you will pardon me, I think your face would look better bearded."
И строго заговорил:
To which he added more gravely:
- Петр Великий с Николай Павлычем несколько умней тебя были, так они кто бороду носит - тому нос резать и сто целковых штрафу!
"Both Peter the Great and Nicholas I were wiser than you, for they ordained that whosoever should be bearded should have his nose slit, and be fined a hundred roubles.
Слыхал?
Did you ever hear of that?"
- А между тем из этого раскол церковный вышел, из-за бороды...
"And from the same source, from the beard, arose also the Great Schism."
Говорит он быстро, шепеляво, слова, исходя из его уст, точно задевают за обломки зубов, рвутся, ломаются и выходят недоконченными.
His manner of speaking was too rapid to be articulate, and, in leaving his mouth, his words caused his lips to bare stumps and gums amid which they lost their way, became disintegrated, and issued, as it were, in an incomplete state.
- Все понимают - с бородой - легче жить, врать проще: соврал и в волосах спрятал.
"Everyone," he continued, "knows that life is lived more easily with a beard than without one, since with a beard lies are more easily told — they can be told, and then hidden in the masses of hair.
Значит, нужно, чтоб все жили с голым лицом - труднее врать! Чуть сыграл фальшиво - всякий это видит...
Hence we ought to go through life with our faces naked, since such faces render untruthfulness more difficult, and prevent their owners from prevaricating without the fact becoming plain to all."
- А - бабы?
"But what about women?"
- Что - бабы?
"What about women?
Баба врёт мужу, а не городу, не всем людям - миру.
Well, women can always lie to their husbands successfully, but not to all the town, to all the world, to folk in general.
Бабье дело курье; тихое - выводи цыплят... Ежели она и ложно покудахтает - какой вред? Она - не поп, не чиновник, не градской голова... власти ей не дано, законов не уставляет...
Moreover, since a woman's real business in life is the same as that of the hen, to rear young, what can it matter if she DOES cackle a few falsehoods, provided that she be neither a priest nor a mayor nor a tchinovnik, and does not possess any authority, and cannot establish laws?
Главное - чтобы в законах не врать!.. Закон должен содержать в себе настоящую правду...
For the really important point is that the law itself should not lie, but ever uphold truth pure and simple.
Надоело мне окружающее беззаконие!
Long has the prevalent illegality disgusted me."
Дверь предбанника была открыта, точно в церковь: деревья во тьме стояли подобно колоннам, белые стволы берез - как серебряные подсвечники, над вершинами их мерцали тысячи огней, чьи-то сине-темные лики неясно смотрят сквозь чёрные ризы.
The door of the shanty was standing open, and amid the outer darkness, as in a church, the trees looked like pillars, and the white stems of the birches like silver candelabra tipped with a thousand lights, or dimly-seen choristers with faces showing pale above sacramental vestments of black.
Жуткая тишина в душе, хочется встать и идти во тьму, навстречу всем ночным страхам, но быстрая речь человека опутывает внимание и держит на месте.
All my soul was full of a sort of painful restlessness. It was a feeling as though I should live to rise and go forth into the darkness, and offer battle to the terrors of the night; yet ever, as my companion's torrential speech caught and held my attention, it detained me where I was.
Лет с двадцать он добивался выбора в головы градские, и поил-кормил людей, и уговаривал - не одолел упрямства-глупости, так и скончался, не достигнув назначенного себе.
"Wherefore, none of the townsfolk liked him. By the age of twenty he had risen to be an alderman, yet never to the end could get the better of folk's stubbornness and stupidity, even though he made it his custom to treat all and sundry to food and drink, and to reason with them.
Боялись его:
No, not even at the last did he attain his due.
он бы тут всё разворотил, до корней вплоть!
People feared him because he revolutionised everything, revolutionised it down to the very roots;
Он знал, что закон надобно вбивать в самое нутро человеку, вроде как бы гвоздь...
the truth being that he had grasped the one essential fact that law and order must be driven, like nails, into the people's very vitals."
Под полом пищат мыши, за Окою стонет сова, и всё гуще слышен смолистый запах гари: леса горят. В темном небе порою вспыхивают красные пятна, скрадывая неясный блеск звезд.
Mice squeaked under the floor, and on the further side of the Oka an owl screeched, while amid the pitch-black heavens I could see a number of blotches intermittently lightening to an elusive red and blurring the faint glitter of the stars.
- Помер в одночасье.
"It was one o'clock in the morning when my father died," Gubin continued. "
А я, о ту пору, был семнадцати годов, училище городское в Рязани только что окончил.
"And upon myself, who was seventeen and had just finished my course at the municipal school of Riazan, there devolved, naturally enough, all the enmity that my father had incurred during his lifetime. '
весь в отца, говорят! А я - один! Мать, в уме помешавшись, тоже померла, года за два до отца.
Also, I was alone, absolutely alone, in the world, since my mother had lost her reason two years before my father's death, and passed away in a frenzy.
Дядя, отставной унтер-офицер, пьяница непробудная и герой: под Плевной сражался, там ему глаз вышибли и руку повредили левую так, что отсохла. Кресты у него, медали, и он надо мной издевается - грамотей, дескать! Учёный!
However, I had an uncle, a retired unter-officier who was both a sluggard, a tippler, and a hero (a hero because he had had his eyes shot out at Plevna, and his left arm injured in a manner which had induced paralysis, and his breast adorned with the military cross and a set of medals).
А что такое - "тиверсия"?
And sometimes, this uncle of mine would rally me on my learning. For instance, 'Scholar,' he would say, 'what does "tiversia" mean?' '
Я говорю: такого слова нету, а он меня - за волосы... Совсем нелепое лицо!
'No such word exists,' would be my reply, and thereupon he would seize me by the hair, for he was rather an awkward person to deal with.
И все меня грамотой стыдят, по дикости своей... Стал я в городе на манер дурачка для всех и вроде блаженного...
Another factor as concerned making me ashamed of my scholarship was the ignorance of the townspeople in general, and in the end I became the common butt, a sort of 'holy idiot.'"
Воспоминания приподняли его, он сел на пороге двери - чёрным пятном в синий квадрат,- закурил хрипучую трубку и, освещая свой длинный, смешной нос, продолжал быстро бегущими словами:
So greatly did these recollections move Gubin that he rose and transferred his position to the door of the hut, where, a dark blur against the square of blue, he lit a gurgling pipe, and puffed thereat until his long, conical nose glowed. Presently the surging stream of words began again:
- Женился двадцати годов, на сиротке - больная попала и померла, не разродясь,- опять один я!
"At twenty I married an orphan, and when she fell ill and died childless I found myself alone once more, and without an adviser or a friend.
Беа поддержки, без совета, без дружков...
However, still I continued both to live and to look about me.
так-то! Живу и вижу: всё не так, как надобно...
And in time, I perceived that life is not lived wholly as it should be."
- Что - не так?
"What in life is 'not lived wholly as it should be'?"
глупость, дичь болотная!
For life is mere folly, mere fatuous nonsense.
Даже собаки не в пору лают...
The truth is that our dogs do not bark always at the right moment.
Говорю: давайте, ремесленное училище откроем и для девиц что-нибудь. А они - смеются:
For instance, when I said to folk, 'How would it be if we were to open a technical school for girls?'
все, говорят, ремесленники горькие пьяницы, весьма довольно их!
They merely laughed and replied, 'Trade workers are hopeless drunkards. Already have we enough of them.
Девицы же, дескать, без наук часто до времени родят...
Besides, hitherto women have contrived to get on WITHOUT education.'
Затеял я спичечную фабрику - сгорела в первый год...
And when next I conceived a scheme for instituting a match factory, it befell that the factory was burnt down during its first year of existence, and I found myself once more at a loose end.
Чего делать? Тут и настигла меня одна женщина, завертелся я около нее, как стриж вокруг колокольни, закружился и так зажил... будто не здесь! Три года не чуял себя, а когда оклемался, вижу - нищий я и всё моё - в ее руках белых!
Next a certain woman got hold of me, and I flitted about her like a martin around a belfry, and so lost my head as to live life as though I were not on earth at all — for three years I did not know even what I was doing, and only when I recovered my senses did I perceive myself to be a pauper, and my all, every single thing that I had possessed, to have passed into HER white hands.
Ну,- не жалею! Пожил, как редко живут...
Yet I have never wholly regretted the fact, for certainly for a time I lived life as few men ever live it. '
На, бери, возьми!
'Take my all — take it!' I used to say to her.
Всё едино: я сделать не мог бы ничего с отцовым большим добром, а она - она, вон как... н-да!
And, truly enough, I should never have done much good with my father's fortune, whereas she — well, so it befell.
Может - я в ту пору и не думал так, а - это теперь, когда всё потеряно...
Somehow I think that in those days my opinions must have been different from now — now that I have lost everything....
Она говорит - ничего-де не потеряно. Ума, брат, у ней - на весь город...
Yet the woman used to say, 'You have NOT lost everything,' and she had wit enough to fit out a whole townful of people."
- Она - кто?
"This woman — who was she?"
- Купчиха.
"The wife of a merchant.
"Чего это тело стоит?" А я говорю: "
What is this body of mine worth?' I used to make reply, 'A price that is beyond compute.'...
"Нет ему цены!" В три года - всё ушло... вроде - дым!
So within three years everything that I possessed vanished like smoke.
Конечно, меня - осмеяли, заторкали...
Sometimes, of course, folk laughed at and jibed at me;
Ну, я не поддаюсь им...
nor did I ever refute them.
Знаю я тут все житейские дела, вижу - всё не так, и не молчу об этом.
But now that I have come to have a better understanding of life's affairs, I see that life is not wholly lived as it should be.
Молчать я не согласен... У меня - кроме души да языка - ничего нет!
For that matter, too, I do not hold my tongue on the subject, for that is not my way — still left to me I have a tongue and my soul.
За то - меня не любят и считаюсь я дурачком...
The same reason accounts for the fact that no one likes me, and that by everyone I am looked upon as a fool."
- А как надобно жить, по-твоему?
"How, in your opinion, ought life to be lived?"
...Русь изобилует неудавшимися людьми, я уже не мало встречал их, и они всегда, с таинственной силой магнита, притягивали к себе моё внимание.
I found it no difficult matter to form a mental picture of the desolate existence which this man must be leading — this man whom all his fellows both derided and shunned. For at that time I too was bidding fair to fail in life, and had my heart in the grip of ceaseless despondency. The truth is that of futile people Russia is over-full. Many such I myself have known, and always they have attracted me as strongly and mysteriously as a magnet.
Они казались интереснее, лучше густой массы обычных уездных людей, которые живут для работы и ради еды, отталкивая от себя всё, что может огорчить кусок хлеба, всё, что мешает вырвать его из некрепких рук ближнего.
Always they have struck me more favourably than the provincial-minded majority who live for food and work alone, and put away from them all that could conceivably render their bread-winning difficult, or prevent them from snatching bread out of the hands of their weaker neighbours.
Угрюмо замкнутые, с одеревеневшим сердцем и со взглядом, всегда обращенным в прошлое, или фальшиво добродушные, нарочито болтливые и - будто бы весёлые, но холодные изнутри, серые люди, они поражали своей жестокостью, жадностью, волчьим отношением ко всему в жизни.
For most such folk are gloomy and self-contained, with hearts that have turned to wood, and an outlook that ever reverts to the past; unless, indeed, they be folk of spurious good nature, an addition to talkativeness, and an apparent bonhomie which veils a frigid, grey interior, and conveys an impression of cruelty and greed of all that life contains.
Было в них что-то непобедимо зимнее - казалось, что и весною и летом они живут для зимы, с ее теснотой в домах, с ее длинными ночами и холодом, который понуждает много есть.
Always, in the end, I have detected in such folk something wintry, something that makes them seem, as it were, to be spending spring and summer in expectation solely of the winter season, with its long nights, and its cold of an austerity which forces one for ever to be consuming food.
В плотной, скучной и жуткой массе этих зимних людей неудавшийся человек очень резко бросался в глаза:
Yet seldom among this distasteful and wearisome crowd of wintry folk is there to be encountered a man who has altogether proved a failure.
он - вдумчивей, живее, у него более острое зрение, он - умел заглянуть за скучные пределы обычного и привычного, у него ёмкая душа, и всегда она хочет быть полной.
But if he has done so, he will be found to be a man whose nature is of a more thoughtful, a more truly existent, a more clear-sighted cast than that of his fellows — a man who at least can look beyond the boundaries of the trite and commonplace, and whose mentality has a greater capacity for attaining spiritual fulfilment, and is more desirous of doing so, than the mentality of his compeers.
В нем есть стремление к простору, он любит светлое и сам как будто светится...
That is to say, in such a man one can always detect a striving for space, as a man who, loving light, carries light in himself.
Да, светится, но чаще всего - обманчивым светом гнилушки:
Unfortunately, all too often is that light only the fugitive phosphorescence of putrefaction;
присмотревшись к нему, понимаешь - с досадой и горькой печалью,- что это лентяй, хвастун, человек мелкий, слабый, ослеплённый самолюбием, искажённый завистью, а расстояние между словом и делом у него ещё глубже и шире, чем у зимнего человека, который, хотя и медленно, как улитка, но всё же ползёт куда-то по земле, тогда как неудачник вертится на одном месте, точно бесплодная старая дева перед зеркалом...
wherefore as one contemplates him one soon begins to realise with bitterness and vexation and disappointment that he is but a sluggard, but a braggart, but one who is petty and weak and blinded with conceit and distorted with envy, but one between whose word and whose deed there gapes a disparity even wider and deeper than the disparity which divides the word from the deed of the man of winter, of the man who, though he be as tardy as a snail, at least is making some way in the world, in contradistinction from the failure who revolves ever in a single spot, like some barren old maid before the reflection in her looking-glass.
Я слушаю Губина и вспоминаю подобных ему.
Hence, as I listened to Gubin, there recurred to me more than one instance of his type.
- Я всю жизнь насквозь просмотрел,- ворчит он, подрёмывая, опустив голову на грудь.
"Yes, I have succeeded in observing life throughout," he muttered drowsily as his head sank slowly upon his breast.
Губин разбудил меня, дёргая за ногу.
Apparently that slumber was of a few minutes' duration only, yet what aroused me was Gubin pulling at my leg.
- Ну, вставай, идём...
"Get up now," he said. "It is time that we were off."
Он смотрит в лицо моё серыми глазами - что-то умное чудится мне в этом невеселом взгляде.
And as his bluish-grey eyes peered into my face, somehow I derived from their mournful expression a sense of intellectuality.
Мы идём по сонным улицам города, над нами мутно-жёлтое небо; ещё заря не погасла, а воздух душен от запаха гари.
Dawn had not yet broken when we rose and proceeded through the slumbering streets beneath a sky that was of a dull yellow, and amid an atmosphere that was full of the smell of burning.
дурачье!
"Yet the fools cannot succeed in putting it out."
Вот мы на дворе купцов Биркиных: жилище их странно - это куча разнородных пристроек к одноэтажному с мезонином дому, в четыре окна на улицу. Пристройки подпирают его со всех сторон, даже на крышу влезли.
Presently the establishment of the merchants Birkin lay before us, an establishment of curious aspect, since it constituted, rather, a conglomeration of appendages to a main building of ground floor and attics, with four windows facing on to the street, and a series of underpropping annexes.
Все они имеют вид прочный, тяжёлый, но - кажется, готовы разойтись по двору, за ворота, на улицу, в сад и огород.
That series extended to the wing, and was solid and permanent, and bade fair to overflow into the courtyard, and through the entrance-gates, and across the street, and to the very kitchen-garden and flower-garden themselves.
Как будто они украдены в разное время, в разных местах и сложены кое-как за высоким забором с длинными гвоздями.
Also, it seemed to have been stolen piecemeal from somewhere, and at different periods, and from different localities, and tacked at haphazard on to the walls of the parent erection.
Окна - маленькие, стекла в них зеленые, смотрят они на свет подозрительно и пугливо.
Moreover, all the windows of the latter were small, and in their green panes, as they confronted the world, there was a timid and suspicious air, while, in particular, the three windows which faced upon the courtyard had iron bars to them.
- Что глядишь? - бормочет Губин, заглядывая в колодец.-
"What think you of the place?" Gubin muttered as he peered into the well. "
Звериное жилье, ну да...
"Isn't it a barbarous hole?
Перестроить бы надо всё, как можно шире, просторней, а они всё пристраивают.
The right thing would be to pull it down wholesale, and then rebuild it on larger and less restricted lines. Yet these fools merely go tacking new additions on to the old."
- Между прочим - дом этот мой...
"I may say in passing that the place is MINE."
- Как бывает,- сморщив лицо, точно у него зубы заболели, ответил он и тотчас начал командовать:
"Yes, mine. At all events, so it used to be." And he pulled a grimace as though he had got the toothache before adding with an air of command:
- Ну, я стану воду качать, а ты таскай ее на крышу, наливай кадки.
"Come! I will pump out the water, and YOU shall carry it to the entrance-steps and fill the water-butts.
И принялся за работу, обнаруживая большую силу, а я стал, с вёдрами в руках, лазить на крышу. Кадки рассохлись, не держали воды, она стекала на двор.
Whereafter, with a considerable display of strength, he set about his portion of the task, whilst I myself took pail in hand and advanced towards the steps to find that the water-butts were so rotten that, instead of retaining the water, they let it leak out into the courtyard.
Губин ругался:
Gubin said with an oath:
- Хозяева, туда же... грош берегут, а целковый беззащитен...
"Fine masters these — masters who grudge one a groat, and squander a rouble!
Вдруг бы - пожар?
What if a fire WERE to break out?
Ду-убье...
Oh, the blockheads!"
На двор вышли хозяева: толстый, лысый Петр Бир-кин, по глаза налитый густой кровью, так что она окрасила даже его выкатившиеся белки, а за ним тенью шел Иона, угрюмый, рыжий, с нависшими бровями и тяжёлым взглядом мутных глаз.
Presently, the proprietors in person issued into the courtyard — the stout, bald Peter Birkin, a man whose face was flushed even to the whites of his shifty eyes, and, close behind him, eke his shadow, Jonah Birkin — a person of sandy, sullen mien, and overhanging brows, and dull, heavy eyes.
- Чей молодец?
"Who is this young man?"
Оба большие, важные как павлины, они осторожно шагали по двору, залитому водой, боясь запачкать ярко начищенные сапоги;
Large and important like peacocks, the pair then shuffled across the wet yard, and in so doing, went to much trouble to avoid soiling their polished shoes.
Петр говорил брату:
Next Peter said to his brother:
- Видал - как рассохлись кадки-то?
"Have you noticed that the water-butts are rotted?
Вот, Якимка твой,- давно надо было его в шею...
Oh, that fine Yakinika! He ought long ago to have been dismissed."
- Чей, говорю, парень? - строго повторил Иона.
"Who is that young man over there?" Jonah repeated with an air of asperity.
- Своих отца-матери,- ответил Губин спокойно и не глядя на хозяев.
"The son of his father and mother," Gubin replied quietly, and without so much as a glance at the brothers.
- А ты идём-ка, пора!
"Well, come along," snuffled Peter with a drawling of his vowels. "
Это всё едино кто - чей,- растягивая гласные, пропел Петр.
"It is high time that we were moving. It doesn't matter who the young man may be."
Они медленно подкатились к воротам - Губин, сморщившись, посмотрел вслед им и, раньше чем братья вышли за калитку, сказал равнодушно:
And with that they slip-slopped across to the entrance gates, while Gubin gazed after them with knitted brows, and as the brothers were disappearing through the wicket said carelessly:
- Бараны!..
"The old sheep!
Мачехиным умом живут... кабы не она - пропали бы... Мачеха у них...
They live solely by the wits of their stepmother, and if it were not for her, they would long ago have come to grief.
А эти просто обжоры...
but, unfortunately, Alexis got killed in a brawl.
Хоша и все здесь жрать мастера...
A fine, tall fellow HE was, whereas these two are a pair of gluttons, like everyone else in this town.
Не зря в городском гербе нашем три калача...
Not for nothing do three loaves figure on the municipal arms!
Ну-ка, начинай - давай, отдохнули!
Now, to work again! Or shall we take a rest?"
- С добрым утром, Надежда Ивановна!
"Good day to YOU, Nadezhda Ivanovna," he replied. "
Как здоровьице?
"How are you this morning?"
В этом лице не было ни одной черты, которая могла бы остаться в памяти,- пустое лицо, природа точно забыла отметить на нем свои желания.
At the same time, it was a face wherein not a single feature was of a kind to remain fixed in the memory, a face as vacant as though nature had forgotten to stamp thereon a single wish.
И улыбалась она неуверенно, как будто не зная - можно улыбнуться или нет.
Hence, even when the woman smiled there seemed to remain a doubt whether the smile had really materialised.
- Как Наталья Васильевна?
"How is Natalia Vasilievna?" continued Gubin.
- Милыи мои-и...
"Oh my little darlings!
о-о, милыи...
Oh my little darlings!"
Что-то хмельное, пьяное послышалось мне в ее голосе.
And in her voice, somehow, there was a note as of intoxication, of abandonment.
Через забор, нагревая длинные, острые гвозди, смотрело мутное, красноватое солнце, по двору, у ног женщины, бежал тонкий ручей воды, стекавшей с крыши, солнечный луч мылся в нем и трепетал, точно желая попасть на колени женщины, в решето, к мягким золотым цыплятам, и чтоб она тоже приласкала его белой, до плеча голой рукою.
Meanwhile dull, reddish sunbeams were beginning to peer through the fence, and to warm the long, pointed staples with which it was fastened together. While in a stream of water that was dripping from the eaves, and trickling over the floor of the court, and around the woman's feet, a single beam was bathing and quivering as though it would fain effect an advance to the woman's lap and the hencoop, and, with the soft, downy chicks, enjoy the caresses of the woman's bare white arms.
- О-о, живенькие...
"Ah, little things!" again she murmured. "
деточки...
"Ah, little children of mine!"
Губин, перестав вытягивать бадью, повис на веревке, вцепившись в нее поднятыми вверх руками, и торопливо говорил:
Upon that Gubin suddenly desisted from his task of hauling up the bucket, and, as he steadied the rope with his arms raised above his head, said quickly:
- Э-эх, Надежда Ивановна, детей бы тебе, детей... человек бы шесть!..
"Nadezhda Ivanovna, you ought indeed to have had some children — six at the least!"
Она не ответила и не взглянула на него.
Yet no reply came, nor did the woman even look at him.
Солнце запуталось в серовато-жёлтых дымных тучах, за серебряною рекой, над тихой полосой воды сонно клубится кисейный туман;
The rays of the sun were now spreading, smokelike and greyish-yellow, over the silver river. Above the river's calm bed a muslin texture of mist was coiling.
поднялся в мутное небо синий лес, весь окурен душистым едким дымом.
Against the nebulous heavens the blue of the forest was rearing itself amid the fragrant, pungent fumes from the burning timber.
Тихий город Мямлин ещё спит, приютясь в полукольце леса,- лес - как туча за ним; он обнял город, пододвинулся к смирной Оке и отразился в ней, отем-нив и бесконечно углубляя светлую воду.
Yet still asleep amid its sheltering half-circle of forest was the quiet little town of Miamlin, while behind it, and encompassing it as with a pair of dark wings, the forest in question looked as though it were ruffling its feathers in preparation for further flight beyond the point where, the peaceful Oka reached, the trees stood darkening, overshadowing the water's clear depths, and looking at themselves therein.
Утро, а - грустно. День ничего не обещает, лицо у него печальное и какое-то незрячее. Не родился ещё, а уже будто устал.
Yet, though the hour was so early, everything seemed to have about it an air of sadness, a mien as though the day lacked promise, as though its face were veiled and mournful, as though, not yet come to birth, it nevertheless were feeling weary in advance.
Я лежу рядом с Губиным на куче примятой соломы, в сторожке большого плодового сада Биркиных. Сад раскинут по горе, через вершины яблонь, слив и груш, в росе, тяжёлой, как ртуть, мне видно весь город, с его пёстрыми церквами, жёлтой, недавно окрашенной тюрьмой и жёлтым казначейством.
Seating myself by Gubin on some trampled straw in the hut ordinarily used by the watchman of the Birkins' extensive orchard, I found that, owing to the orchard being set on a hillside, I could see over the tops of the apple and pear and fig trees, where their tops hung bespangled with dew as with quicksilver, and view the whole town and its multicoloured churches, yellow, newly-painted prison, and yellow-painted bank.
Эти жёлтые четыреугольники - как бубновые тузы на спине арестанта, серые полосы улиц - точно глубокие складки в пёстрых лохмотьях изношенной, пыльной, выцветшей одежды.
And while in the town's lurid, four-square buildings I could trace a certain resemblance to the aces of clubs stamped upon convicts' backs, in the grey strips of the streets I could trace a certain resemblance to a number of rents in an old, ragged, faded, dusty coat.
В это утро сравнения рождаются печальные должно быть, потому, что всю ночь в душе моей неуемно пела грусть о другой жизни.
Indeed, that morning all comparisons seemed to take on a tinge of melancholy; the reason being that throughout the previous evening there had been moaning in my soul a mournful dirge on the future life.
Не с чем сравнить церкви. Их много, некоторые очень красивы, и когда смотришь на них - весь город принимает иные, более приятные и ласковые очертания.
With nothing, however, were the churches of the town of which I am speaking exactly comparable, for many of them had attained a degree of beauty the contemplation of which caused the town to assume throughout — a different, a more pleasing and seductive, aspect.
Если бы люди строили каждый дом, как церковь...
Thought I to myself: "Would that men had fashioned all other buildings in the town as the churches have been fashioned!"
...Одна из них, старая, приземистая, со слепыми окнами в гладких стенах, называется "княжой": в ней лежат мощи благоверных князей города, мужа и жены; в житии сказано, что они всю жизнь прожили "в добросердечной, нерушимой любви".
One of the latter, an old, squat edifice the blank windows of which were deeply sunken in the stuccoed walls, was known as the "Prince's Church," for the reason that it enshrined the remains of a local Prince and his wife, persons of whom it stood recorded that "they did pass all their lives in kindly, unchanging love."...
Ночью я с Губиным видел, как рослая, белая, робкая жена Петра Биркина шла по саду в баню, на свидание со своим любовником, регентом княжой церкви.
The following night Gubin and I chanced to see Peter Birkin's tall, pale, timid young wife traverse the garden on her way to a tryst in the washhouse with her lover, the precentor of the Prince's Church.
Шла она снизу вверх, по тропинке между яблонь, в одной рубахе, босая, накинув на широкие плечи что-то золотистое - кофту или шаль;
And as clad in a simple gown, and barefooted, and having her ample shoulders swathed in an old, gold jacket or shawl of some sort, she crossed the orchard by a path running between two lines of apple trees;
шла не спеша, осторожно, точно кошка по двору после дождя, когда, попав на сырое место, она брезгливо отряхает мягкие лапки.
she walked with the unhasting gait of a cat which is crossing a yard after a shower of rain, and from time to time, whenever a puddle is encountered, lifts and shakes fastidiously one of its soft paws.
Вероятно, сухой лист и мелкие сучья щекотали и кололи подошвы женщины - ноги ее дрожали и шаг был неуверен, нетвёрд.
Probably, in the woman's case, this came of the fact that things kept pricking and tickling her soles as she proceeded. Also, her knees, I could see, were trembling, and her step had in it a certain hesitancy, a certain lack of assurance.
Над садом, в теплом небе наклонилось добродушное лицо старой луны, она была уже на ущербе, но ещё яркая, и когда женщина выходила из тени дерева, я хорошо видел на ее лице темные пятна глаз, приоткрытый круглый рот и толстую косу на груди.
Meanwhile, bending over the garden from the warm night sky, the moon's kindly visage, though on the wane, was shining brightly; and when the woman emerged from the shadow of the trees I could discern the dark patches of her eyes, her rounded, half-parted lips, and the thick plait of hair which lay across her bosom.
В лунном свете рубаха казалась синеватой, женщина прозрачной.
Also, in the moonlight her bodice had assumed a bluish tinge, so that she looked almost phantasmal;
Двигалась она бесшумно, точно по воздуху, и когда вступала в тень дерева - тень светлела.
and when soundlessly, moving as though on air, she stepped back into the shadow of the trees, that shadow seemed to lighten.
Было это около полуночи, мы ещё не спали, Губин интересно рассказывал мне о городе - истории разных семей и людей;
All this happened at midnight, or thereabouts, but neither of us was yet asleep, owing to the fact that Gubin had been telling me some interesting stories concerning the town and its families and inhabitants.
когда он увидал женщину, поднимавшуюся вверх, точно облако, он смешно вскочил, сел на соломе и в судорогах, точно его огнём пекло, начал торопливо креститься:
However, as soon as he descried the woman looming like a ghost, he leapt to his feet in comical terror, then subsided on to the straw again, contracted his body as though he were in convulsions, and hurriedly made the sign of the cross.
- Господи Исусе, господи...
"Oh Jesus our Lord!" he gasped. "
как это? Что это?
"Tell me what that is, tell me what that is!"
- Тише,- сказал я.
"Keep quiet, you," I urged.
Он покачнулся, толкнул меня плечом.
Instead, lurching in my direction, he nudged me with his arm, "Is it Nadezhda, think you?" he whispered. "It is."
Прямо - как сон...
The scene seems like a dream.
Ах, господи!.. Вот эдак же, этим же местом свекровь ее, Петрушкина мачеха...
Just in the same way, and in the very same place, did her mother-in-law, Petrushka's stepmother, use to come and walk.
вот совсем так же!..
Yes, it was just like this."
- А Петрушка - спит... вчера надрызгался на смотринах у Базановых спит!
"I expect Petrushka is asleep, for probably he has taken too much liquor at the Bassanov's smotrini. [
Ионка к Варьке Кло-чихе отправился - это на всю ночь, до утра...
[A festival at which a fiance pays his first visit to the house of the parents of his betrothed.] Aye, he will be asleep. And as for Jonah, HE will have gone to Vaska Klochi.
гуляй, Надежда! А?
So tonight, until morning, Nadezhda will be able to kick up her heels to her heart's content."
Я слушал его и смотрел, как идёт женщина к своему делу;
I too had begun to surmise that the woman was come thither for purposes of her own.
это было красиво, точно сон, и мне чудилось, что, оглядываясь вокруг голубыми глазами, она жарко шепчет всему живому, что спит и что бодрствует в ночи:
Yet the scene was almost dreamlike in its beauty. It thrilled me to the soul to watch how the woman's blue eyes gazed about her — gazed as though she were ardently, caressingly whispering to all living creatures, asleep or awake:
- Милое моё-о...
"Oh my darlings!
- Она - третья у Петрушки, из Мурома взята, тоже купецкой семьи.
"You must know that she is Petrushka's THIRD wife, a woman whom he took to himself from the family of a merchant of Murom.
Есть в городе слушок, будто Ионка тоже владает ею - обоим братьям, дескать, она женой служит, оттого и детей нет!
Yet the town has it that not only Petrushka, but also Jonah, makes use of her — that she acts as wife to both brothers, and therefore lacks children.
А ещё сказывали, что в Троицын день видели ее постыдно бабы у исправника в саду: сидела-де она на коленях у него и плакала.
Also has it been said of her that one Trinity Sunday she was seen by a party of women to misconduct herself in this garden with a police sergeant, and then to sit on his lap and weep.
Я этому не верил: исправник - старичок, еле ноги передвигает... Ионка?..
Yet this last I do not wholly believe, for the sergeant in question is a veteran scarcely able to put one foot before the other.
Ну, Ионка, конечно, скот, однако - он мачехи боится...
Also, Jonah, though a brute, lives in abject fear of his stepmother."
Упало яблоко, подточенное червём, женщина на секунду остановилась и, наклонив голову упрямей, пошла вперёд быстрее.
Here a worm-eaten apple fell to the ground, and the woman paused; whereafter, with head a little raised, she resumed her way with greater speed.
Губин говорил непрерывно и всё более беззлобно, точно он летопись читает и скучно ему.
As for Gubin, he continued, unchecked, though with a trifle less animosity, rather as though he were reading aloud a manuscript which he found wearisome:
- Думай: кичится богатством человек, живет в почёте - князь городу Петр Биркин! А чёрт смеётся за плечом у него - вот!
"See how a man like Peter Birkin may pride himself upon his wealth, and receive honour during his lifetime, yet all the while have the devil grinning over his shoulder!"
Он надолго замолчал, извиваясь в странных судорогах, тяжко вздыхая, потом вдруг, странным шёпотом сказал:
Then he, Gubin, kept silent awhile, and merely breathed heavily, and twisted his body about. But suddenly, he resumed in a strange whisper:
- Лет пятнадцать тому назад...
"Fifteen years ago — no, surely it was longer ago than that?--
нет - больше,- свекровь ее. Надькина, вот так же к любовнику ходила...
?--Madame Nadkin, Nadezhda's mother-in-law, made it her practice to come to this spot to meet her lover.
Это был конь!..
And a fine gallant HE was!"
Было грустно смотреть, как женщина крадётся, точно воровать идёт, и мерещилось, что со двора в сад тяжело ползут по чёрной земле толстые братья Бир-кины, с веревкой, с палками в красных, не знающих жалости руках, Я не слушал шёпот Губина, глядя вниз к стене амбара, откуда явилась женщина, и на чёрную дыру в стене бани, куда она, согнувшись, спряталась.
Somehow, as I watched the woman creeping along, and looking as though she were intending to commit a theft, or as though she fancied that at any moment she might see the plump brothers Birkin issue from the courtyard into the garden and come shuffling ponderously over the darkened ground, with ropes and cudgels grasped in coarse, red hands which knew no pity; somehow, as I watched her, I felt saddened, and paid little heed to Gubin's whispered remarks, so intently were my eyes fixed upon the granary wall as, after gliding along it awhile, the woman bent her head and disappeared through the dark blue of the washhouse door.
жены - мужей, дети - отцов... лживость везде...
Husbands, wives, fathers, children — all of them practise deceit."
Небо на востоке багровое и то светлее, то тёмнее; порою видны чёрные клубы дыма, и огонь раскалёнными ножами врезается в густую ткань. Лес высок и плотен, точно гора; на вершине ее, извиваясь, ползёт огненный змей, машет красными крыльями и тонет, поглощённый дымом.
In the east, portions of the sky were turning to light purple, and other portions to a darker hue, while from time to time I could see, looming black against those portions, coils of smoke the density of which kept being stabbed with fiery spikes of flame, so that the vague, towering forest looked like a hill on the top of which a fiery dragon was crawling about, and writhing, and intermittently raising tremulous, scarlet wings, and as often relapsing into, becoming submerged in, the bank of vapour.
Мне кажется, что я слышу злой, кипучий треск и шум яростной борьбы чёрного и красного, вижу, как белые испуганные зайцы, осыпаемые дождём искр, мечутся между корней, а в ветвях бьются, задыхаясь дымом, опалённые птицы. Всё шире и победоносней простирает крылья красный змей, пожирая тьму, истребляя смолистый лес.
And, in contemplating the spectacle, I seemed actually to be able to hear the cruel, hissing din of combat between red and black, and to see pale, frightened rabbits scudding from underneath the roots of trees amid showers of sparks, and panting, half-suffocated birds fluttering wildly amid the branches as further and further afield, and more and more triumphantly, the scarlet dragon unfurled its wings, and consumed the darkness, and devoured the rain-soaked timber.
...Из чёрной дыры в стене бани выкатилась белая фигура и быстро замелькала между деревьями, а вслед ей кто-то наказывал внятным шёпотом:
Presently from the dark, blurred doorway in the wall of the washhouse there emerged a dark figure which went flitting away among the trees, while after it someone called in a sharp, incisive whisper:
- Ладно...
"Oh, I shall be only too glad!"
- Утром хромая зайдёт - слышишь?
"Very well. In the morning the lame woman shall call upon you. Do you hear?"
Одна для одного и один для одной на всю жизнь...
Indeed was the latter a fitting place for Venus to illumine if really it had been the case that the Prince and Princess had "passed their lives in kindly, unchanging love"!
Роса смыла с деревьев ночную тьму, и в зелени, седой от росы, стали улыбаться розовые яблоки анис, засверкала золотом пахучая антоновка.
Gradually, the dew cleared the trees of the night darkness, and caused the damp, grey foliage to smile once more with aniseed and red raspberry, and to sparkle with the gold of their mildew.
Прилетели щеглята в алых колпаках.
Also, there came hovering about us goldfinches with their little red-hooded crests, and fussy tomtits in their cravats of yellow, while a nimble, dark, blue woodpecker scaled the stem of an apple tree.
Осыпались, падали на землю жёлтые листья, похожие на птиц, и порою нельзя было понять - лист или щеглёнок мелькнул.
And everywhere, yellow leaves fluttered to earth, and, in doing so, so closely resembled birds as to make it not always easy to distinguish whether a leaf or a tomtit had glimmered for a moment in the air.
Тяжело вздохнув, проснулся Губин, продрал кривыми пальцами запухшие глаза, встал на четвереньки и - весь измятый сном - вылез из сторожки, обнюхивая воздух, как собака, смешно двигая острым носом.
Gubin awoke, sighed, and with his gnarled knuckles gave his puffy eyes a rub. Then he raised himself upon all-fours, and, crawling, much dishevelled with sleep, out of the watchman's hut, snuffed the air (a process in which his movements approximated comically to those of a keen-nosed watch-dog).
Встал на ноги, потряс большой сук яблони - зрелые плоды покатились по сухой земле, прячась в траву.
Finally he rose to his feet, and, in the act, shook one of the trees so violently as to cause a bough to shed its burden of ripe fruit, and disperse the apples hither and thither over the dry surface of the ground, or cause them to bury themselves among the long grass.
Он поднял три, тщательно осмотрел их, вонзил изломанные зубы в сочный плод и, чавкая, стал разгонять пинками ноги упавшие на виду яблоки.
Three of the juiciest apples he duly recovered, and, after examination of their exterior, probed with his teeth, while kicking away from him as many of the remainder as he could descry.
- Зачем ты яблоки зря погубил?
"Why spoil those apples?" I queried
- Не спишь? - оборотился он ко мне, кивнув дынной головой.-
"Oh, so you are NOT asleep?" he countered with a nod of his melon-shaped cranium. "
Жалеть их не к чему, много их...
"As a matter of fact, a few apples won't be missed, for there are too many of them about.
Яблоки эти отец мой сажал...
My own father it was that planted the trees which have grown them."
- Наденька-то, а?
"What about that Nadezhda?
Надежда Иванна - ловко!
Ah, she is a clever woman indeed!
Ну, я ж им устрою праздник. Я...
Yet I have a surprise in store for her and her lover."
- Зачем?
"Why should you have?"
Он нахмурился и сказал поучительно: - Я, брат, людям доброжелатель...
"Because I desire to benefit mankind at large" (this was said didactically, and with a frown). "
ежели я вижу где промежду них злобу или лживость какую - я всегда обязан это вскрыть - наголо!
"For, no matter where I detect evil or underhandedness, it is my duty — I feel it to be my duty — to expose that evil, and to lay it bare.
Людей надобно учить:
There exist people who need to be taught a lesson, and to whom I long to cry: '
живите правдой, дряни...
'Sinners that you are, do you lead more righteous lives!'"
казалось, оно чувствует себя виновато, что опоздало осветить землю, залежавшись на мягких тучах и в дыме лесного пожара.
It was as though he were feeling conscious that he had done amiss in so long delaying to shed light upon the world, in so long dallying on his bed of soft clouds amid the smoke of the forest fire.
Сад облился тёплыми лучами и густо вздохнул хмельным ароматом созревших плодов - дыханием осени.
But gradually the cheering beams suffused the garden throughout, and evoked from the ripening fruit an intoxicating wave of scent in which there could be distinguished also the bracing breath of autumn.
Но вослед солнцу в небо поднимались тесною толпою сизые и белые, как снег, облака, их мягкие бугры отразились в тихой Оке, сотворив в ней иное небо, столь же глубокое и мягкое.
Simultaneously there rose into the sky, in the wake of the sun, a dense stratum of cloud which, blue and snow-white in colour, lay with its soft hummocks reflected in the calm Oka, and so wrought therein a secondary firmament as profound and impalpable as its original.
- Айда, Макар! - командует Губин.
"Now then, Makar!" was Gubin's command, and once more I posted myself at the bottom of the well.
...Я стою на дне глубокого, свыше трёх сажен, колодца, по пояс в жидкой, холодной грязи; удушливо пахнет гнилым деревом и ещё чем-то невыносимо противным.
About three sazheni in depth, and lined with cold, damp mud to above the level of my middle, the orifice was charged with a stifling odour both of rotten wood and of something more intolerable still.
Черпая грязь ведром, сливаю в бадью и, наполнив ее, кричу: - Готово! Бадья качается, толкает меня, неохотно тянется вверх, с нее на голову, на плечи мне падают жидкие комья грязи, капает вода. Темный круг ее дна закрывает выгоревшее небо и чуть видимые мною звезды;
Also, whenever I had filled the pail with mud, and then emptied it into the bucket and shouted "Right away!" the bucket would start swinging against my person and bumping it, as unwillingly it went aloft, and thereafter discharge upon my head and shoulders clots of filth and drippings of water — meanwhile screening, with its circular bottom, the glowing sun and now scarce visible stars.
так жутко и приятно видеть звезды, зная, что в небе горит солнце.
In passing, the spectacle of those stars' waning both pained and cheered me, for it meant that for a companion in the firmament they now had the sun.
Все время я смотрю вверх - ломит шею, ноют позвонки, затылок точно свинцом налит, а - хочется видеть эти дневные звезды, и нельзя оторвать глаз от них:
Hence it was until my neck felt almost fractured, and my spine and the nape of my neck were aching as though clamped in a cast of plaster of paris, that I kept my eyes turned aloft. Yes, anything to gain a sight of the stars!
они показывают всё небо новым и почему-то хорошо знать, что солнце не одиноко в нем.
From them I could not remove my vision, for they seemed to exhibit the heavens in a new guise, and to convey to me the joyful tidings that in the sky there was present also the sun.
Хочется думать о чем-то огромном, но мне мешает тупая, неотвязная тревога: вот проснутся Биркины, вылезут на двор, и Губин расскажет им о Надежде.
Yet though, meanwhile, I tried to ponder on something great, I never failed to find myself cherishing the absurd, obstinate apprehension that soon the Birkins would leave their beds, enter the courtyard, and have Nadezhda betrayed to them by Gubin.
Сверху опускаются его слова, невнятные и точно распухшие от сырости:
And throughout there kept descending to me from above the latter's inarticulate, as it were damp-sodden, observations.
- Ещё крыса... Богатей - х-ха!
"Another rat!" I heard him exclaim. "
Десять лет колодец не чистили...
"To think that those two fellows, men of money, should neglect for two whole years to clean out their well!
Что пили, дьяволы!
Why, what can the brutes have been drinking meanwhile?
Берегись там...
Look out below, you!"
Скрипит блок; толкаясь о сруб и глухо постукивая, на меня опускается бадья, снова плюёт грязью на плечи и голову мне.
And once more, with a creaking of the pulley, the bucket would descend — bumping and thudding against the lining of the well as it did so, and bespattering afresh my head and shoulders with its filth.
Заставить бы самих Биркиных делать эту работу...
Rightly speaking, the Birkins ought to have cleared out the well themselves!
- Сменяй!
"Let us exchange places," I cried at length.
- Что мало?
"What is wrong?" inquired Gubin in response
- Холодно! Терпенья нет...
"Down here it is cold — I can't stand it any longer."
- Н-но! - кричит Губин на старую лошадь, силою которой поднимается бадья;
"Gee up!" exclaimed Gubin to the old horse which supplied the leverage power for the bucket;
я сажусь верхом на край бадьи и еду вверх: на земле очень светло, тепло и, по-новому, незнакомо приятно.
whereupon I seated myself upon the edge of the receptacle and went aloft, where everything was looking so bright and warm as to bear a new and unwontedly pleasing appearance.
Теперь Губин на дне колодца.
So now it was Gubin's turn to stand at the bottom of the well.
Из сырой, чёрной дыры вместе с запахом гнили поднимаются его ругательства, глухой плеск грязи, гулкие удары железного ведра о цепь бадьи.
And soon, in addition to the odour of decay, and a subdued sound of splashing, and the rumblings and bumpings of the iron bucket against its chain, there began to come up from the damp, black cavity a perfect stream of curses.
- Скопидо-омы...
"The infernal skinflints!" I heard my companion exclaim.
Азиаты проклятые...
The damned old barbarians!"
В бадье оказалась разбухшая шапка - Губин огорчился.
And the bucket ascended with, among its contents, a sodden and most ancient hat. With the passage of time Gubin's temper grew worse and worse.
- Ребёнка бы найти, да объявить полиции, да под суд их, милых...
"If I SHOULD find a baby here," next he exclaimed, "I shall report the matter to the police, and get those blessed old brothers into trouble."
Пегая опоенная лошадь, с бельмом во йесь глаз, шевелит лысыми ушами, стряхивая синих мух.
Each movement of the leathern-hided, wall-eyed steed which did our bidding was accompanied by a swishing of a sandy tail which had for its object the brushing away of autumn's harbingers, the bluebottles.
Мерным шагом старой богомолки она ходит от колодца к воротам, вытягивая тяжёлую бадью, и каждый раз, дойдя до ворот, вздыхает, низко опуская костлявую голову.
Almost with the tranquil gait of a religious did the animal accomplish its periodical journeys from the wall to the entrance gates and back again; after which it always heaved a profound sigh, and stood with its bony crest lowered.
В углу двора, покрытого ковром рыжей, выгоревшей, притоптанной травы, скрипнула дверь - вышла Надежда Биркина со связкой ключей в руках, а за нею круглая, как бочка, баба - старая, с чёрными усами на толстой, презрительно вздёрнутой губе.
Presently, from a corner of the yard that lay screened behind some rank, pale, withered, trampled herbage a door screeched. Into the yard there issued Nadezhda Birkin, carrying a bunch of keys, and followed by a lady who, elderly and rotund of figure, had a few dark hairs growing on her full and rather haughty upper lip.
Они пошли к погребу - Биркина шла лениво, одетая в одну нижнюю юбку, в рубахе, съезжавшей с плеч, в туфлях на босую ногу.
As the two walked towards the cellar (Nadezhda being clad only in an under-petticoat, with a chemise half-covering her shoulders, and slippers thrust on to bare feet), I perceived from the languor of the younger woman's gait that she was feeling weary indeed.
- Чего глаза пялишь? -
"Why do you look at us like that?" her senior inquired of me as she drew level.
крикнула мне баба, свирепо выкатив темные, мутные, точно слепые глаза, утонувшие в багровых щеках совсем не там, где надо.
And as she did so the eyes that peered at me from above the full and, somehow, displaced-looking cheeks bid in them a dim, misty, half-blind expression.
"Свекровь",- подумал я
"That must be Peter Birkin's mother-in-law," was my unspoken reflection.
У двери погреба Биркина отдала ей ключи и неспешно, колыхая полными грудями, оправляя рубаху, всё сползавшую с круглых и крутых плеч, подошла ко мне, говоря:
At the door of the cellar Nadezhda handed the keys to her companion, and with a slow step which set her ample bosom swaying, and increased the disarray of the bodice on her round, but broad, shoulders, approached myself, and said quietly:
- Подворотню надо вынуть, пусть грязь на улицу текет. Весь двор залили.
"Please open the gutter-sluice and let out the water into the street, or the yard will soon be flooded.
Запах-то какой...
Oh, the smell of it! What is that thing there?
Ой, батюшки, сколько пакости!..
Oh batinshka, what a horrible mess!"
И плечи у нее были тяжёлые, сырые, как недопе-ченый хлеб, чуть прихваченный жаром, покрытый тонкою, румяной коркою.
True, it was a face still fresh of hue; yet beads of sweat were standing on the forehead, and her shoulders looked grey and heavy — as grey and heavy as unleavened bread which the fire has coated with a thin crust, yet failed to bake throughout.
- Калитку отопри!
"Please, also, open the wicket," she continued. "
Тут... нищая, старушка хромая придёт... кликни меня...
"And, in case a lame old beggar-woman should call, come and tell me.
меня - Надежду Ивановну, слышишь?
I am the Nadezhda Ivanovna for whom she will inquire. Do you understand?"
Из колодца донеслось:
From the well, at this point, there issued the words:
- Кто говорит?
"Who is that speaking?"
- Хозяйка...
"It is the mistress," I replied.
спросила женщина, с усилием приподнимая темные, чуть намеченные брови, и хотела наклониться к срубу, но я неожиданно для себя сказал:
"What did he say?" the woman asked tensely as she raised her dark, thinly pencilled brows, and made as though to go and lean over the well. Independently of my own volition I forestalled what Gubin might next have been going to say by remarking:
- Видел он, как ты ночью шла...
"I must tell you that last night he saw you walking in the garden here."
- Что-о?
"Indeed?" she ejaculated, and drew herself to her full height.
Она выпрямилась, побагровев до плеч, быстро прижав полные руки ко грудям, широко открыв потемневшие глаза, и вдруг спутанно, торопливо зашептала, бледнея и странно умаляясь, оседая к земле, точно перекисшее тесто.
Yet in doing so she blushed to her shoulders, and, clapping plump hands to her bosom, and opening dark eyes to their fullest, said in a hasty and confused whisper as, again paling and shrinking in stature, she subsided like a piece of pastry that is turning heavy:
- Что он видел-то, господи?
"Good Lord! WHAT did he see?...
Нет... Голубчик,- придёт хромая - не пускай!
If the lame woman should call, you must not admit her.
Скажи - не надо, не могу, нельзя - я тебе целковенький...
No, tell her that she will not be wanted, that I cannot, that I must not — But see here. Here is a rouble for you.
господи!
Oh, good Lord!"
Снизу все громче и сердитей ползли крики Губина, но я слышал только захлёбывающийся шёпот женщины, видя, как ее лицо - полное и розовое осунулось, посерело, темные губы, вздрагивая, мешают говорить, а в глазах застыл жалостный собачий страх.
By this time even louder and more angry exclamations had begun to ascend from Gubin. Yet the only sound to reach my ears was the woman's muttered whispering, and as I glanced into her face I perceived that its hitherto high-coloured and rounded contours had fallen in, and turned grey, and that her flushed lips were trembling to such an extent as almost to prevent the articulation of her words. Lastly, her eyes were frozen into an expression of pitiful, doglike terror.
Но вдруг она приподняла плечи, подобралась вся и, смигнув страх, тихо и внятно сказала:
Suddenly she shrugged her shoulders, straightened her form, put away from her the expression of terror, and said quietly, but incisively:
- Ничего не надо...
"You will not need to say anything about this.
Пускай...
Allow me."
Покачнулась и пошла прочь, шагая мелко, точно ноги у нее были связаны,- шла она раздражающе тихо, покорно и точно слепая.
And with a swaying step she departed — a step so short as almost to convey the impression that her legs were bound together. Yet while the gait was the gait of a person full of suppressed fury, it was also the gait of a person who can scarcely see an inch in advance.
- Тащи! - выл Губин.
"Haul away, you!" shouted Gubin.
Когда я вытащил его, он - мокрый, синий от холода - стал прыгать по двору, ругаясь и размахивая руками.
I hauled him up in a state of cold and wet; whereafter he fell to stamping around the coping of the well, cursing, and waving his arms. "What have you been thinking of all this time?" he vociferated. "
- Это - как же? Я кричу, кричу...
"Why, for ever so long I shouted and shouted to you!"
- Сказал я Надежде, что ты видел ее.
"I have been telling Nadezhda that last night you saw her walking in the garden."
Он подпрыгнул ко мне, злой.
He sprang towards me with a vicious scowl.
- Кто тебе велел?
"Who gave you leave to do so?" he exclaimed.
- Сказал, что тебе приснилось, будто она садом в баню шла...
"Wait a moment. I said that it was only in a dream, that you saw her crossing the garden to the washhouse."
- Что-о?
"Indeed?
Что такое?
And why did you do that?"
Голоногий, тающий грязью, он смотрел на меня, хлопая глазами, его неприятное лицо стало смешно, глупо.
Somehow, as, barelegged and dripping with mud, he stood blinking his eyes at me with a most disagreeable expression, he looked extremely comical.
- Смотри - если ты мужу ее скажешь, то я так и буду говорить, что ты во сне видел всё это...
"See here," I remarked, "you have only to go and tell her husband about her for me to go and tell him the same story about your having seen the whole thing in a dream."
- Зачем? -
"Why?" cried Gubin, now almost beside himself.
- Сколько дала?
"HOW MUCH DID SHE GIVE YOU?"
Я стал объяснять ему, что мне жалко женщину, боюсь, что братья изувечат ее и что не следует ее выдавать,- Губин сначала не верил мне, но потом задумался и сказал:
I explained to him that my sole reason for what I had done had been that I pitied the woman, and feared lest the brothers Birkin should do an injury to one who at least ought not to be betrayed. Gubin began by declining to believe me, but eventually, after the matter had been thought out, said:
- Неправильно всё это:
"Acceptance of money for doing what is right is certainly irregular;
лучше взять деньги за правду, чем за обман.
but at least is it better than acceptance of money for conniving at sin.
Сбиваешь ты меня, парень...
Well, you have spoilt my scheme, young fellow.
Наняли они меня колодец чистить, а я бы им в ту же цену - всё вычистил... это мне удовольствие!
Hired only to clean out the well, I would nevertheless have cleaned out the establishment as a whole, and taken pleasure in doing so."
Он снова разозлился, греясь, бегает вокруг сруба и бормочет:
Then once more he relapsed into fury, and muttered as he scurried round and round the well:
- Как ты можешь мешаться в чужие дела?
"How DARED you poke your nose into other people's affairs?
Али ты здешний?
Who are YOU in this establishment?"
Разыгрался сухой, жаркий день, но - небо мутное, точно пропылилось летней пылью до самых глубин, и на багровый, без лучей, шар солнца можно смотреть не мигая, как на луну.
The air was hot and arid, yet still the sky was as dull as though coated throughout with the dust of summer, and, as yet, one could gaze at the sun's purple, rayless orb without blinking, and as easily as one could have gazed at the glowing embers of a wood fire.
- Я тебя ввёл к делу, работой обрадовал, а ты мне...
Seated on the fence, a number of rooks were directing intelligent black eyes upon the heaps of mud which lay around the coping of the well. And from time to time they fluttered their wings impatiently, and cawed. "I got you some work," Gubin continued in a grumbling tone, "and put heart into you with the prospect of employment. And now you have gone and treated me like — "
За воротами, играя селезёнкой, тяжело скачет лошадь, вот она поравнялась с домом Биркиных, и кто-то хрипло кричит:
At this point I caught the sound of a horse trotting towards the entrance-gates, and heard someone shout, as the animal drew level with the house:
- Лес занялся - эй!
"YOUR timber too has caught alight!"
Хлопнула рама окна, и тотчас же двор наполнился шумной, бестолковой суетой:
Instantly, frightened by the shout, the rooks took to their wings and flew away. Also, a window sash squeaked, and the courtyard resounded with sudden bustle — the culinary regions vomiting the elderly lady and the tousled, half-clad Jonah;
- Запрягайте скорей, батюшки! - кричал он плачущим голосом.
"Men, harness up as quickly as possible!" the latter cried, his voice charged with a plaintive note.
Губин уже вывел на двор жирную рыжую лошадь, Иона выкатил лёгкую бричку, Надежда - с крыльца - говорила ему:
And, indeed, he had hardly spoken before Gubin led out a fat roan pony, and Jonah pulled from a shelter a light buggy or britchka. Meanwhile Nadezhda called from the veranda to Jonah:
- Иди, оденься сперва...
"Do you first go in and dress yourself!"
- У двух местах зачалось,- от порубки и от могилы...
"It is caught in two places — at the Savelkin clearing and near the cemetery!"
Все окружили его, охая и ахая, только Губин ловко и быстро запрягал лошадь, ни на кого не глядя, говоря мне сквозь зубы:
Immediately the company pressed around him with groans and ejaculations, and Gubin alone continued to harness the pony with swift and dexterous hands — saying to me through his teeth as he did so, and without looking at anyone:
- Дождались... несчастный народ...
"That is how those wretched folk ALWAYS defer things until too late."
В воротах явилась нищая, воровато прищурила глаза и запела:
The next person to present herself at the entrance gates was a beggar-woman. Screwing up her eyes in a furtive manner, she droned:
- Го-осподи Ису-усе...
"For the sake of Lord Je-e-esus!"
испуганно махая руками, крикнула Надежда, побледнев.-
God will give you alms!" was Nadezhda's reply as, turning pale, she flung out her arms in the old woman's direction. "
Тут - несчастье, лес загорелся...
"You see, a terrible thing has happened — our timber lands have caught fire.
после приходи!
You must come again later."
Вдруг Петр, стоявший в окне, заполняя его, покачнулся назад в глубь комнаты и исчез, а на месте его явилась женщина, презрительно говоря:
Upon that Peter's bulky form (which had entirely filled the window from which it had been leaning), disappeared with a jerk, and in its stead there came into view the figure of a woman. Said she contemptuously:
- Что - настиг господь? Обормоты, лентяи...
"See the visitation with which God has tried us, you men of faint hearts and indolent hands!"
Ее волосы, седые на висках, были прикрыты шёлковой головкой, шёлк отливал на солнце, и голова казалась железной. На ее лице, иконописном и точно закопчённом дымом, двумя пятнами блестели никогда не виданные мною синие глаза без зрачков.
The woman's hair was grey at the temples, and had resting upon it a silken cap which so kept changing colour in the sunlight as to convey to one the impression that her head was bonneted with steel, while in her face, picturesque but dark (seemingly blackened with smoke), there gleamed two pupil-less blue eyes of a kind which I had never before beheld.
- Али я вам не говорила, что просеку от могилы шире надо было вырубать, шайтаны...
"Fools," she continued, "how often have I not pointed out to you the necessity of cutting a wider space between the timber and the cemetery?"
"Вот она - свекровь!" - подумал я.
"That again is the mother-in-law," was my inward reflection.
Губин кончил запрягать и сказал Ионе тоном старшего:
Gubin finished the harnessing — then said to Jonah in the tone of a superior addressing a servant:
- Ступай оденься, чучело...
"Go in and dress yourself, you object!"
Когда Биркины съехали со двора, а за ними, взва-лившись на потную лошадь, ускакал верховой,- женщина исчезла, но пустое окно стало как будто чёрнее, чем было прежде.
Nevertheless, the Birkins drove out of the yard precisely as they were, while the peasant mounted his belathered steed and followed them at a trot; and the elderly lady disappeared from the window, leaving its panes even darker and blacker than they had previously been.
Шлёпая по лужам босыми ногами, Губин затворил ворота, мельком взглянул на меня и сказал:
Gubin, slip-slopping through the puddles with bare feet, said to me with a sharp glance as he moved to shut the entrance gates:
- Ну, начнём... чего там!
"I presume that I can now take in hand the little affair of which you know."
- Яков! - густо позвали из дома.
"Yakov!" at this juncture someone shouted from the house.
Он вытянулся, как солдат.
Gubin straightened himself a la militaire.
- Поди-ко сюда...
"Yes, I am coming," he replied.
- Что он говорит, Яков-то?
"What has Yakov said to you?" she inquired
- Ругает меня.
"He has been reproaching me."
- За что?
"Reproaching you for what?"
- Ах - смутьян!
"Ah, the mischief-maker!" she exclaimed. "
И чего ему надо?
"And what is it that he wants?"
Она обиженно надула губы, и круглое пустое лицо ее стало детским.
As she pouted her displeasure her round and vacant face looked almost childlike.
- О господи...
"Good Lord!" she added. "
чего людям надо?
"What DO such men as he want?"
По небу ширилась темно-серая туча, грозя бесконечным, осенним дождём.
Meanwhile the heavens were becoming overspread with dark grey clouds, and presaging a flood of autumn rain, while from the window near the steps the voice of Peter's mother-in-law was issuing in a steady stream.
- Это - маменька,- тихонько молвила Надежда.-
"It is my mother that is speaking," Nadezhda explained softly. "
Она ему задаст!
"She'll give it him!
Она меня бережёт...
Yes, SHE will protect me!"
Но я не слушал ее - меня поразили слова, сказанные за окном, спокойно, громко, с тяжёлой уверенностью в их правде.
Yet I scarcely heard Nadezhda's words, so greatly was I feeling struck with the quiet forcefulness, the absolute assurance, of what was being said within the window.
- А ты полно-ка, полно...
"Enough, enough!" said the voice. "
Ведь это ты от безделья в праведники лезешь...
"Only through lack of occupation have you joined the company of the righteous."
Я подвинулся ближе к окну - Надежда беспокойно сказала:
Upon this I made a move to approach closer to the window; whereupon Nadezhda whispered:
- Ты - куда?
"Whither are you going?
А из окна доносилось:
While she was yet speaking I heard come from the window:
- И бунтовство твоё противу людей - у безделья да со скуки, скушно тебе, ты и надумал забаву, будто богу служишь, будто правду любишь, а на деле ты - бесу работник...
"Similarly your revolt against mankind has come of idleness, of lack of an interest in life. To you the world has been wearisome, so, while devising this revolt as a resource, you have excused it on the ground of service of God and love of equity, while in reality constituting yourself the devil's workman."
- Мне надо знать, что он говорит...
"I MUST learn what Gubin has got to say in answer."
Она усмехнулась, заглянув в лицо мне, и доверчиво зашептала:
This made Nadezhda smile, and then whisper with a confiding glance at my face:
- Я ей покаялась: "
"You see, I have made a full confession to her.
Ей - ничего, что я гуляю, ей ребёночка, внучка надо для имущества... наследника...
And what makes her care the less that I should stray in that direction is that she yearns for me to bear her a child, a grandchild, as an heir to her property."
В комнате Губин крикнул:
Next, Gubin was heard saying within the room:
- Если грех против закона, так...
"Whensoever an offence is done against the law I..."
Заглушая его, мерно потекли веские слова:
At once a stream of impressive words from the other drowned his utterance:
- Тут не везде грех, Яков Петрович, а иной раз просто растёт человек и тесно ему в законе.
"An offence is not always an offence of moment, since sometimes a person outgrows the law, and finds it too restrictive.
Бросаться друг на друга не надо бы.
No one person ought to be rated against another.
Чего боимся?
For whom alone ought we to fear?
Все одинаково дураки перед богом...
Only the God in whose sight all of us have erred!"
Она говорила скучновато или устало, очень медленно и внятно - Губин иногда бормотал что-то, но его слова не проникали сквозь ее мерную речь.
And though in the elderly lady's voice there was weariness and distaste, the words were spoken slowly and incisively. Upon this Gubin tried to murmur something or another, but again his utterance failed to edge its way into his interlocutor's measured periods:
- Выбила ты меня из жизни, Наталья Васильевна,- сказал Губин.-
"In former days, Natalia Vassilievna, you took away from me my substance, you took my all.
Как столкнусь я с тобой да вспомню...
Also, let me recount to you how we fell into disagreement."
- Не надо вспоминать...
"No; there is no need for that."
- Так и не вижу себя, и цены себе никакой не чувствую...
"Thereafter, I ceased to be able to bear the contemplation of myself; I ceased to consider myself as of any value."
- Что было - прошло, а чему надо было быть - того не убежишь...
"Let the past remain the past. That which must be is not to be avoided."
- Верно, значит, говорили - видно, был он в любовниках у нее!
"That is probably true, for they say that once he was one of her lovers."
что я?
What have I said?
Ты - не верь...
No, no, you must not believe these tales.
Злобятся на нее все, очень умная она...
They are only slanders, for she is the best of women."
- Коли было злое - жалобой его не поправишь,- спокойно падают из окна слова женщины.-
"When evil has been done," continued the quiet voice within the window, "it can never be set right by recounting it to others.
Кому что дадено, тот того и держись, а не удержал, значит не по силам ноша.
He upon whom a burden has been laid should try to bear it. And, should he fail to bear it, the fact will mean that the burden has been beyond his strength."
- Всё я на тебе потерял, оголила ты меня...
"It was through you that I lost everything. It was you that stripped me bare."
- Тобою - потеряно, а мной приумножено.
"But to that which you lost I added movement. Nothing in life is ever lost;
- Вот я - кость!..
"Yes, a bone — that is what I am."
- Зачем?
"Why should you say that?
Ты - человек ещё...
You are still a man."
- А что толку?
"Yes, a man, but a man useful for what?"
- Толк-от есть, да не втолкан весь, Яков Петрович, сударь мой!
"Useful, even though the use may not yet be fully apparent." To this, after a pause, the speaker added:
На-ко вот, возьми на гулянку себе да иди с богом...
"Now, depart in peace, and make no further attempt against this woman.
А женщину - не тронь, зря про нее не говори чего не следует... это тебе во сне приснилось.
Nay, do not even speak ill of her if you can help it, but consider everything that you saw to have been seen in a dream."
Ну - ладно!
"It shall be as you say.
Твой верх... не желаю я, не хочу огорчать тебя... а - все-таки...
Yet, though I should hate, I could not bear, to grieve you, I must confess that the height whereon you stand is — "
- Что - все-таки?
"Is what, Oh friend of mine?"
- А то, что умнейшей твоей душе на том свете...
"Nothing; save that of all souls in this world you are, without exception, the best."
- Нам бы с тобой, Яков Петрович, на этом жизнь нашу с честью окончить, а на том, бог даст, приспособимся...
"Yakov Petrovitch, in this world you and I might have ended our lives together in honourable partnership. And even now, if God be willing, we might do so."
- Ну, прощай!
"No. Rather must farewell be said."
За окном стало тихо. Потом тяжко вздохнула женщина. - О, господи...
All became quiet within the window, except that after a prolonged silence there came from the woman a deep sigh, and then a whisper of, "Oh Lord!"
Надежда мягко, точно кошка, отскочила ко крыльцу, а я - не успел.
Treading softly, like a cat, Nadezhda darted away towards the steps; whereas I, less fortunate, was caught by the departing Gubin in the very act of leaving the neighbourhood of the window.
- Ты - ты что?
"Hi! What were you doing just now?
Долговязый чёрт... Не желаю тебя, не хочу работать с тобой...
Long-legged devil that you are, I have no further use for you — I do not intend to work with you any more.
иди прочь!
So you can go."
В окне явилось тёмное лицо с большими синими глазами,- строгий хозяйский голос спросил:
At the same moment the dim face, with its great blue eyes, showed itself at the window, and the stem voice inquired:
- Это что ещё за шум?
"What does the noise mean?"
- Не желаю я...
"What does it mean? It means that I do not intend — "
- Ты иди ругаться на улицу, а здесь нельзя!
"You must not, if you wish to create a disturbance, do it anywhere but in the street. It must not be created here."
Выскочила кухарка, с ухватом в руках, воинственно встала рядом с Надеждой и закричала:
At this point, the cook rushed out with a toasting-fork and militantly ranged herself by Nadezhda's side, exclaiming:
- Вот видите - что значит мужиков в доме нет!..
"See what comes of not having a single muzhik in the house!"
Собираясь уходить, я всматривался в лицо хозяйки: синие зрачки глаз были странно расширены, они почти прикрывали белки, оставляя вокруг себя только тонкий, синеватый же ободок.
I now prepared to withdraw, but, in doing so, glanced once more at the features of the elderly lady, and saw that the blue pupils were dilated so as almost to fill the eyes in their entirety, and to leave only a bluish margin.
Эти странные, жуткие глаза были неподвижны, казались слепыми и выкатившимися из орбит, точно женщина подавилась чем-то и задыхается. Ее кадык выдавался вперёд, как зоб.
And strange and painful were those eyes — eyes fixed blindly, eyes which seemed to have strayed from their orbits through yielding to emotion and a consequent overstrain — while the apple of the throat had swelled like the crop of a bird, and the sheen of the silken head-dress become as the sheen of metal.
"Железная голова..."
"It is a head that must be made of iron."
Губин осел, обмяк, лениво переругивался с кухаркой и не смотрел на меня.
By this time Gubin had penitently subsided, and was exchanging harmless remarks with the cook, while carefully avoiding my glance.
- Прощай, хозяйка,- сказал я, проходя мимо окна.
"Good day to you, madame," at length I said as I passed the window.
Женщина не сразу, но ласково откликнулась:
Not at once did she reply, but when she did so she said kindly:
- Прощай, дружок, прощай...
"And good day to YOU, my friend. Yes, I wish you good day."
И склонила голову, подобную молотку, высветленному многими ударами о твёрдое.
To which she added an inclination of the head which resembled nothing so much as a hammer which much percussion upon an anvil has wrought to a fine polish.

Короткая ссылка
Выравнивание параллельных текстов