СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

Читальный зал | Максим Горький | Рассказы | Двадцать шесть и одна | 📋 | 📖 | 🔀 | Русский Английский
Нам было душно и тесно жить в каменной коробке под низким и тяжёлым потолком, покрытым копотью и паутиной.
our master called us galley-slaves, and gave us rotten entrails for dinner instead of butcher's meat. It was a narrow, stuffy life we lived in that stone cage beneath the low and heavy rafters covered with soot and cobwebs.
Нам было тяжело и тошно в толстых стенах, разрисованных пятнами грязи и плесени...
It was a grievous evil life we lived within those thick walls, plastered over with patches of dirt and mould....
Мы вставали в пять часов утра, не успев выспаться, и - тупые, равнодушные - в шесть уже садились за стол делать крендели из теста, приготовленного для нас товарищами в то время, когда мы ещё спали.
We rose at five o'clock in the morning, without having had our sleep out, and — stupid and indifferent — at six o'clock we were sitting behind the table to make biscuits from dough already prepared for us by our comrades while we were still sleeping.
И целый день задумчиво и грустно мурлыкала кипящая вода в котле, где крендели варились, лопата пекаря зло и быстро шаркала о под печи, сбрасывая скользкие варёные куски теста на горячий кирпич.
And all day long, dreamily and wearily, the boiling water hummed in the cauldron where the biscuits were steamed, and the shovel of the baker rasped swiftly and evilly upon our ears from beneath the oven as often as it flung down baked bits of dough on the burning bricks.
С утра до вечера в одной стороне печи горели дрова и красный отблеск пламени трепетал на стене мастерской, как будто безмолвно смеялся над нами.
From morning to evening, in one corner of the stove, they burned wood, and the red reflection of the flames flickered on the wall of the workshop as if silently laughing at us.
они смотрели всегда одинаково темным взглядом, как будто устав смотреть на рабов, и, не ожидая от них ничего человеческого, презирали их холодным презрением мудрости.
they always regarded us with one and the same sort of dark look, as if they were weary of looking at their slaves and, not expecting anything human from us, despised us with the cold contempt of worldly wisdom.
И мы до того присмотрелись друг к другу, что каждый из нас знал псе морщины на лицах товарищей.
And we had examined one another so thoroughly that everyone of us knew all the wrinkles in the faces of his comrades.
Нам не о чем было говорить, мы к этому привыкли и всё время молчали, если не ругались,- ибо всегда есть за что обругать человека, а особенно товарища.
We had nothing to talk about, so we got accustomed to talking about nothing, and were silent the whole time unless we quarrelled — there is always a way to make a man quarrel, especially if he be a comrade.
Иногда мы пели, и песня наша начиналась так:
Sometimes, however, we sang; it came about in this way.
Поёт один из нас, а мы сначала молча слушаем его одинокую песню, и она гаснет и глохнет под тяжёлым потолком подвала, как маленький огонь костра в степи сырой осенней ночью, когда серое небо висит над землёй, как свинцовая крыша.
One of us would begin singing, I say, and the rest would, at first, merely listen to his lonely song, and beneath the heavy roof of the cellar his song would flicker and die out like a tiny camp-fire in the steppe on a grey autumn night when the grey sky hangs over the earth like a leaden roof.
Потом к певцу пристаёт другой, и - вот уже два голоса тихо и тоскливо плавают в духоте нашей тесной ямы.
Presently the first singer would be joined by another, and then two voices, softly and sadly, would float upwards from the stifling heat of our narrow ditch.
И вдруг сразу несколько голосов подхватят песню,- она вскипает, как волна, становится сильнее, громче и точно раздвигает сырые, тяжёлые стены нашей каменной тюрьмы...
And then, suddenly, several voices together would lay hold of the song, and the song would swell forth like a wave, and become stronger and more sonorous, and seem to amplify the heavy grey walls of our stony prison.
Поют асе двадцать шесть; громкие, давно спевшиеся голоса наполняют мастерскую; песне тесно в ней;
And so it came about that the whole six-and-twenty of us would find ourselves singing — our sustained, sonorous concert would fill the work-room, and the song would seem not to have room enough therein.
она бьётся о камень стен, стонет, плачет и оживляет сердце тихой щекочущей болью, бередит в нем старые раны и будит тоску...
It would beat against the stone wall, wail, weep, stir within the benumbed heart the sensation of a gentle tickling ache, re-open old wounds in it, and awake it to anguish.
Певцы глубоко и тяжко вздыхают;
The singers would sigh deeply and heavily;
иной неожиданно оборвёт песню и долго слушает, как поют товарищи, и снова вливает свой голос в общую волну.
one of them would unexpectedly break off his own song and listen to the singing of his comrades, and then his voice would blend once more with the common billow of sound.
Иной, тоскливо крикнув: "эх!" -
Another of us, perhaps, would utter an anguished "Ah!"
поёт, закрыв глаза, и, может быть, густая, широкая волна звуков представляется ему дорогой куда-то вдаль, освещённой ярким солнцем,- широкой дорогой, и он видит себя идущим по ней...
and then continue singing with fast-closed eyes. No doubt the broad dense wave of sound presented itself to his mind as a road stretching far, far away — a broad road lit up by the bright sun, with he himself walking along that road.
Пламя в печи всё трепещет, всё шаркает по кирпичу лопата пекаря, мурлыкает вода в котле, и отблеск огня на стене всё так же дрожит, безмолвно смеясь...
And all the time the flame of the furnace was flickering and the baker's shovel was harshly scraping the brick floor, and the boiling water was humming in the cauldron, and the reflection of the fire was quivering on the wall and laughing at us noiselessly....
А мы выпеваем чужими словами своё тупое горе, тяжёлую тоску живых людей, лишенных солнца, тоску рабов.
And we were wailing forth in the words of others our dull misery, the heavy anguish of living beings deprived of the sun, the anguish of slaves.
Но, кроме песен, у нас было ещё нечто хорошее, нечто любимое нами и, может быть, заменявшее нам солнце.
But, besides the singing, we had one other good thing — a thing we set great store by and which, possibly, stood to us in the place of sunshine.
Во втором этаже нашего дома помещалась золотошвейня, и в ней, среди многих девушек-мастериц, жила шестнадцатилетняя горничная Таня.
In the second storey of our house was a gold-embroidery factory, and amongst the numerous factory girls employed there was a damsel sixteen years old, Tanya by name.
Каждое утро к стеклу окошечка, прорезанного в двери из сеней к нам в мастерскую, прислонялось маленькое розовое личико с голубыми весёлыми глазами и звонкий ласковый голос кричал нам:
Every morning she would come to the little window pierced through the door in the wall of our workshop, and pressing against it her tiny rosy face, with its merry blue eyes, would cry to us with a musical, friendly voice: "
- Арестантики!
"Poor little prisoners!
дайте кренделечков!
give me some little biscuits!"
Мы все оборачивались на этот ясный звук и радостно, добродушно смотрели на чистое девичье лицо, славно улыбавшееся нам.
All of us would instantly turn round at the familiar sound of that bright voice, and gaze good-naturedly and joyously at the pure virginal little face smiling upon us so gloriously.
Нам было приятно видеть приплюснутый к стеклу нос и мелкие белые зубы, блестевшие из-под розовых губ, открытых улыбкой.
It became a usual and very pleasant thing for us to see the little nose pressed against the window-pane, to see the tiny white teeth gleaming from under the rosy lips parted by a smile.
Мы бросались открыть ей дверь, толкая друг друга, и - вот она - весёлая такая, милая - входит к нам, подставляя свои передник, стоит пред нами, склонив немного набок свою головку, стоит и всё улыбается.
There would then be a general rush to open the door, each one trampling upon his fellows in his haste, and then in she would come, always so bright and pleasant, and stand before us, her head perched a little on one side, holding up her apron and smiling all the time.
Мы, грязные, темные, уродливые люди, смотрим на нее снизу вверх,- порог двери выше пола на четыре ступеньки,- мы смотрим на нее, подняв головы кверху, и поздравляем ее с добрым утром, говорим ей какие-то особые слова,- они находятся у нас только для нее.
We dirty, grimy, misshapen wretches stood there looking up at her — the threshold of the door was four steps above the level of the floor — we had to raise our heads to look at her, we would wish her good morning, and would address her in especial language — the words seemed to come to us expressly for her and for her alone.
У нас в разговоре с ней и голоса мягче и шутки легче.
When we conversed with her our voices were gentler than usual, and our jests were less rough.
У нас для нее-всё особое.
We had quite peculiar and different manners — and all for her.
Пекарь вынимает из печи лопату кренделей самых поджаристых и румяных и ловко сбрасывает их в передник Тани.
The baker would take out of the oven a shovelful of the ruddiest, best toasted biscuits, and skilfully fling them into Tanya's apron.
- Смотри, хозяину не попадись!-
"Take care you don't fall into the clutches of the master!"
!-предупреждаем мы ее.
we would always caution her.
Мы всегда говорили о женщинах так, что порой нам самим противно было слушать наши грубо бесстыдные речи, и это понятно, ибо те женщины, которых мы знали, может быть, и не стоили иных речей.
We always spoke of women in such a way that sometimes it went against the grain with us to listen to our own coarse, shameful speeches, and it will be understood that the sort of women we knew were unworthy to be alluded to in any other way.
мелькнёт у нас в глазах, как звезда, падающая с неба, и исчезнет, а может быть - потому, что она была маленькая и очень красивая, а всё красивое возбуждает уважение к себе даже и у грубых людей.
she twinkled before our eyes like a star falling from heaven and vanished; but, possibly also, it was because she was so tiny and so very pretty, and everything beautiful awakens respect for it even in coarse people. And there was something else.
И наконец - наверно, это главное-все мы считали ее чем-то своим, чем-то таким, что существует как бы только благодаря нашим кренделям;
And finally — and that, after all, was the chief thing — we all of us accounted her as in some sort our own, as, in some sort, only existing thanks to our biscuits;
Кроме кренделей, мы давали Тане много советов - теплее одеваться, не бегать быстро по лестнице, не носить тяжёлых вязанок дров.
Besides the biscuits we gave to Tanya a good deal of advice — she was to put on warmer clothes, not run rapidly upstairs, not to carry heavy loads of wood.
нам нужно было только показать, что мы заботимся о ней.
but we were not offended with her on that account, we only wanted to show her that we were taking care of her.
- Вот ещё!
"What next!
Стану я, как же!..
do you think I've nothing better to do."
Мы ее любили,- этим всё сказано.
We loved her — and when that is said all is said.
Человек всегда хочет возложить свою любовь на кого-нибудь, хотя иногда он ею давит, иногда пачкает, он может отравить жизнь ближнего своей любовью, потому что, любя, не уважает любимого.
A man always wants to lay his love upon someone, although sometime he may crush her beneath the weight of it, and sometimes he may soil her; he may poison the life of his neighbour with his love, because in loving he does not revere the beloved.
- И что это мы балуем девчонку?
"Why are we spoiling the wench like this?
Что в ней такого?
What is there in her after all?
а?
Eh?
Очень мы с ней что-то возимся!
We are making a great deal of fuss about her!"
Человека, который решался говорить такие речи, мы скоро и грубо укрощали - нам нужно было что-нибудь любить:
The fellow who ventured to use such language was pretty roughly snubbed, I can tell you. We wanted something to love, we had found what we wanted, and we loved it;
но булочники - их было четверо - держались в стороне от нас, считая свою работу чище нашей, и поэтому, считал себя лучше нас, они не ходили к нам в мастерскую, пренебрежительно подсмеивались над нами, когда встречали нас на дворе;
but the fancy-bakers — there were four of them — kept us at arm's-length, considering their work as cleaner than ours, and for that reason considering themselves as better than we. So they did not come into our workshop, and laughed contemptuously at us when they met us in the yard.
мы тоже не ходили к ним:
We, too, did not go to them;
Мы же все-какие-то жёлтые и серые;
We indeed, the whole lot of us, looked greyish or yellowish;
трое из нас болели сифилисом, некоторые - чесоткой, один был совершенно искривлён ревматизмом.
three of us were suffering from disease, others from consumption, one of us was absolutely crippled by rheumatism.
Они по праздникам и в свободное от работы время одевались в пиджаки и сапоги со скрипом, двое из них имели гармоники, и все они ходили гулять в городской сад,- мы же носили какие-то грязные лохмотья и опорки или лапти на ногах, нас не пускала в городской сад полиция - могли ли мы любить булочников?
They, on feast-days and in their spare time, put on pea-jackets and boots that creaked; two of them had concertinas, and all of them went strolling in the Park — we went about in little better than dirty rags, with down-at-heel slippers or bast shoes on our feet, and the police would not admit us into the Park — how could we possibly love the fancy-bakers?
И вот однажды мы узнали, что у них запил пекарь, хозяин рассчитал его и уже нанял другого и что этот другой - солдат, ходит в атласной жилетке и при часах с золотой цепочкой.
Presently we heard that their overseer had taken to drink, that the master had dismissed him and hired another, and that this other was a soldier who went about in a rich satin waistcoat, and on great occasions wore a gold chain.
- Бог на помощь!
"God be with you!
Здорово, ребята!
I greet you, my children!"
Морозный воздух, врываясь в дверь густым дымчатым облаком, крутился у его ног, он же стоял на пороге, смотрел на нас сверху вниз, и из-под его белокурых, ловко закрученных усов блестели крупные жёлтые зубы.
The frosty air, rushing through the door in thick smoky clouds, whirled round his feet, and there he stood on the threshold looking down upon us from his eminence, and from beneath his blonde, skilfully twisted moustaches gleamed his strong yellow teeth.
Жилетка на нем была действительно - какая-то особенная - синяя, расшитая цветами, она вся как-то сияла, а пуговицы на ней были из каких-то красных камешков.
His vest really was something quite out of the common — it was blue, embroidered with flowers, and had a sort of sparkle all over it, and its buttons were made of pretty little pearls.
И цепочка была...
And the gold chain was there....
он не торопясь сделал это и начал расспрашивать нас о хозяине.
He did so, quite deliberately, and began asking us questions about our master.
Мы наперебой друг перед другом сказали ему, что хозяин наш выжига, жулик, злодей и мучитель,- всё, что можно и нужно было сказать о хозяине, но нельзя написать здесь.
We outdid each other in telling him that our master was a blood-sucker, a slave-driver, a malefactor, and a tormentor; everything in short that we could and felt bound to say about our master, but it is impossible to write it down here.
Солдат слушал, шевелил усами и рассматривал нас мягким, светлым взглядом.
The soldier listened, twirled his moustache, and regarded us with a gentle, radiant look.
- А у вас тут девчонок много...-
"And I suppose now you've a lot of little wenches about here?"
Некоторые из нас почтительно засмеялись, иные скорчили сладкие рожи, кто-то пояснил солдату, что тут девчонок - девять штук,
Some of us laughed respectfully, others made languishing grimaces; one of us made it quite clear to the soldier that there were wenches here — a round dozen of them.
- Пользуетесь? -
"Do you amuse yourselves?"
- Где уж нам...
"Situated as we are...."
- Н-да, вам это трудно!-
"Yes, of course, it would be hard for you!"
Вы чего-то... не того...
"You ought to be — well, not what you are.
Выдержки у вас нет... порядочного образа... вида, значит!
You're down on your luck — there's a way of holding one's self — there's the look of the thing — you know what I mean!
А женщина - она любит вид в человеке!
And women you know like a man with style about him.
Ей чтобы корпус был настоящий... чтобы всё-аккуратно!
He must be a fine figure of a man — everything neat and natty you know.
И притом она уважает силу...
And then, too, a woman respects strength.
Рука чтобы - во!
Now what do you think of that for an arm, eh?"
- Нога, грудь-во всем нужна твёрдость...
"Legs and breast the same — plenty of grit there, eh?
Меня вот - бабы любят.
Now look at me — all the women love me!
Я их не зову, не маню,- сами по пяти сразу на шею лезут...
I neither call to them nor wink at them — they come falling on my neck by the dozen."
Он присел на мешок с мукой и долго рассказывал о том, как любят его бабы и как он храбро обращается с ними.
He sat down on a flour-basket and discoursed to us for a long time about how the women loved him, and how valiantly he comported himself with them.
Потом он ушёл, и, когда дверь, взвизгнув, затворилась за ним, мы долго молчали, думая о нем и о его рассказах.
After he had gone, and when the creaking door had closed behind him, we were silent for a long time, thinking of him and of his yarns.
А потом как-то вдруг все заговорили, и сразу выяснилось, что он всем нам понравился.
And after a bit we suddenly all fell a-talking at once, and agreed unanimously that he was a very pleasant fellow.
Такой простой и славный - пришёл, посидел, поговорил.
He was so straightforward and jolly — he came and sat down and talked to us just as if he were one of us.
И мы всё говорили о нем и о будущих его успехах у золотошвеек, которые, встречаясь с нами на дворе, или, обидно поджимая губы, обходили нас сторонкой, или шли прямо на нас, как будто нас и не было на их дороге.
And we talked of him and of his future successes with the factory girls at the gold-embroiderer's, who, whenever they met us in the yard, either curled their lips contemptuously, or gave us a wide berth, or walked straight up to us as if we were not in their path at all.
А мы всегда только любовались ими и на дворе, и когда они проходили мимо наших окон - зимой одетые в какие-то особые шапочки и шубки, а летом - в шляпках с цветами и с разноцветными зонтиками в руках.
And as for us, we only feasted our eyes upon them when we met them in the yard, or when they passed by our window, dressed in winter in peculiar little fur caps and fur pelisses, and in summer in hats covered with flowers, and with sunshades of various colours in their hands.
Зато между собою мы говорили об этих девушках так, что если б они слышали нас, то все взбесились бы от стыда и обиды.
But, on the other hand, among ourselves, we talked of these girls in such a way that, had they heard it, they would have gone mad with rage and shame.
- Однако как бы он и Танюшку... не испортил! -
"But how about little Tanya — I hope he won't spoil her!"
вдруг озабоченно сказал пекарь.
said our chief baker suddenly with a gloomy voice.
Мы все замолчали, поражённые этими словами.
We were all silent, so greatly had these words impressed us.
Мы как-то забыли о Тане:
We had almost forgotten about Tanya:
Потом начался шумный спор:
Presently a noisy dispute began.
одни говорили, что Таня не допустит себя до этого, другие утверждали, что ей против солдата не устоять, третьи, наконец, предлагали в случае, если солдат станет привязываться к Тане,- переломать ему ребра.
Some said that Tanya would not demean herself by any such thing; others maintained that she would be unable to stand against the soldier; finally, a third party proposed that if the soldier showed any inclination to attach himself to Tanya, we should break his ribs.
Это прекратило споры.
And so the dispute came to an end.
солдат пек булки, гулял с золотошвейками, часто заходил к нам в мастерскую, но о победах над девицами не рассказывал, а все только усы крутил да смачно облизывался.
The soldier baked his fancy-rolls, walked out with the factory girls, and frequently paid us a visit in our workshop, but of his victories over the wenches he said never a word, but only twirled his moustaches and noisily smacked his lips.
Мы гордились нашей девочкой, видя, как золотошвейки льнут к солдату;
We were proud of our little girl when we saw how the factory girls clung to the soldier.
А ее ещё больше полюбили, ещё более радостно и добродушно встречали ее по утрам.
But her we loved more than ever, her we encountered each morning more and more joyfully and good-humouredly.
Но однажды солдат пришёл к нам немного выпивши, уселся и начал смеяться, а когда мы спросили его: над чем это он смеётся? - он объяснил:
But one day the soldier came to us a little the worse for liquor, he sat him down, began laughing, and when we asked him what he was laughing about, he explained:
- Две подрались из-за меня... Лидька с Грушкой...
"Two of the wenches have been quarrelling about me, Liddy and Gerty," said he. "
Ка-ак они себя изуродовали, а?
"How they did blackguard each other!
Ха-ха!
Ha, ha, ha!
За волосы одна другую, да на пол ее в сенях, да верхом на нее...
They caught each other by the hair, and were down on the floor in a twinkling, one on the top of the other;
ха-ха-ха!
ha, ha, ha!
Рожи поцарапали... порвались... умора!
And they tore and scratched like anything, and I was nearly bursting with laughter.
Почему они царапаются? а?
Why do they always scratch, eh?"
Он сидел на лавке, здоровый, чистый такой, радостный, сидел и всё хохотал.
He was sitting on the bench; there he sat so healthy, clean, and light-hearted, and roared with laughter.
Мы молчали.
We were silent.
Нам он почему-то был неприятен в этот раз.
Somehow, or other, he was disagreeable to us at that moment.
- Н-нет, как мне везёт на бабу, а?
"No, I can't make it out. What luck I do have with women, it is ridiculous.
Умора! Мигнёшь, и - готова!
I've but to wink, and — she is ready.
Ч-чёрт!
The d-deuce is in it."
Наш пекарь сильно и сердито шаркнул лопатой о шесток печи и вдруг насмешливо сказал:
Our chief baker scraped his shovel along the hearth violently and angrily, and suddenly remarked, with a sneer:
- Не великой силой валят ёлочки, а ты сосну повали...
"It is no great feat of strength to fell little fir-trees, but to fell a full-grown pine is a very different matter.
- А тебе...
"It is meant for you."
- Что такое?
"What do you mean?"
- Ничего...
"Nothing....
проехало!
Never mind."
В чем дело?
What's your little game?
Какая сосна?
What pine-tree do you mean?"
Наш пекарь не отвечал, быстро работая лопатой в печи: сбросит в нее сваренные крендели, подденет готовые и с шумом швыряет на пол, к мальчишкам, нанизывающим их на мочалки.
Our master-baker didn't answer, he was busily working with his shovel at the stove, shovelled out the well-baked biscuits, sifted those that were ready, and flung them boisterously on to the floor to the lads who were arranging them in rows on the bast wrappings.
Он как бы позабыл о солдате и разговоре с ним.
He seemed to have forgotten the soldier and his talk with him.
Он поднялся на ноги и пошёл к печи, рискуя наткнуться грудью на черенок лопаты, судорожно мелькавший в воздухе.
He rose to his feet and approached the stove, running the risk of a blow in the chest from the handle of the shovel which was whirling convulsively in the air.
- Нет, ты скажи - кто такая?
"Come, speak — what she did you mean?
Ты меня обидел...
You have insulted me.
Я? От меня не отобьётся ни одна, не-ет!
Not a single she shall ever get the better of me, n-no — I say.
А ты мне говоришь такие обидные слова...
And then, too, you used such offensive words to me...."
Есть же люди, для которых самым ценным и лучшим в жизни является какая-нибудь болезнь их души или тела.
There are people who look upon some disease, either of the body, or of the soul, as the best and most precious thing in life.
Они носятся с ней всё время жизни и лишь ею живы;
They nurse it all their lives, and only in it do they live at all.
страдая от нее, они питают себя ею, они на нее жалуются другим и этим обращают на себя внимание ближних.
Though they suffer by it, yet they live upon it. They complain of it to other people, and by means of it attract to themselves the attention of their neighbours.
За это взимают с людей сочувствие себе, и, кроме этого,- у них нет ничего.
They use it as a means of obtaining sympathy, and without it — they are nothing at all.
Иногда жизнь человека бывает до того бедна, что он невольно принуждён ценить свой порок и им жить;
Sometimes the life of a man is poor to such a degree that he is involuntarily obliged to put a high value on some vice, and live thereby;
и можно сказать, что часто люди бывают порочны от скуки.
indeed, we may say straight out that very often people become vicious from sheer ennui.
Солдат обиделся, лез на нашего пекаря и выл:
The soldier was offended, rushed upon our master-baker, and bellowed: "
- Нет, ты скажи - кто?
"Come, I say — speak out! Who was it?"
- Сказать? -
"Speak out, eh?"--
вдруг повернулся к нему пекарь.
?"--and the master-baker suddenly turned round upon him.
- Ну?
"Yes!--Well?"
- Таню знаешь?
"Do you know Tanya?"
- Ну?
"Well!"
- Ну и вот!
"Well, there you are!--
Попробуй...
!--try her!"
- Я?
"I?"
- Ты!
"You."
- Ее?
"Pooh!
Это мне - тьфу!
That's nothing."
- Поглядим!
"Let us see!"
- Увидишь!
"You shall see.
Х-ха!
Ha-ha-ha!"
- Она тебя...
"She look at you!"
- Месяц сроку!
"Give me a month!"
- Экий ты хвальбишка, солдат!
"What a braggart you are, soldier!"
Я покажу!
I'll show you.
Танька!
Little Tanya!
мешаешь!
!--you're in the way."
- Две недели - и готово!
"A fortnight, I say — and the thing's done.
Ах ты...
Poor you, I say!"
"Хорошо же!" - ушёл от нас,
he said at last with ominous calmness — and departed.
Во время спора мы все молчали, заинтересованные им.
During the dispute we all remained silent, we were too deeply interested in it to speak.
Но когда солдат ушёл, среди нас поднялся оживлённый, громкий говор и шум.
But when the soldier departed, there arose from among us a loud and lively babble of voices.
Кто-то крикнул пекарю:
Someone shrieked at the baker: "
- Не дело ты затеял, Павел!
"A pretty business you've set a-going, Paul!"
- Работай знай - свирепо ответил пекарь.
"Go on working, d'ye hear!" replied the master-baker fiercely.
Мы чувствовали это, и в то же время всех нас охватило жгучее, приятное нам любопытство - что будет?
We felt this, and yet at the same time we were all seized by a burning curiosity that was not unpleasant — what would happen?
Устоит ли Таня против солдата?
Would Tanya stand firm against the soldier?
И почти все уверенно кричали:
And almost all of us cried, full of confidence:
Нам страшно хотелось испробовать крепость нашего божка;
We had all of us a frightful longing to put the fortitude of our little idol to the test.
Мы с этого дня начали жить какой-то особенной, напряженно нервной жизнью,- так ещё не жили мы.
From that day forth we began to live a peculiar life, at high nervous tension, such as we had never lived before.
Мы целые дни спорили друг с другом, как-то поумнели все, стали больше и лучше говорить.
We quarrelled with each other for days together, just as if we had all grown wiser, and were able to talk more and better.
Нам казалось, что мы играем в какую-то игру с чёртом и ставка с нашей стороны - Таня, И когда мы узнали от булочников, что солдат начал "приударять за нашей Танькой", нам сделалось жутко хорошо и до того любопытно жить, что мы даже не заметили, как хозяин, пользуясь нашим возбуждением, набавил нам работы на четырнадцать пудов теста в сутки.
It seemed to us as if we were playing a sort of game with the Devil, and the stake on our part was — Tanya. And when we heard from the fancy-bread-bakers that the soldier had begun "to run after our little Tanya," it was painfully well with us, and so curious were we to live it out, that we did not even observe that our master, taking advantage of our excitement, had added 14 poods of paste to our daily task.
Мы, однако, ничего не говорили ей о происшедшем споре.
Nevertheless we said not a word to her of the contest actually proceeding.
Но уже в это отношение вкралось что-то новое и чуждое прежним нашим чувствам к Тане - и это новое было острым любопытством, острым и холодным, как стальной нож...
Yet in our treatment of her there had already crept in something new and strangely different to our former feeling for Tanya — and this new thing was a keen curiosity, keen and cold as a steel knife.
- Братцы! Сегодня срок! - сказал однажды утром пекарь, становясь к работе.
"My friends, the time's up to-day," said the master-baker one morning as he set about beginning his work.
Мы хорошо знали это и без его напоминания, но все-таки встрепенулись.
We knew that well enough without any reminder from him, but we trembled all the same.
- Глядите на нее... сейчас придёт! - предложил пекарь.
"Look at her well, she'll be here immediately," continued the baker.
В это утро мы как-то сразу и впервые почувствовали, что действительно играем большую игру, что эта проба чистоты нашего божка может уничтожить его для нас.
That morning, all at once and as if for the first time, we began to feel that we were really playing a great game, and that this test of the purity of our divinity might annihilate it altogether so far as we were concerned.
Мы все эти дни слышали, что солдат упорно и неотвязно преследует Таню, но почему-то никто из нас не спросил ее, как она относится к нему.
We had all heard during the last few days that the soldier was obstinately and persistently persecuting Tanya, yet how was it that none of us asked her what her relations with him were?
- Арестантики! Я пришла...
"Little prisoners, I have come...."
- Что это вы... какие?
"What's the matter with you?"
- А ты? -
"And how about yourself?"
угрюмо бросил ей пекарь, не сводя с нее глаз.
the master-baker sullenly said, never taking his eyes off her.
- Что - я?
"Myself? What do you mean?"
- Н-ничего...
"Oh, nothing, nothing."
Никогда раньше она не торопила нас...
Never before had she been so sharp with us.
- Поспеешь! - сказал пекарь, не двигаясь и не отрывая глаз от ее лица.
"You're in a hurry," said the baker, not moving and never taking his eyes from her face.
Тогда она вдруг повернулась и исчезла в двери.
Then she suddenly turned round and disappeared through the door.
Пекарь взялся за лопату и спокойно молвил, отворотясь к печке:
The baker caught up his shovel and, turning towards the stove, remarked quietly:
- Значит-готово!..
"It means — she's all ready for him.
Ай да солдат!..
Ah, that soldier.... the scoundrel....
Подлец!..
the skunk!"
Мы. как стадо баранов, толкая друг друга, пошли к столу, молча уселись и вяло начали работать.
We like a flock of sheep, rubbing shoulders with each other, went to our table, sat down in silence, and wearily began to work.
Вскоре кто-то сказал:
Presently, someone said: "
- А может, ещё...
"Yet is it possible...?"
- Ну-ну! Разговаривай!-
"Well, well, what's the good of talking?"
Мы все знали, что он человек умный, умнее нас.
We all knew that he was a wise man, far wiser than we.
И окрик его мы поняли, как уверенность в победе солдата...
And we understood his exclamation as a conviction of the victory of the soldier....
В 12 часов, во время обеда, пришёл солдат.
At twelve o'clock — dinner-time — the soldier arrived.
- Ну-с. господа честные, хотите, я вам покажу солдатскую удаль? сказал он, гордо усмехаясь.-
"Well, my worthy gentlemen, if you like, I'll show you a bit of martial prowess," said he, laughing proudly. "
Так вы выходите в сени и смотрите в щели... поняли?
"Just you come out into the outhouse and look through the crevices — do you understand?"
Мы вышли и, навалившись друг на друга, прильнули к щелям в дощатой стене сеней, выходившей на двор.
Out we went, elbowing each other on the way, and glued our faces to the crevices in the boarded-up wall of the outhouse looking upon the courtyard.
Мы недолго ждали...
We had not long to wait.
Потом, не торопясь и посвистывая, туда прошёл солдат.
Shortly afterwards, in not the least hurry and whistling as he went, appeared the soldier, making his way in the same direction as Tanya, evidently they had arranged a rendezvous.
Руки у него были засунуты в карманы, а усы шевелились...
His arms were thrust deep down in his pockets, and his moustaches were moving up and down.... He also disappeared....
Шел дождь, и мы видели, как его капли падали в лужи и лужи морщились под их ударами.
Then the rain came, and we watched the raindrops falling into the puddles, and the puddles wrinkle beneath their impact.
День был сырой, серый - очень скучный день.
The day was damp and grey — a very wearying day.
На крышах ещё лежал снег, а на земле уже появились темные пятна грязи, И снег на крышах тоже был покрыт бурым, грязноватым налётом.
Snow still lay upon the roofs, and on the earth dark patches of mud were already appearing. And the snow on the roofs also got covered with dirty dark-brown smuts.
Дождь шел медленно, звучал он уныло.
The rain descended slowly with a melancholy sound.
Нам было холодно и неприятно ждать... Первым вышел из погреба солдат; он пошёл по двору медленно, шевеля усами, засунув руки в карманы,- такой же, как всегда,
We found it cold and unpleasant to stand waiting there, but we were furious with Tanya for having deserted us, her worshippers, for the sake of a common soldier, and we waited for her with the grim delight of executioners.
Потом - вышла и Таня.
After a while — we saw Tanya returning.
Глаза у нее... глаза у нее сияли радостью и счастьем, а губы-улыбались.
Her eyes — yes, her eyes, actually sparkled with joy and happiness, and her lips — were smiling.
И шла она. как во сне, пошатываясь, неверными шагами...
And she was walking as if in a dream, rocking a little to and fro, with uncertain footsteps....
Все сразу мы бросились к двери, выскочили на двор и засвистали, заорали на нее злобно, громко, дико,
The whole lot of us suddenly burst through the door, rushed into the yard, and hissed and yelled at her with evil, bestial violence.
Мы окружили ее и злорадно, без удержу, ругали ее похабными словами, говорили ей бесстыдные вещи.
We surrounded her and, maliciously, without any circumlocution, we reviled her to our hearts' content, and called her the most shameful things.
Мы делали это не громко, не торопясь, видя, что ей некуда идти, что она окружена нами и мы можем издеваться над ней, сколько хотим.
We did not raise our voices, we took our time about it. We saw that she had nowhere to go, that she was in the midst of us, and we might vent our rage upon her as much as we liked.
Не знаю почему, но мы не били ее.
I don't know why, but we did not beat her.
Она стояла среди нас и вертела головой то туда, то сюда, слушая наши оскорбления.
She stood in the midst of us, and kept turning her head now hither, now thither, as she listened to our insults.
А мы - всё больше, всё сильнее бросали в нее грязью и ядом наших слов.
And we — bespattered her, more and more violently, with the mud and the venom of our words.
А мы, окружив ее, мстили ей, ибо она ограбила нас.
And we, surrounding her, revenged ourselves upon her, for she had robbed us.
Она принадлежала нам, мы на нее расходовали наше лучшее, и хотя это лучшее - крохи нищих, но нас - двадцать шесть, она - одна, и поэтому нет ей муки от нас, достойной вины ее!
She had belonged to us, we had expended our best upon her, and although that best was but a beggar's crumb, yet we were six-and-twenty and she was but one, therefore we could not devise torments worthy of her fault.
Она всё молчала, всё смотрела на нас дикими глазами, и всю ее била дрожь.
She was silent all along — all along she looked at us with the wild eyes of a hunted beast, she was all of a tremble.
И она пошла прямо на нас, так просто пошла, как будто нас и не было пред ней, точно мы не преграждали ей дороги.
And she walked straight up to us, walked as simply as if we were not standing there before her at all, as if we were not obstructing her way.
Поэтому никого из нас действительно не оказалось на ее пути.
And for that very reason not one of us was actually standing in her way when she came up to us.
А выйдя из нашего круга, она, не оборачиваясь к нам, так же громко, гордо и презрительно ещё сказала:
And proceeding out of our midst and, without so much as turning towards us, loudly, and with indescribable contempt, she kept on saying:
га-ады...
you vermin!"
Мы же остались среди двора, в грязи, под дождём и серым небом без солнца...
We remained standing in the yard, in the midst of the mud, beneath the pouring rain and the grey, sunless sky.

Короткая ссылка
Выравнивание параллельных текстов