СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

Читальный зал | Максим Горький | Рассказы | Дружки | 📋 | 📖 | 🔀 | Русский Английский
Одного из них звали Пляши-нога, а другого — Уповающий; оба они были воры.
One of them was called Jig-Leg, and the other Hopeful, and they were thieves by profession.
Жили они на окраине города, в слободе, странно разметавшейся по оврагу, в одной из ветхих лачуг, слепленных из глины и полусгнившего дерева, похожих на кучи мусора, сброшенные в овраг.
They lived on the outskirts of the town, in the suburb that straggled strangely along the gully, in One of those crazy shanties compounded of clay and half-rotten wood — probably the rubbish sweepings chucked down the gully.
Воровать дружки ходили в ближайшие к городу деревни, ибо в городе воровать трудно, а в слободке у соседей украсть было нечего.
The chums went a-thieving in the villages adjoining the town, for in the town itself it was difficult to thieve, and their neighbours in the suburb were not worth robbing.
Оба они люди скромные: стащат кусок полотна, армяк или топор, сбрую, рубаху или курицу и уже долго потом не посещают деревню, в которой им удалось что-нибудь «слямзить».
Both of them were cautious, modest chaps — they were not above appropriating a piece of cloth, a peasant's coarse coat, or an axe, a bit of harness, a shirt, or a hen, and they always gave a very wide berth for a very long time to any village where they happened to "cop" anything.
Однако такого случая не представлялось мужикам, и кости двух друзей были целы, хотя уже лет шесть кряду друзья слушали угрозы мужиков.
But the muzhiks, so far, had never got their opportunity, and the bones of the two friends were still whole, though they had followed their profession and heard the threats of the muzhiks for quite six years.
Пляши-нога был человек лет сорока, высокий, сутулый, худой и жилистый.
Jig-Leg was a man of about forty years of age, tall, scraggy, haggard and muscular.
Он ходил, опустив голову к земле, заложив за спину длинные руки, шагая неторопливо, но широко, и на ходу он всегда оглядывался по сторонам озабоченно прищуренными, беспокойно зоркими глазами.
He walked with his head bent earthwards, his long arms folded behind his back, with a leisurely but spacious stride, and, as he walked, he always glanced on every side of him with his restlessly keen and anxiously puckered-up eyes.
Волосы на голове он стриг, бороду брил;
The hair of his head he clipped short, his beard he shaved;
Уповающий был старше товарища лет на пять, ниже ростом, шире в плечах.
Hopeful was five years younger than his comrade, not so tall, but broader in the shoulders.
Он часто и глухо кашлял, лицо его, скуластое, обросшее большой чёрной с проседью бородой, покрывала болезненная желтизна.
He frequently had a hollow cough, and his bony face, overgrown by a large black beard, streaked with grey, was a screen to his morbidly yellow complexion.
Глаза у него большие, чёрные, а смотрели виновато, ласково.
His eyes were large and black, but they regarded everything amicably and deprecatingly.
На ходу он складывал губы сердечком и тихо насвистывал песню, печальную, всегда одну и ту же.
As he walked, he would press his thick lips together into the shape of a heart, and would softly whistle some song or other — a monotonous melancholy song, always one and the same.
Уповающий был крестьянином, его товарищ — сын пономаря, бывший лакей и маркёр.
Hopeful was a peasant's son, his companion the son of a sexton; he had been a lackey and a billiard-marker.
Их всегда видели вместе, и крестьяне говорили при виде их:
They were always seen together, and the peasants used to say of them, "Here are the chums again....
— Опять дружки появились — гляди в оба!
look at them both. Ah, the devils! I wonder when they are going to croak."
А дружки шли где-нибудь просёлочной дорогой, зорко поглядывая по сторонам и избегая встреч.
The chums used to tramp along some village road, looking carefully about them, and avoiding any chance encounters.
а нога его товарища плясала в воздухе, как бы стремясь оторваться и убежать в сторону с опасного пути своего хозяина.
and the leg of his comrade would fling into the air, as if attempting to wrench itself loose, and bolt away from the dangerous path of its master.
Или они лежали где-нибудь на опушке леса, во ржи, в овраге и тихо разговаривали о том, как украсть, чтобы поесть.
Or they would lie about somewhere on the outskirts of a wood, amongst the rye, or in a gully, and quietly discuss how to set about stealing in order that they might have something to eat.
Зимою даже и волки, — более приспособленные к борьбе за свою жизнь, чем два друга, — плохо живут.
In winter even the wolves, who are far better adapted for the struggle for life than our two friends, even the wolves have a bad time of it.
Тощие, голодные и злые, они рыскают по дорогам, и хотя их убивают, но — боятся:
Empty, ravenous, and fierce, they even run about the high-ways, and though we kill them we fear them.
у них есть когти и зубы для самозащиты, сердца их ничем не смягчены.
They have claws and teeth for self-defence, and — the main thing — their hearts are softened by nothing.
Зимою дружкам приходилось плохо;
In the winter the chums also fared ill.
зачастую оба они выходили по вечерам на улицы города и просили милостыню, стараясь не попадаться на глаза полиции.
Often in the evening they both went out into the streets of the town and begged for alms, trying at the same time to escape the notice of the police.
ходить по деревням неудобно и холодно, и на снегу оставались следы, да и бесполезно посещать деревни, когда всё в них заперто и занесено снегом.
it was inexpedient to go into the country because it was cold, and they left their traces in the snow; besides, it was fruitless to visit the villages when everything in them was closed and covered with snow.
Много сил теряли товарищи зимой, борясь с голодом, и, может быть, никто не ждал весны так жадно, как они ждали её...
The comrades lost much strength in the winter in their struggle with hunger, and possibly there was nobody who awaited the spring as eagerly as they did.
Они, истощённые, полубольные, вылезали из своего оврага, радостно смотрели на поля, где с каждым днём быстрее таял снег, являлись бурые проталины, лужи блестели, как зеркала, и весело журчали ручьи.
The comrades, sick and extenuated, emerged from their gully and looked joyously at the fields where the snow thawed more and more rapidly every day; dark-brown patches began to appear everywhere, the meadows sparkled like mirrors, and the streams fell a babbling.
Солнце лило на землю свои тёплые ласки, оба друга грелись в его лучах, рассуждая о том, как скоро просохнет земля и когда, наконец, можно будет идти по деревням «стрелять».
The sun poured down his unselfish favours upon the earth, and the two friends warmed themselves in his rays, calculating at the same time how soon the earth would get dry, and then they might go and take pot-shots at luck among the villages.
Часто Уповающий, страдавший бессонницей, будил своего друга ранним утром и радостно объявлял ему:
Frequently Hopeful, who suffered from sleeplessness, would awake his friend in the early morning with a piece of joyous intelligence:
— Эй!
"Hie!
Вставай — грачи прилетели!
get up! the rooks are flying by!"
— Прилетели?
"Flying by, eh?"
Являлись жаворонки;
And now the larks also appeared.
товарищи шли в поле, ставили сеть на одной из проталин и, бегая по полю, мокрые и грязные, гнали под сеть голодных и утомлённых перелётом птиц, искавших корма на сырой, только что освободившейся из-под снега земле.
Then the chums went into the fields, spread their nets on one of the brown thawed patches, and running about in the moist and muddy fields, drove into the nets the hungry birds, who, wearied by their long flight, were seeking their food on the grey earth which had only just freed itself from the snow.
Потом являлась крапива, которую они собирали и тащили на базар торговкам овощами.
Then the nettles appeared, which they gathered and carried to the bazaar for the market-garden huckster women.
Они умели всем пользоваться:
They could turn everything to some use:
верба, щавель, шампиньоны, земляника, грибы — ничто не миновало их рук.
osiers, sorrel, mushrooms, strawberries, fungi — nothing passed through their hands in vain.
Солдаты выходили на стрельбу, — друзья, после окончания стрельбы, рылись в валах, отыскивая пули, которые потом продавали по двенадцати копеек за фунт.
Sometimes the soldiers would come out for firing-practice. After the practice was over the chums would ferret about the earthworks and fish up the bullets, which they would sell subsequently at twenty kopecks the pound.
Однажды, в апреле, когда на деревьях ещё только наливаются почки и леса стоят подёрнутые сизым сумраком, а на бурых, жирных полях, облитых солнцем, чуть-чуть пробивается трава, — друзья шли по большой дороге, шли и, куря самодельные папиросы из махорки, разговаривали.
Once in April when the country-side had only just began to put forth its buds and shoots, when the woods were still wrapped in a dark blue gloom, and the grass had only just begun to appear on the fat fields basking in the sun — the chums were going along the high-road smoking makharka cigars of their own manufacture, and conversing.
- Всё гуще ты кашляешь!.. — спокойно предупреждал Пляши-нога товарища.
"You are coughing worse than ever," said Jig-Leg to his comrade in a tone of mild reproach.
Вот солнышком меня подогреет— и я оживу...
Look ye, the dear little sun will soon warm me up — and I shall feel alive again."
А то, может, сходить бы тебе в больницу...
You may have to go into the hospital you know."
— Ну! На что она мне?
"What do I want with hospitals?
— Это конечно...
"Well, that's true enough."
Они шли мимо берёз по тракту, и берёзы бросали на них узорчатые тени своих тонких ветвей.
They were passing a tract of land planted with birches, and the birches cast upon them the patterned shadows of their fine slender leaves.
Воробьи прыгали по дороге, оживлённо чирикая.
The sparrows were hopping along the road chirping merrily.
— Ходить ты плохо стал, — помолчав, заметил Пляши-нога.
"You don't walk very well," remarked Jig-Leg after a moment's silence.
Воздух теперь густой, жирный, ну и трудно мне глотать его.
"The air is now thick and damp, it is a fat sort of air and I find it hard to swallow."
Он остановился, кашляя.
And stopping short, he fell a-coughing.
— Здорово продрало дыхалки-то, — сказал он, перестав кашлять.
"It gives my lungs a good tearing any way!" said he, when he had ceased coughing.
Пошли дальше, спугивая воробьев.
And on they went again after scaring away the sparrows.
Обойдём её по задворкам, — может, что накроем...
"We must make a circuit round it at the back by the way of the outhouses, perhaps we may be able to pick up something.
Дальше — Сивцовой рощей на Кузнечиху...
Then further on past the Sivtsova spinny to Kuznechikha....
С Кузнечихи на Марковку свернём... да и домой...
From Kuznechikha we'll turn off towards Markvoka, and so home."
— Лишь бы не даром...
"May it not be in vain!"
Товарищи остановились и долго смотрели, как она медленно переступала ногами, наклоняя морду к земле, и, забирая губами жёлтые былинки, тщательно жевала их истёртыми зубами.
The chums stopped again and looked at it for a long time, watching how it slowly picked its way along, lowering its snout towards the ground, and cropping the herbage with its lips, carefully munching them with its worn-out yellow teeth.
— Не хочет к тебе, — пояснил Уповающий её утомлённое движение.
Hopeful explained the horse's wearisome movement: "He doesn't like you!" said he.
Ежели её — татарам отвести — рублей семь дадут, пожалуй... — задумчиво проговорил Пляши-нога.
If we hand him over to the gipsies, they no doubt will give us seven roubles for her," observed Jig-Leg meditatively.
— Не дадут.
"No they won't!
Чего в ней!
What could they do with her?"
— А кожа?
"There's the hide!"
— Кожа?
"The hide?
Так разве за кожу столько дадут?
Do you suppose they'll give as much as that for the hide?
— А что? Ведь у неё какая кожа?
What sort of a hide do you call that?
Портянка старая, а не кожа...
Why it isn't equal to old shoe leather." "Well, they'd give something any way." "Yes, I suppose that's true enough."
— Ну?
"Well?"
— Опять же следы...
"We should leave tracks.
Земля сырая...
The ground is damp....
видно будет, куда повели...
they could trace where we took it."
— Лапти наденем ей...
"We could put clouts on her feet."
— Как хоть...
"As you like."
— Айда!
"Come along!
Загоним её в лес и там в овраге дождёмся ночи...
Let's drive her into the wood and pass the night in the gully.
А ночью выведем и сгоним к татарам.
In the night we'll bring her out and drive her to the gipsies.
Тут недалеко — версты три...
It's not far — only three versts."
Синица в руки...
"A bird in the bush you know....
Только бы не того...
But suppose something comes of it?"
Журчание ручья носилось в тишине грустной жалобой.
The murmuring of the stream was borne through the silence, monotonous and melancholy, like a lament.
С крутых склонов оврага свешивались вниз голые ветви орешника, калины, жимолости;
From the steep sides of the gully above waved the naked branches of the hazels, dwarf-cherries, and maples;
кое-где из земли беспомощно торчали корни, вымытые весенней водой.
here and there the roots of the trees, saturated with the spring water, projected helplessly out of the ground.
Лес был ещё мёртв;
The forest was still dead;
Дружки давно уже сидели в тишине и сыром сумраке, под группой осин, съехавших вместе с огромной глыбой земли на дно оврага.
The chums had already been sitting a long time there in the damp and silent gloom, beneath a group of aspens clustered together in a huge clump of earth at the bottom of the ravine.
Маленький костёр ярко горел пред ними, и они, грея над огнём руки, понемногу подбрасывали в него сучья, заботясь о том, чтобы огонь всё время горел ровно и костёр не давал дыму.
A tiny fire burnt brightly in front of them, and as they warmed their hands over it, they cast into it, from time to time, dry twigs and branches, taking care that the flame should burn evenly all the time, and that the fire should not give forth smoke.
Они окутали ей морду рукавом, оторванным от лохмотьев Уповающего, и привязали её за повод к стволу дерева.
They had wrapped her mouth round with a sleeve torn from the rags of Hopeful, and had fastened her by her bridle to the trunk of a tree.
Уповающий, сидя на корточках, задумчиво смотрел в огонь и насвистывал свою песню;
Hopeful, crouching down on his heels by the fire, was dreamily gazing at the flame and whistling his song;
его товарищ, нарезав пучок ивовых прутьев, плёл из них корзину и, занятый своим делом, молчал.
his comrade, cutting away at a bunch of osier-twigs, was making a basket out of them, and his occupation kept him silent.
Унылая мелодия ручья и тихий свист бездольного человека жалостливо плавали в безмолвии вечера и леса;
The sad melody of the stream and the soft whistling of the unlucky man blended into one accord, and floated plaintively in the silence of the evening and the forest.
иногда потрескивали сучья в огне, потрескивали и шипели, точно вздыхая, как бы сочувствуя жизни двух людей, более мучительной, чем их смерть в огне.
Now and then some twigs on the fire would crackle, crackle and hiss, doubtless their way of sighing, as if they felt that life was more lingering than their death in the fire, and therefore more of a torment.
— Скоро мы пойдём? —
"What do you say? Shall we be going soon?"
— Не-е...
"N — n — no....
Пляши-нога сказал:
"My heart is throbbing."
- Про что?
"I suppose so....
— Да про всё...
but it may be something else."
— Видишь ты, — вдруг оживился Уповающий, — не могу я не думать.
Jig-Leg was silent for a while and then he said: "I say!... don't think!" "Of what?" "Of everything."
Смотрю я на неё, — он махнул рукой на лошадь, — тоже и у меня была такая...
"Look here now"--Hopeful suddenly seemed to grow alive — "how can I help thinking? I look at her"--he waved his hand towards the horse — "I look at her and I understand — I had such a one also.
Замухрышка она, а в хозяйстве — первый винт!
She was a sorrel, and at all sorts of work — first-class.
У меня одно время даже пара была... зд`орово я в ту пору работал.
Once upon a time I even had a pair of them — I worked right well in those days."
— А что выработал? —
"What are you driving at?"
Не люблю я этого в тебе... Заведёшь волынку и охаешь — а к чему?
"I don't like this sort of thing in you, you set up the bagpipes and begin to groan!--
Уповающий молча бросил в огонь горсточку мелко изломанных сучьев и стал смотреть, как искры летели кверху и гасли в сыром воздухе.
!--what's the good?" Hopeful silently threw into the fire a handful of twigs broken up small, and watched the sparks fly upwards and disappear in the damp air.
Глаза у него часто мигали, по лицу бегали тени.
His eyes blinked frequently, and shadows ran swiftly across his face.
Потом он повернул голову туда, где стояла лошадь, и долго разглядывал её.
Presently he turned his head in the direction of the horse and gazed at her for a long time.
Она стояла неподвижно, как вкопанная в землю;
The horse was standing motionless, as if rooted in the ground;
голова её, обезображенная повязкой, была понуро опущена.
her head, distorted out of recognition by the wrapping, was hanging down.
— Рассуждать надо просто, — сурово и внушительно говорил Пляши-нога. — Наше житьё: день да ночь — и сутки прочь!
"We must take a single-minded view of things," said Jig-Leg, severely and emphatically, "our life — is a day and a night — twenty-four hours and that's all!
Пища есть — хорошо;
If there's food — well and good;
нет — попищи-попищи, да и перестань...
if there isn't — well squeak and squeak as much as you like, you'd better leave off, for it does no good.
А ты как начнёшь — слушать скверно.
And the way you went on just now isn't nice to listen to.
От болезни это у тебя.
It's because you're sick, that's what it is."
но, помолчав, прибавил: — А может, — от слабого сердца.
Hopeful meekly, but, after a brief silence, he added, "But it may be owing to a weak heart."
Он перекусил зубами прут, взмахнул им, со свистом разрезал воздух и строго сказал:
He bit through the osier-twigs, waved them over his head, cut the air with a shrill whistle, and said severely:
— Я вот здоров — и нет у меня ничего такого!
"I'm right enough you see — there's nothing of that sort the matter with me."
в ручей посыпалась земля, вводя новые ноты в его тихую мелодию.
some earth plumped into the stream, introducing some fresh notes into its quiet melody;
Уповающий посмотрел вслед им и тихо заговорил:
Hopeful followed them with his eyes and remarked quietly:
Ежели скворцы, нечего им делать в лесу...
If they are starlings they have no business in this forest. They are mostly around dwelling-places. I suppose they are silk-tails....
— Клёстам рано быть. И опять же он, клёст, в сосновом лесу вьётся.
"It's too early for cross-bills, and besides, what does a cross-bill want in a fir-wood?
— Ну, и пускай их!
"All right — drop 'em."
— Конечно, — согласился Уповающий и почему-то тяжко вздохнул.
"Oh certainly!" agreed Hopeful, and he sighed heavily for some reason or other.
В руках Пляши-ноги работа подвигалась быстро: он уже сплёл дно корзины и ловко выводил бока.
The work in the hands of Jig-Leg progressed rapidly, he had already woven the bottom of the basket, and was skilfully making the sides.
Он резал прутья ножом, перекусывал их зубами, гнул, вязал, быстро перебирая пальцами, и посапывал носом, ощетинив усы.
He cut the osiers with his knife, bit them through with his teeth, bent and twined them, and snorted from time to time whenever he gave a tug at his bristling moustaches.
Уповающий смотрел то на него, то на лошадь, точно окаменевшую в своей понурой позе, то в небо, уже почти ночное, но без звёзд.
Hopeful looked sometimes at him, sometimes at the horse, which seemed to have petrified into its dejected pose, and sometimes at the sky, already almost nocturnal, but without stars.
— Хватится мужик лошади, — вдруг заговорил он странным голосом, — а её и нету... Туда-сюда — нет лошадки!
"The muzhiks grab all the horses," he suddenly remarked in a strange voice — "and there are none left except here and there perhaps — so there are no more horses!"
Уповающий развёл руками.
And Hopeful waved his arms about.
— Это ты к чему? —
"What's that to do with you?"
— Какую?
"What story?"
случилось тоже вот, что лошадь увели...
Just as it might be here.... the same thing happened to my knowledge once.... they took away a horse....
у моего шабра, — Михайлой его звали...
from a neighbour of mine.... Michael his name was....
рябой.
and pock-marked...."
— Ну?
"Well?"
— Ну, — увели...
"Well, they took her away....
На озимях паслась она и — нет её!
She was browsing on the winter pastures — and all at once she was gone.
ровно ему ноги переломило.
it was just as if he had broken his leg...."
— Ну?
"Well?"
— Ну...
"Well....
долго он, этак-то...
he was a long time like that."
— А тебе что?
"And how do you come in?"
Уповающий при резком вопросе товарища отодвинулся от него и робко ответил:
At this sharp question from his comrade, Hopeful slunk away from him, and timidly answered:
— Да я так это — вспомнилось...
"Oh.... I only remembered it, that's all.
Без лошади — зарез мужику.
For without his horse the muzhik is in a hole."
Шабер!
Michael, your neighbour, indeed!
Михайла!
What's it got to do with you?"
- Да ведь жалко', — возразил Уповающий, поводя плечами.
"Anyhow, it's a pity," objected Hopeful, shrugging his shoulders.
Небось, нас никому не жалко.
Good heavens! and is there anyone who ever takes pity on us?"
— Давай лучше бросим её...
"Hadn't we better let her go?"
— Этакая подлая у тебя натура! —
"It's your low nature that makes you talk like that!"
— Да ей-богу! —
"Nay, but for God's sake listen!"
тихо и убедительно говорил Уповающий. — Ты подумай, ведь опасно!
persisted Hopeful softly, and with a tone of conviction, "Just think, there's danger in it!
Ведь версты четыре надо тащиться с ней...
Here we shall have to drag her along for four versts....
А как татары-то не возьмут?
And suppose the gipsies won't take her!--
Тогда что?
!--what then?"
— Это моё дело!
"That's my affair."
— Как хошь!
"As you like!
Только лучше бы её отпустить...
Only it would be better to let her go. Let her go and slope.
Вон она какая дохлая!
Look what a knacker she is!"
— Сколько за неё дадут? —
"How much would they give for her, I should like to know, in case they gave anything at all?"
тянул Уповающий тихо, но упрямо. —
persisted Hopeful, quietly but stubbornly. "
Сейчас будет темно, — пошли бы мы вдоль оврага и вышли к Дубёнкам...
It will be dark immediately. If we go along the gully we shall come out at Dubenka.
гляди, и поймали бы что-нибудь сподручное.
Let's keep our eyes open, and we may be able to prig something or other."
Монотонная речь Уповающего, сливаясь с журчанием ручья, сердила прилежного Пляши-ногу.
The monotonous speech of Hopeful, blending with the gurgling of the stream, floated down the gully, and enraged the industrious Jig-Leg.
Он молчал, сцепив зубы, и от раздражения прутья ломались под его пальцами.
He was silent, ground his teeth, and the osier-twigs broke beneath his fingers from sheer excitement.
— Теперь бабы холсты белят...
"The women are bleaching their linen now."
Окутанная тьмой, она стала ещё более уродливой и жалкой.
Enwrapped by the mist, she now looked more monstrous and more wretched than ever.
гуси...
the geese are in the fields...."
— Скоро ты весь вытечешь? —
"How long will it take you to spit it all out, you devil?"
— Ей-богу!.. Ты не сердись, Степан, на меня...
"For heaven's sake, Stephen, don't be angry with me.
Бросим её к лешему!
Let her loose in the woods.
Право!
It's the right thing to do."
— Ты жрал сегодня? —
"Have you eaten anything to-day?"
— Ну, и чёрт с тобой! Сохни!..
"Then, deuce take you, you may starve for all I care.
Уповающий молча посмотрел на него — он, собрав в кучу прутья, связывал их в снопик и сердито сопел.
Hopeful looked at him in silence, Jig-Leg, collecting the osiers together, bound them into a bundle, and snorted angrily.
От костра на лицо его падал отблеск, усатое лицо было красно, сердито.
The reflection of the fire fell upon his face, and his face, with the bristling moustaches, was red and angry.
А только я тебе говорю, что, ежели ты так будешь крутить, — я тебе не компания!
"But let me tell you this," he went on, "if you go hedging like this any more, you are no company for me. To that I mean to stick.
потом, тяжело дыша, он сказал:
then after coughing his cough out, he sighed heavily.
— Ведь я почему?
"Do you know why I talk so much about it?
Он поднял прутья, вскинул их к себе на плечо, взял подмышку недоделанную корзину и встал на ноги.
He picked up the osier-twigs, flung them over his shoulder, shoved the unfinished basket under his arm, and rose to his feet.
Христос с тобой...
Christ be with thee!
раздался в овраге его глухой голос. —
his hollow voice resounded through the gully.
Стой!..
"Wo-ah!
Ну, иди!
Stand still!
Н-но, дура-а!
Well — go of your own accord — go along, then — there you are!"
Пляши-нога смотрел, как его товарищ возился около лошади, раскручивая тряпку с её морды, и усы вора вздрагивали.
Jig-Leg watched his comrade pottering about the horse and unwinding the clout from its mouth, and the moustaches of the surly thief twitched with excitement.
И, пробираясь сквозь кусты, они молча пошли вдоль оврага среди ночной тьмы, наполнившей его до краев.
And forcing their way through the scrub, they went silently along the gully in the midst of the night darkness, which filled it to the very brim.
Лошадь тоже пошла за ними.
The horse, too, came after them.
Потом сзади их раздался плеск воды, заглушивший мелодию ручья.
Presently behind them they heard the splashing of water, which drowned the melody of the stream.
Пляши-нога сердито сапнул носом.
Jig-Leg snorted angrily, but remained silent.
Во тьме и угрюмом молчании оврага раздавался тихий шорох кустов, медленно уплывая вдаль от того места, где красная кучка углей костра сверкала на земле, как чей-то чудовищный глаз, злой и насмешливый...
In the dark, amidst the gloomy silence of the ravine, resounded the gentle crackling of twigs; the sound came floating along from the place where the red cluster of the embers of the fire sparkled on the ground like some monstrous and maliciously-mirthful eye.
Взошла луна.
The moon arose.
повсюду упали тени; лес стал гуще, тишина в нём полнее и строже. Белые стволы берёз, посеребрённые луной, рисовались на тёмном фоне дуба, вяза и кустарника, как восковые свечи.
the shadows fell on every side, making the forest all the denser, and the silence therein more complete and more austere The white stems of the birches, silvered over by the moon, stood out like wax-candles against the darker ground of the oaks, elms, and brushwood.
Дружки молча шагали по дну оврага;
The chums walked along the bottom of the ravine in silence.
ноги то скользили, то глубоко вязли в грязи.
sometimes their feet stumbled, sometimes they sank deep in the mire.
Уповающий дышал часто, в груди у него свистело, хрипело и взвизгивало.
Hopeful frequently panted, and a whistling, wheezing, rattling sound came from his breast, just as if a lot of large clocks that had not been cleaned for a long time were stowed away there.
А куда идти?
"where are we going?
Чего искать?
What are we after? Eh?"
— Ночь теперь короче воробьиного носа... придём в деревню к свету... И как идём?
"The night is now shorter than a sparrow's beak, by daylight we shall come to the village, and how shall we do?
Ровно барыни... прогулку делаем...
It is just as if we were gentlemen at large taking a stroll."
иронически воскликнул Пляши-нога. —
exclaimed Jig-Leg ironically; "there you are, of course!
— Дышать?
"In breathing?
А отчего неспособно?
Why have you a great difficulty in breathing?"
— От болезни...
"Because I am ill, I suppose."
— Врёшь!
"You lie!
От глупости твоей.
It is because you are stupid."
— От твоей глупости дышать ты не можешь...
"Yes — you cannot breathe because of your stupidity.
да! Понял?
Do you understand?"
Он хотел ещё что-то сказать, но закашлялся, опёрся дрожащими руками о ствол дерева и кашлял долго, топчась ногами на одном месте, взмахивая головой, широко раскрывая рот.
He would have said something more, but began to cough instead, leaning on to the trunk of a tree with trembling hands; and he coughed for a long time, trampling the ground without moving from the spot, shaking his head, and opening his mouth wide.
— Всех ты леших в лесу перебудишь!.. — угрюмо сказал он наконец.
"You'll awaken all the wood-sprites in the forest," he said at last, surlily.
А когда Уповающий откашлялся и, закинув голову, вздохнул, он тоном приказания предложил ему:
And when Hopeful had coughed himself out, and throwing back his head, groaned freely, he made a proposition to him in a dictatorial tone.
— Отдохни!
"Rest a bit. Sit down."
Они сели на сырую землю, в тень кустов.
And they sat down on the damp earth in the shadow of the bushes.
Пляши-нога свернул папиросу, закурил, посмотрел на её огонь и медленно начал:
Jig-Leg made a cigarette, began smoking it, looked at its glow, and began to speak very deliberately.
Глупы мы, главная причина!
And the chief cause of it is — we are fools!
До того мы глупы...
And what fools we are too!"
— А жрать мне хочется — страсть как! — закончил Пляши-нога укоризненно звучащую речь.
"And I want something to eat — I've a frightful longing that way," Jig-Leg concluded his drawling, reproachfully resonant speech.
Тогда Уповающий решительно встал на ноги...
Then Hopeful rose to his feet with an air of decision.
— Куда? —
"What's the matter?"
— Идём.
"Let's be off!"
— Идём!
"Let's go!"
— Пойдём... — Пляши-нога тоже встал. — Только без толку...
"Come along, then," and Jig-Leg also stood up, "only there's no sense in this...."
- Ладно, — что будет! —
"I don't care what happens!"
- Расхрабрился!
"Plucked up your courage again, eh?"
Пилил ты меня, пилил, корил, корил, — господи!
Here you've been tormenting me and tormenting me, and blackguarding me and blackguarding me.... Oh Lord!"
— А зачем поступаешь зря?
"Then why do you mess about so?"
— Зачем?
"Mess about?"
- Н-да!
"Yes."
— Да ведь мне, чай, жалко?
"Well, look you, I felt so sorry."
— Чего?
"For whom?
Кого?
For what?"
— Кого!
"For whom?
Человека, чай...
For that man, I suppose."
— Человека? —
"For that — man?"
Нате — возьмите, понюхайте да бросьте!..
"Come now, take a pinch of snuff, and have done with it.
Ах ты, добрая душа!
Ah! you're a good soul, but you've no sense.
Понимаешь ты это?
Can I make you understand that?
В ту пору ты его и пожалей... да! Тогда ты ему и обнаружь глупость-то свою. Он тебя за твою жалость — семью муками измучает.
At the very time that you are pitying him I Then you'll go and declare your stupidity to him, and in return for your compassion, he'll plague you with all the seven plagues.
Кишки твои все на руку себе навертит... по вершку в час жилы из тебя вытянет...
Why, you carry your very guts in your hand for people to look at, and drag your very vitals out into the light of day.
Ты моли бога, чтобы без всякой жалости просто прикокнули тебя и шабаш!
I've no patience with you. For Heaven's sake, why don't you have pity on yourself, instead of knocking yourself to bits?
Жалость...
Pity indeed!--
тьфу!
!--pooh!"
Его голос, резкий, полный иронии и презрения к товарищу, гулко носился по лесу, и ветки кустов с тихим шорохом качались, как бы поддакивая суровым, верным словам.
His voice, cutting and full of irony and contempt for his comrade, resounded through the wood, and the branches of the shrubs shook with a gentle rustle, as if agreeing with the rough truth of his words.
Уповающий медленно шагал дрожащими ногами, сунув руки в рукава своей куртки и опустив голову низко на грудь.
Hopeful, overwhelmed by these reproaches, paced along slowly on his trembling legs, drawing up his arms into the sleeves of his jacket, and drooping his head upon his breast.
Чего уж?
"What matters it?
Я поправлюсь...
I'll put it all right.
Вот придём в деревню... я и пойду... один пойду...
When we come to the village, I will go into it — all alone.
ты не ходи совсем.
I'll go — you need not come with me....
Стяну — что первое под руку попадёт... и домой!..
I'll prig the very first thing that falls within my reach — and so home!
Придём — лягу я!
Come along, and I'll show you something!
Трудно мне...
It will be hard for me — but don't say a word."
Он говорил задыхаясь, с хрипом, с клокотанием в груди.
He spoke almost inaudibly, panting hard, with a rattling and a gurgling in his breast.
Долго шли молча.
For a long time they went on slowly and in silence.
Пели петухи где-то близко; собака провыла; потом печальный звук сторожевого колокола прилетел из дальней сельской церкви и утонул в молчании леса...
The cocks began to crow somewhere near, the dogs barked, presently the melancholy sound of the watch-bell was wafted to them from the distant village church, and was swallowed up in the sombre silence of the forest.
Большим чёрным пятном в мутный лунный свет ринулась откуда-то большая птица, и в овраге зловещим звуком проплыл свист крыльев.
A large bird, looking like a big black patch in the faint moonlight, rose into the air, and there was an ominous sound in the ravine of a flurried piping and the rustling of feathers.
— Ворон... а то грач, — заметил Пляши-нога.
"A crow — and a seed crow too, if I'm not mistaken," observed Jig-Leg.
— С праздником!
"I congratulate you.
Тьфу!
Ugh!"
— Ослаб я совсем...
"I've not a bit of strength in me."
— Ещё бы! не жрамши шляемся с утра.
"I'm not surprised, we've tramped without a meal since yesterday."
— Нет, это уж — шабаш мне!
"No, it's not that.... it's all up with me....
Тот покосился на руку и пониженным голосом спросил:
The other looked askance at it, and then, lowering his voice, asked:
— Иди ты, — а я останусь...
"You go on.... I'll remain here....
— Куда я пойду?
"Where shall I go?
В деревню если — сказать им — человеку, мол, плохо...
Suppose I go to the village and say there's a man in the forest taken bad?"
— Смотри, побьют.
"No.... they'd kill me."
— Идёт? —
"How goes it?"
спросил Пляши-нога, стоя над ним, но глядя в сторону.
inquired Jig-Leg, standing over him, but looking the other way.
- Шибко идёт, — еле слышно сказал Уповающий и закашлялся.
"Very badly," said Hopeful, in an almost inaudible voice, and fell a-coughing again.
грустным эхом повторил Уповающий.
said Hopeful, his voice was like a dismal echo.
— А может, ты — встал бы, да и пошёл — помаленьку?
"Or perhaps you may now be able to get up and go on for a little while?"
Пляши-нога сел около головы товарища и, обняв колени руками, стал смотреть ему в лицо.
Jig-Leg sat by the head of his comrade, and embracing his own knees with his arms gazed steadily at Hopeful's face.
Грудь Уповающего подымалась неровно, с глухим хрипом, глаза провалились, губы как-то странно растянулись и как бы пристали к зубам.
The breast of Hopeful was moving convulsively with a hollow rattling sound, his eyes were deep-sunken, his lips gaped strangely apart and seemed to cleave to his teeth.
— Всё ещё течёт? —
"Is it still flowing?"
тихо спросил Пляши-нога, и в тоне его вопроса было что-то близкое к почтению.
asked Jig-Leg quietly, and in the tone of his question there was something very near to respect.
С вершины её смотрел в овраг косматый ряд деревьев, освещённых луной.
From its summit a shaggy row of trees illuminated by the moon looked down into the abyss.
Другой скат оврага, более пологий, весь порос кустарником;
The other side of the ravine, which had a gentler slope, was overgrown with shrubs;
кое-где из его тёмной массы вздымались серые стволы, и на их голых ветвях ясно были видны гнёзда грачей...
here and there the grey stems of the aspens stood out against its darker masses, and on their naked branches the nests of the rooks were visible....
И овраг, облитый луной, был похож на скучный сон, лишённый красок жизни;
And the ravine itself, lit up by the moon, was like a vision of slumber, like a weary dream, with nothing of the hues of life;
а тихое журчание ручья ещё более усиливало его безжизненность, оттеняя тоскливую тишину.
and the quiet gurgling of the stream magnified its lifelessness still more and overshadowed its melancholy silence.
— Умираю!.. — еле слышно шепнул Уповающий и вслед за тем громко и ясно повторил: — Умираю я, Степан!
"I am dying," whispered Hopeful in a scarce audible voice, and immediately afterwards he repeated in a loud and clear voice, "I am dying, Stephen!"
— А ты не того, — не бойся!
"Oh, you've not come to that.... don't be afraid. Quite impossible!
Может, это так просто, — ничего, брат!
This is such a simple thing.... why it's nothing, my brother, God bless me!"
— Ничего! —
"It's nothing at all!"
Ты поддержись немного...
"just you keep quiet for a bit....
Может, пройдёт...
maybe it will pass over!"
Уповающий начал кашлять; в груди у него явился новый звук — точно мокрая тряпка шлёпалась об его рёбра.
But Hopeful began to cough, and a new sound was audible in his breast, just as if a wet clout was being smacked against his ribs.
Пляши-нога смотрел на него и шевелил усами.
Jig-Leg looked at him and twirled his moustaches in silence.
Откашлявшись, Уповающий начал громко и прерывисто дышать — так, точно он из всех сил бежал куда-то.
Having coughed himself out, Hopeful began to pant loudly and uninterruptedly — just as if he were running away somewhere with all his might.
Долго он дышал так, потом заговорил:
For a long time he panted like this, then he said:
— Прости, Степан, — коли что я...
"Forgive me, Stephen.... if anything I....
за лошадь вот...
that horse you know....
прости, браток!..
forgive me, little brother!"
И как быть?
And how will it be with me?"
— Ничего!
"It doesn't matter.
дай тебе гос...
May the Lord give thee...."
Он охнул, не докончив слова, и замолчал.
He sighed without finishing his sentence and was silent.
Потом начал хрипеть...
Then he began to make a rattling sound....
Вытянул ноги... Одну из них отвёл в сторону...
then he stretched out his legs — one of them he jerked sideways.
Пляши-нога, не мигая, смотрел на него.
Jig-Leg gazed at him without once removing his eyes.
— Что, брат? —
"What, my brother?"
Но он не отвечал уже, спокойный и неподвижный.
But he answered no more, but lay there quiet and motionless.
Посидел ещё немного около товарища Пляши-нога, а потом встал, снял шапку, перекрестился и медленно пошёл вдоль оврага.
The sour-visaged Jig-Leg remained sitting by his chum a few minutes longer, then he arose, took off his hat, crossed himself, and slowly went on his way along the ravine.
Лицо у него обострилось, брови и усы ощетинились, шагал он так твёрдо, точно бил землю ногами, точно больно сделать ей хотел.
His face was peaked, his eyebrows and moustaches were bristling, and he walked as firmly as if he wanted to beat the earth with his feet and do her a mischief.
Уже светало.
The day was already breaking.
Небо серое, неласковое;
The sky was grey and cheerless;
в овраге царила угрюмая тишина;
a savage silence prevailed in the ravine;
только ручей вёл свою однообразную, тусклую речь.
only the stream, disturbing no one, uttered its monotonous melancholy speech.
Но вот раздался шорох... Должно быть, ком земли покатился на дно оврага.
But hark, there's a rustle — maybe a clump of earth has rolled down the side of the ravine....
Потом синица прозвенела.
Presently a titmouse utters her cry.

Короткая ссылка
Выравнивание параллельных текстов