СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

Читальный зал | Максим Горький | Рассказы | Женщина | 📋 | 📖 | 🔀 | Русский Английский
Летит степью ветер и бьёт в стену Кавказских гор; Горный хребет точно огромный парус, и земля - со Ьвистом - несётся среди бездонных голубых пропастей, оставляя за собою изорванные ветром облака, а тени их скользят по земле, цепляются за нее, не могут удержаться и - плачут, стонут...
The wind is scudding over the steppe, and beating upon the rampart of the Caucasian heights until their backbone seems to be bellying like a huge sail, and the earth to be whirling and whizzing through unfathomable depths of blue, and leaving behind it a rack of wind-torn clouds which, as their shadows glide over the surface of the land, seem ever to be striving to keep in touch with the onrush of the gale, and, failing to maintain the effort, dissolving in tears and despondency.
Деревья гнутся долу, словно бегут;
The trees too are bending in the attitude of flight — their boughs are brandishing their foliage as a dog worries a fleece, and littering the black soil with leaves among which runs a constant querulous hissing and rustling.
Торопливо появляется солнце, быстро исчезает, точно оно гонится за бегущей землёю и устало уже - отстаёт, тихо падая с неба в дымный хаос на западе, где тоже горы в снежных вершинах и краснеют сырые тучи, тяжёлые, как вспаханная земля.
Similarly does the sun keep appearing and disappearing as though he were pursuing the fugitive earth, and ever and anon halting through weariness before his decline into the dark, shadowy vista where the snowclad peaks of the western mountains are rearing their heads, and fast-reddening clouds are reminding one of the surface of a ploughed field.
Порою между массами туч ослепительно сверкает седло Эльбруса и хрустальные зубья других гор - они вцепились в облака и пытаются удержать их.
At times those clouds part their bulk to reveal in blinding splendour the silvery saddle of Mount Elburz, and the crystal fangs of other peaks — all, apparently, striving to catch and detain the scudding vapours.
Так ясно чувствуешь бег земли в пространстве, что трудно дышать от напряжения в груди, от восторга, что летишь вместе с нею, красивой и любимой. Смотришь на эти горы, окрыленные вечным снегом, и думается, что за ними бесконечно широкое синее море и в нем гордо простёрты иные чудесные земли или просто - голубая пустота, а где-то далеко, чуть видные в ней, кружатся разноцветные шары неведомых планет - родных сестёр моей земли...
And to such a point does one come to realise the earth's flight through space that one can scarcely draw one's breath for the tension, the rapture, of the thought that with the rush of that dear and beautiful earth oneself is keeping pace towards, and ever tending towards, the region where, behind the eternal, snow-clad peaks, there lies a boundless ocean of blue — an ocean beside which there may lie stretched yet other proud and marvellous lands, a void of azure amid which one may come to descry far-distant, many-tinted spheres of planets as yet unknown, but sisters, all, to this earth of ours.
Со степи едут воза обмолоченного хлеба;
Meanwhile from the steppe slow, ponderous grey oxen with sharp horns are drawing an endless succession of wagon-loads of threshed grain through rich, black, sootlike dust.
в пыли, чёрной и жирной, как сажа, степенно и тяжко шагают круторогие сивые волы, глядя в землю терпеливым взглядом круглых глаз; на возу лежит казак, в серой от пыли рубахе, мохнатая папаха сдвинута на затылок, лицо черно от загара, глаза красны от ветра, а борода склеена потом, пылью - точно каменная.
Patiently the beasts' round eyes regard the earth, while on the top of each load there lolls a Cossack who, with face sunburnt to the last pitch of swarthiness, and eyes reddened with exposure to the wind, and beard matted, seemingly solidified, with dust and sweat, is clad in a shirt drab with grime, and has a shaggy Persian cap thrust to the back of his head.
Иногда казак идёт впереди воза, у ярма; ветер толкает его в спину, раздувая рубаху;
Occasionally, also, he may be seen riding on the pole in front of his team, and being buffeted from behind by the wind which inflates his shirt.
человек так же гладок и солиден, как вол, и глаза у него такие же терпеливо-умные; двигается он не торопясь, как будто зная все, что ждёт его впереди.
And as sleek and comfortable as the carcasses of the bullocks are these Cossacks' frames in proportion their eyes are sluggishly intelligent, and in their every movement is the deliberate air of men who know precisely what they have to do.
- Цоб...
"Tsob, tsobe!"
цобе...
such fellows shout to their teams.
У них хороший урожай в этом году, все они - здоровые, сытые, но смотрят хмуро, говорят неохотно, сквозь зубы.
This year they are reaping a splendid harvest. Yet though these folk, one and all, look fat and prosperous, their mien is dour, and they speak reluctantly, and through their teeth.
Может быть, устали в работе...
Possibly this is because they are over-weary with toil. However that may be, the full-fed country people of the region laugh but little, and seldom sing.
храм, созданный сытыми людьми большому спокойному богу. Хороводом стоят приземистые белые хаты;
Nay, its very shadow seems so richly heavy as to be the shadow of a fane erected by men endowed with a plethora of this world's goods to a god otiose in his grandeur.
точно дородные бабы, стоят они, опоясавшись кручёными поясами плетней, пышно окутанные шелками садов, покрытые выцветшей парчою камышовых крыш, а над крышами качаются серебристые тополя, вздрагивает кружевная листва акации, тарахтят, как детские погремушки, сухие стручья, темные ладони каштанов треплются в воздухе, точно желая схватить быстро бегущие облака.
Ranged around the building in ring fashion, the hamlet's squat white huts stand girdled with belts of plaited wattle, shawled in the gorgeous silken scarves of gardens, and crowned with a flowered brocadework of reed-thatched roofs. In fact, they resemble a bevy of buxom babi, as over and about them wave silver poplar trees, with quivering, lacelike leaves of acacias, and dark-leaved chestnuts (the leaves of the latter like the palms of human hands) which rock to and fro as though they would fain seize, and detain the driving clouds.
Со двора на двор бегают казачки, высоко подоткнув подолы юбок и рубах, обнажив до колен большие, крепкие ноги, - торопясь убраться к празднику, они озабоченно покрикивают друг на друга и на круглых ребятишек, которые - словно воробьи - купаются в пыли и, черпая ее горстями, высоко подкидывают в воздух.
Also, from court to court scurry Cossack women who, with skirt-tails tucked up to reveal muscular legs bare to the knee, are preparing to array themselves for the morrow's festival, and, meanwhile, chattering to one another, or shouting to plump infants which may be seen bathing in the dust like sparrows, or picking up handfuls of sand, and tossing them into the air.
У церковной ограды, за ветром, развалились по сухому рыжему бурьяну "шляющие за работой"; их десятка два, всё это - "никудышный народ", мечтатели, ожидающие счастливого случая, доброй улыбки судьбы, или лентяи, опьяненные широким простором богатой земли, пленники русской страсти к бродяжеству.
Sheltered from the wind by the churchyard wall, there may be seen also, as they sprawl on the dry, faded herbage, a score of "strollers for work" that is to say, of folk who, a community apart, consist of "nowhere people," of dreamers who live constantly in expectation of some stroke of luck, some kindly smile from fortune, and of wastrels who, intoxicated with the abundant bounty of the opulent region, have fallen passive victims to the Russian craze for vagrancy.
Они ходят группами в два-три человека из станицы в станицу, именно "за работой", смотрят на нее, удивляются ее обилию, но работают только в крайней нужде, когда уже нет возможности утолить голод иными способами - попрошайничеством или воровством.
These folk tramp from hamlet to hamlet in parties of two or three, and, while purporting to seek employment, merely contemplate that employment lethargically, express astonishment at the plenitude which it produces, and then decline to put their hands to toil save when dire necessity renders it no longer possible to satisfy hunger's pangs through the expedients of mendicancy and theft. Dull, or cowed, or timid, or furtive of eye, these folk have lost all sense of the difference between that which constitutes honesty and that which does not.
Завтра - Успеньев день, в богатой станице - праздник, и вот они собрались отовсюду, в надежде, что праздничный день напоит и накормит их досыта, без труда с их стороны.
The morrow being the Feast of the Assumption, these people have, in the present instance, gathered from every quarter of the country, for the reason that they hope to be provided with food and drink without first being made to earn their entertainment.
Все это "русские" - из центральных губерний, они дочерна сожжены непривычным солнцем юга, волосы их выгорели, ветер ершит и треплет их лохмотья, все они притворяются смирными, благочестивыми - устали от трудов, от неудач жизни и вот - сошлись сюда.
For the most part they are Russians from the central provinces, vagabonds whose faces are blackened, and heads blanched with the unaccustomed sunshine of the South, but whose bodies are clad merely in rags tossed and tumbled by the wind. True, the wearers of those rags declare themselves to be peaceful, respectable citizens whom toil and life's buffetings have exhausted, and compelled to seek temporary rest and prayer;
Когда мимо них проплывает, охая и поскрипывая, тяжёлый воз хлеба, проходит, жуя соломинку, казак, - они покорно, наянливо кланяются ему, а он смотрит на них косо, пренебрежительно, не ломая шапки, чаще же совсем не видит, как изгибаются перед ним серые лохматые фигуры чужих людей.
yet never does a creaking, groaning, ponderous grain wagon, with its Cossack driver, pass them by without their according the latter a humble, obsequious salute as, with straw in mouth, and omitting, always, to raise his cap, the man glances at them askance and with contempt, or, more frequently, does not even descry these tattered, grimy hulks between whom and himself there is absolutely nothing in common.
Ниже и вычурнее других кланяется казакам туляк Конёв, мужик сухой, обгорелый, точно головня, с чёрной бородкой, беспечно рассеянной по костлявому лицу, с ласковой улыбочкой темных глаз, глубоко спрятанных в орбиты.
Lower even, and more noticeably, more pretentiously, than the rest does a certain "needy" native of Tula named Konev salute each Cossack. A hardbitten muzhik as sunburnt as a stick of ergot, he has a black beard distributed irregularly over a lean face, a fawning smile, and eyes deep-sunken in their sockets.
Я только сегодня пристал к этим людям, но Конёв - старый знакомый мой, по пути из Курска до Терской области я неоднократно встречал его.
Most of these persons I have met for the first time today; but Konev is an old acquaintance of mine, for he and I have more than once encountered one another on the road between Kursk and the province of Ter.
- Действительно, землица тут богатая, а с людя-ми я не согласен...
"Certainly, this countryside is rich, yet I cannot hit things off with its inhabitants.
никак! В нашем краю народ куда те душевнее, настоящий русский народ, равненья нет со здешним! Тут - кремни, тут души и на трёшник нет!
In my own part of the country folk are more spiritual, more truly Russian, by far than here — they are folk with whom the natives of this region are not to be compared, since in the one locality the population has a human soul, whereas in the other locality it is a flint-stone."
Он любит тихо и задумчиво рассказать чудесный случай неожиданного обогащения:
And with a certain quiet reflectiveness, he loves also to recount a marvellous example of unlooked-for enrichment. He will say to you:
- Вот - в подковы ты не веришь, а я те скажу - нашёл один ефремовский мужик подкову, а недели через три за этим дядя его, лавошник в Ефремове со всею семьёю и сгори, - видал?
"Maybe you do not believe in the virtue of horseshoes? Yet I tell YOU that once, when a certain peasant of Efremov found a horseshoe, the next three weeks saw it befall that that peasant's uncle, a tradesman of Efremov, was burnt to death with all his family, and the property devolved to the peasant. Did you ever hear of such a thing?
Его чёрные, круто изогнутые брови всползают высоко на лоб, а глаза изумлённо выкатываются из орбит, Точно Конёв и сам не может поверить в то, что рассказал.
As Konev says this his dark, pointed eyebrows will go shooting up his forehead, and his eyes come protruding out of their sockets, as though he himself cannot believe what he has just related.
Когда казак пройдёт, не ответив на поклон, Конёв Усмотрит в спину ему и ворчит:
Again, should a Cossack pass him without returning his salute, he will mutter as he follows the man with his eyes:
- Заелся, не видит даже человека...
"An overfed fellow, that — a fellow who can't even look at a human being!
Нет, я прямо скажу: суходушный народ!..
The souls of these folk, I tell you, are withered."
С ним - две женщины;
On the present occasion he has arrived on the scene in company with two women.
одна - лет двадцати, ко-уротенькая, толстая, со стеклянными глазами и полуоткрытым ртом. У нее лицо дурочки: нижняя часть его, "с обнажёнными зубами, как будто смеётся, а когда взглянешь в неподвижные глаза под низким лбом - кажется, что она сейчас заплачет, испуганно и визгли-уво, точно кликуша.
One of them, aged about twenty, is gentle-looking, plump, and glassy of eye, with a mouth perpetually half-open, so that the face looks like that of an imbecile, and though the exposed teeth of its lower portion may seem to be set in a smile, you will perceive, should you peer into the motionless eyes under the overhanging brows, that she has recently been weeping in the terrified, hysterical fashion of a person of weak intellect.
- Отпустил он меня сюды с чужими людями, - Жалуется она басом, засовывая коротким пальцем под Зеленый и жёлтый платок выгоревшие волосы.
I have come here with that man and other strangers thus I heard her narrate in low, querulous tones as with a stumpy finger she rearranged the faded hair under her yellow and green scarf.
- Бросил он тебя.
"You mean, rather, that your own man has cast you off.
Только ты его и видела...
Probably he was the only man you ever saw."
Теперь баб очень просто покидают, ни к чему они в этом годе, нипочём....
"Nowadays folk need think little of deserting a woman, since in this year of grace women are no good at all."
Баба морщится, испуганно мигая, растягивает рот, - ее подруга говорит бойко и внятно:
Upon this the woman frowned — then blinked her eyes timidly, and would have opened her lips to reply, but that her companion interrupted her by saying in a brisk, incisive tone:
Она постарше лет на пять, и лицо у нее не обычное: большие темные глаза всё время играют, почти каждую минуту меняя выражение: то они пристально и серьезно смотрят куда-то вдоль станичной улицы и в степь, где летает ветер, вдруг торопливо начинают искать чего-то на лицах людей, потом тревожно прищурятся, по красивым губам пробежит улыбка, - женщина, опустив голову, прячет лицо, а когда вновь под-нимает его - глаза у нее новые:
The woman's companion, some five or six years her senior, has a face exceptional in the constant change and movement of its great dark eyes as at one moment they withdraw themselves from the street of the Cossack hamlet, to gaze fixedly and gravely towards the steppe where it lies scoured with the scudding breeze, and at another moment fall to scanning the faces of the persons around her, and, at another, frown anxiously, or send a smile flitting across her comely lips as she bends her head, until her features are concealed.
сердито расширены, между тонких бровей лежит угловатая складка, запёкшиеся губы аккуратного рта плотно и упрямо сжаты, она шумно, как лошадь, втягивает воздух тонкими ноздрями прямого носа.
Next, the head is raised again, for the eyes have taken on another phase, and become dilated with interest, while a sharp furrow is forming between the slender eyebrows, and the finely moulded lips and trim mouth have compressed themselves together, and the thin nostrils of the straight nose are snuffing the air like those of a horse.
В ней чувствуется что-то не крестьянское:
In fact, in the woman there is something non-peasant in its origin.
из-под синей юбки высунулись потрескавшиеся ступни ног - это не деревенские растоптанные ноги, подъём их высок, заметно, что они привыкли к башмакам.
For instance, let one but watch her sharply clicking feet as, in walking, they peep from under her blue skirt, and one will perceive that they are not the splayed feet of a villager, but, rather, feet arched of instep, and at one time accustomed to the wearing of boots.
Она чв-нит голубую с белыми горошинами кофту, и видно, что работать иглой привычно ей, - небольшие загорелые руки мелькают над измятой матерней ловко и быстро.
Or, as the woman sits engaged in embroidering a blue bodice with a pattern of white peas, one will perceive that she has long been accustomed to plying the needle so dexterously; swiftly do the small, sunburnt hands fly in and out under the tumbled material, eagerly though the wind may strive to wrest it from her.
Ветер хочет вырвать шитье из этих рук и не может. Сидит она согнувшись, в прореху холщовой рубахи я вижу небольшую крепкую грудь, - грудь девушки, но оттянутый сосок говорит, что предо мною - женщина, кормившая ребёнка.
Again, as she sits bending over her work, one will descry through a rent in her bodice a small, firm bosom which might almost have been that of a virgin, were it not for the fact that a projecting teat proclaims that she is a woman preparing to suckle an infant.
Среди этих людей она - точно кусок меди в куче обломков старого, изъеденного ржавчиной железа.
In short, as she sits among her companions she looks like a fragment of copper flung into the midst of some rusty old scrap-iron.
Не за что ухватиться в человеке, чтобы открыть его, заглянуть в глубину души, где живут ещё незнакомые мне мысли, неслыханные мною слова. Хочется видеть всю жизнь красивой и гордой, хочется делать ее такою, а она все показывает острые углы, темные ямы, жалких, раздавленных, изолгавшихся.
Hence is it that whenever I chance upon a person whose soul I can probe and explore for thoughts unfamiliar to me and words not hitherto heard I congratulate myself, seeing that though it is my desire to see life grow more fair and exalted, and I yearn to bring about that end, there constantly reveals itself to me merely a vista of sharp angles and dark spaces and poor crushed, defrauded people.
Хочется бросить во тьму чужой души маленькую искру своего огня, - бросишь, она бесследно исчезает в немой пустоте...
Yes, never do I seek to project a spark of my own fire into the darkness of my neighbour's soul but I see that spark disappear, become lost, in a chaos of dumb vacuity.
А эта женщина будит фантазию, заставляя догадываться о ее прошлом, и невольно я создаю какую-то сложную историю человеческой жизни, раскрашивая эту жизнь красками своих желаний и надежд.
Hence the woman of whom I have just spoken particularly excites my fancy, and leads me to attempt divinations of her past, until I find myself evolving a story which is not only of vast complexity, but has got painted into it merely the colours of my own hopes and aspirations.
Я знаю, что это ложь, и - знаю худо будет мне со временем за нее, но - грустно видеть действительность столь уродливой.
It is a story necessarily illusory, necessarily bound to make life seem even worse than before. Yet it is a grievous thing NEVER to distort actuality, NEVER to envelop actuality in the wrappings of one's imagination....
- Ладно-о. Пошли.
"'Very well,' I said:
Дорогой я ему баю - хоть не хошь, Губин, а вор - ты, более некому...
and off we set. On the way I said again: 'Gubin, though you may not like to be told so, you are no better than a thief.'"
Все "о" рассказчика крепкие, круглые, они катятся, точно колеса тяжёлого воза по тёплой пыли просёлочной дороги.
The o's uttered by this peasant are uniformly round and firm — they roll forward as a cartwheel trundles along a hot, dusty country road.
Скуластый парень неподвижно остановил на молодой бабе в зеленом платке свинцовые белки с мутными, точно у слепого, зрачками, срывает серые былинки, жуёт их, как телёнок, и, засучив рукав рубахи по плечо, сгибает руку в локте, косясь на вздувшийся мускул.
The youth with the high cheek-bones fixes the whites of his porcine eyes (eyes the pupils of which are as indeterminate as the eyes of a blind man) upon the woman in the green scarf. Then, having, like a calf, plucked and chewed some stalks of the withered grass, he rolls up the sleeves of his shirt, bends one fist into the crook of the elbow, and says to Konev with a glance at the well-developed muscle:
- Хошь - дам раза?
"No, you can hit yourself.
- А почему я дурак?
"How do you know me to be a fool?"
- Наличность доказывает...
"Because your personality tells me so."
- Нет, постой, - тяжело поднявшись на колени, придирается парень. -
"Eh?" cries the young fellow truculently as he raises himself to a kneeling posture. "
- Губернатор ваш сказывал мне...
"I have been told what you are by the Governor of your province."
- А - какой я губернии?
"To what province do I belong?"
- Отвяжись, коли забыл.
"If you yourself have forgotten to what province you belong, you had better try and loosen your wits."
Ежели я тебя вдарю...
If I were to hit you, I — "
Перестав шить, женщина повела круглым плечом, как будто ей холодно стало, и ласково осведомилась:
The woman who has been sewing drops her work to shrug one rounded shoulder as though she were cold, and ask conciliatorily:
- А в сам-деле - какой ты губернии?
"Well, WHAT province do you belong to?"
- Так...
"Oh never mind why."
Женщина помоложе странно засмеялась подавленным смехом.
Presently, with a strangely youthful laugh, the woman adds in a murmur:
- И я...
"I ask because I too belong to that province."
- А уезда?..
"And to which canton?"
Сидя перед нею, точно перед костром, парень протягивал руки к ней и увещевающим голосом говорил:
The young fellow squats down before her, as before a wood fire, stretches out his hands, and says in an ingratiating voice:
- У нас города-хорош!
"What a fine place is our cantonal town!
Трактиров, церквей, домов каменных...
What churches and shops and stone houses there are in it!
А в одном трактире - машина играет... все, что хошь... все песни!
In fact, one shop sells a machine on which you can play anything you like, any sort of a tune!"
- Ив дураки тоже играет, - тихонько бормочет Конёв, но, увлечённый рассказом о прелестях города, парень уже ничего не слышит, шлёпает большими влажными губами и, как бы обсасывая слова, ворчит:
"As well as, probably, the fool," comments Konev in an undertone, though the young fellow is too enthralled with the memory of the amenities of his cantonal capital to notice the remark. Next, smacking his lips, and chewing his words, he continues in a murmur:
- Домов каменных...
"In those stone houses."
Женщина, снова оставив шитье, спросила;
Here the woman drops her sewing a second time to inquire: "
- И монастырь есть?
"Is there a convent there?"
Свирепо почесав шею, парень молчит, потом сердито отвечает:
And the young fellow pauses uncouthly to scratch his neck. Only after a while does he answer:
Я дотошно не знаю... я один раз в городу-то был, когда нас, голодающих, железную дорогу строить гнали...
Well, I do not know, for only once, to tell the truth, have I been in the town, and that was when some of us famine folk were set to a job of roadmaking."
- Эхе-хе, - вздохнул Конёв, вставая и отходя.
"Well, well!" gasps Konev, as he rises and takes his departure.
Люди прижались к церковной ограде, как сор, согнанный степным ветром и готовый снова выкатиться в степь на волю его.
The vagabonds, huddled against the churchyard wall, look like litter driven thither by the steppe wind, and as liable to be whirled away again whenever the wind shall choose.
Трое спят, некоторые чинят одежду, бьют паразитов, нехотя жуют чёрствый хлеб, собранный под окнами казачьих хат.
Three of the party are sleeping, and the remainder either mending their clothing, or killing fleas, or lethargically munching bread collected at the windows of the Cossacks' huts.
Смотреть на них скучно, слушать беспомощную болтовню парня досадно.
I find the sight of them weary me as much as does the young fellows fatuous babble.
Старшая женщина, часто отрывая глаза от работы, чуть-чуть улыбается ему, и хотя улыбка скупенькая, она раздражает меня, и я иду за Коневым.
Also, I find that whenever the elder of the two women lifts her eyes from her work, and half smiles, the faint half-smile in question vexes me intensely. Consequently, I end by departing in Konev's wake.
У входа в церковную ограду стоят сторожами четыре тополя; ветер гнёт их, они кланяются сухой пыльной земле и в мутную даль, где возвысились окованные снегом вершины гор.
Guarding the entrance of the churchyard, four poplar trees stand erect, save when, as the wind harries them, they bow alternately to the arid, dusty earth and towards the dim vista of tow-coloured steppe and snowcapped mountain peaks.
Рыжая степь облита золотым солнцем, гладка, пустынна и зовёт к себе тихим свистом ветра, сладким шорохом сухих трав.
Yet, oh how that steppe, bathed in golden sunshine, draws one to itself and its smooth desolation of sweet, dry grasses as the parched, fragrant expanse rustles under the soughing wind!
- Бабёночка-то? -
"You ask about that woman, eh?"
мечтательно спрашивает Конёв, прислонясь к стволу тополя и обняв его рукою.
queries Konev, whom I find leaning against one of the poplar trunks, and embracing it with an arm.
- Откуда она?
"Yes. From where does she hail?"
- Говорит - рязанская, а звать - Татьяной...
"From Riazan, she says. Another story of hers is that her name is Tatiana."
- Давно с тобой ходит?
"Has she been with you long?"
- Не-е... кабы давно! Седни утром встрелась, верст за тридцать отсюда...
"No. In fact, it was only this morning, some thirty versts from here, that I overtook her and her companion.
с подругой с этой. Да я и ране видал ее, около Майкопу, на Лабе-реке, в косовицу. В ту пору был с ней мужик пожилой, бритый, вроде бы солдат, не то любовник ей, не то дядя.
However, I have seen her before, at Maikop-on-Laba, during the season of hay harvest, when she had with her an elderly, smoothfaced muzhik who might have been a soldier, and certainly was either her lover or an uncle, as well as a bully and a drunkard of the type which, before it has been two days in a place, starts about as many brawls.
Конёв говорит охотно, но - как бы додумывая какую-то невеселую думу.
The Cossack, you know, is an awkward person to deal with." Although Konev speaks without constraint, his eyes are fixed upon the ground in a manner suggestive of some disturbing thought.
Он смотрит в землю. Ветер треплет его рассеянную бородку и рваный пиджак, срывает с головы картуз - измятую тряпицу без козырька, с вырванной подкладкой, - картуз этот - точно чепчик и придаёт интересной голове Конева смешной бабий вид.
And as the breeze ruffles his dishevelled beard and ragged pea-jacket it ends by robbing his head of his cap — of the tattered, peakless clout which, with rents in its lining, so closely resembles a tchepchik, as to communicate to the picturesque features of its wearer an appearance comically feminine.
- М-да-а, - сплюнув, сквозь зубы тянет он, - приметная бабёночка...
"Ye-es," expectorating, and drawling the words between his teeth, he continues: "
у меня бы с ей, глядишь, дела наладились хорошие, а он...
Yet it must have been the Devil himself that blew this young oaf with the bloated jowl on to the scene. Otherwise I should soon have fixed up matters with her.
пожалуйте! Пёс...
The cur that he is!"
- Ты говорил - у тебя жена есть...
"But once you told me that you had a wife already?"
- Али я жену в котомке ношу?
"AM I to carry my wife about with me in my wallet?"
Площадью идёт кособокий усатый казак, с большими ключами в руке, - в другой у него смятая фуражка вперёд козырьком.
Here there comes limping across the square a moustachioed Cossack. In one hand he is holding a bunch of keys, and in the other hand a battered Cossack cap, peak in front.
За ним, всхлипывая и вытирая глаза кулаками, плетётся кудрявый мальчик, лет восьми, и шершавая собака, морда у нее унылая, хвост опущен, должно быть - тоже обижена.
Behind him, sobbing and applying his knuckles to his eyes, there is creeping a curly-headed urchin of eight, while the rear is brought up by a shaggy dog whose dejected countenance and lowered tail would seem to show that he too is in disgrace.
Когда мальчонка всхлипнет громче, казак останавливается, молча ждёт его и, ударив по темени козырьком фуражки, идёт дальше, качаясь, как пьяный, а мальчик и собака несколько секунд стоят на месте, один - визжит, другая, равнодушно нюхая воздух старым чёрным носом, встряхивает хвостом в репьях.
Each time that the boy whimpers more loudly than usual the Cossack halts, awaits the lad's coming in silence, cuffs him over the head with the peak of the cap, and, resuming his way with the gait of a drunken man, leaves the boy and the dog standing where they are — the boy lamenting, and the dog wagging its tail as its old black muzzle sniffs the air.
Вид у нее ко всему привычный, и она похожа на Конева, только старше.
Somehow I discern in the dog's mien of holding itself prepared for anything that may turn up, a certain resemblance to Konev's bearing, save that the dog is older in appearance than is the vagabond.
ну, - не всякая болезнь - до смерти!.. Женили меня девятнадцати лет...
"Yes, I know, but not EVERY malady proves mortal, and I have been married nineteen years!"
Остальное я знаю, слышал эти рассказы неоднократно, но мне лень остановить Конева, и в уши назойливо лезут знакомые жалобы.
The rest is well-known to me, for all too frequently have I heard it and similar tales. Unfortunately, I cannot now take the trouble to stop him; so once more I am forced to let his complaints come oozing tediously into my ears.
- Девка сытая, на любовь охочая.
"The wench was plump," says Konev, "and panting for love;
Пошли-посыпались дети, вроде бы тараканы с полатей.
so we just got married, and brats began to come tumbling from her like bugs from a bunk."
Ветер становится тише, уныло шепчет о чем-то... : -
Subsiding a little, the breeze takes, as it were, to whispering.
Оглянуться не успел, а их - семеро, и все живут, - на тебе!
"In fact, I could scarcely turn round for them. Even now seven of them are alive, though originally the stud numbered thirteen.
ей сорок два, а мне сорок три, она - старуха, а я - вот он!
my wife is forty-two, and I am forty-three. She is elderly, and I am what you behold.
Я ещё весёлый.
True, hitherto I have contrived to keep up my spirits;
Одолела меня бедность-нищета, старшенькая девчоночка моя зиму эту в кусочки ходила - что поделаешь?
yet poverty is wearing me down, and when, last winter, my old woman went to pieces I set forth (for what else could I do?) to tour the towns.
А я по городам шлялся, ну - там для вас одно дело: гляди да облизывайся!
In fact, folk like you and myself have only one job available — the job of licking one's chops, and keeping one's eyes open.
Прямо - вижу, не хватит меня, - плюнул на всё и - пошёл...
Yet, to tell you the truth, I no sooner perceive myself to be growing superfluous in a place than I spit upon that place, and clear out of it."
Сухонький, стройный этот человек не позволяет думать, что он работал много и любит работать.
Never to this sturdy, inveterate rascal does it seem to occur to insinuate that he has been doing work of any kind, or that he in the least cares to do any;
Рассказывая, он не жалуется, говорит просто, как бы вспоминая о ком-то другом.
while at the same time all self-pity is eschewed in his narrative, and he relates his experiences much as though they are the experiences of another man, and not of himself.
Казак поравнялся с нами, расправил усы и густо спросил:
Presently, as the Cossack and the boy draw level with us, the former, fingering his moustache, inquires thickly:
- Откуда?
"Whence are you come?"
- Из. России.
"From Russia." "All such folk come from there."
Мальчик, вытирая нос, ушёл за ним, собака обнюхала ноги наши, зевнула и свалилась под ограду.
As for the boy, he wipes his nose and follows him while the dog sniffs at our legs, yawns, and stretches itself by the churchyard wall.
- Видал? -
"Did you see?"
Нет, в России народ обходительней, куда те!
"Oh yes, I tell you that the folk here are far less amiable than our own folk in Russia... But hark!
Стой-ко!
What is that?"
За углом ограды - бабий визг, глухие удары, мы бросаемся туда и видим:
To our ears there have come from behind the corner of the churchyard wall a woman's scream and the sound of dull blows.
рыжий мужик, сидя верхом на пензенском парне, покрякивая и со вкусом считая удары, бьёт его тяжёлыми ладонями по ушам, рязанская женщина безуспешно толкает рыжего в спину, ее подруга - визжит, а все остальные, вскочив на ноги, сбились в кучу, смеются, кричат...
Rushing thither, we behold the fair-headed peasant seated on the prostrate form of the young fellow from Penza, and methodically, gruntingly delivering blow after blow upon the young fellow's ears with his ponderous fists, while counting the blows as he does so. Vainly, at the same time, the woman from Riazan is prodding the assailant in the back, whilst her female companion is shrieking, and the crowd at large has leapt to its feet, and, collected into a knot, is shouting gleefully, "THAT'S the way!
- Так!
THAT'S the way!"
считает рыжий.
the fair-headed peasant counts.
- За что?
"Why are you doing this?" the prostrate man protests.
- Буде!
"Oh dear!"
Эхма, - подпрыгивая на одном месте, волнуется Конёв.
ejaculates Konev, dancing with nervousness. "Oh dear, oh dear!"
Высокий сумрачный человек в соломенной шляпе, не торопясь, засучив рукава рубахи, встряхивает длинной рукою, вертлявый серый паренёк воробьём наскакивает на всех и советует вполголоса:
Meanwhile a tall, dour man in a straw hat is rolling up a shirt-sleeve, and alternately bending and stretching a long arm, whilst a lithe, white-headed young stripling is hopping, sparrow-like, from one onlooker to another, and exclaiming in suppressed, cautious tones:
- Прекратите! Заарестуют всех по скандалу...
"Stop it, pray stop it, or we shall be arrested for creating a disturbance!"
- А высокий подступил вплоть к рыжему, одним ударом по виску сшиб его со спины парня и, обращаясь ко всем, поучительно сказал: -
Presently the tall man strides towards the fair-headed peasant, deals him a single blow which knocks him from the back of the young fellow, and, turning to the crowd, says with an informing air:
Это по-тамбовски!
"THAT'S how we do it in Tambov!"
- Бесстыдники, лиходеи, - кричала рязанская, наклонясь над парнем;
"Brutes! Villains!" screams the woman from Riazan, as she bends over the young fellow.
щеки у нее были багровые, она отирала подолом юбки окровавленное лицо избитого, темные глаза ее блестели сухо и гневно, а губы болезненно дрожали, обнажая ровные ряды мелких зубов.
Her cheeks are livid, and as she wipes the flushed face of the beaten youth with the hem of her gown, her dark eyes are flashing with dry wrath, and her lips quivering so painfully as to disclose a set of fine, level teeth.
Конёв, прыгая вокруг нее, советовал:
Konev, pecking up to her, says with an air of advice:
- Ты - водой его, воды дай...
"You had better take him away, and give him some water."
Рыжий стоял на коленях, протягивал тамбовцу- кулаки и кричал:
Upon this the fair-headed muzhik, rising to his knees, stretches a fist towards the man from Tambov, and exclaims:
- А он чего силой хвастал?
"Why should he have gone and bragged of his strength, pray?"
- За это - бить?
"Was that a good reason for thrashing him?"
- А ты кто таков?
"And who are you?"
- Я?
"Who am I?"
- Самый ты?!...
"Yes, who are YOU?"
- Я те вот шаркну ещё раз...
"Never mind. See that I don't give you another swipe!"
Остальные горячо спорили о том, кого надо считать зачинщиком драки, а вертлявый паренёк, всплескивая руками, умолял всех:
Upon this the onlookers plunge into a heated debate as to who was actually the beginner of the disturbance, while the lithe young fellow continues to wring his hands, and cry imploringly:
- Оставьте шум!
"DON'T make so much noise about it!
Чужая сторона, строгости и всё... а, б-боже мой!
Remember that we are in a strange land, and that the folk hereabouts are strict."
Уши у него странно оттопырены, кажется, что если он захочет, то может прикрыть ушами глаза.
So queerly do his ears project from his head that he would seem to be able, if he pleased, to fold them right over his eyes.
Вдруг в красном небе гулко вздохнул колокол, заглушив все голоса, и в то же время среди толпы очутился молодой казак с палкой в руке, круглолицый, вихрастый, густо окроплённый веснушками. -
Suddenly from the roseate heavens comes the vibrant note of a bell; whereupon, the hubbub ceases and at the same moment a young Cossack with a face studded with freckles, and, in his hands, a cudgel, makes his appearance among the crowd.
Отчего шум, стерво? -
"What does all this mean?"
- Избили человека, - сказала рязанка, сердитая и красивая.
"They have been beating a man," the woman from Riazan replies. As she does so she looks comely in spite of her wrath.
Казак взглянул на нее, усмехнулся.
The Cossack glances at her — then smiles.
- Где спите?
"And where is the party going to sleep?" he inquires of the crowd.
- Тут. - Не можно. Ще церкву обворуете...
"Then you must not — someone might break into the church.
Гайда до войсковой, тамо вас разведуть по хатам.
Go, rather, to the Ataman, and you will be billeted among the huts."
- Вот это - ничего! - говорил Конёв, идя рядом со мною. -
"It is a matter of no consequence," Konev remarks as he paces beside me. "
- Ворами нас считают, - сказал я.
"They seem to be taking us for robbers," is my interruption.
- Так - везде!
"As is everywhere the way," he comments. "
Это и у нас тоже полагается.
"It is but one thing more laid to our charge.
А рязанка шла впереди нас рядом с толстомордым парнем;
In front of us walks the woman from Riazan, in company with the young fellow of the bloated features.
он раскис и бормотал что-то невнятное, а она, высоко подняв голову, чётко говорила тоном матери:
He is downcast of mien, and at length mutters something which I cannot catch, but in answer to which she tosses her head, and says in a distinct, maternal tone:
Медленно бил колокол, и встречу нам со дворов выползали чисто одетые старики и старухи, пустынная улица оживала, коренастые хаты смотрели приветливее.
The bell of the church is slowly beating, and from the huts there keep coming neat old men and women who make the hitherto deserted street assume a brisk appearance, and the squat huts take on a welcoming air.
Звонкий девичий голос кричал:
In a resonant, girlish voice there meets our ears:
- Ма-ам?
"Ma-am!
Мамка!
Ma-amka!
Ленты взять...
I want my ribands!"
Мычали волы, отвечая зову колокола глухим эхом.
While in answer to the bell's summons, the oxen low a deep echo.
Ветер стих; над станицей замедленно двигались красные облака, и вершины гор тоже рдяно раскраснелись. Казалось - они тают и текут золотисто-огненными потоками на степь, где, точно из камня высеченный, стоит на одной ноге аист и слушает тихий шорох уставших за день трав.
The wind has fallen, but reddish clouds still are gliding over the hamlet, and the mountain peaks blushing until they seem, thawing, to be sending streams of golden, liquid fire on to the steppes, where, as though cast in stone, a stork, standing on one leg, is listening, seemingly, to the rustling of the heat-exhausted herbage.
На дворе войсковой хаты у нас отобрали паспорта, двое оказались беспаспортными, их отвели в угол двора и спрятали там в темный хлевушок.
In the forecourt of the Ataman's hut we are deprived of our passports, while two of our number, found to be without such documents, are led away to a night's lodging in a dark storehouse in a corner of the premises.
Всё делалось тихо и спокойно, как обычное, надоевшее.
Everything is executed quietly enough, and without the least fuss, purely as a matter of routine;
Конёв уныло посматривал в темнеющее небо и ворчал:
yet Konev mutters, as dejectedly he contemplates the darkening sky:
- Удивительно даже...
"What a surprising thing, to be sure!"
- Что?
"What is?"
Конёв усмехнулся и замолчал, закрыв глаза.
Konev closes his eyes with a smile, and says nothing more.
Почти до конца всенощной мы валялись по двору, как бараны на бойне, потом меня, Конева, обеих женщин и моршанского парня отвели на окраину станицы в пустую хату, с проломлённой стеною, с выбитыми стёклами в окнах.
Almost until the vigil service is over are we kept kicking our heels about that forecourt, like sheep in a slaughter-house. Then Konev, myself, the two women, and the fat-faced young fellow are led away towards the outskirts of the village, and allotted an empty hut with broken-down walls and a cracked window.
- На улицу не выходить - заарестуем, - сказал казак, провожавший нас.
"No going out will be permitted," says the Cossack who has conducted us thither. "Else you will be arrested."
- Хлебушка бы, небольшой кусок, - заикнулся Конёв.
"Then give us a morsel of bread," Konev says with a stammer. "Have you done any work here?"
- Мало ли!
"Yes — a little."
- Не довелось...
"No. It did not so happen."
- Когда доведётся, то я тебе дам хлеба...
"When it does so happen I will give you some bread."
И, коротенький, толстый, - выкатился со двора, как бочка.
And like a water-butt the fat kindly-looking man goes rolling out of the yard.
- Ка-ак он меня, а? -
"What else was to be expected?"
изумлённо возводя брови на середину лба, бормотал Конёв. -
grumbles Konev with his eyebrows elevated to the middle of his forehead. "
ну-ну!
Ah, well!"
- Глядите, какое соображение выказал пензяк-то! -
Then he stretches himself thereon with hands clasped behind his battered head. "See the resourcefulness of that fellow from Penza!"
Бабы, ой!
"Hi, you women!
Тут где-то солома есть...
There is, it would seem, some straw about."
Из угла сердито ответили:
To this comes from the women's corner the acid reply:
- Поди да принеси.
"Then go and fetch some."
- Вам?
"For you?"
- Нам.
"Yes, for us."
- Надо принести.
"Then I must, I suppose."
Сидя на подоконнике, он немножко поговорил о бедных людях, которым хотелось пойти в церковь помолиться богу, а их загнали в хлев.
Nevertheless Konev merely remains sitting on the windowsill, and discoursing on the subject of certain needy folk who do but desire to go and say their prayers in church, yet are banded into barns.
- Да. А ты баешь, - народ - одна душа! Нет, браток, у нас в России люди праведниками считать себя очень стесняются...
"Yes, and though you may say that folk, the world over, have a soul in common, I tell you that this is not so — that, on the contrary, we Russian strangers find it a hard matter here to get looked upon as respectable."
И вдруг, перекинув ноги на улицу, он бесшумно исчез.
With which he slips out quietly into the street, and disappears from view.
Парень уснул беспокойным сном, возился, раскидывая по полу толстые ноги и руки, стонал и всхрапывал, шуршала солома.
The young fellow's sleep is restless — he keeps tossing about, with his fat arms and legs sprawling over the floor, and grunting, and snoring.
В темноте шушукались бабы, шелестел сухой камыш на крыше хаты - ветер всё ещё вздыхал.
Under him the straw makes a crackling sound, while the two women whisper together in the darkness, and the reeds of the dry thatch on the roof rustle (the wind is still drawing an occasional breath), and ever and anon a twig brushes against an outside wall.
За окном густо-черная ночь, без звезд, многими голосами шептала о чем-то жалобном и грустном;
Out of doors the myriad tongues of the pitch-black, starless night seem to be debating something in soft, sad, pitiful tones which ever keep growing fainter;
с каждой минутой звуки становились всё слабее, а когда сторожевой колокол ударил десять раз и гул меди растаял - стало ещё тише, точно многое живое испугалось звона ночного и спряталось - ушло в невидимую землю, в невидимое небо.
until, when the hour of ten has been struck on the watchman's gong, and the metal ceases to vibrate, the world grows quieter still, much as though all living things, alarmed by the clang in the night, have concealed themselves in the invisible earth or the equally invisible heavens.
Я сидел у окна, глядя, как земля дышит тьмою и тьма давит, топит тёплой чёрной духотой своей серые; бугры хат. Церковь была тоже невидима, точно ее стёрло.
I seat myself by the window, and watch how the earth keeps exhaling darkness, and the darkness enveloping, drowning the grey, blurred huts in black, tepid vapour, though the church remains invisible — evidently something stands interposed between it and my viewpoint.
Ветер, многокрылый серафим, гнавший землю три дня кряду, внёс ее в плотную тьму, и земля, задыхаясь от усталости, чуть движется в ней, готовая бессильно остановиться навсегда в этой тесной черноте, насквозь пропитавшей ее. И утомлённый ветер тоже Сессильно опустил тысячи своих крыльев - мне кажется, что голубые, белые, золотые перья их поломаны, окровавлены и покрыты тяжкой пылью.
And it seems to me that the wind, the seraph of many pinions which has spent three days in harrying the land, must now have whirled the earth into a blackness, a denseness, in which, exhausted, and panting, and scarcely moving, it is helplessly striving to remain within the encompassing, all-pervading obscurity where, helpless and weary in like degree, the wind has sloughed its thousands of wing-feathers — feathers white and blue and golden of tint, but also broken, and smeared with dust and blood.
Хочется сказать людям какие-то слова, которые подняли бы головы им, и, сами собою, слагаются юношеские стихи:
Yes, I yearn to recite to my fellow-men words which shall raise their heads. And at length I find myself compounding the following jejune lines:
Мы и боги и жрецы.
We high priests are, divine.
Нами жизнь творима, нами!..
Then each of us should claim his life,
Сквозь тьму, из угла, где спрятались женщины, тг,-хою прерывистой струёй просачивается шёпот, - я напряженно вслушиваюсь, стараюсь поймать слова, различить голоса.
And cry, "This life is mine!" Meanwhile from the women's corner there comes a soft, intermittent whispering; and as it continues to filter through the darkness, I strain my ears until I succeed in catching a few of the words uttered, and can distinguish at least the voices of the whisperers.
Вот твердо и уверенно говорит рязанка:
The woman from Riazan mutters firmly, and with assurance:
- А ты не показывай, что больно...
"Never ought you to show that it hurts you."
Ее подруга сморкается и гуняво тянет;
And with a sniff, in a tone of dubious acquiescence, her companion replies:
- Да-а, абы можно терпеть...
"Ye-es-so long as one can bear it."
- Притворись, говорю.
"Ah, but never mind. PRETEND.
Он - бьёт, а ты - ровно бы тебе ничего это, даже шутка...
That is to say, when he beats you, make light of it, and treat it as a joke."
- Тоды он забьёт.
"But what if he beats me very much indeed?"
- Да ещё посмейся ему, улыбнись ласковенько... -
"Continue still to make light of it, still to smile at him kindly."
Не били тебя, видно, не знаешь ты...
"Well, YOU can never have been beaten, for you do not seem to know what it is like."
- Знаю! И - били, милая.
"Oh, but I have, my dear — I do know what it is like, for my experience of it has been large.
Очень я это испытала.
Do not be afraid, however.
Где-то далеко глухо брехнул пёс, прислушался и яростно залаял, ему тотчас отозвались другие, и минуты две я не слышал беседы баб;
A dog yelps, pauses a moment to listen, and then barks more angrily than ever. Upon that other dogs reply, and for a moment or two I am annoyed to find that I cannot overhear the women's conversation.
потом собаки задохнулись и снова потекла тихая речь.
In time, however, the dogs cease their uproar, for want of breath, and the suppressed dialogue filters once more to my ears.
- Бабья ласка - великое дело;
"And particularly should a woman so face things;
баба и мужу и любовнику вместо матери встаёт.
for upon her everything depends. For one thing, let her take to herself, in place of her mother, a husband or a sweetheart.
начнёт он твоему характеру завидовать, станет мужикам хвастаться: у меня-де жена - что хошь с ей делай - весёлая, ласковая, вроде - месяц май!..
And though, at first, your husband may find fault with you, he will afterwards take to boasting to other muzhiks that he has a wife who can do everything, and remain ever as bright and loving as the month of May.
Ничему не поддаётся - хоть голову руби...
Never does she give in; never WOULD she give in — no, not if you were to cut off her head!"
- Не-ет...
"Indeed?" "Yes.
- А ты думаешь - как? Это, доченька, такая жизнь...
And see if that will not come to be your opinion as much as mine."
Мешая слушать, на улице досадно шаркают чьи-то неверное шаги.
Again, to my annoyance, the dialogue is interrupted — this time by the sound of uncertain footsteps in the street without. Thus the next words of the women's conversation escape me. Then I hear:
- Сон богородицы - знаешь?
"Have you ever read 'The Vision of the Mother of God'?"
- Не-е...
"N-no, I have not."
- Спроси старух. Это - хорошо знать.
"Then you had better ask some older woman than myself to tell you about it, for it is a good book to become acquainted with.
Неграмотна?
Can you read?"
- Нету.
"No, I cannot.
А какой сон-от?
But tell me, yourself, what the vision was?"
- Вот - слушай...
"Listen, and I will do so."
- Наши - тут?
"Is that our lot in there? Yes?
Ну, слава те господи! Заплутал я, брат, собак взбудил, еле на кулаки не попался...
Thank God, then, for I had nearly lost my way after stirring up a lot of dogs, and being forced to use my fists upon them.
накось держи!
Here, you! Catch hold!"
Он подал мне большой арбуз, потом сам ввалился в окно, отряхиваясь и шумя.
With which, handing me a large watermelon, he clambers through the window with a great clattering and disturbance.
- И хлебца добыл довольно.
"I have managed also to gee a good supply of bread," he continues. "
Думаешь - украл всё?
"Perhaps you believe that I stole it?
Ни-ни!
But no.
Почто красть, коли выпросить можно? Я ловок на это, умею подсыпаться к людям. Иду - вижу:
Indeed, why should one steal when one can beg-a game at which I am particularly an old hand, seeing that always, on any occasion, I can make up to people?
Вот - и поужинал, и выпил, и вам притащил...
And since, wherever many people are present, one of them at least has a kind heart, I ate and drank my fill, and then managed to make off with provender for you as well.
эй, бабоньки!
Hi, you women!"
Они не отвечали.
There follows no answer.
- Дрыхнут, курвины дочери.
"I believe those daughters of whores must be asleep," he comments. "
Бабы?
"Hi, women!"
сухо спросила рязанка.
drily inquires the woman from Riazan.
- Арбузу хотите?
"Should you like a taste of water-melon?"
- Спасибо.
"I should, thank you."
Конёв стал осторожно подвигаться на голос.
Thereupon, Konev begins to make his way towards the voice.
- Дай мне хлебца...
"And give ME a taste, too."
- То-то же1 Где вы тут?
"Oh, yes, I will. But where the devil are you?"
- Мне и арбузу...
"And a taste of melon as well?"
- Ты - которая?
"Yes, certainly. Hullo! Who is this?"
- Не кричи...
"Mind how you step, wretch!"
темно...
she exclaims.
- Спичку бы зажег, чёрт.
"All right, but you needn't make so much noise about it. You see how dark it is, and I — "
- Сам-четвёрт. Спичек у меня мало.
"You ought to have struck a match, then."
Ежели я схватился за тебя, не велика беда.
"I possess but a quarter of a match, for matches are not over-plentiful, and even if I did catch hold of you no great harm can have been done.
Муж бил ~- больней было. Бил муж-то?
For instance, when your husband used to beat you he must have hurt you far worse than I. By the way, DID he beat you?"
- А тебе что?
"What business is that of yours?"
- Любопытно.
"None; only, I am curious to know.
Эдакую бабёночку...
Surely a woman like you — "
ты - не тронь... а то...
Do not dare to touch me, or I — "
- А что?
"Or you what?"
Они спорили долго, бросая друг в друга какими-то короткими и всё более злыми словами, наконец рязанка глухо крикнула:
There ensues a prolonged altercation amid which I can hear epithets of increasing acerbity and opprobrium being applied; until the woman from Riazan exclaims hoarsely:
- О, чёрт паршивый... туда же...
"Oh, you coward of a man, take that!"
Началась возня, раздались удары по мягкому, Конёв скверно хихикал, а пензенская промямлила:
Whereupon follows a scrimmage amid which I can distinguish slappings, gross chuckles from Konev, and a muffled cry from the younger woman of:
- Не балуйте, бесстыжие...
"Oh, do not so behave, you wretch!"
- С тобой, дура, играют, а ты - эко, разошлась!..
"When folk wish merely to have a game with you, you ought not to let yourself lose your temper.
- Получил? -
"Are you hurt?"
- Ну, так что?
"What do you suppose?
Губу разбила... важность!
You have cut my lip, but that is the worst damage."
- Подкатись-ка ещё, я те и башку разобью...
"Then if you come here again I will lay the whole of your face open."
Глупость деревенская...
What bumpkinish stupidity!" Konev turns to myself.
- Не обижай человека.
"Then do not insult people."
как ловко бабы умеют грешить, как они любят обмануть мужика.
Whereafter, with a mean chuckle, the fellow goes on to discourse upon the ease with which peasant women err, and upon their love of deceiving their husbands.
- Похабники, - сонно проворчала пензячка.
"The impudent rascal!" comments the woman from Penza sleepily.
Скрипнув зубами, парень вскочил, сел и, схватившись за голову руками, угрюмо заговорил:
After a while the young fellow springs to his feet, and grates his teeth. Then, reseating himself, and clutching at his head, he says gloomily:
- Уйду завтра... домой пойду...
"I intend to leave here tomorrow, and go home.
Господи! Всё едино...
I do not care WHAT becomes of me."
Снова свалился, как убитый, а Конёв сказал:
With which he subsides on to the floor as though exhausted.
- Оглобля.
"The blockhead!" is Konev's remark.
Во тьме поднялась черная фигура, бесшумно, как рыба в воде, поплыла к двери, исчезла.
Amid the darkness a black shape rises. It does so as soundlessly as a fish in a pond, glides to the door, and disappears.
- Ушла, - сообразил Конёв. -
"That was she," remarks Konev. "
Здо-оровая бабища!
"What a strong woman!
Ну, все-таки, ежели бы ты не помешал, я бы одолел ее, ей-богу!
However, if you had not pulled me away, I should have got the better of her. By God I should!"
- Иди за ней, попробуй...
"Then follow her, and make another attempt."
- Нет, - сказал он, подумав, - там она палку какую найдёт, кирпич али что другое.
"No," after a moment's reflection he rejoins. "Out there she might get hold of a stick, or a brick, or some such thing.
Ничего, я ее достигну!
However, I'LL get even with her.
Это ты напрасно помешал... позавидовал мне...
As a matter of fact, you wasted your time in stopping me, for she detests me like the very devil."
Он снова стал скучно хвастать своими победами и вдруг умолк, точно проглотив язык.
And he renews his wearisome boastings of his conquests; until suddenly, he stops as though he has swallowed his tongue.
Тихо.
All becomes quiet;
Всё остановилось, прижалось к неподвижной земле и спит.
everything seems to have come to a halt, and to be pressing close in sleep to the motionless earth.
Меня тоже одолевает чуткий сон, я вспоминаю все подарки умершего дня, они растут, пухнут, становясь всё тяжелее, и - точно степная могила надо мною.
I too grow drowsy, and have a vision amid which my mind returns to the donations which I have received that day, and sees them swell and multiply and increase in weight until I feel their bulk pressing upon me like a tumulus of the steppes.
Дребезжит колокол, крики меди падают во тьму неохотно, паузы между ними неровны.
Next, the coppery notes of a bell jar in my ears, and, struck at random intervals, go floating away into the darkness.
Полночь.
It is the hour of midnight.
На сухой камыш крыши и в пыль улицы шлёпают тяжёлые редкие капли дождя.
Soon, scattered drops of rain begin to patter down upon the dry thatch of the hut and the dust in the street outside, while a cricket continues chirping as though it were hurriedly relating a tale.
- Ты подумай, голубь, что так-то, без дела ходить, на чужих работать...
"Think," says one of the voices, "what it must mean to have to go tramping about without work, or only with work for another to do!"
Слышен глухой ответ избитого парня:
The young fellow who has been so soundly thrashed replies in a dull voice:
- Я тебя не знаю...
"I know nothing of you."
- Тише...
"More softly, more softly!" urges the woman.
- Чего тебе надо?
"What is it you want?"
Жалко мне тебя - молодой ты, сильный, а живёшь зряшно, и я говорю:
It is merely that I am sorry for you as a man yet young and strong. You see — well, I have not lived with my eyes shut.
идём-ка со мной!
That is why I say, come with me."
- Куда?
"But come whither?"
- На морской берег, там - я знаю - есть хорошие места:
"To the coast, where I know there to be beautiful plots of land for the asking.
ты гляди - вон какая земля здесь ласковая до человека, а там ещё лучше...
You yourself can see how good the land hereabout is. Well, there land better still is to be obtained."
- Тихонько, ты!
"More softly, more softly!"
А я женщина - хорошая, я все умею, всякую работу, и заживём мы с тобой хорошо, тихо, на своём месте...
again urges the woman. "Moreover, I am not bad-looking, and can manage things well, and do any sort of work. Hence you and I might live quite peacefully and happily, and come, eventually, to have a place of our own.
Я те деток нарожу-выкормлю...
Yes, and I could bear and rear you a child.
ты гляди, какая годная я, пощупай груди-то...
Only see how fit I am. Only feel this breast of mine."
Парень громко хрюкает;
The young fellow snorts, and I begin to find the situation oppressive, and to long to let the couple know that I am not asleep.
- Нет, погоди, - тяжело дыша, шепчет женщина, - не балуй...
"Wait a little," whispers the woman with a gasp. "Do not play with me, for I am not that sort of woman.
пусти...
Let be!"
Грубо и громко парень ворчит:
Rudely, roughly the young fellow replies:
- Тогда - не лезь!
"Then don't run after me.
Сама лезет, а сама же ломается...
A woman who runs after a man, and plays the whore with him, is — "
- Тише ты, услышат - стыдно будет мне...
"Less noise, please — less noise, I beg of you, or we shall be heard, and I shall be put to shame!"
дождя падают всё так же неохотно, лениво, и сквозь их шум текут слова женщины:
A silence ensues, save that the young fellow goes on snorting and fidgeting, and the raindrops continue to fall with the same reluctance, the same indolence, as ever. Then once more the woman's voice is heard through the pattering.
- Ты думаешь, я мужика ищу?
"Perhaps," says the voice, "you have guessed that I am seeking a husband?
- Ещё я те не хорош.
"But I am NOT a good, steady muzhik."
- Мужа ей! -
"What?" he sniggers. "
фыркает парень. -
"A husband for you?
Ловки вы тут...
The impudence of you!
мужа!
A 'husband'!
Ишь ты...
Go along!"
Помолчав, женщина ответила очень тихо:
This time there ensues a long pause. Then the woman says very softly:
- Врёшь, поди, - повторил парень.
"A lie!" ejaculates the young fellow.
- Ей-богу!
"No, by God it is not a lie!
Мне кажется, что в этих словах ее звучат слезы, мне - нестерпимо тяжело и тошно, хочется встать и вышвырнуть парня из хаты пинками, а потом долго говорить этой женщине какие-то сердечные слова.
In these last words I can detect the note of tears. By this time the situation has become intolerable, for I am yearning to rise and kick the young fellow out of the hut, and then to have a long and earnest talk with his companion. "
На руки бы взять ее, как покинутого ребёнка...
"Oh that I could take her to my arms," I reflect, "and cherish her as I would a poor lost child!"
А у них снова началась возня.
After a while the sounds of a new struggle between the pair are heard.
- Н-ну, не ломайся, - мычит парень.
"Don't put me off like that!" growls the young fellow.
- Нет, не надо...
"And don't you make any attempt upon me!
силом не дамся...
I am not the sort of woman to be forced."
И вдруг она вскрикнула болезненно и удивленно:
The next moment there arises a cry of pain and astonishment.
- Ой... за что?
"What was that for?
За что же?
What was that for?" the woman wails.
Я вскочил и тоже закричал, чувствуя, что зверею.
With an answering exclamation I spring to my feet, for my feelings have become those of a wild beast.
Стало тихо, кто-то осторожно пополз по полу, задел изломанную дверь, висевшую на одной петле. -
At once everything grows quiet again, save that someone, crawls over the floor and, in leaving the hut, jars the latch of the crazy, single-hinged portal.
Это не я, - заворчал парень, - это вон паскуда пристаёт ко мне.
"It was not my fault," grumbles the young fellow. "It all came of that stinking woman offering herself to me.
Жулики здесь все, покою нет...
Besides, the place is full of bugs, and I cannot sleep."
- Дурак ты, дурак...
"Hold your tongue, bitch!"
Дождь перестал, в окно вливалась духота, тишина сделалась ещё плотнее, тяжело давила грудь и, точно паутина, оклеивала лицо, глаза.
By now the rain has ceased, and such air as filters through the window seems increasedly stifling. Momentarily the hush grows deeper, until the breast feels filled with a sense of oppression, and the face and eyes as though they were glued over with a web.
Я вышел на двор - на нем было как в погребе летом, когда лёд уже растаял и черная яма полна тёплой, густой сыростью.
Even when I step into the yard I find the place to be like a cellar on a summer's day, when the very ice has melted in the dark retreat, and the latter's black cavity is charged with hot, viscous humidity.
она сидела в углу двора, спрятав голову в ладонях, и качалась, словно кланяясь мне.
then I approach her, and come upon her seated in a corner with her head in her hands, and her body rocking to and fro as though she were doing me obeisance.
Сердясь на нее за что-то, я долго стоял перед нею, не зная, что сказать, потом спросил:
Yet I feel angry, somehow, and remain standing before her without speaking — until at length I ask:
- Отстань, - не сразу отозвалась она.
"Go away," is, after a pause, her only reply.
- Слышал я твои речи к нему...
"I heard all that you said to that young fellow."
Тебе какое дело?
Then what business is it of yours?
Говорила она точно сквозь сон и не сердясь.
Yet she speaks the words absent-mindedly rather than angrily.
Мутные пятна стены, точно безглазые лица, наблюдали за нами, а рядом тяжко дышал вол.
Around us the dim, blurred walls are peering in our direction with sightless eyes, while in the vicinity a bullock is drawing deep breaths.
- Эдак ты очень скоро сломишь себе голову...
"Should you remain much longer in that position," I remark, "you will have a headache."
Не ответила.
There follows no reply.
- Мешаю я тебе?
"Am I disturbing you?" I continue.
Сиди, - сказала она, опустив руки и присматриваясь ко мне.
not at all." And, lowering her hands, she looks at me. "Whence do you come?"
- Далё-око...
"Oh, from a long way off!"
- Люб тебе парень этот?
"Do you care for that young fellow?"
Не сразу и как бы считая слова, сказала:
Not for a moment or two does she answer; and when she does so she answers as though the words have been rehearsed.
- Ничего.
"Not particularly.
Здоровый такой... да вот - потерянный.
It is that he is a strong young fellow who has lost his way, and is too much of a fool (as you too must have seen) to find it again.
Глупый ещё, видно.
So I am very sorry for him.
Церковный колокол ударил дважды - она дважды перекрестилась, не прерывая речи.
On the bell of the church there strikes the hour of two. Without interrupting herself, the woman crosses her breast at each stroke.
- Жалко глядеть, когда молодое зря пропадает, жалко силушки, кабы можно - взяла бы всех и поставила на хорошие места.
"Always," she continues, "I feel sorry when I see a fine young fellow going to the dogs. If I were able, I would take all such young men, and restore them to the right road."
- А себя - не жаль?
"Then you are not sorry FOR YOURSELF?"
- Как - не жаль?
"Not for myself?
И себя тоже...
Oh yes, for myself as well."
- Что ж ты стелешься пред эдаким болваном?
"Then why flaunt yourself before this booby, as you have been doing?"
- Я бы его выправила.
"Because I might reform him.
Думаешь - нет?
Do you not think so?
Не знаешь ты меня...
Ah, you do not know me."
- Он прибил тебя, что ли?
"He hit you, I think?" I venture.
- Нет.
"No, he did not.
Ты его не тронь уж...
And in any case you are not to touch him."
- А крикнула?
"Yet you cried out?"
- В грудь он меня ударил... он бы одолел меня... А я не хочу, не могу я так, без сердца, словно кошка...
"Yes, he did strike me — he struck me on the breast, and would have overpowered me had it not been that I cannot, I will not, do things heartlessly, like a cat.
Беседа оборвалась. В дверях хаты встал кто-то и тихонько свистнул, точно собаку позвал.
Here the conversation undergoes an interruption through the fact that someone has come out to the hut door, and is whistling softly, as for a dog.
- Уйти, что ли?
"Then had I not best send him about his business?"
- Нет, не надо, не надо.
"No need is there for that, no need is there for that!"
Плечи ее тряслись, она плакала и шептала, жалобно всхлипывая. - Вот ночью...
Her shoulders heave, and presently she bursts into tears, with a whisper, between the pitiful sobs, of:
как вспомнишь всё, что видела, всех людей, - тошно, тошно...
"How, on such a night as this, one remembers all that one has ever seen, and the folk that ever one has known! And oh, how wearisome, wearisome it all is!
закричала бы на всю землю... а - что?
And how I should like to cry throughout the world — But to cry what?
Не знаю... нечего сказать...
I know not — I have no message to deliver."
Это мне было глубоко знакомо и понятно - мою душу тоже давил этот крик без слов. - Кто ты такая? -
That feeling I can understand as well as she, for all too often has it seemed to crush my soul with voiceless longing.
спрашивал я ее, поглаживая качавшуюся голову, трепетное плечо, и, успокоившись, она тихо рассказала мне сказку своей жизни:
Then, as I stroke her bowed head and quivering shoulder, I ask her who she is; and presently, on growing a little calmer, she tells me the history of her life.
она - дочь столяра и пчеловода.
She is, it appears, the daughter of a carpenter and bee-keeper.
По смерти матери отец женился на молодой девице, мачеха уговорила его отдать дбчь в монастырь, там Татьяна и жила с девя-ги лет по невестин возраст.
On her mother's death, this man married a young woman, and allowed her, as stepmother, to persuade him to place the narrator, Tatiana, in a convent, where she (Tatiana) lived from the age of nine till adolescence, and, meanwhile, was taught her letters, and also a certain amount of manual labour;
Мне досадно, что я не вижу лица ее, - предо мною круглое, тусклое пятно, и, должно быть, она закрыла глаза.
As the woman relates this, I feel vexed that I cannot see her face — only a dim, round blur amid which there looms what appears to be a pair of closed eyes.
Такая странная тишь, что женщина все время говорит едва слышным шёпотом.
Also, so complete is the stillness, that she can narrate her story in a barely audible whisper;
Оба мы точно погружены глубоко в чёрную пустоту, где нет жизни, и наша доля - начать жизнь.
and I gain the impression that the pair of us are sitting plunged in a void of darkness where life does not exist, yet where we are destined to begin life.
- Человек был нехороший и пьяница, у него в караулке монашки гуляли по ночам с охочими людями, и меня он стал к этому склонять, я было не хотела поддаваться, а он - бить меня, ну - уступила я, да на ту пору понравился мне один человек...
"However, the man was a libertine and a drunkard, and many a riotous night did he spend with his cronies in the porter's lodge of the convent. Also, he tried to arouse a similar taste in myself; and though for a time I resisted the tendency, I at length, on his taking to beating me, yielded. Only for one man, however, had I really a liking;
с ним, а не с мужем,, я и узнала настоящее, женское.
and with him it was, and not with my husband, that I first learnt the meaning of spousehood....
А любовник-то мой женат был, дозналась жена его про меня - тут мужа моего прогнали с должности.
Unfortunately, my lover himself was married; and in time his wife came to hear of me, and procured my husband's dismissal.
Богатая она была, и, конечно, обидно ей уступать место своё не знай кому. Красивая, толстая только очень.
The chief reason was that the lady, a person of great wealth, was herself handsome, albeit stout, and did not care to see her place assumed by a nobody.
Потом вскоре муж мой помер - опился в день Фрола-Лавра, а батюшка ещё раньше помер же.
Next, my husband died of drink; and as my father had long been dead, and I found myself alone, I went to see and consult my stepmother.
Я - к мачехе, а она говорит: "
All that she said, however, was: '
"Зачем ты мне?
'Why come to me?
Подумай".
Go and think things out for yourself.'
Я было опять в монастырь, ну - вижу, не для меня это, да и мать Таисья, старушка, учительша моя, сказала мне: "
'Yes, why should I have gone to her?' and repaired to the convent. Yet even there there seemed to be no place left for me, and eventually old Mother Taisia, who had once been my governess, said: '
"Иди-ка ты, Татьяна, в мир, может, и найдёшь себе счастье".
'Tatiana, do you return to the world, for there, and only there, will you have a chance of happiness.
Вот я и пошла... да и хожу...
So to the world I returned — and still am roaming it."
- Неладно ты счастья ищешь...
"Your quest of happiness is not following an easy road!"
- Уж как умею...
"It is following the road that it best can."
Теперь темнота не казалась туго натянутою тканью тяжёлого занавеса, но поредела от напряжения, стала прозрачнее, а местами собралась в густые складки, в комья, набилась в окно хаты и смотрит оттуда слепым чёрным глазом.
By now the darkness has ceased to keep spread over us, as it were, the stretched web of a heavy curtain, but has grown thinner and more transparent with the tension, save that, in places (for instance, in the window of the hut), it still lies in thick folds or clots as it peers at us with its sightless eyes.
Над буграми крыш всплыла в небо колокольня, поднялись тополя, по стене хаты расползлись трещины я вместе с язвами выкрошившейся извёстки сделали стену картой какой-то неведомой страны.
Over the hummock-like roofs of the huts rise the church's steeple and the poplar trees; while hither and thither on the wall of the hut, the cracks and holes in the crumbling plaster have caused the wall to resemble the map of an unknown country.
- Чудачка ты...
"You are indeed a curious woman!" I remark.
- Какая есть, - ответила она, облизывая губы тонким, точно кошачьим языком,
"Perhaps I am," she replies as she moistens her lips with a slender, almost feline tongue.
- Чего ж ты ищешь?
"What are you really seeking?"
- Это у меня - обдумано, это я знаю!
"I have considered the matter, and know, at last, my mind.
Вот погоди - встретится мне хороший мужик, и найдём мы с ним землю себе.
It is this: I hope some day to fall in with a good muzhik with whom to go in search of land.
Найдём мы ее около Нового Афона, я там места знаю, была.
Probably land of the kind, I mean, is to be found in the neighbourhood of New Athos, for I have been there already, and know of a likely spot for the purpose.
И вот начнём устраивать ее хорошо: сад будет, огород и пашня, как надобно для хозяйства.
And there we shall set our place in order, and lay out a garden and an orchard, and prepare as much plough land as we may need for our working."
- Устроимся мы по-хорошему-то, а к нам ещё люди подойдут, а мы уж старожилы, нам почёт от них!
"And when we have put everything in order, other folk may join us; and then, as the oldest settlers in the place, we shall hold the position of honour.
Так - ещё да ещё, - и вот те новая деревня, хорошее место. Мужа, глядишь, в старосты выберут. Водила бы я его чисто, барином.
And thus things will continue until a new village, really a fine settlement, will have become formed — a settlement of which my husband will be selected the warden until such time as I shall have made of him a barin outright.
А в саду - дети играют, беседка в саду-то выстроена...
Also, children may one day play in that garden, and a summer-house be built there.
Беда как хорошо можно жить!
Ah, how delightful such a life appears!"
Действительно - будущее продумано у нее насквозь, она рисует новую деревню с такими мелкими подробностями, как будто долго жила в ней.
In fact, she has planned out the future so thoroughly that already she can describe the new establishment in as much detail as though she has long been a resident in it.
Первое дело, конечно, мужик нужен.
"Oh that such a home could fall to my lot! But the first requisite, of course, is a muzhik."
Лицо у нее милое, глаза смотрят в тающую ночь, мягко лаская всё, на чем остановятся.
Her gentle face and eyes peer into the waning night as though they aspire to caress everything upon which they may light.
А мне ее жалко, - жалко почти до слез, и, чтобы скрыть это, я шучу:
And all the while I am feeling sorry for her — sorry almost to tears. To conceal the fact I murmur:
- Не гожусь ли я тебе?
"Should I myself suit you?"
- Почему?
"Why not?"
- Мысли другие у тебя...
"Because the ideas in your mind are different from mine."
Она отодвинулась от меня, сухо сказав:
She edges away from me a little, then says drily:
- По глазам вижу...
"Because I can see them in your eyes.
- Богато живут казаки, а не нравится мне как...
"The Cossacks, for instance, live comfortably enough; yet I do not like them."
- Что - не нравится?
"What in them is it that displeases you?"
- Скушно будто.
"Somehow they repel me.
Всего - много, а - скушно...
True, much of everything is theirs; yet also they have ways which alienate me."
Не сдержав жалости к ней, я тихонько сказал:
Unable any longer to conceal from her my pity, I say gently:
- Бабе скучать некогда. У ней такой оборот жизни:
"And never ought a woman to be discouraged," she retorts. "
то - ребёнка хочет, то - нянчит его... одного вынянчила - другой готов.
"Woman's proper round is to wish for a child, and to nurse it, and, when it has been weaned, to get herself ready to have another one.
Весна да осень, а зима с летом мимо идут.
That is how woman should live. She should live as pass spring and summer, autumn and winter."
Приятно было смотреть в ее задумчивое лицо;
I find it a pleasure to watch the play of the woman's intellectual features;
конечно, хотелось крепко обнять ее, но лучше - уйти поскорее в тихую пустынную степь и, унося с собою воспоминание об этой женщине, шагать одиноко по твёрдой дороге к серебряной стене утонувших в небе гор, к чёрным ущельям, разинувшим на степь свои глубокие прохладные пасти.
and though, also, I long to take her in my arms, I feel that my better plan will be to seek once more the quiet, empty steppe, and, bearing in me the recollection of this woman, to resume my lonely journey towards the region where the silver wall of the mountains merges with the sky, and the dark ravines gape at the steppe with their chilly jaws.
А уйти - нельзя, паспорт отобран казаками.
At the moment, however, I cannot so do, for the Cossacks have temporarily deprived me of my passport.
- Ничего.
"Simply nothing.
Просто смотрю, как люди живут.
My one desire is to observe how folk live."
- Одинокий?
"And are you travelling alone?"
- Да.
"I am."
- Как я всё равно. Сколько на свете одиноких-то... господи!
"Even as am I. Oh God, how many lonely people there are in the world!"
Волы просыпаются и тихонько мычат, напоминая звук волынки, на которой играет, где-то далеко, слепой старик.
By this time the cattle are awakening from slumber, and, with their soft lowings, reminding one of a pipe which I used to hear played by a certain blind old man.
- Как же люди-то живут?
"What sort of lives do the majority of folk lead?"
- Плохо.
"Sorry lives."
- Да-а. И я вижу это - плохо.
"Yes, that is what I too have found."
- Вот - светает, а я - глаз не сомкнула, и - часто это со мной...
"See, dawn is breaking, yet never this night have my eyes closed. Often I am like that;
Задумаюсь про всё, задумаюсь... будто я одна на земле, и всё надобно мне одной устроить по-новому-то.
often I keep thinking and thinking until I seem to be the only human being in the world, and the only human being destined to re-order it."
- Недостойно себя живут люди, в безгласии и ничтожестве, в неисчислимых обидах нищеты и глупости, - говорю я, забываясь, и горячо исчисляю все виденное мною тёмное, постыдное, мучительное. -
"Many folk live unworthy lives. They live them amid discord, abasement, and wrongs innumerable, wrongs born of want and stupidity." And as the words leave my lips my mind loses itself in recollections of all the dark and harrowing and shameful scenes that I have beheld. "Listen," I say. "
Гляди - ты с добром идёшь к человеку, свободу свою, силу готова ему за дружбу отдать, а он этого не понимает, и - как его обвинить?
"You may approach a man with nothing but good in your heart, and be prepared to surrender both your freedom and your strength; yet still he may fail to understand you aright.
Кто показывал ему доброе?
And how shall he be blamed for this, seeing that never may he have been shown what is good?"
- Ой, - слышу я, - это правда! Милый человек - верно: нет добру цены!
"True," she rejoins — "But, dear friend, it is also true that goodness never bargains."
Восходит солнце; над нами - точно тысячи белых птиц - плывут стаи прозрачных облаков.
And as the sun rises he reveals to us clustered, transparent clouds which, like thousands of snow-white birds, go gliding over our heads.
- Господи, - шепчет Татьяна, толкая меня, - ходишь одна, думаешь а - о чем?
"Yes," she whispers again as gently she gives me a nudge. "As one pursues one's lonely way one thinks and thinks — but of what?
ах, как верно!
Ah, HOW true that is!"
И, вдруг вскочив на ноги, она приподняла меня и прижалась ко мне так крепко, что я отстранил ее, но она плачет, тянется ко мне и целует сухими, точно острыми губами - эти поцелуи доходят до сердца.
Here she springs to her feet, and, pulling me up with her, glues herself to my breast with a vehemence which causes me momentarily to push her away. Upon this, bursting into tears, she tends towards me again, and kisses me with lips so dry as almost to cut me — she kisses me in a way which penetrates to my very soul.
- Ну, добрый же вы мой, - всхлипывая, шепчет она, а у меня земля уходит из-под ног.
"You have been oh, so good!" she whispers softly. As she speaks, the earth seems to be sinking under my feet.
Оторвалась, оглянула двор и деловито пошла в угол его - там, под плетнём, густо разрослись незнакомые мне травы.
Then she tears herself away, glances around the courtyard, and darts to a corner where, under a fence, a clump of herbage is sprouting.
- Иди, идите-ко...
"Go now," she adds in a whisper. "Yes, go."
Потом, сидя в бурьяне, точно в маленькой пещере, смущенно улыбаясь, оправляя волосы, она тихонько шепчет:
Then, with a confused smile, as, crouching among the herbage as though it had been a small cave, she rearranges her hair, she adds:
Удивленный, чувствуя себя как во сне, я благодарно смотрю на нее. Мне как-то особенно легко: в груди у меня светлая пустота, а в ней, как ласточки в небе, мелькают какие-то неуловимые радостные мысли и слова.
Astonished, feeling that I must be dreaming, I gaze at her with gratitude, for I sense an extraordinary lightness to be present in my breast, a radiant void through which joyous, intangible words and thoughts keep flying as swallows wheel across the firmament.
- В большом горе и маленькая радость велика, - слышу я.
"Amid a great sorrow," she adds, "even a small joy becomes a great felicity."
Я гляжу на грудь женщины, окроплённую, как земля росою, каплями влаги, они краснеют, отражая солнечный луч, - точно кровь выступила сквозь кожу.
Yet as I glance at the woman's bosom, whereon moist beads are standing like dewdrops on the outer earth; as I glance at that bosom, whereon the sun's rays are finding a roseate reflection, as though the blood were oozing through the skin, my rapture dies away, and turns to sorrow, heartache, and tears.
Как будто извиняясь предо мною, она говорит немножко печально: - Что сделаешь с собой?
Presently, in a tone almost of self-excuse, and one wherein the words sound a little sadly, she continues:
Иной раз так уж бывает - нахлынет что-то в душу до того, что даже больно в грудях, и так уж вся и открылась бы, как перед месяцем...
"Times there are when something comes pouring into my soul which makes my breasts ache with the pain of it. What is there for me to do at such moments save reveal my thoughts to the moon, or, in the daytime, to a river?
После, конечно, стыдненько...
And afterwards I feel as ashamed of myself!...
- И лицо - будто у новорождённого...
"YOUR face, rather, is like a child's," I remark.
- Глупое, что ли?
"What? Is it so stupid?"
Застегнув кофту, она сказала:
As she fastens up her bodice she continues:
- Скоро, чать, к обедне ударят...
"Soon the time will be five o'clock, when the bell will ring for Mass.
Пойду, надо помолиться богородице.
To Mass I must go today, for I have a prayer to offer to the Mother of God...
Ты сегодня идёшь?
Shall you be leaving here soon?"
- Как только паспорт получу...
"Yes — as soon, that is to say, as I have received back my passport."
- Куда путь?
"And for what destination?"
А - ты?
And you?"
Встав на ноги, она оправляет юбку, - бедра у нее уже плеч, вся она осанистая, стройная.
She straightens her attire, and rises. As she does so I perceive that her hips are narrower than her shoulders, and that throughout she is well-proportioned and symmetrical.
Не знаю ещё...
As yet I do not know.
Надобно мне в Нальчик... а может, не пойду. Не знаю.
True, I had thought of proceeding to Naltchik, but now, perhaps, I shall not do so, for all my future is uncertain."
И, протянув ко мне крепкие, ловкие руки, она предложила, краснея:
Upon that she extends to me a pair of strong, capable arms, and proposes with a blush:
А обняв одной рукою и крестя другой - сказала:
She clasps me with the one arm, and with the other makes the sign of the cross, adding:
- Прощай дружок! Спаси тебя Христос за хорошее слово, за всю твою повадку...
"Good-bye, dear friend, and may Christ requite you for all your words, for all your sympathy!"
- Пойдём вместе?
"Then shall we travel together?"
Вырвалась из рук моих, твердо и строго говоря:
At the words she frees herself, and says firmly, nay, sternly:
- Не годится это мне...
"Not so. Never would I consent to such a plan.
не согласна!
Of course, had you been a muzhik — but no.
Кабы ты крестьянин был, а так что толку? Одним часом жизнь не меряют, а годами...
Even then what would have been the use of it, seeing that life is to be measured, not by a single hour, but by years?"
И ушла в хату, тихо улыбнувшись мне на прощанье. Я сел на колоду, думая об этой женщине: что найдёт она?..
And, quietly smiling me a farewell, she moves away towards the hut, whilst I, remaining seated, lose myself in thoughts of her.
Увижу я ее ещё когда-нибудь?
Will she ever overtake her quest in life? Shall I ever behold her again?
Заблаговестили к ранней обедне; станица давно уже проснулась и солидно, невесело шумела.
The bell for early Mass begins, though for some time past the hamlet has been astir, and humming in a sedate and non-festive fashion.
Сходил в войсковую избу, взял паспорт и отправился на площадь - нет ли попутчиков?
I repair, next, to the Ataman's office, where I receive back my passport before setting out to look for my companions in the square.
Как вчера, у ограды валялись люди из России, сидел, прислонясь спиною к бревну, толстомордый пен-зяк, - его разбитое лицо стало ещё больше, уродливее, а глаза совсем заплыли в багровых опухолях,
In similar fashion to yesterday those "folk from Russia" are lolling alongside the churchyard wall, and also have seated among them, leaning his back against a log, the fat-jowled youth from Penza, with his bruised face looking even larger and uglier than before, for the reason that his eyes are sunken amid purple protuberances.
Явился новый - седенький остробородый старичок в бархатной выцветшей скуфейке, тощий и сухой. Личико у него с кулак, нос хищно загнут и красный, пористый, а глаза - сердито-вороватые.
Presently there arrives a newcomer in the shape of an old man with a grey head adorned with a faded velvet skull-cap, a pointed beard, a lean, withered frame, prominent cheekbones, a red, porous-looking, cunningly hooked nose, and the eyes of a thief.
Рыжий орловец и вертлявый паренёк наседают на него:
Him a flaxen-haired youth from Orel joins with a similar youth in accosting.
- Ты чего ради шляешься?
"Why are YOU tramping?" inquires the former.
- Мы живём, как велено... -
"We are travelling in search of work, and therefore living as we have been commanded to live."
Кем?
"By WHOM commanded?"
Забыл?
Have you forgotten?"
Старик равнодушно и чётко говорит:
Carelessly, but succinctly, the old man retorts:
- Плюёт на вас бог песком да пылью, кою вы же сами поднимаете, шляясь по земле его зря...
"Take heed lest upon you, some day, God vomit all the dust and litter which you are raising by tramping His earth!"
кричит ушастый парень. - Как?
cries one of the youths, a long-eared stripling.
- То - Христос! - значительно сказал старик, подняв на спорщика острые глаза. - Дураки!
"Yes, CHRIST," is the old man's meaning reply as he raises his sharp eyes to those of his opponent. "
Что говорите, с кем в ряд ставитесь?
"But what are you talking of, you fools? With whom are you daring to compare yourselves?
Я вот крикну казака...
Take care lest I report you to the Cossacks!"
Много раз слышал я такие споры, и они так же противны мне, как беседы о душе.
I have listened to many such arguments, and always found them distasteful, even as I have done discussions regarding the soul. Hence I feel inclined to depart.
Надобно идти.
At this moment, however, Konev makes his appearance.
Появился Конёв, растрёпанный, потный и, тревож-но мигая, спросил:
His mien is dejected, and his body perspiring, while his eyes keep blinking rapidly.
- Рязанку эту Таньку видал?
"Has any one seen Tanka — that woman from Riazan?" he inquires. "
Нет?
"No?
Ах, ведьма, стало быть - ушла она в ночь!
Then the bitch must have bolted during the night.
Дали мне вчера чего-то выпить, настойки, что ли! Спал я всю ночь, как медведь зимой...
The fact is that, overnight, someone gave me a drop or two to drink, a mere dram, but enough to lay me as fast asleep as a bear in winter-time.
А она с этим, видно, с пензяком...
And in the meantime, she must have run away with that Penza fellow."
- Вот он, - указал я.
"No, HE is here," I remark.
- Э... на-ко ты!
"Oh, he is, is he?
Ну, как же расписали человека, а?
Well, as what has the company registered itself?
Богомазы, просто сказать...
As a set of ikon-painters, I should think!"
- Куда ж они обе пошли?
"Where can she have got to?" he queries.
За-адела, брат, меня баба эта - ух как!
Well, I am greatly smitten with her. Yes, my word I am!"
Но и после ранней обедни, когда - под весёлый звон колоколов нарядное казачество, степенно выплыв из церкви, разлилось по станице яркими ручьями, - мы не нашли Татьяну.
Nevertheless, when Mass comes to an end, and, to the sound of a merry peal of bells, the well-dressed local Cossacks file out of church, and distribute themselves in gaudy streams about the hamlet, no Tatiana makes her appearance.
- Ушла, - печально ворчал Конёв. -
"Then she IS gone," says Konev ruefully. "
я настигну...
I'LL come up with her!"
Мне не верилось в это и не хотелось этого.
That this will happen I do not feel confident. Nor do I desire that it should.
Лет через пять я шагал по двору Метехского замка в Тифлисе, безуспешно пытаясь догадаться - за какие провинности посадили меня в эту тюрьму?
Five years later I am pacing the courtyard of the Metechski Prison in Tiflis, and, as I do so, trying to imagine for what particular offence I have been incarcerated in that place of confinement.
Картинно грозная извне, внутри она была наполнена весёлыми и мрачными юмористами - мне казалось, что все люди в ней устроили "с разрешения начальства" любительский спектакль и, как подростки, охотно, усердно, но неумело играют плохо понятые роли арестантов, надзирателей, жандармов.
Picturesquely grim without, the institution is, inwardly, peopled with a set of cheerful, but clumsy, humourists. That is to say, it would seem as though, "by order of the authorities," the inmates are presenting a stage spectacle in which they are playing, willingly and zealously, but with a complete lack of experience, imperfectly comprehended roles as prisoners, warders, and gendarmes.
Нездоров я, и не хочется... Большой, русобородый красавец жандарм строго поднял палец вверх.
I am not very well, and do not feel like, etcetera, etcetera," the gendarme, a tall, handsome man with a red beard, held up to me a warning finger.
- Тебе хотеть не велено...
"NO ONE," he said, "has given you permission to feel, or not to feel, like doing things."
- Тута ныкому нэ вэлэно хотэть - знаишь?
"To no one here has permission been given to feel, or not to feel, like doing things. You hear that?"
И вот я - гуляю.
So to exercise I went.
На дворе, мощённом камнем, жарко, точно в печи Висит над ним плоский и мутный квадрат пыльного неба. С трёх сторон двор замыкают высокие серые сте ны, с четвёртой - ворота, с какой-то страховидной надстройкой над ними.
In this stone-paved yard the air is as hot as in an oven, for overhead there lours only a small, flat patch of dull, drab-tinted sky, and on three sides of the yard rise high grey walls, with, on the fourth, the entrance-gates, topped by a sort of look-out post.
Сверху через крыши непрерывно вливается глухой шум бешеных волн рыжей Куры, воют торговцы на базаре Авлабара - азиатской части города; пересекая все звуки, ноет зурна, голуби воркуют где-то...
Over the roof of the building there comes floating the dull roar of the turbulent river Kura, mingled with shouts from the hucksters of the Avlabar Bazaar (the town's Asiatic quarter) and as a cross motif thrown into these sounds, the sighing of the wind and the cooing of doves.
Из двух линий окон вторых и третьих этажей смотрят сквозь решётки смуглые лица, курчавые головы туземцев, - одия из них упрямо плюёт во двор, явно стараясь доплюнуть до меня, но только напрасно истощает силы.
Through the bars of the double line of windows on the second and the third stories peer the murky faces and towsled heads of some of the inmates. One of the latter spits his furthest into the yard — evidently with the intention of hitting myself: but all his efforts prove vain.
Зачэм ходышь такым курицам?
Why do you keep tramping up and down like an old hen?
Поют странную песню - вся она запутанная, точно моток шерсти, которым долго играла кошка.
Meanwhile the inmates continue to intone in concert a strange chant which is as tangled as a skein of wool after serving as a plaything for a kitten's prolonged game of sport. Sadly the chant meanders, wavers, to a high, wailing note.
Внимая этой песне, отдаленно знакомой мне, - звуками своими она говорит что-то понятное сердцу, больно трогающее его, - я хожу в тени тюремного корпуса, поглядывая на окна, и вижу - в рамке одного из железных квадратов вклеено чьё-то печально-удивленное голубоглазое лицо, обросшее беспечно растрёпанной чёрной бородкой.
As I listen to that refrain, long familiar to me, it seems to voice something intelligible, and agitates my soul almost to a sense of agony.... Presently, while pacing up and down in the shadow of the building, I happen to glance towards the line of windows. Glued to the framework of one of the iron window-squares, I can discern a blue-eyed face. Overgrown with an untidy sable beard it is, as well as stamped with a look of perpetually grieved surprise.
- Конёв? - вслух соображаю я.
"That must be Konev," I say to myself aloud.
Он, - на меня уставились, прищурясь, очень памятные мне глаза.
Konev it is — Konev of the well-remembered eyes. Even at this moment they are regarding me with puckered attention.
Оглядываюсь - мой надзиратель дремлет, сидя в тени на крыльце у входа в корпус, двое других играют в шашки, четвёртый, усмехаясь, смотрит, как двое уголовных качают воду, приговаривая в такт движению рычага:
I throw around me a hasty glance. My own warder is dozing on a shady bench near the entrance. Two more warders are engaged in throwing dice. A fourth is superintending the pumping of water by two convicts, and superciliously marking time for their lever with the formula, "Mashkam, dashkam! Dashkam, mashkam!"
- Конёв - ты?
"Is that you, Konev?" is my inquiry.
я - Конёв!
"Yes, Konev I am, but who you are I have not a notion."
- За что?
"What are you here for?"
Надзиратель проснулся, гремят ключи, точно кандалы, он дремотно советует:
The warder rouses himself, and, with his keys jingling like a set of fetters, utters drowsily the command:
- Нэ стой...
"Do not stand still.
далши отходи, у стена - нэлза.
Also, move further from the wall. To approach it is forbidden."
- Середи двора - жарко, дядя.
"But it is so hot in the middle of the yard, sir!"
- Вэздэ жарко, - справедливо говорит он, снова опуская голову, а сверху падает тихий вопрос Конева:
"Everywhere it is hot," retorts the man reprovingly, and his head subsides again. From above comes the whispered query:
- Ты - кто?
"Who ARE you?"
- Татьяну рязанскую помнишь?
"Well, do you remember Tatiana, the woman from Riazan?"
- И она?
"DO I remember her?
По монете?
Why, I was tried in court together with her!"
- А как же?
"Together with HER? Was she too sentenced for the passing of base coin?" "Yes. Why should she not have been?
...Новую деревню хотела построить на земле, хотела создать какую-то новую, хорошую жизнь...
"Amid a great sorrow even a small joy becomes a great felicity," and, "I should like to build a village on some land of my own, and create for myself a new and better life."
Вспоминаю ее лицо, ее доверчивую, жаждущую грудь, а сверху торопливо падают на голову мне тихие, серые, как пепел, слова:
And to my recollection there recur also Tatiana's face and yearning, hungry breast. As I stand thinking of these things, there come dropping on to my head from above the low-spoken, ashen-grey words:
- Главный-то затейщик - любовник ее - попов сын, он в деле этом машинист...
"The chief conspirator in the matter was her lover, the son of a priest. He it was who engineered the plot.
На десять годов заторкали его...
He has been sentenced to ten years penal servitude."
- А ее?
"And she?"
Послезавтра отправляюсь я в Сибирь...
I leave for Siberia the day after tomorrow. The trial was held at Kutair.
- Дети у нее были?
"And Tatiana, has she any children?"
- При распутной-то жизни? Нет, какие там дети...
"How could she have while living such a rough life as this?
Да и попович-то чахоточный, куда ему...
Of course not! Besides, the priest's son is a consumptive."
- Жалко ее...
"Indeed sorry for her am I!"
- Ещё бы те! -
"So I expect." And in Konev's tone there would seem to be a touch of meaning. "
просто сказать - редкая... Так до людей жалостлива...
but also she was comely, as well as a person out of the common in her pity for folk."
- Ты тогда нашёл ее?
"Was it then that you found her again?"
- После Успеньева дня?
"On that Feast of the Assumption?"
- Зимой настиг я ее, за Покров уже повернуло время, она около Батума у офицера старенького при детях была - жена у него сбежала, ну...
"Oh no. It was only during the following winter that I came up with her. At the time she was serving as governess to the children of an old officer in Batum whose wife had left him."
Точно курок револьвера щёлкает сзади меня - это надзиратель хлопнул крышкой больших серебряных часов, спрятал их и, потягиваясь, зевает, широко распялив рот.
Something snaps behind me — something sounding like the hammer of a revolver. However, it is only the warder closing the lid of his huge watch before restoring the watch to his pocket, giving himself a stretch, and yawning to the utmost extent of his jaws.
Надзиратель говорит:
As it was, her restlessness — "
- Кончал гулять, эй...
"Time for exercise is up!" shouts the warder.
- А ты - кто?
"Who are you?"
Лицо я помню, а где видал...
adds Konev hastily. "Somehow I seem to remember your face; but I cannot place it."
Я иду в камеру, до ярости обиженный тем, что слышал, и, остановясь на ступени крыльца, кричу:
Yet so stung am I with what I have heard that I move away in silence: save that just as I reach the top of the steps I turn to cry:
- Прощай, брат! Кланяйся ей...
"Goodbye, mate, and give her my greeting."
- Чиго крычишь? -
"What are you bawling for?"
- Сыды дэсять лэт!..
"In with you, ten-years man!"
...Стою у окна.
Entering, I move towards the window.
Через серые зубцы стены мне видно буйный бег Куры, сакли и дома, прилепленные на берегу ее, фигуры рабочих на крышах кожевенных заводов.
Between some grey spikes on a wall I can just discern the boisterous current of the Kura, with sakli and houses glued to the opposite bank, and the figures of some workmen on the roof of a tanning shed.
Под окном ходит часовой, сдвинув фуражку на затылок.
Below, with his cap pushed to the back of his head, a sentry is pacing backwards and forwards.
... Память уныло считает десятки бесплодно и бессмысленно погибающих русских людей, и сердце угрюмо сжимается великой, неизбывной, на всю жизнь данной тоскою.
Wearily my mind recalls the many scores of Russian folk whom it has seen perish to no purpose. And as it does so it feels crushed, as in a vice, beneath the burden of great and inexorable sorrow with which all life is dowered.

Короткая ссылка
Выравнивание параллельных текстов