СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

Читальный зал | Максим Горький | Рассказы | Калинин | 📋 | 📖 | 🔀 | Русский Английский
Осень, осень - свистит ветер с моря и бешено гонит на берег вспененные волны,- в белых гривах мелькают, точно змеи, чёрные ленты водорослей, и воздух насыщен влажной соленой пылью. Сердито гудят прибрежные камни; сухой шорох деревьев тревожен, они качают вершинами, сгибаются, точно хотят вырвать корни из земли и бежать в горы, одетые тяжёлой шубой темных облаков.
Whistling from off the sea, the wind was charged with moist, salt spray, and dashing foaming billows ashore with their white manes full of snakelike, gleaming black ribands of seaweed, and causing the rocks to rumble angrily in response, and the trees to rustle with a dry, agitated sound as their tops swayed to and fro, and their trunks bent earthwards as though they would fain reeve up their roots, and betake them whither the mountains stood veiled in a toga of heavy, dark mist.
Над морем облака изорваны в клочья и мчатся к земле, обнажая бездонные синие пропасти, где беспокойно горит осеннее солнце. Тени скользят по изрытому морю; на земле ветер прижимает тучи к острым бокам гор, тучи устало ползут вверх и вниз, забились в ущелья и дымно курятся там.
Over the sea the clouds were hurrying towards the land as ever and anon they rent themselves into strips, and revealed fathomless abysses of blue wherein the autumn sun burned uneasily, and sent cloud-shadows gliding over the puckered waste of waters, until, the shore reached, the wind further harried the masses of vapour towards the sharp flanks of the mountains, and, after drawing them up and down the slopes, relegated them to clefts, and left them steaming there.
Всё вокруг нахмурено, спорит друг с другом, сердито отемняется и холодно блестит, ослепляя глаза;
There was about the whole scene a louring appearance, an appearance as though everything were contending with everything, as now all things turned sullenly dark, and now all things emitted a dull sheen which almost blinded the eyes.
по узкой дороге, прикрытой с моря грядою заласканных волнами камней, бегут, гонясь друг за другом, листья платанов, черноклёна, дуба, алычи Плеск, шорох, свист - всё скипелось в один непрерывный звук, его слушаешь, как песню, равномерные удары волн о камни звучат, точно рифмы.
Along the narrow road, a road protected from the sea by a line of wave-washed dykes, some withered leaves of oak and wild cherry were scudding in mutual chase of one another; with the general result that the combined sounds of splashing and rustling and howling came to merge themselves into a single din which issued as a song with a rhythm marked by the measured blows of the waves as they struck the rocks.
- Кто?
"WHO do you say is abroad?" I queried.
Молчу,- никогда не слыхал про такого царя.
Never having heard of the monarch, I made no reply.
Ветер толкает нас, желая загнать в горы;
The extent to which the wind buffeted us might have led one to suppose that its primary objective was to deflect our steps, and turn them in the direction of the mountains.
его напор так силен, что иногда мы останавливаемся, повернувшись спинами к морю, широко расставив ноги, опираемся на палки и с минуту стоим как бы на трёх ногах, а мягкая тяжесть давит нас, срывая платье.
Indeed, at times its pressure was so strong that we had no choice but to halt, to turn our backs to the sea, and, with feet planted apart, to prise ourselves against our sticks, and so remain, poised on three legs, until we were past any risk of being overwhelmed with the soft incubus of the tempest, and having our coats torn from our shoulders.
Мой спутник кряхтит, как в бане на полке, а мне - смешно:
At intervals such gasps would come from my companion that he might well have been standing on the drying-board of a bath.
уши у него большие, вялые, точно у собаки, выгоревшая скуфейка не прикрывает их, и, загнутые ветром вперёд, они придают его маленькой голове уморительное сходство с глиняным рукомойником.
Nor, as they did so, was his appearance aught but comical, seeing that his ears, appendages large and shaggy like a dog's, and indifferently shielded with a shabby old cap, kept being pushed forward by the wind until his small head bore an absurd resemblance to a china bowl.
Солидный, длинный нос, словно чужой на мелком лице,- он ещё более усиливает смешное сходство, являясь рыльцем рукомойника.
And that, to complete the resemblance, his long and massive nose, a feature grossly disproportionate to the rest of his diminutive face, might equally well have passed for the spout of the receptacle indicated.
Странное у него лицо, и весь он - необычный, чем и пленил меня сразу же, как только я увидел его в церкви Ново-Афонского монастыря, за всенощной.
Yet a face out of the common it was, like the whole of his personality. And this was the fact which had captivated me from the moment when I had beheld him participating in a vigil service held in the neighbouring church of the monastery of New Athos.
Выпрямив сухое, тонкое тело, склонив голову чуть-чуть набок, он смотрел на распятие и, шевеля тонкими губами, улыбаясь сияющей улыбочкой, казалось, беседовал со Христом, как с добрым другом.
There, spare, but with his withered form erect, and his head slightly tilted, he had been gazing at the Crucifix with a radiant smile, and moving his thin lips in a sort of whispered, confidential, friendly conversation with the Saviour. Indeed, so much had the man's smooth, round features (features as beardless as those of a Skopetz [A member of the Skoptzi, a non-Orthodox sect the members of which "do make of themselves eunuchs for the Lord's sake."],
На круглом, гладком лице - без бороды, точно у скопца - с двумя светлыми кустиками в углах губ, светилось никогда не виданное мною выражение интимности, сознания исключительной близости с сыном божиим. Это ясное отсутствие обычного рабьего, пугливого отношения к своему богу - заинтересовало меня, и всю службу я с великим любопытством наблюдал, как человек беседует с богом, не кланяясь ему, очень редко осеняя себя знамением креста, без слез и вздохов.
save for two bright tufts at the corners of the mouth) been instinct with intimacy, with a consciousness of actually being in the presence of the Son of God, that the spectacle, transcending anything of the kind that my eyes had before beheld, had led me, with its total absence of the customary laboured, servile, pusillanimous attitude towards the Almighty which I had generally found to be the rule, to accord the man my whole interest, and, as long as the service had lasted, to keep an eye upon one who could thus converse with God without rendering Him constant obeisance, or again and again making the sign of the cross, or invariably making it to the accompaniment of groans and tears which had always hitherto obtruded itself upon my notice.
После ужина в рабочей казарме я пошёл в странноприимную и там, в светлом круге под лампой, опускавшейся с потолка, увидал его за столом, среди женщин и мужчин богомольцев, услыхал негромкий, но какой-то светлый голос - внятную, полновесную речь проповедника, привыкшего говорить с людьми.
Again had I encountered the man when I had had supper at the workmen's barraque, and then proceeded to the monastery's guest-chamber. Seated at a table under a circle of light falling from a lamp suspended from the ceiling, he had gathered around him a knot of pilgrims and their women, and was holding forth in low, cheerful tones that yet had in them the telling, incisive note of the preacher, of the man who frequently converses with his fellow men.
- Иное, конечно, надобно показать, иное - надо скрыть;
"One thing it may be best always to disclose," he was saying, "and another thing to conceal.
ибо - ежели что бестолковое и вредное - зачем оно?
If aught in ourselves seems harmful or senseless, let us put to ourselves the question: '
хороший человек не должен высовываться вперёд - глядите-де, сколь я хорош!
Contrariwise ought a prudent man never to thrust himself forward and say: 'How discreet am I!'
Чернобородый человек в поддевке, с темными глазами разбойника на иссохшем лице аскета, встал из-за стола, медленно расправил мощное тело и глухо спросил:
Here a pilgrim with a black beard, a brigand's dark eyes, and the wasted features of an ascetic rose from the further side of the table, straightened his virile frame, and said in a dull voice:
- А вот у меня жена и сынишко сожглись живьём в керосине - это как?
"My wife and one of my children were burnt to death through the falling of an oil lamp.
Молчать об этом?
On THAT ought I to keep silence?"
- Опять...
"What? Again?":
И тотчас в углу - в душном сумраке - родился уверенный ответ:
until the first speaker, the speaker seated near the corner of the table, launched into the oppressive lull the unhesitating reply:
- Божие наказание за грехи...
"That of which you speak may be taken to have been a punishment by God for sin."
Ему три года было...
For a sin committed by one three years of age (for, indeed, my little son was no more)?
это он и опрокинул лампу на себя, а она его схватила и загорелась сама...
The accident happened of his pulling down a lamp upon himself, and of my wife seizing him, and herself being burnt to death.
слабая была, на одиннадцатый день после родов...
She was weak, too, for but eleven days had passed since her confinement."
- За грехи отца-матери,- по-прежнему уверенно выползли слова из угла.
"No. What I mean is that in that accident you see a punishment for sins committed by the child's father and mother." This reply from the corner came with perfect confidence.
Чернобородый, должно быть, не слышал их,- разводя руками, рассекая ими воздух, он торопливо, без удержу, подробно сказывал о том, как сг.
The black-bearded man, however, pretended not to hear it, but spread out his hands as though parting the air before him, and proceeded hurriedly, breathlessly to detail the manner in which his wife and little one had met their deaths.
.орели жена и сын,- чувствовалось, что он говорит об этом часто и долго не кончит свой ужасный рассказ.
And all the time that he was doing so one had an inkling that often before had he recounted his narrative of horror, and that often again would he repeat it.
Его мохнатые брови сошлись в одну чёрную полосу, под ними, налитые кровью, блестели белки глаз и тревожно перекатывались матовые чёрные зрачки.
His shaggy black eyebrows, as he delivered his speech, met in a single strip, while the whites of his eyes grew bloodshot, and their dull, black pupils never ceased their nervous twitching.
- Это неправильно, землячок, винить господа бога за неловкий случай или за ошибку и за глупость...
"It is not right, brother," the voice said, "to blame God for untoward accidents, or for mistakes and follies committed by ourselves."
- Стой,- ежели - бог, то отвечает за все!
"But if God be God, He is responsible for all things."
Дан тебе разум...
Concede to yourself the faculty of reason."
- Что мне - разум, ежели я не могу понять?..
"Pah! What avails reason if it cannot make me understand?"
- Чего?
"Cannot make you understand WHAT?"
- А того... всего! Почему - моя жена сгорела, а - не соседова, ну?
"The main point, the point why MY wife had to be burnt rather than my neighbour's?"
Злой старушечий голос отчётливо проговорил:
Somewhere an old woman commented in spitefully distinct tones:
- Ай-яй-яй!
"Oh ho, ho!
В монастырь пришёл, а - воюет...
This man comes to a monastery, and starts railing as soon as he gets there!"
Чернобородый гневно сверкнул глазами, склонил голову, как бык, но вдруг, махнув рукой, быстрыми шагами, грузно топая, пошёл к двери,странник не торопясь встал, закачался и, всем кланяясь, тоже стал двигаться вон из странноприимной.
Flashing his eyes angrily, the black-bearded man lowered his head like a bull. Then, thinking better of his position, and contenting himself with a gesture, he strode swiftly, heavily towards the door. Upon this the Christ-loving pilgrim rose with a swaying motion, bowed to everyone present, and set about following his late interlocutor.
- Наскрозь огорченное сердце,- сказал он, улыбаясь.
"It has all come of a broken heart," he said with a smile as he passed me.
- Любит он историю эту размазывать...
"That fellow's one thought is to enlarge and to enlarge upon his tale."
- И напрасно,- остановясь в дверях, заключил странник,- только ведь терзает себя и других!
"Yes, and to no purpose does he do so," added the Christ-loving pilgrim as he halted in the doorway. "All that he accomplishes by it is to weary himself and others alike.
Про такие дела забывать надо...
Such experiences are far better put behind one."
Через минуту я выхожу на двор и слышу у ворот ограды его спокойный голос:
Presently I followed the pair into the forecourt, and near the entrance-gates heard a voice say quietly:
- Ничего, отец, не беспокойся...
"Do not disturb yourself, good father."
- Гляди,- сердито говорит привратник, отец Серафим, здоровенный ветлужанин,- по ночам тут абхаз голодный бродит.
"Nevertheless" (the second voice was that of the porter of the monastery, Father Seraphim, a strapping Vetlugan) "a spectre walks here nightly."
- Мне абхаз не вреден...
"Never mind if it does. As regards myself, no spectre would touch me."
Я тоже иду к воротам.
Here I moved in the direction of the gates.
- Куда? -
"Who comes there?"
Ага, это ты, нижегороцкой!
"Oh, it is the young fellow from Nizhni Novgorod!
Напрасно, поди-ка, беспокоишь себя - бабы-то все спать полегли...
You are wasting your time, my good sir, for the women have all gone to bed."
И смеётся,- рычит, как медведь.
With which he laughed and chuckled like a bear.
За оградой великая тишина осенней ночи - усталая тишина земли, истощённой летом. Сладко пахнет увядшими травами и ещё чем-то осенним, возбуждающим бодрость. Чёрные деревья висят в теплом и влажном воздухе, точно обрывки туч.
Beyond the wall of the forecourt the stillness of the autumn night was the languid inertia of a world exhausted by summer, and the withered grass and other objects of the season were exhaling a sweet and bracing odour, and the trees looking like fragments of cloud where motionless they hung in the moist, sultry air.
Во тьме чуть слышно вздыхает, ластится к берегу полусонное море; небо окутано облаками, только в одном месте среди них опаловое пятно луны, и далеко на темной воде колышется другое, такое же...
Also, in the darkness the half-slumbering sea could be heard soughing as it crept towards the shore while over the sky lay a canopy of mist, save at the point where the moon's opal-like blur could be descried over the spot where that blur's counterfeit image glittered and rocked on the surface of the dark waters.
Под деревьями - скамья и на ней человечья фигура, округленная гьмою;
Under the trees there was set a bench whereon I could discern there to be resting a human figure.
подхожу, сажусь рядом.
Approaching the figure, I seated myself beside it.
- Откуда, земляк?
"Whence, comrade?" was my inquiry.
А ты?
And you?"
Русский человек всегда так охотно рассказывает о себе, точно не уверен, что он - это именно он, и хочет, чтобы его самоличность была подтверждена со стороны, извне.
A Russian is never adverse to talking about himself. It would seem as though he is never sure of his personality, as though he is ever yearning to have that personality confirmed from some source other than, extraneous to, his own ego.
Рассеялись люди по большой земле, и чем более ясна им ее огромность, тем как будто меньше становятся они в своих глазах;
The reason for this must be that we Russians live diffused over a land of such vastness that, the more we grasp the immensity of the same, the smaller do we come to appear in our own eyes;
"Вот - я!" а вопрос: "Я ли это?.."
Hence, too, must it be that in conversations one seems to hear less of the note of "I am I" than of the note of "Am I really and truly myself?"
- Тебя как звать?
"What may be your name?" next I inquired of the figure on the bench.
- Очень просто: Алексей Калинин!
"A name of absolute simplicity — the name of Alexei Kalinin."
- Ты мне - тёзка.
"You are a namesake of mine, then."
- Ну?
"Indeed? Is that so?"
- Тёзка, у меня - извёстка, у тебя - вода, айда - штукатурить города!
"Come, then, namesake. 'I have mortar, and you have water, so together let us paint the town.'"
...Звонят в тишине невысокие, лёгкие волны;
Murmuring amid the silence could be heard small, light waves that were no more than ripples.
за спиною угасает хлопотливый шум хозяйственного монастыря, светлый голос Калинина немножко погашен ночью, звучит мягче, менее уверенно.
Behind us the busy clamour of the monastery had died down, and even Kalinin's cheery voice seemed subdued by the influence of the night — it seemed to have in it less of the note of self-confidence.
- Мать моя - была нянька, я у нее пригульный и с двенадцати лет лакей, это - из-за высокого роста.
"My mother was a wet-nurse," he went on to volunteer, "and I her only child. When I was twelve years of age I was, owing to my height, converted into a footman. It happened thus.
Тут вышло так: поглядел на меня однажды генерал Степун - материн барин - и сказал: "
One day, on General Stepan (my mother's then employer) happening to catch sight of me, he exclaimed: '
"Евгенья, скажи-ка Федору",лакею же, старичку из солдат,- "чтобы он приучал сына твоего служить за столом,- он вполне вырос для этого!"
'Evgenia, go and tell Fedor' (the ex-soldier who was then serving the General as footman) 'that he is to teach your son to wait at table! The boy is at least tall enough for the work.'
И служил я у генерала девять лет, лето в лето.
And for nine years I served the General in this capacity.
Потом, случилось...
And then, and then — oh, THEN I was seized with an illness....
потом - захворал я... У купца, градского головы, служил двадцать один месяц.
Next, I obtained a post under a merchant who was then mayor of our town, and stayed with him twenty-one months.
В Харькове, в гостинице, с год...
And next I obtained a situation in an hotel at Kharkov, and held it for a year.
всё чаще приходилось менять места, хотя я слуга аккуратный, трезвый, да осанки нет у меня настояще-должностной... Главное же - характер образовался гордый, не идущий к делу... я назначен служить самому себе, а не людям...
And after that I kept changing my places, for, steady and sober though I was, I was beginning to lack taste for my profession, and to develop a spirit of the kind which deemed all work to be beneath me, and considered that I had been created to serve only myself, not others."
Сзади нас, по шоссе, в направлении к Сухуму, идут невидимые люди, сразу понятно, что они не привыкли ходить пешком,- шаркают ногами по земле тяжело.
Along the high road to Sukhum which lay behind us there were proceeding some invisible travellers whose scraping of feet as they walked proclaimed the fact that they were not over-used to journeying on foot.
Красивый голос тихо запевает: Выхожу один я на дорогу... Слово - один - громче других и, подчёркнутое, звучит печально.
Just as the party drew level with us, a musical voice hummed out softly the line "Alone will I set forth upon the road," with the word "alone" plaintively stressed.
Гулкий бас говорит лениво и внятно:
Next, a resonant bass voice said with a sort of indolent incisiveness:
- Афон... Афония - потеря речи, до степени... до какой степени, мудрая Вера Васильевна?
"Aphon or aphonia means loss of speech to the extent of, to the extent of — oh, to WHAT extent, most learned Vera Vasilievna?"
- Почти до полной утраты членораздельности,- отвечает молодой женский голос.
"To the extent of total loss of power of articulation," replied a voice feminine and youthful of timbre.
Во тьме над землёю призрачно плывут два черных пятна и между ними белое.
Just at that moment we saw two dark, blurred figures, with a paler figure between them, come gliding into view.
- Странно!
"Strange indeed is it that, that — "
- Что?
"That what?"
- Слова здесь какие-то...
"That so many names proper to these parts should also be so suggestive. Take, for instance, Mount Nakopioba.
намекающие! Гора - На-копиоба. Они тут накопили достаточно...
Certainly folk hereabouts seem to have "amassed" things, and to have known how to do so." [
умеют копить!
[The verb nakopit means to amass, to heap up.]
- А я не могу запомнить:
"For my part, I always fail to remember the name of Simon the Canaanite.
Симон Канонит, и всегда говорю - каинит...
Constantly I find myself calling him 'the Cainite.'"
Смотрю я на всю эту красоту, дышу тишиной и думаю:
"As I contemplate all this beauty, and inhale this restfulness, I find myself reflecting: '
а что, если бросить всё, ко всем чертям, и - жить...
'How would it be if I were to let everything go to the devil, and take up my abode here for ever?'"
Монастырский колокол, сухо отбивая часы, заглушил речь.
At this point all further speech became drowned by the sound of the monastery's bell as it struck the hour.
Потом издали тоскливо донеслось:
The only utterance that came borne to my ears was the mournful fragment:
Мой сосед, вслушиваясь, странно наклонился набок, точно слова гуляющих людей тянули его за собою, а когда голоса потерялись вдали, он выпрямился и сказал, вздыхая:
To the foregoing dialogue my companion had listened with his head tilted to one side, much as though the dialogue had deflected it in that direction: and now, as the voices died away into the distance, he sighed, straightened himself, and said:
- Вот:
"Clearly those people were educated folk.
видно, что образованные люди, говорят обо всем, а - однако то же самое...
And see too how, as they talked of one thing and another, there cropped up the old and ever-persistent point."
- Что?
"To what point are you referring?"
- Да - слышал? -
My companion paused a moment before he replied.
не сразу ответил он.-
Then he said: "Can it be that you did not hear it? Did you not hear one of those people remark: '
Бросить, говорит, надобно всё...
'I have a mind to surrender everything '?"
Наклонился ко мне, всматриваясь, точно близорукий, продолжал полушёпотом:
Whereafter, bending forward, and peering at me as a blind man would do, Kalinin added in a half-whisper:
- Всё больше людей думают этак - бросить надо всё!
"More and more are folk coming to think to themselves: 'Now must I forsake everything.'
И я тоже:
In the end I myself came to think it. For many a year did I increasingly reflect: '
Ну - двенадцать, двадцать, хоша бы и пятьдесят рублей в месяц - что ж такое? А человек где?
Even if I should earn twelve, or twenty, or fifty roubles a month, to what will such earnings lead, and where will the man in me come in?
- Ты что давеча говорил людям?
"By the way, what were you talking to those people about?"
- Каким это?
"Which people do you mean?"
- В странноприимной, бородатому?
"The bearded man and the rest, the company in the guest-chamber?"
Какая мне надобность в чужой слезе?
For how can the tears of my neighbour benefit me?
Своя довольно солона...
True, every man has his troubles;
К тому же всякий, своё-то горе любя, считает его самым замечательным и горьким на земле. Знаю я это...
but also has every man such a predilection for his particular woe that he ends by deeming it the most bitter and remarkable grief in the universe — you may take my word for that."
Он неожиданно встал, длинный и тонкий.
Suddenly the speaker rose to his feet, a tall, lean figure.
- Надо поспать, завтра рано я ухожу...
"Now I must seek my bed," he remarked. "You see, I shall have to leave here very early tomorrow."
- Куда?
"And for what point?"
Была суббота, перед всенощной я получил в монастырской конторе мой недельный заработок.
Now, the day being a Saturday, I had drawn my week's earnings from the monastery's pay-office just before the vigil service.
В Новороссийск - мне не по дороге и уходить из монастыря неохота, но человек этот интересен, таких людей на земле всегда только двое, и один из них - я.
Also, Novorossisk did not really lie in my direction. Thirdly, I had no particular wish to exchange the monastery for any other lodging. Nevertheless, despite all this, the man interested me to such an extent (of persons who genuinely interest one there never exist but two, and, of them, oneself is always one) that straightway I observed:
- Я тоже завтра иду.
"I too shall be leaving here tomorrow."
- Значит - вместе...
"Then let us travel together."
...Мы вышли из монастыря на рассвете и вот - шагаем.
At dawn, therefore, we set forth to foot the road in company.
Мысленно я поднимаюсь вверх и смотрю оттуда:
At times I mentally soared aloft, and viewed the scene from that vantage-point.
берегом моря, по узкой тропе, идёт пара длинных людей; один - в серой солдатской шинели и шляпе с прорванным верхом; другой - в рыжем кафтане и плисовой скуфье.
Whenever I did so, I beheld two tall men traversing a narrow track by a seashore — the one clad in a grey military overcoat and a hat with a broken crown, and the other in a drab kaftan and a plush cap.
Под ноги им плещет белой пеной безграничное море, ползут по камню дороги высушенные солнцем ленты водорослей, кружатся золотые листья.
At their feet the boundless sea was splashing white foam, salt-dried ribands of seaweed were strewing the path, golden leaves were dancing hither and thither, and the wind was howling at, and buffeting, the travellers as clouds sailed over their heads.
В бурные осенние дни на берегу моря как-то особенно весело и бодро: песни ветра и волн, быстрый бег облаков, и в синих провалах неба купается солнце, как увядающий чудесный цветок,- в этом видимом хаосе чувствуешь скрытую гармонию нетленных сил земли - маленькое человечье сердце объято мятежным пламенем и, сгорая, кричит миру:
On such stormy days in autumn everything near a seashore looks particularly cheerful and vigorous, seeing that, despite the soughing of wind and wave, and the swift onrush of cloud, and the fact that the sun is only occasionally to be seen suspended in abysses of blue, and resembles a drooping flower, one feels that the apparent chaos has lurking in it a secret harmony of mundane, but imperishable, forces — so much so that in time even one's puny human heart comes to imbibe the prevalent spirit of revolt, and, catching fire, to cry to all the universe: "
Страшно хочется жить,- так жить, чтоб смеялись старые камни и белые кони моря ещё выше вставали бы на дыбы; хочется петь хвалебную песню земле, чтоб она, опьянев от похвал, ещё более щедро развернула богатства свои, показала бы красоту свою, возбужденная любовью одного из своих созданий человека, который любит землю, как женщину, и охвачен желанием оплодотворить ее новою красотою.
Yes, at such times one desires to taste life to the full, and so to live that the ancient rocks shall smile, and the sea's white horses prance the higher, as one's mouth acclaims the earth in such a paean that, intoxicated with the laudation, it shall unfold its riches with added bountifulness and display more and more manifest beauty under the spur of the love expressed by one of its creatures, expressed by a human being who feels for the earth what he would feel for a woman, and yearns to fertilise the same to ever-increasing splendour.
Но слова тяжелы, точно камни, убивая фантазию, они ложатся над трупом ее серым холмом,- смотришь на себя пред этой могилой и смеёшься над собою
Nevertheless, words are as heavy as stones, and after felling fancy to the ground, serve but to heap her grey coffin-lid, and cause one, as one stands contemplating the tomb, to laugh in sheer self-derision.....
Иду, точно во сне, и сквозь плеск волн, горячее шипение пены слышу незнакомые слова:
Suddenly, plunged in dreams as I walked along, I heard through the plash of the waves and the sizzle of the foam the unfamiliar words:
- Гиман, Димон, Игамон, Змиулан - это есть добрые беси...
"Hymen, Demon, Igamon, and Zmiulan. Good devils are these, not bad."
- А Христос - как с ними?
"How does Christ get on with them?" I asked.
- Христос - ничего!
"Christ? He does not enter into the matter."
- Во вражде?
"Is He hostile to them?"
- Он - с этими?
"Is He HOSTILE to them?
Зачем?
How could He be?
Это беси особые, беси добрые...
Devils of that kind are devils to themselves-devils of a decent sort.
И, к тому же, Христос ни с кем не враждует...
Besides, to no one is Christ hostile".........................................
- А - торгаши во храме?
[In the Russian this hiatus occurs as marked.]
- Ну, один раз веревкой побил, эка важность! И ведь не по вражде к ним, а - для порядка. Тропа, точно испугавшись напора волн, круто изогнулась вправо в кусты; пред нами - горы в облаках, облака темнеют всё более сердито - наверное будет дождь.
As though unable any longer to brave the assault of the billows, the path suddenly swerved towards the bushes on our right, and, in doing so, caused the cloud-wrapped mountains to shift correspondingly to our immediate front, where the masses of vapour were darkening as though rain were probable.
Калинин поучительно рассказывает, взмахами палки отбивая цепкие ветви с тропы.
Kalinin's discourse proved instructive as with his stick he from time to time knocked the track clear of clinging tendrils.
- Это опасное место, тут малярная лихорадка живет,- маляр один костромской наслал самую злую сестру - лихорадку сюда...
"The locality is not without its perils," once he remarked. "For hereabouts there lurks malaria. It does so because long ago Maliar of Kostroma banished his evil sister, Fever, to these parts.
Денег ему недодали, что ли, не помню причины случая...
Probably he was paid to do so, but the exact circumstances escape my memory."
На море плотно налегли тени, и оно стало траурным - чёрное с белым.
So thickly was the surface of the sea streaked with cloud-shadows that it bore the appearance of being in mourning, of being decked in the funeral colours of black and white.
Вдали виден Гудаут, весь захлестанный пеной - точно сугробы снега ползут на него.
Afar off, Gudaout lay lashed with foam, while constantly objects like snowdrifts kept gliding towards it.
- Ты мне расскажи про этих бесов.
"Tell me more about those devils," I said at length.
- Изволь!
"Well, if you wish.
Что?
But what exactly am I to tell you about them?"
- Что знаешь.
"All that you may happen to know."
- Я всё знаю!
"Oh, I know EVERYTHING about them."
Он весело подмигивает мне, повторяя:
To this my companion added a wink. Then he continued:
- Всё! У меня, брат, мать замечательная была - заговоры, заклятия всякие, сказки, святые жития - всё знала!
"I say that I know everything about those devils for the reason that for my mother I had a most remarkable woman, a woman cognisant of each and every species of proverb, anathema, and item of hagiology.
Аягу я спать в кухне, за печью, а она на печи - она уже на покое жила, без работы: вынянчила трёх детей у генерала...
You must know that, after spreading my bed beside the kitchen stove each night, and her own bed on the top of the stove (for, after her wet-nursing of three of the General's children, she lived a life of absolute ease, and did no work at all)--"
Он остановился, потыкал в землю палкой, оглянулся назад и пошёл, шагая широко, твердо.
Here Kalinin halted, and, driving his stick into the ground, glanced back along the path before resuming his way with firm, lengthy strides.
- Была ещё у генерала племянница, Валентина Игнатьевна,- удивительная!
"I may tell you that the General had a niece named Valentina Ignatievna. And she too was a most remarkable woman."
- Чем?
"Remarkable for what?"
- Так уж. Всем.
"Remarkable for EVERYTHING."
В сыром воздухе над нами тяжело проплыл баклан,- птица жадная и неумная.
At this moment there came floating over our heads through the damp-saturated air a cormorant — one of those voracious birds which so markedly lack intelligence.
- Ну, рассказывай!
"Pray continue," I said to my fellow traveller.
- Так вот - лежу я на полу, на печь не влезал - не люблю я печной жары,- а она сидит на печи, свеся ноги, мне и не видать ее в темноте, только то вижу, про что она говорит.
"And each night, as I lay on the floor (I may mention that never did I climb on to the stove, and to this day I dislike the heat of one), it was her custom to sit with her legs dangling over the edge of the top, and tell me stories. And though the room would be too dark for me to see her face, I could yet see the things of which she would be speaking.
Идёт на меня сверху всё это - иной раз даже бывало жутко, так я кричу: "Мамка, не надо!"
And at times, as these tales came floating down to me, I would find them so horrible as to be forced to cry out, 'Oh, Mamka, Mamka, DON'T!...'
Я ведь страшного не люблю, я его и помню плохо...
To this hour I have no love for the bizarre, and am but a poor hand at remembering it.
Сорок три года ей, а вся седая и помирает,запах от нее, все на кухне ругаются...
Eventually she died of an attack of blood-poisoning and, though but forty, had become grey-headed. Yes, and so terribly did she smell after her death that everyone in the kitchen was constrained to exclaim at the odour."
- Ну, а беси?
"Yes, but what of the devils?"
- Сейчас!
"You must wait a minute or two."
Всё плотней надвигается к тропе цепкий, причудливо запутанный кустарник;
Ever as we proceeded, clinging, fantastic branches kept closing in upon the path, so that we appeared to be walking through a sea of murmuring verdure.
"Идите скорее, дождь захватит!"
"Speed, speed, or the rain will be upon you!"
Замедлив шаг, мой спутник мерно, немножко нараспев, сказывает:
If anything, however, my companion slackened his pace as in measured, sing-song accents he continued:
- Когда сыне божий Исус Христос ушёл в пустыню собраться с мыслями послал сатана бесов к нему для искушения.
"When Jesus Christ, God's Son, went forth into the wilderness to collect His thoughts, Satan sent devils to subject Him to temptation. Christ was then young;
дескать - какой бессчастной судьбе предан!
"Drawing near unto Him, they said, 'Pray suffer us to sport with Thee.'
Подходят:
Whereupon Christ answered with a smile: '
Сам он кинет камушек - обернётся камень шестикрылатым голубем и затрепещется во храм ерусалимский.
[In the original Russian this hiatus occurs as given.] "Christ Himself was the first to throw a stone; whereupon His stone became changed into a six-winged dove, and fluttered away towards the Temple of Jerusalem.
Долго бились неумеющие беси - видят:
And, next, the impotent devils strove to do the same;
никак не может соблазниться Христос! И сказал ему старший бес, Змиулан:
until at length, when they saw that Christ could not in any wise be tempted, Zmiulan, the senior of the devils, cried:
- Никогда не удастся,- сказал Христос,- уж коли я что задумал, так сделаю!
"'Aye, never shall ye!' Christ did agree. 'And, therefore, I will now fulfil that which from the first I did conceive.
А что беси вы - это я знаю, и что вы - ещё издали видя - пожалели меня, тоже знаю.
That ye be devils I know right well. And that, while yet afar off, ye did, on beholding me, have compassion upon me I know right well.
Вот вы теперь правду о себе не скрыли - будьте же за это на всю жизнь добрыми, это легче будет для вас!
While also ye did not in any wise seek to conceal from me the truth as concerning yourselves. Hence shall ye, for the remainder of your lives, be GOOD devils; so that at the last shall matters be rendered easier for you.
Ты, Змиулан, будь окианским царём - отгоняй морским ветром гнилой дух от земли;
Do thou, Zmiulan, become King of the Ocean, and send the winds of the sea to cleanse the land of foul air.
ты, Ди-мон, гляди, чтобы скот не ел ядовитых трав - пусть все ядовитые травы будут колючими;
And do thou, Demon, see to it that the cattle shall eat of no poisonous herb, but that all herbs of the sort be covered with prickles.
ты, Игамон, утешай по ночам безутешных вдов, которые бога обвиняют за смерть мужей;
Do thou, Igamon, comfort, by night, all comfortless widows who shall be blaming God for the death of their husbands?
- Я бы, господи, и в церкви тоже хотел!
"'Oh Lord,' replied Hymen, 'I do love but to laugh.'
- Ну, бог с тобой, смеши и в церкви, только потихоньку!
"'Then cause thou folk to laugh. Only, mark thou, see to it that they laugh not IN CHURCH.'
- Так и обратил Христос злые беси в добрые.
"'Yet even in church would I laugh, Oh Lord,' the devil objected. "'Jesus Christ Himself laughed. "'God go with you!' at length He said. 'Then let folk laugh even in church — but QUIETLY.'
...Над зеленым морем кустарника поднялись в небо древние дубы, жёлтый лист зябко трясётся на них;
"In such wise did Christ convert those four evil devils into devils of goodness." Soaring over the green, bushy sea were a number of old oaks. On them the yellow leaves were trembling as though chilled;
могучее ореховое дерево сбрасывает увядшие одежды; мелкою дрожью дрожит алыча, и благодарно кланяется земле полуголый каштан.
here and there a sturdy hazel was doffing its withered garments, and elsewhere a wild cherry was quivering, and elsewhere an almost naked chestnut was politely rendering obeisance to the earth.
- Хорошая история?
"Did you find that story of mine a good one?" my companion inquired.
- Хорошая. Христос хорош.
"I did, for Christ was so good in it."
- Он всегда такой,- с гордостью говорит Калинин.-
"Always and everywhere He is so," Kalinin proudly rejoined. "
Знаешь, как про него в Смоленской губернии одна старуха пела?
"But do you also know what an old woman of Smolensk used to sing concerning Him?"
- Нет.
"I do not."
У небеси расцвёл цветок
In the heavens a flow'r doth blow,
сыне божья!
It is the Son of God.
Он всем радостям исток
From it all our joys do flow,
сыне божья!
It is the Son of God.
Красным солнышком цветёт
In the sun's red rays He dwells
сыне божья!
He, the Son of God.
Благодать земле несёт
His light our every ill dispels.
сыне божья!
Praised be the Son of God!
С каждым стихом голос Калинина молодел, последний стих был пропет высоким, приятным тенором.
Each successive line seemed to inspire Kalinin's voice with added youthfulness, until, indeed, the concluding words — "The One and Only God"--issued in a high, agreeable tenor.
Всему миру он один... Вдруг сверкнул ослепительно синий луч, в горах глухо бухнуло, над землёю и морем раскатилось стоголосое эхо.
Suddenly a flash of lightning blazed before us, while dull thunder crashed among the mountains, and sent its hundred-voiced echoes rolling over land and sea.
Калинин открыл рот, обнажив красивые, ровные зубы, потом стал часто креститься и забормотал:
In his consternation, Kalinin opened his mouth until a set of fine, even teeth became bared to view. Then, with repeated crossings of himself, he muttered.
- Боже страшный, боже добрый, седяй в вышних, на престоле злате в золотой палате, казни сатану, да во гресех не потону!..
"Oh dread God, Oh beneficent God, Oh God who sittest on high, and on a golden throne, and under a gilded canopy, do Thou now punish Satan, lest he overwhelm me in the midst of my sins!"
И, повернув ко мне маленькое, испуганное лицо, мигая светлыми глазами, деловито заговорил:
Whereafter, turning a small and terrified face in my direction, and blinking his bright eyes, he added with hurried diction:
бежим скорее, куда ни есть!..
Let us run on ahead, for thunderstorms are my bane.
Дождик хлынет, гляди, а тут - лихорадка эта...
Yes, let us run with all possible speed, run ANYWHERE, for soon the rain will be pouring down, and these parts are full of lurking fever."
Побежали; ветер толкает в спины, гремят наши чайники и котелки, котомка бьёт меня по пояснице большим мягким кулаком.
Off, therefore, we started, with the wind smiting us behind, and our kettles and teapots jangling, and my wallet, in particular, thumping me about the middle of the body as though it had been wielding a large, soft fist.
До гор - далеко, вокруг - никакого жилья. Кусты хватают за полы, под ногами прыгают камни, стало темно, и кажется, что горы плывут встречу нам.
Yet a far cry would it be to the mountains, nor was any dwelling in sight, while ever and anon branches caught at our clothes, and stones leapt aloft under our tread, and the air grew steadily darker, and the mountains seemed to begin gliding towards us.
Снова из черных туч стремительно излился небесный огонь, и море, вспыхнув синими сапфирами, точно выплеснулось из берегов; дрогнула земля, а из горных ущелий посыпался громкий скрежет каменных зубов.
Once more from the black cloud-masses, heaven belched a fiery dart which caused the sea to scintillate with blue sapphires in response, and, seemingly, to recoil from the shore as the earth shook, and the mountain defiles emitted a gigantic scrunching sound of their rock-hewn jaws.
- Свят, свят, свят,- кричит Калинин, исчезая в кустах.
"Oh Holy One! Oh Holy One! Oh Holy One!" screamed Kalinin as he dived into the bushes.
Сзади хлещут волны, догоняя бегущих, впереди, во тьме - скрип и шорох;
In the rear, the waves lashed us as though they had a mind to arrest our progress; from the gloom to our front came a sort of scraping and rasping;
чьи-то длинные чёрные руки машут над головами, на вершинах гор, за густым пологом туч оглушительно грохочет железная колесница грома;
long black hands seemed to wave over our heads; just at the point where the mountain crests lay swathed in their dense coverlet of cloud, there rumbled once more the deafening iron chariot of the thunder-god;
всё чаще сверкают молнии, гудит земля, и в разрывах тьмы, в голубом сиянии шумят, качаются, бегут огромные деревья, а их уже сечёт косой холодный дождь.
more and more frequently flashed the lightning as the earth rang, and rifts cleft by the blue glare disclosed, amid the obscurity, great trees that were rustling and rocking and, to all appearances, racing headlong before the scourge of a cold, slanting rain.
Жутко, но - весело. Тонкие струны дождя бьют по лицу, тело охвачено хмельной бодростью, кажется, что можно бежать под дождём и громом бесконечно долго - вплоть до ясного дня.
The occasion was a harassing but bracing one, for as the fine bands of rain beat upon our faces, our bodies felt filled with a heady vigour of a kind to fit us to run indefinitely — at all events to run until this storm of rain and thunder should be outpaced, and clear weather be reached again.
- Стой,- гляди! -
Suddenly Kalinin shouted: "Stop!
На секунду озарённый молнией, пред нами ствол дуба и в нем - точно дверь - широкая черная щель;
This was because the fitful illumination of a flash had just shown up in front of us the trunk of an oak tree which had a large black hollow let into it like a doorway.
мы, смеясь, лезем в нее, как два мышонка.
So into that hollow we crawled as two mice might have done — laughing aloud in our glee as we did so.
- Тут места даже на троих довольно! -
"Here there is room for THREE persons," my companion remarked. "
говорит мой спутник.- Выжжено дупло-то,- экие озорники! В живом дереве огонь разводят!
"Evidently it is a hollow that has been burnt out — though rascals indeed must the burners have been to kindle a fire in a living tree!"
Тесно; пахнет гнилым листом и дымом;
However, the space within the hollow was both confined and redolent of smoke and dead leaves.
на голову и плечи шлёпают тяжёлые капли. При каждом ударе грома дерево, вздрагивая, гудит;
Also, heavy drops of rain still bespattered our heads and shoulders, and at every peal of thunder the tree quivered and creaked until the strident din around us gave one the illusion of being afloat in a narrow caique.
Ветер свистит тише, словно удовлетворился тем, что нагнал на землю столь сильный дождь,- он способен размыть горы, размягчить камни.
Presently, the wind began to whistle less loudly, as though now it felt satisfied at having driven so much productive rain into the ground, and washed clean the mountain tops, and loosened the stony soil.
- Думает - ночь! -
"Why, surely it believes the time to be night!"
шёпотом сказал Калинин.
Kalinin commented in a whisper.
- Уо-уу-уо! -
"U-oh! U-u-u-oh!"
вторит птица.
hooted the bird again, and in response my companion shouted:
Однотонный звук широко течёт над землёю и гасит мысли.
Far and wide the monotonous din continued to rage — it did so until conscious thought began almost to be impossible.
Невольно, со вниманием, которое становится всё напряженнее, вслушиваешься, как дождь сечёт опавший лист, бьёт камни, хлещет о стволы деревьев, как журчат и всхлипывают ручьи, сбегая к морю, гудят в горах потоки, гремя камнями, скрипят деревья под ветром, равномерно бухает волна,- тысячи звуков сцепились в один тяжёлый, сырой, и хочется разъединить их - разместить, как слова в песне.
Yet even as one strained one's attention, and listened to the rain lashing the fallen leaves, and pounding the stones, and bespattering the trunks of the trees, and to the murmuring and splashing of rivulets racing towards the sea, and to the roaring of torrents as they thundered over the rocks of the mountains, and to the creaking of trees before the wind, and to the measured thud-thud of the waves; as one listened to all this, the thousand sounds seemed to combine into a single heaviness of hurried clamour, and involuntarily one found oneself striving to disunite them, and to space them even as one spaces the words of a song.
- Однако - тесно же!
"I find this place too close for me.
Не люблю я тесноты...
Always I have hated confinement."
Он устроился удобнее меня: влез в дупло глубже, присел на корточки и как-то особенно ловко сложился в маленький комок.
Nevertheless he had taken far more care than I to make himself comfortable, for he had edged himself right into the hollow, and, by squatting on his haunches, reduced his frame to the form of a ball.
Дождь почти не мочит его. Вообще у него, видимо, очень хорошо развита ловкость привычного бродяги уменье быстро найти при всех неблагоприятных условиях самое выгодное положение.
Moreover, the rain-drippings scarcely or in no wise touched him, while, in general, he appeared to have developed to the full an aptitude for vagrancy as a permanent condition, and for the allowing of no unpleasant circumstance to debar him from invariably finding the most convenient vantage-ground at a given juncture.
- Вот - и дождь, и холод, и всё,- тихонько говорит он,- а хорошо ведь!
Presently, in fact, he continued: "Yes; despite the rain and cold and everything else, I consider life to be not quite intolerable."
- Чем - хорошо?
"Not quite intolerable in what?"
- Никому, кроме бога, не обязан.
"Not quite intolerable in the fact that at least I am bound to the service of no one save God.
Ежели сносить неприятности, так лучше от него, а не от себе подобного...
For if disagreeablenesses have to be endured, at all events they come better from Him than from one's own species."
Не дождавшись моего ответа, Калинин снова спросил:
It puzzled me to cite a reason off-hand, but, fortunately, Kalinin did not wait for an answer — rather, he went on to ask:
- Ты в лакеях не служил?
"Have you ever been a footman?"
- Нет.
"No," I replied.
- То-то. Лакею ближнего любить трудно.
"Then let me tell you that it is peculiarly difficult for a footman to love his neighbour."
- Отчего?
"Wherefore?"
Ежели кому служишь, так уж тут, братец мой, любить его не приходится...
THEN you will know. In fact, it is never the case that, if one serves a man, one can love that man....
А дождь этот надо-олго!
How steadily the rain persists!"
Отовсюду текут всхлипывания, плач - точно вся земля тихо и горестно рыдает, прощаясь с летом накануне зимних бурь.
Indeed, on every hand there was in progress a trickling and a splashing sound as though the weeping earth were venting soft, sorrowful sobs over the departure of summer before winter and its storms should arrive.
- Как ты попал на Кавказ?
"How come you to be travelling the Caucasus?" I asked at length.
- Шел, шел и пришёл! - отвечает Калинин.-
"Merely through the fact that my walking and walking has brought me hither," was the reply. "
На Кавказ попасть всякому хочется...
"For that matter, everyone ends by heading for the Caucasus."
- Почему?
"Why so?"
- А - как же? С малых лет слышишь: Кавказ, Кавказ!
"Why NOT, seeing that from one's earliest years one hears of nothing but the Caucasus, the Caucasus?
Бывало - генерал заговорит - даже ощетинится весь и глаза выкатываются.
Why, even our old General used to harp upon the name, with his moustache bristling, and his eyes protruding, as he did so. And the same as regards my mother, who had visited the country in the days when, as yet, the General was in command but of a company.
Тоже и мать:
Yes, everyone tends hither.
она ведь тоже была здесь. На Кавказ, брат, всякого тянет: здесь жить просто солнышка много, зима короткая, не злая, как у нас, фруктов множество... вообще - веселее!
And another reason is the fact that the country is an easy one to live in, a country which enjoys much sunshine, and produces much food, and has a winter less long and severe than our own winter, and therefore presents pleasanter conditions of life."
- А - люди?
"And what of the country's people?"
- А что - люди?
"What of the country's people?
Держись в стороне, они не помешают.
Oh, so long as you keep yourself to yourself they will not interfere with you."
- Чему?
"And why will they not?"
Ты грамотный?
Were you never given any sort of an education?
Ну - должен сам все понимать...
Surely by this time you ought to be able to understand something?"
Изменив голос на сердитый и гнусавый, он пропел, точно молитву:
Then, with a change of subject, and subduing his tone to one of snuffling supplication, he added in the sing-song chant of a person reciting a prayer:
- Не попусти, господи, сглазить ни чернцу, ни чин-цу, ни попу, ни дьяку, ни великому грамотнику...
"'Oh Lord, suffer me not to become bound unto the clergy the priesthood, the diaconate, the tchinovstvo, [The official class] or the intelligentsia!'
Это - мать моя часто говаривала...
This was a petition which my mother used often to repeat."
Дождь стал тише, его линии истончились, сеть их стала прозрачней яснее видны угрюмые стволы почерневших дубов, ярче золото и зелень листвы.
The raindrops now were falling more gently, and in finer lines and more transparent network, so that one could once more descry the great trunks of the blackened oaks, with the green and gold of their leaves.
В дупле посветлело, обугленные стенки блестят, точно атлас,- Калинин ковыряет уголь пальцем и говорит:
Also, our own hollow had grown less dark, and there could be discerned its smoky, satin-bright walls. From those walls Kalinin picked a bit of charcoal with finger and thumb, saying:
- Это пастухи выжгли...
"It was shepherds that fired the place.
Видишь - и сено натаскано, и сухой лист.
See where they dragged in hay and dead leaves!
Хорошая жизнь у пастуха здесь!..
A shepherd's fife hereabouts must be a truly glorious one!"
Точно приготовляясь уснуть, он обнял затылок руками, воткнул подбородок между колен и замер.
Lastly, clasping his head as though he were about to fall asleep, he sank his chin between his knees, and relapsed into silence.
Мимо нашего дерева, омывая его обнажённые корни, торопливо - светлой змеею - бежит ручей, унося красный и рыжий лист.
Presently a brilliant, sinuous little rivulet which had long been laving the bare roots of our tree brought floating past us a red and fawn leaf. "How pretty," I thought, "that leaf will look from a distance when reposing on the surface of the sea!
Хорош должен быть такой лист далеко среди моря: в небе только солнце, а на синем шёлке моря - одна эта красная звезда...
For, like the sun when he is in solitary possession of the heavens, that leaf will stand out against the blue, silky expanse like a lonely red star."
Мой спутник мурлычет, точно кот, какую-то песню.
After awhile my companion began, catlike, to purr to himself a song.
Мелодия знакома "Спрятался месяц за тучку", но - я слышу другие слова:
Its melody, the melody of "the moon withdrew behind a cloud," was familiar enough, but not so the words, which ran:
Удивительная Валентина
Oh Valentina, wondrous maid,
Вы прекрасней всех цветов!
More comely thou than e'er a flow'r!
Горит сердце нянькина сына,
The nurse's son doth pine for thee,
И на все он для вас готов...
And yearn to serve thee every hour!
- Что это за песня?
"What does that ditty mean?" I inquired.
Калинин разогнулся, завозился, гибкий, точно ящерица, крепко повёл ладонями по лицу.
Kalinin straightened himself, gave a wriggle to a form that was as lithe as a lizard's, and passed one hand over his face.
- Это - сочинение.
"It is a certain composition," he replied presently. "
Военный писарь один сочинил... помер он в чахотке.
"It is a composition that was composed by a military clerk who afterwards died of consumption.
Дружок мой был, за всю жизнь - один, истинный! Тоже - удивительный человек!
He was my friend his life long, and my only friend, and a true one, besides being a man out of the common."
- А - Валентина кто?
"And who was Valentina?"
- Конечно - барышня,- неохотно ответил он.
"My one-time mistress," Kalinin spoke unwillingly.
- Писарь влюблён в нее был?
"And he, the clerk — was he in love with her?"
Видимо, он не хотел говорить об этом, снова съёжился, спрятал голову и проворчал:
Evidently Kalinin had no particular wish to discuss the subject, for he hugged himself together, buried his face in his hands, and muttered:
- Костер бы развести... а всё мокрое...
"I should like to kindle a fire, were it not that everything in the place is too damp for the purpose."
Скучновато посвистывает ветер, встряхивая деревья; упорный мелкий дождь сечёт землю.
The wind shook the trees, and whistled despondently, while the fine, persistent rain still whipped the earth.
Ее только двое знали:
Only to two persons has it ever been known; to my friend the clerk and to myself.
сквозь его шелковистый усыпляющий скукою шорох мирно потекла человечья речь:
And upon that a very human tale filtered through the silken monotonous swish of the downpour, with, for listeners to it, only the rain and myself.
- Это не Лукьянов влюбился, а я,- он только стихи писал, по моей просьбе.
"Lukianov was NEVER in love with her," he narrated. "Only I was that. All that Lukianov did in the matter was to write, at my request, some verses.
Шел мне девятнадцатый год, когда она появилась, и как я взглянул на нее - так и понял, что в ней моя судьба,- даже сердце замерло, и вся жизнь полетела, как пылинка в огонь.
When she first appeared on the scene (I mean Valentina Ignatievna) I was just turned nineteen years of age; and the instant that my eyes fell upon her form I realised that in her alone lay my fate, and my heart almost stopped beating, and my vitality stretched out towards her as a speck of dust flies towards a fire.
И весь я вроде бы окрылился:
Yet all this I had to conceal as best I might;
вот сейчас что-нибудь случится!
But at last, though I strove to pull myself together, to steady myself against the ferment that was raging in my breast, something happened.
Была она сирота: папашу турки убили, мамаша в Самарканде от оспы померла...
Also, she was an orphan, since her father had been killed by the Chechentzes, and her mother had died of smallpox at Samarkand.
Генералу она приходилась племянницей по жене.
As regards her kinship with the General, she stood to him in the relation of niece by marriage.
Барышня рыжеватая и белая, как фарфор с золотом, глаза - изумруды... Округлая такая вся... словно просвира...
Golden-locked, and as skin-fair as enamelled porcelain, she had eyes like emeralds, and a figure wholly symmetrical, though as slim as a wafer.
Заняла она угловую комнату, рядом с кухней,- у генерала, конечно, дом собственный - и ещё дали ей светлый чуланчик. Наставила она везде свои странные вещи:
For bedroom she had a little corner apartment situated next to the kitchen (the General possessed his own house, of course), while, in addition, they allotted her a bright little boudoir in which she disposed her curios and knickknacks, from cut-glass bottles and goblets to a copper pipe and a glass ring mounted on copper.
Не для меня придёт весна,
"Not for me the spring will dawn!
И сердце радостью забьётся
Not for me love's smile will wait!
- Всегда она это пела.
"Constantly would she warble this.
"Вы, Алексей, ничего у меня не троньте, это вещи опасные!.."
"'Alexei, please never touch anything in my room, for my things are too fragile.'
"Не для меня" - обидно мне за нее:
"Meanwhile her song about 'Not for me' used to make me feel sorry for her. '
Всё - для тебя!
I used to say to myself. 'Ought not EVERYTHING to be for you?'
Тянет сердце моё куда-то вверх.
And this reflection would cause my heart to yearn and stretch towards her.
Купил гитару, а играть - не умею, на этом и познакомился с Лукьяновым, с писарем,- штаб дивизии находился в одной улице с нами.
Next, I bought a guitar, an instrument which I could not play, and took it for instruction to Lukianov, the clerk of the Divisional Staff, which had its headquarters in our street.
Был этот Лукьянов маленький, черноволосый, из крещёных евреев... лицо - жёлтое, а глаза - точно шилья. Отличный человек, и на гитаре играл - незабвенно...
In passing I may say that Lukianov was a little Jewish convert with dark hair, sallow features, and gimlet-sharp eyes, but beyond all things a fellow with brains, and one who could play the guitar unforgettably.
"В жизни всего возможно достичь... Нашему брату терять нечего.
'In life all things are attainable — nothing need we lose for want of trying.
Откуда всё существующее?
For whence does everything come?
От простейших людей:
From the plainest of mankind.
человек не родится генералом, но достигает звания.
A man may not be BORN in the rank of a general, but at least he may attain to that position.
А женщина - говорит - начало и конец;
Also, the beginning and ending of all things is woman.
и нужно ее стихами брать;
All that she requires for her captivation is poetry.
я тебе напишу стихи, а ты ей подложи..."
Hence, let me write you some verses, that you may tender them to her as an offering.'
Мысли у него были прямые, бесстрашные...
"These, mind you, were the words of a man in whom the heart was absolutely single, absolutely dispassionate."
Калинин рассказывал быстро, воодушевлённо и вдруг как бы погас:
Until then Kalinin had told his story swiftly, with animation; but thereafter he seemed, as it were, to become extinguished.
замолчал на несколько секунд и продолжал уже тише, медленнее, как-то недовольно:
After a pause of a few seconds he continued — continued in slower, to all appearances more unwilling, accents —
- Сразу-то я ему поверил, а потом всё оказалось не так: и женщина обман, и стихи - чепуха, и невозможно человеку ускользнуть от своей судьбы.
"At the time I believed what Lukianov said, but subsequently I came to see that things were not altogether as he had represented — that woman is merely a delusion, and poetry merely fiddle-faddle;
А храбрость - это на войне удобно, в мирной жизни она просто - голое озорство!
and that a man cannot escape his fate, and that, though good in war, boldness is, in peace affairs, but naked effrontery.
есть люди высокого звания и низкого звания, и пока они на своём месте - это хорошо;
For the world contains certain people of high station, and certain people of low; and so long as these two categories retain their respective positions, all goes well;
а как только кто полез сверху вниз или снизу вверх - кончено! Застревает человек на полудороге - ни туда ни сюда, и так - на всю жизнь! На всю жизнь, брат!
but as soon as ever a man seeks to pass from the upper category to the inferior category, or from the inferior to the upper, the fat falls into the fire, and that man finds himself stuck midway, stuck neither here nor there, and bound to abide there for the remainder of his life, for the remainder of his life....
Значит - сиди тихо при своём месте, как дозволено судьбою...
Always keep to your own position, to the position assigned you by fate.....
Дождик, кажись, перестаёт?
Will the rain NEVER cease, think you?"
Да, капли падают всё более редко и устало, сквозь мокрые сучья в сыром небе видны светлые пятна, они напоминают о солнце.
By this time, as a matter of fact, the raindrops were falling less heavily and densely than hitherto, and the wet clouds were beginning to reveal bright patches in the moisture-soaked firmament, as evidence that the sun was still in existence.
- Рассказывай!
"Continue," I said.
- Интересно?
"Then you find the story an interesting one," he remarked.
Н-ну, хорошо, поверил я Павлу,- пиши стихи, сделай милость!
Presently he resumed: "As I have said, I trusted Lukianov implicitly, and begged of him to write the verses.
забыл я слова... как-то так, что-де и дни и недели ваши глазки сердце мне ели любовным огнём и - пожалейте о нем!
True, at this distance of time I have forgotten the words in their entirety, but at least I remember that there occurred in them a phrase to the effect that 'for days and weeks have your eyes been consuming my heart in the fire of love, so pity me, I pray.'
Подсунул я ей эти стихи под бумагу на стол - дрожу, конечно.
I then proceeded to copy out the poem, and tremblingly to leave it on her table.
На другой день утром убираю комнату - вдруг она выходит в распашном таком капоте красном, папироса в зубах, улыбается ласково и говорит, показывая мне бумажку: "
"The next morning, when I was tidying her boudoir, she made an unexpected entry, and, clad in a loose, red dressing-gown, and holding a cigarette between her lips, said to me with a kindly smile as she produced my precious paper of verses:
"У вас, говорит, есть фантазия, и это очень жалко, потому что я занята:
'And for Christ's sake pardon me for the same.' "'What a pity that such a fancy should have entered your head! For, you see, I am engaged already — my uncle is intending to marry me to Doctor Kliachka, and I am powerless in the matter.'
дядя меня выдаёт за доктора Клячку, ничего невозможно сделать!"
"The very fact that she could address me with so much sympathy and kindness struck me dumb.
- Обомлел я: так ласково и сожалительно она сказала. Клячка - доктор,красный, угреватый, усищи до плеч, тяжёлый такой человек и всё хохочет, кричит: "
As regards Doctor Kliachka, I may mention that he was a good-looking, blotchy-faced, heavy-jowled fellow with a moustache that reached to his shoulders, and lips that were for ever laughing and vociferating. '
"Нет ни начала, ни конца, а только одно удовольствие!"
'Nothing has either a beginning or an end. The only thing really existent is pleasure.'
- Генерал тоже хохочет над ним, трясётся весь: "
"Nay, even the General could, at times, make sport of the fellow, and say as he shook with merriment:
Я же в то время был как тростинка, лицо - румяное, волосы вьются, жил чисто.
"Now, at the period of which I am speaking I was as straight as a dart, and had a shock of luxuriant hair over a set of ruddy features.
С девицами обращался осторожно, проституток вовсе презирал... вообще - берег себя для высшей ступени, имея в душе направляющую мечту.
Also, I was living a life clean in every way, and maintaining a cautious attitude towards womenfolk, and holding prostitutes in a contempt born of the fact that I had higher views with regard to my life's destiny.
И вина не пил, противно было мне...
Lastly, I never indulged in liquor, for I actually disliked it, and gave way to its influence only in days subsequent to the episode which I am narrating.
потом - пил. В бане мылся каждую субботу.
Yes, and, last of all, I was in the habit of taking a bath every Saturday.
- Вечером все они - и Клячка - поехали в театр,- лошади у генерала, конечно, свои,- а я - к Лукьянову:
"The same evening Kliachka and the rest of the party went out to the theatre (for, naturally, the General had horses and a carriage of his own), and I, for my part, went to inform Lukianov of what had happened. "He said: '
так, мол, и так! "Ну, говорит, поздравляю, ставь пару пива, дело твоё кругло, как шар!
'I must congratulate you, and am ready to wager you two bottles of beer that your affair is as good as settled.
- И написал песню про удивительную Валентину - очень жалобно, и так понятно всё.
"And, sure enough, he then and there composed the piece about 'the wondrous Valentina.' What a tender thing it is, and how full of understanding!
О господи...
My God, my God!"
- Нашла она стихи,- нехотя, против воли говорил он,- кликнула меня к себе, спрашивает: "
"Duly she found the verses," he continued after a while, and with a vehemence that seemed wholly independent of his will. "And thereupon she summoned me to her room.
"Как же нам быть, Алексей?"
"'What are we to do about it all?' she inquired.
сидит в кресле, качает ножкой, дразнит.
Also, her naked feet had on them only slippers, and as she sat in her chair she kept rocking one foot to and fro in a maddening way.
"Как же нам быть?" -
"'What are we to do about it all?'
говорит.
she repeated.
- Разве я знаю? Меня словно и нет на земле.
"'What am I to say about it, at length I replied, 'save that I feel as though I were not really existing on earth?'
"Вы умеете молчать?" -
"'Are you one who can hold your tongue?'
спрашивает она.
was her next question.
- Я - головой киваю, совсем онемевши.
"I nodded — nothing else could I compass, for further speech had become impossible.
Нахмурилась она, встала, взяла какие-то две баночки, отсыпала из них порошка в конверт, даёт мне и говорит: "
Whereupon, rising with brows puckered, she fetched a couple of small phials, and, with the aid of ingredients thence, mixed a powder which she wrapped in paper, and handed me with the words:
- Перекрестился я, взял конверт, а у меня туман в глазах и даже ноги окоченели.
"I crossed myself, and duly took from her the paper, whilst a mist rose, and swam before my eyes, as I did so, and my legs became perfectly numb.
Не помню, что со мной было, обмер я изнутри и до самого прихода Кляч-ки этого - ничего не понимал...
What I next did I hardly know, for inwardly I was swooning. Indeed, until Kliachka's arrival the same evening I remained practically in a state of coma."
Калинин вздрогнул, стукнули его зубы, испуганно глядя на меня, он торопливо завозился.
Here Kalinin shuddered — then glanced at me with drawn features and chattering teeth, and stirred uneasily.
- Обязательно надо костер - дрожу я!
"Suppose we light a fire?" he ventured. "I am growing shivery all over.
Ну-ко, вылезай...
But first we must move outside."
По мокрой земле, светлым камням и траве, осеребрённой дождём, устало влачились тени изорванных туч.
The torn clouds were casting their shadows wearily athwart the sodden earth and glittering stones and silver-dusted herbage.
На вершине горы они осели тяжёлой лавиной, край ее курился белым дымом.
Only on a single mountain top had a blur of mist settled like an arrested avalanche, and was resting there with its edges steaming.
Море, успокоенное дождём, плескалось тише, печальнее, синие пятна неба стали мягче и теплей. Там и тут рассеянно касались земли и воды лучи солнца, упадёт луч на траву - вспыхнет трава изумрудом и жемчугом, темно-синее море горит изменчивыми красками, отражая щедрый свет.
The sea too had grown calmer under the rain, and was splashing with more gentle mournfulness, even as the blue patches in the firmament had taken on a softer, warmer look, and stray sunbeams were touching upon land and sea in turn, and, where they chanced to fall upon herbage, causing pearls and emeralds to sparkle on every leaf, and kaleidoscopic tints to glow where the dark-blue sea reflected their generous radiance.
Всё вокруг так хорошо, так много обещает, точно ветер и дождь прогнали осень и снова на землю возвращается благотворное лето.
Indeed, so goodly, so full of promise, was the scene that one might have supposed autumn to have fled away for ever before the wind and the rain, and beneficent summer to have been restored.
Сквозь влажный шорох наших шагов и весёлое падение дождевых капель я слушаю ворчливый, усталый рассказ: - Ну...
Presently through the moist, squelching sound of our footsteps, and the cheerful patter of the rain-drippings, Kalinin's narrative resumed its languid, querulous course:
Открыл я ему дверь и не могу в глаза взглянуть, сама собою голова падает, а он поднял ее за подбородок и спросил: "
"When, that evening, I opened the door to the doctor I could not bring myself to look him in the face — I could merely hang my head; whereupon, taking me by the chin, and raising it, he inquired:
В чем дело?"
What is the matter with you?'
- Он был добрый... кроме того, что на чай жирно давал и вообще всегда как-то говорил со мной отлично...
"Yes, a kind-hearted man was he, and one who had never failed to tip me well, and to speak to me with as much consideration as though I had not been a footman at all.
будто я не лакей...
"'I am not in very good health,' I replied. 'I, I — '
"Нездоровится, говорю, мне..." - "
"'Come, come!' was his interjection. '
"Ну, говорит, я тебя после обеда осмотрю, не падай духом".
'After dinner I must look you over, and in the meanwhile, do keep up your spirits.'
- Тут понял я, что не могу отравить его, а нужно самому мне принять порошок этот, да, самому!
"Then I realised that poison him I could not, but that the powder must be swallowed by myself — yes, by myself!
Вроде как молонья озарила сердце мне - вижу, что не той дорогой иду, которая указана мне судьбою, бросился в свою комнатку, налил стакан воды, всыпал порошок - замутилась вода, зашипела, пеною покрывшись.
Aye, over my heart a flash of lightning had gleamed, and shown me that now I was no longer following the road properly assigned me by fate. "Rushing away to my room, I poured out a glass of water, and emptied into it the powder; whereupon the water thickened, fizzed, and became topped with foam.
Страшно!
Oh, a terrible moment it was!... Then I drank the mixture.
Однако - выпил. Не обожгло. Прислушиваюсь ко внутренностям - ничего, а в голове даже светлее стало, хотя и жалко себя, чуть не до слез...
Yet no burning sensation ensued, and though I listened to my vitals, nothing was to be heard in that quarter, but, on the contrary, my head began to lighten, and I found myself losing the sense of self-pity which had brought me almost to the point of tears....
Давай-ко, устроимся здесь!
Shall we settle ourselves here?"
Огромный камень в темно-зеленой шапке моха и ползучих растений добродушно наклонил над землёю широкое, плоское лицо - точно Святогор-богатырь ушёл в землю, увлечённый тягою ее, осталась над землёю только голова и лицо, стёртое вековыми думами.
Before us a large stone, capped with green moss and climbing plants, was good-humouredly thrusting upwards a broad, flat face beneath which the body had, like that of the hero Sviatogov, sunken into the earth through its own weight until only the face, a visage worn with aeons of meditation, was now visible.
Со всех сторон тесно обросли, обступили его дубы, тоже как будто иссечённые из камня; ветви их касаются морщин старой скалы.
On every side, also, had oak-trees overgrown and encompassed the bulk of the projection, as though they too had been made of stone, with their branches drooping sufficiently low to brush the wrinkles of the ancient monolith.
Под навесом камня сухо и уютно,- сидя на корточках и ломая сучья, Калинин говорит:
Kalinin seated himself on his haunches under the overhanging rim of the stone, and said as he snapped some twigs in half:
- Вот где бы нам дождь-то переждать...
"This is where we ought to have been sitting whilst the rain was coming down."
- Ну - продолжай историю...
"And so say I," I rejoined. "But pray continue your story."
- Да... Ты - запаливай...
"Yes, when you have put a match to the fire."
Вдвинув тонкое тело глубоко под камень, он вытянулся на земле и вяло продолжал:
Whereafter, further withdrawing his spare frame under the stone, so that he might stretch himself at full length, Kalinin continued:
- Иду тихонько в буфетную, ноги у меня пляшут, в груди - холодно.
"I walked to the pantry quietly enough, though my legs were tottering beneath me, and I had a cold sensation in my breast.
Вдруг - в гостиной Валентина Игнатьевна очень весело смеётся, и через столовую слышу я генераловы слова:
Suddenly I heard the dining-room echo to a merry peal of laughter from Valentina Ignatievna, and the General reply to that outburst:
"Вот он - народ ваш, что-с?
"'Ah, that man! Ah, these servants of ours!
Он за пятак на всё согласен!"
Why, the fellow would do ANYTHING for a piatak '[A silver five-kopeck piece, equal in value to 2 1/4 pence.]
"Дядя!
"'Oh, uncle, uncle!
Разве мне пятак цена?"
Is it only a piatak that I am worth?
- И доктор тоже говорит:
And then I heard the doctor put in:
"Ты чего ему дала?" - "
"'What was it you gave him?'
"Соды с кислотой.
"'Merely some soda and tartaric acid.
Господи, вот смешно будет..."
To think of the fun that we shall have!'"
Калинин замолчал, закрыл глаза. Вздыхает влажный ветер, относя густой дым на чёрные ветви деревьев.
Here, closing his eyes, Kalinin remained silent for a moment, whilst the moist breeze sighed as it drove dense, wet mist against the black branches of the trees.
- Сначала обрадовался я, что не умру,- сода с кислотой - это не вредно, это с похмелья пьют.
"At first my feeling was one of overwhelming joy at the thought that at least not DEATH was to be my fate. For I may tell you that, so far from being harmful, soda and tartaric acid are frequently taken as a remedy against drunken headache.
разве можно так шутить? Ведь я же - не кутёнок!..
'But, since I am not a tippler, why should such a joke have been played upon ME?'
Все-таки стало легче мне. Начали обедать, подаю бульон в чашках, все молчат. Доктор первый отведал бульон, поднял чашку, сморщился и спрашивает: "
However, from that moment I began to feel easier, and when the company had sat down to dinner, and, amid a general silence, I was handing round the soup, the doctor tasted his portion, and, raising his head with a frown, inquired:
"Позвольте, что такое?" "
"'Forgive me, but what soup is this?'
"Ну, нет, думаю, не удалось вам, господа, пошутить!"
"'Ah!' I inwardly reflected. 'Soon, good gentlefolk, you will see how your jest has miscarried.'
Да и говорю вполне вежливо: "
"Aloud I replied — replied with complete boldness:
- Генерал с генеральшей не поняли, что шутка не состоялась, и хохочут, а те двое - молчат, глаза у Валентины Игнатьевны большие-большие сделались, и тихонько так она спрашивает: "
Upon this the General and his wife, who were still in ignorance that the jest had gone amiss, began to titter, but the others said nothing, though Valentina Ignatievna's eyes grew rounder and rounder, until in an undertone she murmured:
"Вы знали, что это безвредно?" "
"'Did you KNOW that the stuff was harmless?'
"Нет, говорю, когда принимал - не знал..."
"'I did not,' I replied. 'At least, not at the moment of my drinking it.'
Маленькое лицо его болезненно сморщилось, стало старым и жалким.
Kalinin's small face had become painfully contracted, and grown old and haggard-looking.
Он повернулся грудью к неяркому костру, помахал рукою, отгоняя дым, озорниковато и лениво тянувшийся в угол.
Rolling over on to his breast before the languishing fire, he waved a hand to dissipate the smoke which was lazily drifting slant-wise.
- Хворал я семнадцать ден. Приходил доктор этот, Клячка,- фамилия же!..
"For seventeen days did I remain stretched on a sick-bed, and was attended by the doctor in person.
Сядет около меня, спрашивает: "
One day, when sitting by my side, he inquired:
"Значит - ты сам хотел отравиться, чудак-человек?"
"'I presume your intention was to poison yourself, you foolish fellow?'
- Так и зовёт меня: чудак-человек.
"Yes, merely THAT was what he called me — a 'foolish fellow.'
А что ему за дело?
Yet indeed, what was I to him?
Я сам себя могу хоть собакам скормить...
Only an entity which might become food for dogs, for all he cared.
Они вскорости повенчались и уехали в Харьков, Клячка место получил при чугуевском лагере.
Before long she and Dr. Kliachka were duly married, and departed to Kharkov, where he was assigned a post in the Tchuguerski Camp.
Остался я один с генералом, он - ничего был старик, с разумом, только, конечно, грубый.
Thus only the General remained. Rough and ready, he was, nevertheless, old and sensible, and for that reason, did not matter; wherefore I retained my situation as before.
Выздоровел я - он меня призвал и внушает: "
On my recovery, he sent for me, and said in a tone of reproof: "'Look here. You are not wholly an idiot.
"Ты-де совершенный дурак, и всё это подлые книжки испортили тебя!"- а я никаких книжек не читывал, не люблю этого.- "
What has happened is that those vile books of yours have corrupted your mind' (as a matter of fact, I had never read a book in my life, since for reading I have no love or inclination). '
"Это, говорит, только в сказках дураки на царевнах женятся.
'Hence you must have seen for yourself that only in tales do clowns marry princesses.
Жизнь, говорит, шахматы, каждая фигура имеет свой собственный ход, а без этого - игры нет!"
You know, life is like a game of chess. Every piece has its proper move on the board, or the game could not be played at all.'"
Калинин простёр над огнём руки - тонкие, нерабочие - и усмехнулся, подмигивая мне.
Kalinin rubbed his hands over the fire (slender, non-workmanlike hands they were), and winked and smiled.
- Эти его слова я принял очень серьезно: "
"I took the General's words very seriously, and proceeded to ask myself: '
"Значит- вот как? -
'To what do those words amount? To this:
думаю себе.- А ежели я не желаю играть с вами и проигрывать мою жизнь неведомо для чего?"
that though I may not care actually to take part in the game, I need not waste my whole existence through a disinclination to learn the best use to which that existence can be put.'"
Он торжествующе поднял голос.
With a triumphant uplift of tone, Kalinin continued:
- И тогда стал я, братец ты мой, всматриваться в эту их игру, и увидал я, что живут все они в разных ненужностях, очень обременены ими, и всё это не имеет серьезной цены.
"So, brother, I set myself to WATCH the game in question; with the result that soon I discovered that the majority of men live surrounded with a host of superfluous commodities which do but burden them, and have in themselves no real value.
Книжечки, рамочки, вазочки и всякая мелкая дребедень, а я - ходи промеж этого, стирай пыль и опасайся разбить, сломать.
What I refer to is books, pictures, china, and rubbish of the same sort. Thought I to myself: 'Why should I devote my life to tending and dusting such commodities while risking, all the time, their breakage?
Не хочу!
No more of it for me!
Разве для этих забот мать моя в муках родила меня и для этой жизни обречен я по гроб?
Was it for the tending of such articles that my mother bore me amid the agonies of childbirth? Is it an existence of THIS kind that must be passed until the tomb be reached?
Нет, не хочу, и позвольте мне наплевать на игру вашу, а жить я буду как мне лучше, как нравится...
No, no — a thousand times no! Rather will I, with your good leave, reject altogether the game of life, and subsist as may be best for me, and as may happen to be my pleasure.'"
В его глазах вспыхнули зеленые искорки, пальцы рук судорожно сцепились, и он взмахнул ими над огнём, как бы отсекая красные кудри.
Now, as Kalinin spoke, his eyes emitted green sparks, and as he waved his hands over the fire, as though to lop off the red tongues of flame, his fingers twisted convulsively.
- Конечно, я не сразу понял это, а - исподволь дошёл.
"Of course, not all at a stroke did I arrive at this conclusion; I did so but gradually.
Окончательно же утвердил меня в этих мыслях один старец в Баку - мудрейший человек! "
The person who finally confirmed me in my opinion was a friar of Baku, a sage of pre-eminent wisdom, through his saying to me: '
ни службой, ни имуществом, ни женщиной, ниже иным преклонением пред соблазном мира, живи один, только Христа любя.
Neither with bond-service, nor with property, nor with womankind, nor with any other concession to the temptations of this world ought he to constrain its action. Rather ought he to live alone, and to love none but Christ.
- Ух! - воодушевлённо крикнул он, надув щеки и покраснев от какого-то внутреннего усилия.- Весьма много видел я и земли и людей, и уже много есть на Руси таких, которые понимают себя и пустякам предаваться не хочут. "
"And," added Kalinin with animation and inflated cheeks and flushed, suppressed enthusiasm, "many lands and many peoples have I seen, and always have I found (particularly in Russia) that many folk already have reached an understanding of themselves, and, consequently, refused any longer to render obeisance to absurdities. '
"Отойди ото зла и тем сотворишь благо", говорил мне старичок, а я уже до него понял это!
'Shun evil, and you will evolve good.' That is what the friar said to me as a parting word — though long before our encounter had I grasped the meaning of the axiom.
Сам даже множеству людей говорил так, и говорю, и буду...
And that axiom I myself have since passed on to other folk, as I hope to do yet many times in the future." At this point the speaker's tone reverted to one of querulous anxiety.
Однако - солнце-то вон где! -
"Look how low the sun has sunk!"
Большое красное солнце тяжело опускалось в море; между ним и водою невысокие темные холмы облаков со снеговыми вершинами.
True enough, that luminary, large and round, was declining into — rather, towards — the sea, while suspended between him and the water were low, dark, white-topped cumuli.
Три облака похожи на турок в темно-красных халатах и белых чалмах, они соткнулись головами, тайно беседуя о чем-то, у одного на спине вздулся горб, на чалме другого выросло бело-розовое перо, оторвалось и всплыло в небо, к задумчивому солнцу, без лучей и подобному луне.
In particular did I notice three clouds that looked like Turks in white turbans and robes of a dusky red colour. And as these cloud Turks bent their heads together in private converse, suddenly there swelled up on the back of one of the figures a hump, while on the turban of a second there sprouted forth a pale pink feather which, becoming detached from its base, went floating upwards towards the zenith and the now rayless, despondent, moonlike sun.
Третий турок выдвинулся вперёд и, согнувшись над морем, закрыл собеседников своих, из-под чалмы его вспух большой красный нос и смешно нюхает море.
Lastly the third Turk stooped forward over the sea to screen his companions, and as he did so, developed a huge red nose which comically seemed to dip towards, and sniff at, the waters.
- Слепой старик лапоть ловчее плетёт, чем многие умные люди составляют свою жизнь,- слышен сквозь треск и шипение костра ровный голос Калинина.
"Sometimes," continued Kalinin's even voice through the crackling and hissing of the wood fire, "a man who is old and blind may cobble a shoe better than cleverer men than he, can order their whole lives."
Мне уже не хочется слушать его; нити, привлекавшие меня к нему, как-то сразу перегорели, оборвались.
But no longer did I desire to listen to Kalinin, for the threads which had drawn me, bound me, to his personality had now parted.
Хочется молча смотреть в море и думать о чем-то, что, по-вечернему тихо и ласково, волнует душу.
All that I desired to do was to contemplate in silence the sea, while thinking of some of those subjects which at eventide never fail to stir the soul to gentle, kindly emotion.
Запоздалыми каплями дождя падают его слова.
Bombers, Kalinin's words continued dripping into my ear like belated raindrops.
- Все суются, спрашивают друг друга:
"Nowadays everybody is a busybody. Nowadays everyone inquires of his fellow-man, 'How is your life ordered?'
ты как живёшь? Учат - ты не так живёшь, вот как надобно!
To which always there is added didactically, 'But you ought not to live as you are doing.
А кому известно, как надо жить для полного моего здоровья?
Let me show you the way.' As though anyone can tell me how best my life may attain full development, seeing that no one can possibly have such a matter within his knowledge!
Я ничего от гебя не хочу, и ты от меня ничего не требуй.
For instance, I have no need of you. In return, it is not your business either to require or to expect aught of me.
И не жди. А отец Виталий доказывает обратное: человек должен быть в мире ратником супротив зла...
And this I say though Father Vitali says the contrary, and avers that throughout should man war with the evils of the world."
В темной пустыне лежит кроваво-красная тропа - не по ней ли прошли и невидимо идут, теряя плодотворно горячую кровь, лучшие люди мира?
In the vague, wide firmament a blood-red cluster of clouds was hanging, and as I contemplated it there occurred to me the thought, "May not those clouds be erstwhile righteous world-folk who are following an unseen path across that expanse, and dyeing it red with their good blood as they go, in order that the earth may be fertilised?"
Справа и слева от этой живой полосы огня море странного, темно-малинового цвета, дальше оно - чёрное и мягкое, точно бархат, где-то далеко на востоке бесшумно вспыхивает молния, точно незримая рука зажигает о сырое небо спичку и не может зажечь.
To right and left of that strip of living flame the sea was of a curious wine tint, while further off, rather, it was as soft and black as velvet, and in the remote east sheet-lightning was flashing even as though some giant hand were fruitlessly endeavouring to strike a match against the sodden firmament.
Калинин обиженно говорит о старце Виталии, смотрителе за работами в Ново-Афонском монастыре,- вспоминается умное, весёлое лицо монаха, с жемчужными зубами в шёлке чёрной и серебряной бороды;
Meanwhile Kalinin continued to discourse with enthusiasm on the subject of Father Vitali, the Labour Superintendent of the monastery of New Athos, while describing in detail the monk's jovial, clever features with their pearly teeth and contrasting black and silver beard.
прищурив красивые женские глаза, он говорит внушительным баском, подчёркивая "о": "
In particular he related how once Vitali had knitted his fine, almost womanlike eyes, and said in a bass which stressed its "o's":
"Когда мы, теперешние, прибыли сюда - был тут хаос довременный и бе-сово хозяйство:
"On our first arrival here, we found in possession only prehistoric chaos and demoniacal influence.
росло всякое ползучее растение, окаянное держидерево за ноги цапало и тому подобное!
Everywhere had clinging weeds grown to rankness; everywhere one found one's feet entangled among bindweed and other vegetation of the sort.
Он гордо очерчивает крепкой рукою и взглядом широкий круг в воздухе: в этот круг, как в раму, заключена гора, разработанная уступами под фруктовый сад,- земля, точно пух, взбита на ней; под ногами Виталия серебряная полоса водопада и лестница, высеченная в камне,- она ведёт в пещеру Симона Канонита. А внизу горят на полуденном солнце золотые главы новой церкви, тают белые корпуса гостиниц и служб, зеркалом лежат рыбные пруды и всюду царственно важные, холёные деревья.
And, having thus spoken, the monk had traced a great circle with his eye and doughty hand, a circle which had embraced as in a frame the mount, and the gardens fashioned and developed by ridgings of the rock, and the downy soil which had been beaten into those ridgings, and the silver streak of waterfall playing almost at Vitali's feet, and the stone-hewn staircase leading to the cave of Simeon the Canaanite, and the gilded cupolas of the new church where they had stood flashing in the noontide sun, and the snow-white, shimmering blocks of the guesthouse and the servants' quarters, and the glittering fishponds, and the trees of uniform trimness, yet a uniformly regal dignity.
"Братие,- когда захочет человек - дано ему одолеть всяческий хаос!" торжественно говорит Виталий.
"Brethren," the monk had said in triumphant conclusion, "wheresoever man may be, he will, as he so desires, be given power to overcome the desolation of the wilds."
- Тут я его и прижал: "
"And then I pressed him further," Kalinin added. "Yes, I said to him: '
"Христос наш, говорю, тоже был человек бездомный и надземный;
'Nevertheless Christ, our Lord, was not like you, for He was homeless and a wanderer.
он вашу земную заботливую жизнь отвергал!" - рассказывает Калинин, потряхивая головою, и уши у него тоже трясутся.- "
He was one who utterly rejected your life of intensive cultivation of the soil'" (as he related the incident Kalinin gave his head sundry jerks from side to side which made his ears flap, to and fro). "'
"Был он не для низких и не для высоких, а - как все великие справедливцы - ни туда ни сюда!
"'Also neither for the lowly alone nor for the exalted alone did Christ exist. Rather, He, like all great benefactors, was one who had no particular leaning.
А когда с Юрием да Николою ходил по земле русской, по деревням, то даже и не вмешивался в дела их,- они спорят о человеке, а он - молчит!"
Nay, even when He was roaming the Russian Land in company with Saints Yuri and Nikolai, He always forbore to intrude Himself into the villages' affairs, just as, whenever His companions engaged in disputes concerning mankind, He never failed to maintain silence on the subject.'
Уел я его этим, рассердился Виталий, кричит: "Ах ты, невежа, еретик!"
Yes, thus I plagued Vitali until he shouted at my head, 'Ah, impudence, you are a heretic!'"
Под камнем душно, дымно. Костер - точно охапка красных маков, азалий и ещё каких-то жёлтых цветов; он живет своей красивой жизнью, сгорая и согревая, умно и весело смеясь ярким смехом.
By this time, the air under the lee of the stone was growing smoky and oppressive, for the fire, with its flames looking like a bouquet compounded of red poppies or azaleas and blooms of an aureate tint, had begun fairly to live its beautiful existence, and was blazing, and diffusing warmth, and laughing its bright, cheerful, intelligent laugh.
С гор, из туч, тихо спускается сырой вечер, земля дышит тяжело и влажно, море густо поёт неясную, задумчивую песню.
Yet from the mountains and the cloud-masses evening was descending, as the earth emitted profound gasps of humidity, and the sea intoned its vague, thoughtful, resonant song.
- Значит - здесь заночуем? -
"I presume we are going to pass the night here?"
- Нет, я пойду.
"No, for my intention is, rather, to continue my journey."
- Ну что ж! Идём...
"Then let us make an immediate start."
- Мне - не по дороге с тобой...
"But my direction will not be the same as yours, I think?"
Он, сидя на корточках, вынимал из котомки хлеб и груши, но после моего ответа снова сунул в нее вынутое и захлестнул котомку, сердито спросив:
Previously to this, Kalinin had squatted down upon his haunches, and taken some bread and a few pears from his wallet; but now, on hearing my decision, he replaced the viands in his receptacle, snapped — to the lid of it with an air of vexation — and asked:
- Зачем же ты шел?
"Why did you come with me at all?"
- Поговорить. Человек ты интересный...
"Because I wanted to have a talk with you — I had found you an interesting character."
Солнце, похожее на огромную чечевицу, тускло-красное, ещё не скрылось, и волны не могут захлестнуть огненного пути к земле.
"Pardon me; I have met several." "Perhaps you have." After which utterance, doubtfully drawled, the speaker added more sticks to the fire. Eventide was falling with tardy languor, but, as yet, the sun, though become a gigantic, dull, red lentil in appearance, was not hidden, and the waves were still powerless to besprinkle his downward road of fire.
Но скоро оно утонет в облаках, тогда тьма сразу выльется на землю, точно из опрокинутой чаши, и сразу в небе вспыхнут большие ласковые звезды.
Presently, however, he subsided into a cloud bank; whereupon darkness flooded the earth like water poured from an empty basin, and the great kindly stars shone forth, and the nocturnal profundity, enveloping the world, seemed to soften it even as a human heart may be rendered gentle.
Я пожимаю небольшую, без мускулов, кисть руки - человек детски ясно смотрит в глаза мне и говорит:
I said as I pressed my companion's small, yielding hand: whereupon he looked me in the eyes in his open, boyish way, and replied:
- А я скорей тебя дойду!
"I wish I were going with you!"
- До Гудаута?
"Well, come with me as far as Gudaout."
- Ну да...
"Yes, I will."
...Вот я и один, в ночи, на милой мне земле, всем одинаково чужой и всему равно близкий, щедро оплодотворяемый жизнью, по мере сил оплодотворяющий ее.
So we set forth once more to traverse the land which I, so alien to its inhabitants, yet so at one with all that it contained, loved so dearly, and of which I yearned to fertilise the life in return for the vitality with which it had filled my own existence.
С каждым днём всё более неисчислимы нити, связующие моё сердце с миром, и сердце копит что-то, от чего всё растёт в нем чувство любви к жизни.
For daily, the threads with which my heart was bound to the world at large were growing more numerous; daily my heart was storing up something which had at its root a sense of love for life, of interest in my fellow-man.
Поёт море ночной гимн; камни, заласканные волнами, глухо гудят в ответ. Неясное - белое носится стаями по чёрной пустыне; вдали над нею ещё не погасла вечерняя заря, а в зените неба уже ярко пылают звезды.
And that evening, as we proceeded on our way, the sea was singing its vespertinal hymn, the rocks were rumbling as the water caressed them, and on the furthermost edge of the dark void there were floating dim white patches where the sunset's glow had not yet faded — though already stars were glowing in the zenith.
Засыпая, вздрагивают вершины деревьев - на землю сыплются капли дождя. Всхлипывает вода под ногами - звук робкий и сонный.
Meanwhile every slumbering treetop was aquiver, and as I stepped across the scattered rain-pools, their water gurgled dreamily, timidly under my feet.
Иду во тьме и сам себе свечу; мне кажется, что я живой фонарь, в груди моей красным огнём горит сердце, и так жарко хочется, чтобы кто-то боязливый, заплутавшийся в ночи - увидал этот маленький огонь...
Yes, that night I was a torch unto myself, for in my breast a red flame was smouldering like a living beacon, and leading me to long that some frightened, belated wayfarer should, as it were, sight my little speck of radiancy amid the darkness.

Короткая ссылка
Выравнивание параллельных текстов