СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

Читальный зал | Максим Горький | Рассказы | Кладбище | 📋 | 📖 | 🔀 | Русский Английский
В степном городе, где мне жилось очень скучно, всего лучше и красивее было кладбище,- я часто гулял на нем и однажды заснул в ложбине между двух могил, как в люльке, на густой и сочной, сладко пахучей траве.
In a town of the steppes where I found life exceedingly dull, the best and the brightest spot was the cemetery. Often did I use to walk there, and once it happened that I fell asleep on some thick, rich, sweet-smelling grass in a cradle-like hollow between two tombs.
Меня разбудили удары о землю близко моей головы;
From that sleep I was awakened with the sound of blows being struck against the ground near my head. The concussion of them jarred me not a little, as the earth quivered and tinkled like a bell.
мягко отталкивая меня, земля вздрагивала, гудела,- я вскочил, сел, сон был крепок, и глаза, ослеплённые его бездонной тьмою, не сразу поняли, в чем дело:
Raising myself to a sitting posture, I found sleep still so heavy upon me that at first my eyes remained blinded with unfathomable darkness, and could not discern what the matter was.
в золотистом огне июньского солнца жутко качалось тёмное пятно, прильнув к серому кресту, а крест тихонько скрипел.
The only thing that I could see amid the golden glare of the June sunlight was a wavering blur which at intervals seemed to adhere to a grey cross, and to make it give forth a succession of soft creaks.
Потом - неприятно быстро - это сверкающее пятно приняло формы человека:
Presently, however — against my wish, indeed — that wavering blur resolved itself into a little, elderly man.
держась рукою за крыло креста, стоял небольшой старичок, остролицый, с густым клочком серебряных волос под нижней губою и воинственно закрученными вверх толстыми белыми усами. Вытянув руку в воздух и покачивая ею, он сосредоточенно бил каблуком в землю, искоса бросая на меня сухие взгляды темных глаз.
Sharp-featured, with a thick, silvery tuft of hair beneath his under lip, and a bushy white moustache curled in military fashion, on his upper, he was using the cross as a means of support as, with his disengaged hand outstretched, and sawing the air, he dug his foot repeatedly into the ground, and, as he did so, bestowed upon me sundry dry, covert glances from the depths of a pair of dark eyes.
- Что такое?
"What have you got there?" I inquired.
на узкой тропе, прикрытой травою, вздрагивал маленький ужик, судорожно поводя хвостом.
whereupon I perceived that wriggling on the path at his feet and convulsively whisking its tail, there was an echidna.
- Это - уж,- сказал я сердито.
"Oh, it is only a grassworm," I said vexedly.
Старик отшвырнул носком сапога тускло блестевший жгут, приподнял соломенную шляпу и, шагая твердо, пошёл прочь.
The old man pushed away the dull, iridescent, rope-like thing with the toe of his boot, raised a straw hat in salute, and strode firmly onwards.
он, не оборачиваясь, отозвался:
whereupon, he replied without looking behind him:
- Если это - уж, тогда опасности не было...
"If the thing really WAS a grassworm, of course there was no danger."
И быстро исчез среди памятников.
Then he disappeared among the tombstones.
Я взглянул в небо,- было около пяти часов.
Looking at the sky, I perceived the time to be about five o'clock.
Вздыхал над могилами степной ветер, тихонько покачивая стебли трав; в теплом воздухе плыл шёлковый шелест берез, лип, ольхи и густых кустарников. В летнем шорохе кладбища слышна покорная грусть,- она вызывает какие-то особенно прямые и честные мысли о жизни, о людях.
The steppe wind was sighing over the tombs, and causing long stems of grass to rock to and fro, and freighting the heated air with the silken rustling of birches and limes and other trees, and leading one to detect amid the humming of summer a note of quiet grief eminently calculated to evoke lofty, direct thoughts concerning life and one's fellow-men.
У подножий памятников в ризе кладбища пестреют скромные цветы,- над ними хлопотливо жужжат пчелы, осы; в молитвенный шорох трав победоносно вторгается песня жизни, не мешая думать о смерти.
At the foot of those memorials the sacramental vestment of the cemetery was studded with a kaleidoscopic sheen of flowers over which bees and wasps were so hovering and humming that the grass's sad, prayerful murmur seemed charged with a song of life which yet did not hinder reflections on death.
Бесшумно перепархивают темные птицы, их полет всегда заставляет, вздрогнув, недоверчиво смотреть - птица ли?..
Fluttering above me on noiseless wing were birds the flight of which sometimes made me start, and stand wondering whether the object before my gaze was really a bird or not:
Всюду трепещет золотой огонь солнца, тесно заселённое кладбище как будто колышется, бугры могил напоминают море после бури, когда ветер упал и зеленая равнина его покрыта гладкими, без пены, волнами.
and everywhere the shimmer of gilded sunlight was setting the close-packed graveyard in a quiver which made the mounds of its tombs reminiscent of a sea when, after a storm, the wind has fallen, and all the green level is an expanse of smooth, foamless billows.
За оградой, в голубой пустоте, торчат, дымясь, трубы маслобоек и мыловаренных заводов, пятна крыш лежат разноцветными заплатами на темном рубище города, жмурятся на солнце всевидящие очи - слуховые окна чердаков.
Beyond the wall of the cemetery the blue void of the firmament was pierced with smoky chimneys of oil-mills and soap factories, the roofs of which showed up like particoloured stains against the darker rags and tatters of other buildings; while blinking in the sunlight I could discern clatter-emitting, windows which looked to me like watchful eyes.
Из бурьяна торчат, лоснясь, большие головни, разноцветно блестит на солнце битое стекло и точно смеётся.
Among the tall stems of steppe grass waved large, glossy leaves of ergot; in the sunlight splinters of broken glass sparkled as though they were laughing;
Лениво бродят пёстрые куры, похожие на торговок, а солидные рыжие петухи напоминают пожарных.
Indolently roaming hither and thither, a few speckled hens resembled female pedlars, and some pompous red cockerels a troupe of firemen;
В ямах подполий ютятся бездомные собаки с печальными глазами, в зарослях бурьяна чахлые, старые кошки подстерегают воробьев.
in the orifices of the burning-pits a number of mournful-eyed, homeless dogs were lying sheltered; among the shoots of the steppe scrub some lean cats were stalking sparrows;
Играют дети,- жалко видеть, как они прыгают по осквернённой земле и вдруг исчезают где-то в ее грязных морщинах.
and a band of children who were playing hide-and-seek among the orifices above-mentioned presented, a pitiful sight as they went skipping over the filthy earth, disappearing in the crevices among the piles of heaped-up dirt.
А за пожарищем вытянулся длинный ряд дрянненьких, тесных домиков, они густо набиты скучными людьми, тупо и покорно вытаращили квадратные глаза на искрошённый, красный кирпич ограды кладбища и темную массу деревьев на нем.
Beyond the site of the burnt-out building there stretched a series of mean, close-packed huts which, crammed exclusively with needy folk, stood staring, with their dim, humble eyes of windows, at the crumbling bricks of the cemetery wall, and the dense mass of trees which that wall enclosed.
Когда я смотрю из окна через мёртвую полосу сожжённой и загаженной земли на кладбище, оно кажется прекрасным и ласково манит к себе.
In short, I could never glance out of the window at the cemetery on the other side of the strip of dead, burnt, polluted earth without reflecting that, by comparison, that cemetery was a place of sheer beauty, a place of ceaseless attraction.
Я тоже слежу за ним и думаю об Ираклии Вырубове:
and since his straw hat reflected the sunlight as brilliantly as the disk of a sunflower as it meandered hither and thither, I, in my turn, found myself following him, though thinking, all the while, of Iraklei Virubov.
неделю тому назад жена его - женщина тощая, злая, с длинным носом и зелеными кошачьими глазами-ушла пешком в Киев, на богомолье; он тотчас же привёл откуда-то косоглазую толстую девицу и назвал ее мне двоюродной племянницей.
Only a week was it since Iraklei's wife, a thin, shrewish, long-nosed woman with green and catlike eyes, had set forth on a pilgrimage to Kiev, and Iraklei had hastened to import into the hut a stout, squint-eyed damsel whom he had introduced to me as his "niece by marriage."
- Снятое имя - Евдокия, а я привык именовать - Диканька.
"She was baptised Evdokia," he had said on the occasion referred to. "Usually, however, I call her Dikanka.
Прошу любить, однако - предупреждаю - девица не допускающая...
Pray be friendly with her, but remember, also, that she is not a person with whom to take liberties."
Его толстые губы жадно приоткрыты, в бесцветных глазах замёрзло выражение неутолимого голода.
And always were his fat lips parted as though athirst, and perpetually had he in his colourless eyes an expression of insatiable hunger.
По вечерам я слышу:
One evening I overheard a dialogue to the following effect.
Между крылец...
Yes, between the shoulder-blades.
О-о, во-от!
O-o-oh, that is it.
Диканька визгливо хохочет, я двигаю стулом или бросаю книгу на пол,визг и жадный шёпот гаснут, слышен тяжкий вздох:
Whereat Dikanka had laughed shrilly. And only when I had moved my chair, and thrown down my book, had the laughter and unctuous whispering died away, and given place to a whisper of:
Они переходят тихонько в кухню и там визжат, хрюкают, как свиньи.
And softly the pair had departed to the kitchen — there to grunt and squeal once more like a couple of pigs....
Седоусый старик лёгким прыжком молодого человека перескочил тропу, встал перед большим памятником серого гранита и внимательно читает надпись.
The old man with the grey moustache stepped over the turf with the elastic stride of youth, until at length he halted before a large monument in drab granite, and stood reading the inscription thereon.
Лицо у него не русское, одет он в темно-синюю тужурку с отложным воротником, чёрный галстук завязан пышным бантом и очень оттеняет серебро плотной, точно литой бородки.
Featured not altogether in accordance with the Russian type, he had on a dark-blue jacket, a turned-down collar, and a black stock finished off with a large bow — the latter contrasting agreeably with the thick, silvery, as it were molten, chin-tuft.
Между задорными усами - длинный хрящеватый нос, на серой коже щек - сеть тонких красных жилок.
Also, from the centre of a fierce moustache there projected a long and gristly nose, while over the grey skin of his cheeks there ran a network of small red veins.
Руку он поднял к шляпе, точно отдавая честь усопшему, читает чёрные слова надписи и одним глазом смотрит на меня.
In the act of raising his hand to his hat (presumably for the purpose of saluting the dead), he, after conning the dark letters of the inscription on the tomb, turned a sidelong eye upon myself;
Это мне неприятно, нахмурившись, я прохожу дальше, продолжая думать о своей улице.
and since I found the fact embarrassing, I frowned, and passed onward, full, still, of thoughts of the street where I was residing and where I desired to fathom the mean existence eked out by Virubov and his "niece."
Как всегда, между могил шляется Пимаша, тихопьяненький, разорившийся купец Пимен Кропотов; спотыкаясь и падая, он ищет могилу своей жены.
As usual, the tombs were also being patrolled by Pimesha, otherwise Pimen Krozootov, a bibulous, broken-down ex-merchant who used to spend his time in stumbling and falling about the graves in search of the supposed resting-place of his wife.
Согбенный, с маленьким птичьим лицом в сером пухе, с глазами больного зайца, весь он точно изжеван острыми зубами.
Bent of body, Pimesha had a small, bird-like face over-grown with grey down, the eyes of a sick rabbit, and, in general, the appearance of having undergone a chewing by a set of sharp teeth.
Третий год он ходит по кладбищу, слабые ноги едва держат его небольшое, разрушенное тело,- когда он.
For the past three years he had thus been roaming the cemetery, though his legs were too weak to support his undersized, shattered body;
запнувшись, упадёт, то долго не может встать, хрипит, шарит в траве руками, рвёт ее, нюхает острым носом, красным, как будто кожа снята с него.
and whenever he caught his foot he fell, and for long could not rise, but lay gasping and fumbling among the grass, and rooting it up, and sniffing with a nose as sharp and red as though the skin had been flayed from it.
Жена умерла и погребена почти за тысячу верст отсюда, в Новочеркасске, но Пимен не верит в это и, часто мигая мокрыми, погасшими глазами, бормочет; задыхаясь:
True, his wife had been buried at Novotchevkassk, a thousand versts away, but Pimen refused to credit the fact, and always, on being told it, stuttered with much blinking of his wet, faded eyes: "
да, Наташа же...
Natasha is here."
Почти каждый день бывает госпожа Христофорова, высокая старуха в черных очках, в сером, простом, как саван, платье, отделанном чёрным бархатом, с палкой в костлявой руке.- у нее уродливо длинные пальцы.
Also, there used to visit the spot, well-nigh daily, a Madame Christoforov, a tall old lady who, wearing black spectacles and a plain grey, shroudlike dress that was trimmed with black velvet, never failed to have a stick between her abnormally long fingers.
Щеки ее дряблого лица опустились, как тряпочки, из-под кружевной косынки начёсаны на виски, закрывая уши, седые до зеленого волосы,- она идёт очень медленно, очень уверенно и никогда никому не уступает дорогу.
Wizened of face, with cheeks hanging down like bags, and a knot of grey, rather, grey-green, hair combed over her temples from under a lace scarf, and almost concealing her ears, this lady pursued her way with deliberation, and entire assurance, and yielded the path to no one whom she might encounter.
Где-то тут у нее лежит сын, убитый во время кутежа.
I have an idea that there lay buried there a son who had been killed in a roisterers' brawl. Another habitual visitor was thin-legged, short-sighted Aulic Councillor Praotzev, ex-schoolmaster.
Пред вечерней он идёт домой,- за оградою его поджидают мальчишки, прыгают, как щенята вокруг аиста, и весело кричат разными голосами:
And, on returning home before the bell rang for Vespers, he would find that a crowd of boys had collected outside his garden wall; whereupon, dancing about him like puppies around a stork, they would fall to shouting in various merry keys:
- Надворный, надворный!
"The Councillor, the Councillor!
В Сухиниху влюбился, в лужу повалился,надворный!
Who was it that fell in love with Madame Sukhinikh, and then fell into the pond?"
Он сначала смущенно открывает большой рот и, крякнув голосом старого грача, притопывает ногою, как бы собираясь плясать под эти крики, а потом сердится и, согнувши спину, держа сачок штыком, бегает за мальчишками с визгом:
Losing his temper, and opening a great mouth, until he looked like an old rook which is about to caw, the Councillor would stamp his foot several times, as though preparing to dance to the boys' shouting, and lower his head, grasp his umbrella like a bayonet, and charge at the lads with a panting shout of:
- Отца-ам...
"I'll tell your fathers!
матеря-ам...
Oh, I'll tell your mothers!"
Сухинина - нищая; она круглый год во всякую погоду сидит на маленькой скамейке у калитки кладбища, привалясь к ней камнем.
As for the Madame Sukhinikh, referred to, she was an old beggar-woman who, the year round, and in all weathers, sat on a little bench beside the cemetery wicket, and stuck to it like a stone.
Ее большое, кирпичное, многолетне пьяное лицо. всё в темных пятнах, обморожено, вспухло от ветра и пьянства, сожжено солнцем, глаза у нее заплыли и гноятся.
Her large face, a face rendered bricklike by years of inebriety, was covered with dark blotches born of frostbite, alcoholic inflammation, sunburn, and exposure to wind, and her eyes were perpetually in a state of suppuration.
Когда мимо нее идут, она протягивает короткую руку с деревянной чашкой и басом возглашает, точно ругаясь;
Never did anyone pass her but she proffered a wooden cup in a suppliant hand, and cried hoarsely, rather as though she were cursing the person concerned:
- Христа ради...
"Give something for Christ's sake!
родителей поминаючи...
Give in memory of your kinsfolk there!"
Однажды ветер со степи неожиданно принёс сизую тучу, хлынул ливень, застиг старуху по дороге домой, сослепу она упала в лужу. Праотцев хотел помочь ей подняться, но тоже упал рядом;
Once an unexpected storm blew in from the steppes, and brought a downpour which, overtaking the old woman on her way home, caused her, her sight being poor, to fall into a pond, whence Praotzev attempted to rescue her, and into which, in the end, he slipped himself.
с той поры мальчишки всего города дразнят его,
From that day onwards he was twitted on the subject by the boys of the town.
А порою из высоких трав высунется угрюмая, глазастая морда бездомной собаки, пугая умным взглядом,- в нем чувствуется печаль отчуждения, и ждёшь, что животное сейчас скажет человечьим голосом какой-то правдивый укор.
Yes, they were persons whom life had rejected, and death, as yet, refused to accept. Also, at times there would emerge from the long grass a homeless dog with large, sullen eyes, eyes startling at once in their intelligence and in their absolute Ishmaelitism — until one almost expected to hear issue from the animal's mouth reproaches couched in human language.
Иногда такая собака стоит на могиле, поджав хвост, тихонько поводя шершавой, бесприютной головою,- она долго стоит так, о чем-то думая. Воет редко, а если начнёт выть.-
And sometimes the dog would still remain halted in the cemetery as, with tail lowered, it swayed its shelterless, shaggy head to and fro with an air of profound reflection, while occasionally venting a subdued, long-drawn yelp or howl.
воет негромко и длительно... В густоте старых лип хлопочут грачи, галки, слышен тихий, голодный писк птенцов, уговаривающее карканье.
Again, among the dense old lime trees, there would be scurrying an unseen mob of starlings and jackdaws whose young would, meanwhile, maintain a soft, hungry piping, a sort of gently persuasive, chirruping chorus;
Осенью, когда ветер, сорвав листья, обнажит сучки,- чёрные гнезда будут похожи на истлевшие головы в мохнатых шапках,- кто-то оторвал их и воткнул на деревья вокруг белой, сахарной церковки во имя великомученицы Варвары.
until in autumn, when the wind had stripped bare the boughs, these birds' black nests would come to look like mouldy, rag-swathed heads of human beings which someone had torn from their bodies and flung into the trees, to hang for ever around the white, sugarloaf-shaped church of the martyred St. Barbara.
Осенью на кладбище все плачет, судорожно мечется - стонет ветер, как обезумевший, ограбленный смертью любовник...
During that autumn season, indeed, everything in the cemetery's vicinity looked sad and tarnished, and the wind would wail about the place, and sigh like a lover who has been driven mad through bereavement....
- Под сим крестом погребено тело раба божия почётного гражданина Диомида Петровича Усова. И- всё!
"'Under this cross there lies buried the body of the respected citizen and servant of God, Diomid Petrovitch Ussov,'" etc., etc.
Он поправил шляпу, сунул руки в карманы брюки смерил меня строгим взглядом темных, не по-стариковски ясных глаз.
Whereafter the old man replaced his hat, thrust his hands into the pockets of his pea-jacket, measured me with eyes dark in colour, but exceptionally clear for his time of life, and said:
- Ничего не умеют сказать о человеке,- раб божий, только!
"It would seem that folk could find nothing to say of this man beyond that he was a 'servant of God.'
Но - почему раб удостоен гражданами почёта?
Now, how can a servant be worthy of honour at the hand of 'citizens'?"
- Вероятно-жертвователь какой-нибудь...
"Possibly he was an ascetic," was my hazarded conjecture;
- Напишите-с!
"Then in such case one ought to write — "
- Всё! И-возможно подробней...
"To write EVERYTHING, in fullest possible detail."
Шагая по-солдатски широко, он пошёл вперёд, в глубину кладбища, я-рядом с ним.
And with the long, firm stride of a soldier my interlocutor passed onwards towards a more remote portion of the cemetery — myself walking, this time, beside him.
Он был по плечо мне, шляпа совершенно скрывала его лицо, я шел наклоня голову, хотелось заглянуть в глаза ему, как в глаза женщины.
His stature placed his head on a level with my shoulder only, and caused his straw hat to conceal his features. Hence, since I wished to look at him as he discoursed, I found myself forced to walk with head bent, as though I had been escorting a woman.
- Так - нельзя! - говорил он негромко и мягко, точно жалуясь.-
"No, that is not the way to do it," presently he continued in the soft, civil voice of one who has a complaint to present. "
Этим обнаруживается дикарство, невнимание к человеку, к жизни...
"Any such proceeding is merely a mark of barbarism — of a complete lack of observation of men and life."
Выхватив руку из кармана, он очертил в воздухе широкий круг:
With a hand taken from one of his pockets, he traced a large circle in the air.
- Что знаменуется этим?
"Do you know the meaning of that?" he inquired.
- Смерть,- ответил я, недоумённо пожав плечами.
"Its meaning is death," was my diffident reply, made with a shrug of the shoulders.
То-то-с!
he added presently.
Шагов десять он прошёл молча, быстро виляя по капризной тропе, потом вдруг остановился, приподнял шляпу и протянул мне руку.
Yet it was in silence that we walked the next ten paces — he threading his way along the rough, grassy path at considerable speed. Suddenly he halted, raised his hat from his head, and proffered me a hand.
- Будемте знакомы, молодой человек:
"Young man," he said, "let us make one another's better acquaintance.
поручик Савва Яковлев Хорват, служил по государственному коннозаводству, а также по ведомству уделов.
I am Lieutenant Savva Yaloylev Khorvat, formerly of the State Remount Establishment, subsequently of the Department of Imperial Lands.
Под судом и следствием не был. Состою в чистой отставке от всех должностей... Домовладелец. Вдов. Характера - неуживчивого.
I am a man who, after never having been found officially remiss, am living in honourable retirement — a man at once a householder, a widower, and a person of hasty temper."
Он подумал и добавил:
Then, after a pause, he added:
- И вот, поручик Хорват, человек, видавший всевозможные виды, я недоволен кладбищами!
"Also," he continued, "as a man cognisant of every possible species of cemetery, I am much dissatisfied with this one.
Недоволен всюду и везде!
In fact, never satisfied with such places am I."
- Сядемте. Я вам объясню...
"Let us sit down," he said, "and I will explain things."
Он толкнул меня плечом и объяснил, понизив голос:
"Mark you well the word kladbistche." Here he nudged me with his elbow — continuing, thereafter, more softly: "
- Клады бы искать надо здесь! Клады разума, сокровища поучений.
"In a kladbisiche one might reasonably look for kladi, for treasures of intellect and enlightenment.
А что я нахожу-с?
Yet what do we find?
Обида и позор. Всем - обида! "
Only that which is offensive and insulting.
"Вси в житии крест яко ярем вземшии" обижены нами, и за это будете обижены вы, буду обижен я. Поймите: "
All of us does it insult, for thereby is an insult paid to all who, in life, are bearing still their 'cross and burden.' You too will, one day, be insulted by the system, even as shall I. Do you understand?
"крест яко ярем" - а? Значит, признано, что жизнь - трудна и тяжела? Почтите же достойно отживших - они ради вас несли при жизни бремя и ярем,ради вас!
I repeat, 'their cross and burden'--the sense of the words being that, life being hard and difficult, we ought to honour none but those who STILL are bearing their trials, or bearing trials for you and me.
А зти, таи, не понимают!
Now, THESE folk here have ceased to possess consciousness."
Он махнул шляпой, и по тропе, по кресту над могилой мелькнула, унеслась к городу маленькая" как птица, тень.
Each time that the old man waved his hat in his excitement, its small shadow, bird-like, flew along the narrow path, and over the cross, and, finally, disappeared in the direction of the town.
Надув красные щеки, пошевелив усами, искоса поглядывая на меня молодым глазом, поручик продолжал:
Next, distending his ruddy cheeks, twitching his moustache, and regarding me covertly out of boylike eyes, the Lieutenant resumed:
- Вы думаете: полуумный старик, не более того?
"Probably you are thinking, 'The man with whom I have to deal is old and half-witted.'
Пред вами человек, который оценил жизнь.
that is not so, for long before YOUR time had I taken the measure of life.
Посмотрите, разве это памятники?
Regard these memorials. ARE they memorials?
Что они напоминают вам и мне?
For what do they commemorate as concerns you and myself?
Ничего.
They commemorate, in that respect, nothing.
Это не памятники, а паспорта, свидетельства, выданные человеческой глупостью самой себе.
No, they are not memorials; they are merely passports or testimonials conferred upon itself by human stupidity.
Под сим крестом - Марья, под сим - Дарья, Алексей, Евсей, все - рабы божии и никаких особых примет!
Under a given cross there may lie a Maria, and under another one a Daria, or an Alexei, or an Evsei, or someone else — all 'servants of God,' but not otherwise particularised. An outrage this, sir!
Это - безобразие, здесь людей, отживших трудную жизнь, лишили прижизненного образа, а его необходимо сохранить в поучение мне и вам.
For in this place folk who have lived their difficult portion of life on earth are seen robbed of that record of their existences, which ought to have been preserved for your and my instruction.
Образ жизни всякого человека - поучителен;
Yes, A DESCRIPTION OF THE LIFE LIVED BY A MAN is what matters.
могила часто интереснее романа, да-с!
A tomb might then become even more interesting than a novel.
- Не совсем...
"Not altogether," I rejoined.
Он шумно вздохнул.
He heaved a very audible sigh.
- А это - просто понять.
"It should be easy enough," was his remark. "
Прежде всего я - не раб божий, но - человек, разумно исполняющий все добрые заветы его в меру моих сил.
"To begin with, I am NOT a 'servant of God.' Rather, I am a man intelligently, of set purpose, keeping God's holy commandments so far as lies within my power.
Так?
That is so, is it not?"
Резким движением он, нахлобучив шляпу на ухо, стал ещё более задорным, а затем развёл руки и прогудел гибким баском:
the Lieutenant cried briskly as, cocking his hat, he assumed a still more truculent air. Then, spreading out his hands, he growled in his flexible bass:
Это - позорище!
It is merely a place of show."
- Не понимаю, чего вы хотите,- осторожно сказал я. Он живо ответил: - Я хочу, молодой человек, чтоб ничто, достойное внимания, не исчезало из памяти людей. А в жизни - всё достойно вашего внимания, И-моего!
At this moment, for some reason or another, there occurred to me an incident which involved the figure of Iraklei Virubov, the figure which had carpet slippers on its ponderous feet, thick lips, a greedy mouth, deceitful eyes, and a frame so huge and cavernous that the dapper little Lieutenant could have stepped into it complete.
Жизнь недостаточно уплотнена, и каждый из пас чувствует себя без опоры в ней именно потому, сударь мой, что мы невнимательны к людям...
The day had been a Sunday, and the hour eventide. On the burnt plot of ground some broken glass had been emitting a reddish gleam, shoots of ergot had been diffusing their gloss, children shouting at play, dogs trotting backwards and forwards, and all things, seemingly, faring well, sunken in the stillness of the portion of the town adjoining the rolling, vacant steppe, with, above them, only the sky's level, dull-blue canopy, and around them, only the cemetery, like an island amidst a sea.
Нервно выхватив из кармана брюк тяжёлый, серебряный портсигар с жёлтым шнуром и обильными монограммами, он сунул его мне, приказав: - Курите! Я взял толстую папиросу, думая о поручике: "А беспокойно, должно быть, людям с тобою..." Закурили.
With Virubov, I had been sitting on a bench near the wicket-gate of his hut, as intermittently he had screwed his lecherous eyes in the direction of the stout, ox-eyed lacemaker, Madame Ezhov, who, after disposing of her form on a bank hard-by, had fallen to picking lice out of the curls of her eight-year-old Petka Koshkodav.
Табак был страшно крепок, но старик затягивался глубоко и жадно, с шумом выгонял изо рта и ноздрей длинные струи дыма и пристально следил, как тихий ветер относит на могилы синеватые облака.
Presently, as swiftly she had rummaged the boy's hair with fingers grown used to such rapid movement, she had said to her husband (a dealer in second-hand articles), who had been seated within doors, and therefore rendered invisible — she had said with oily derision: "Oh, yes, you bald-headed old devil, you! Of course you got your price. Ye-es.
Его глаза потускнели, углубились, красные жилки исчезли со щек, и лицо стало серым.
Then, fool, you ought to have had a slipper smacked across that Kalmuck snout of yours. Talk of my price, indeed!"
- Каков табак? - спросил он тихо и полусонно.
Upon this Virubov had remarked with a sigh, and in sluggish, sententious tones:
...Воскресенье, вечер.
and since it loves authority, it loves to have over it an autocratic force, for its control.
- Да-а, плешивый чёрт, как же... Взял свою цену, да-а... Тебя бы шандалом этим но калмыцкому носу твоему,- дурак! Свою цену...
Thereafter had followed a bout of choice abuse between his neighbour and his "niece," while Virubov himself, framed in the wicket-gate, and listening to the contest, had smacked his lips as he gazed at the pair, and particularly at Madame Ezhov.
Вырубов, вздыхая, лениво поучает меня:
At the beginning of the bout Dikanka had screeched:
- Я ведь говорю не в осуждение, а в почёт тебе, Павушка...
"You ought not to find that difficult," was his rejoinder as again he doffed his hat, and fanned his face with it. "The whole thing may be summed up in two words. It is that we lack respect both for ourselves and for our fellow men.
Откуда-то из-за забора звонко вылетает ядовитый вопрос Диканьки:
His eyes had grown once more young and clear, and, seizing my hand in his strong and agreeably warm fingers, he continued:
- Это кто же-корова?
"Why so? For the very simple reason that I cannot respect myself when I can learn nothing, simply nothing, about my fellows."
- Все люди нуждаются в присмотре единовластного ока...
"In this Russia of ours none of us really knows why he has come into existence.
Его племянница и соседка поливают друг друга отборной, звонкой руганью.
True, each of us knows that he was born, and that he is alive, and that one day he will die; but which of us knows the reason why all that is so?"
Вырубов встал в калитку, как в раму, и внимательно слушает, причмокивая, приклонив ухо в сторону Ежовой.
Through renewed excitement, its colour had come back to the Lieutenant's face, and his gestures became so rapid as to cause the ring on his finger to flash through the air like the link of a chain.
Диканька кричит:
Also, I was able to detect the fact that on the small, neat wrist under his left cuff, there was a bracelet finished with a medallion.
- О чем, смею спросить, мечтаете?
For my own part, I have an idea, a scheme — yes, a scheme — in two words, a, a — "
- Хотелось понять вас...
"N-n-o-u, n-n-o-u!" the bell of the monastery tolled over the tombs in languid, chilly accents.
- Это-нетрудно,-сказал он, сняв шляпу и помахивая ею в лицо своё.-
"--a scheme that every town and every village, in fact, every unit of homogeneous population, should keep a record of the particular unit's affairs, a, so to speak, 'book of life.' This 'book of life' should be more than a list of the results of the unit's labour; it should also be a living narrative of the workaday activities accomplished by each member of the unit. Eh? And, of course, the record to be compiled without official interference — solely by the town council or district administration, or by a special 'board, of life and works' or some such body, provided only that the task be not carried out by nominees of the GOVERNMENT.
.-Это-в двух словах. Все дело в том, что у нас нет уважения ни к себе, ни к людям,- вы замечаете? Ага? То-то-с!..
And in that record there should be entered everything — that is to say, everything of a nature which ought to be made public concerning every man who has lived among us, and has since gone from our midst."
- А-отчего? Очень проста;
"My right it is," he added, "to know how those folk there spent their lives.
как я буду уважать себя, где я научусь тому, чего нет, понимаете-нет!
For it is by their labours and their thoughts, and even on the product of their bones, that I myself am now subsisting. You agree, do you not?"
Родился, жил, помер - как все!
Yes, an indispensable point is it, that whatsoever a man may have done, whether good or evil, should be recorded.
Но - зачем? Поручик снова возбуждался:
For example, suppose he has manufactured a stove specially good for heating purposes;
это в двух словах!
record the fact. Again, suppose a woman has borne ten, or fifteen, healthy children; record the fact. Yes, and this last with particular care, since the conferment of healthy children upon the country is a work of absolute importance."
что необходимо знать о человеке, который жил с нами и отошёл от нас!
and whenever a man leaves our midst we ought to inscribe over his tomb full particulars of the 'cross and burden' which he bore, as particulars ever to be held in remembrance, and inscribed there both for my benefit and for the benefit of life in general, as constituting a clear and circumstantial record of the given career. Why did that man live? To the question write down, always, the answer in large and conspicuous characters. Eh?" "Most certainly."
Он протянул руки к могилам;
This led the Lieutenant's enthusiasm to increase still more as, for the third time waving his hand in the direction of the tombs, and mouthing each word, he continued:
- Я должен знать, за что положили свою жизнь все эти люди. я живу их трудом и умом, на их костях,- вы согласны?
"The folk of that town are liars pure and simple, for of set purpose they conceal the particulars of careers that they may depreciate those careers in our eyes, and, while showing us the insignificance of the dead, fill the living with a sense of similar insignificance, since insignificant folk are the easiest to manage.
И, тыкая пальцем в серый намогильный камень со стёртой надписью, он почти закричал:
The oily gloss on the withered grass had vanished, faded, and everything turned dull, though the air remained charged with the spring perfume of the geraniums, stocks, and narcissi which encircled some of the graves.
- Под сим камнем погребено тело человека, всю жизнь свою любившего одну женщину - одну! -
"You see," continued the Lieutenant, "one could not deny that each of us has his value. By the time that one has lived threescore years, one perceives that fact very clearly. Never CONCEAL things, since every life lived ought to be set in the light.
это нужно записать! Мне не нужно имен,- мне нужны дела! Я хочу, должен знать жизнь и работу людей. Когда отошёл человек напишите на кресте его могилы - "крест яко ярем", это надо помнить!
And is capable of being so, in that every man is a workman for the world at large, and constitutes an instructor in good or in evil, and that life, when looked into, constitutes, as a whole, the sum of all the labour done by the aggregate of us petty, insignificant individuals.
напишите для меня, для жизни подробно и ясно все его дела!
That is why we ought not to hide away a man's work, but to publish it abroad, and to inscribe on the cross over his tomb his deeds, his services, in their entirety. Yes, however negligible may have been those deeds, those services, hold them up for the perusal of those who can discover good even in what is negligible. NOW do you understand me?"
Зачем он жил?
"I do," I replied. "
- Да.
"Good!"
Поручик продолжал горячо, захлёбываясь словами, махая рукою вдаль, на город:
The bell of the monastery struck two hasty beats — then became silent, so that only the sad echo of its voice remained reverberating over the cemetery.
Брезгливо сморщив лицо, он точно выстрелил:
Still smoking, he looked me in the eyes with a self-diffident frown, and muttered:
- Ап-параты!
"Only through the labour of man does the earth attain development.
Одна за другою в ограду кладбища вползали темные, лохматые фигуры нищих; от крестов на землю ложились тени, такие же осторожные, как нищие. Где-то далеко, в потемневшей зелени, дьячок тянул лениво и равнодушно:
Next, there scaled the cemetery wall and stealthily stretched themselves on the ground, so that they looked not unlike the far-flung shadows of the cemetery's crosses, a file of dark, tattered figures of beggars, while on the further side of the slowly darkening greenery a cantor drawled in sluggish, careless accents:
- За что? -
"Eternal memory of what?"
Может быть, она лучше всех в городе солила огурцы, мариновала грибы...
"Suppose, in his day, a man has been the best cucumber-salter or mushroom-pickler in a given town.
Может быть, он был лучший сапожник или однажды сказал что-то, о чем по сей день ещё помнит улица, в которой он жил.
Or suppose he has been the best cobbler there, or that once he said something which the street wherein he dwelt can still remember. Would not THAT man be a man whose record should be preserved, and made accessible to my recollection?"
Ветер тихо вздохнул, наклонил стебли трав в сторону нисходившего солнца, стало тихо, и в тишине резко прозвучал капризный женский голос:
Blowing softly for a moment, the wind bent the long stems of grass in the direction of the declining sun, and died away. All that remained audible amid the stillness was the peevish voices of women saying:
- Танечка, ну как же...
"Oh, what is to be done, Tanechka?"
Забыли, где лежит родной или знакомый...
"It would seem that those women have forgotten the precise spot where their relative or friend happens to lie buried."
Над красным крестом колокольни плавал ястреб, а по камню памятника, против нас, ползла бледная тень птицы, то соскальзывая за угол камня, то снова являясь на нем.
As a hawk flew over the sun-reddened belfry-cross, the bird's shadow glided over a memorial stone near the spot where we were sitting, glanced off the corner of the stone, and appeared anew beyond it.
Следить за этой тенью было странно приятно.
And in the watching of this shadow, I somehow found a pleasant diversion.
- Кладбище, я говорю, должно знаменовать не силу смерти, а победу жизни, торжество разума и труда, так-то-с!
Went on the Lieutenant: "I say that a graveyard ought to evince the victory of life, the triumph of intellect and of labour, rather than the power of death. However, imagine how things would work out under my scheme.
Или кладбище - история, или не нужно его!
Yes, such a history as THAT is what a cemetery ought to be. Otherwise the place is useless.
Не нужно прошлого, если оно ничего не даёт!
Similarly will the past prove useless if it can give us nothing.
История пишется?
Yet is such a history ever compiled?
Широким жестом, как-то удлинившим его руку, он указал на могилы.
Pointing to the tombs with a gesture as though he were swimming, he paused for a moment or two.
- Хороший вы человек,- сказал я,- и хорошо, интересно жили, должно быть...
"You are a good man," I said, "and a man who must have lived a good and interesting life."
Он, не глядя на меня, ответил тихо и задумчиво:
He did not look at me, but answered quietly and thoughtfully:
- Человек должен быть другом людей,-он обязан им всем, что есть у него и в нем.
"At least a man ought to be his fellows' friend, seeing that to them he is beholden for everything that he possesses and for everything that he contains.
А жил я.
I myself have lived — "
Прищурив глаз, он посмотрел вокруг, как будто искал нужное слово.
Here, with a contraction of his brows, he fell to gazing about him, as though he were seeking the necessary word;
- Надо сдвинуть людей теснее, чтобы жизнь уплотнилась!
"Men need to be brought closer together, until life shall have become better adjusted.
Не забывайте ушедших! Всё поучительно, всё полно глубокого смысла в жизни рабов божиих... так-то-с!..
Never forget those who are departed, for anything and everything in the life of a 'servant of God' may prove instructive and of profound significance."
На белые бока памятников легли багряные жаркие отблески заката, и камень как будто налился тёплой кровью, всё кругом странно вспухло, расширилось, стало мягче и теплей, и хотя всё было неподвижно, но казалось насыщенным красной, живой влагой, даже на остриях и метёлках трав дрожала, светясь, багряная пыль.
On the white sides of the memorial-stones, the setting sun was casting warm lurid reflections, until the stonework looked as though it had been splashed with hot blood. Moreover, every thing around us seemed curiously to have swelled and grown larger and softer and less cold of outline; the whole scene, though as motionless as ever, appeared to have taken on a sort of bright-red humidity, and deposited that humidity in purple, scintillating, quivering dew on the turf's various spikes and tufts.
Тени становились гуще, длиннее. За оградой, пьяным голосом, жирно мычала корова и кудахтали куры. видимо ругая ее. Где-то около церкви торопливо хрипела и взвизгивала пила.
Gradually, also, the shadows were deepening and lengthening, while on the further side of the cemetery wall a cow lowed at intervals, in a gross and drunken fashion, and a party of fowls cackled what seemed to be curses in response, and a saw grated and screeched.
Вдруг поручик засмеялся бархатистым смехом, встряхивая плечами, поталкивая меня и ухарски передвинув шляпу на ухо.
Suddenly the Lieutenant burst into a peal of subdued laughter, and continued to do so until his shoulders shook. At length he said through the paroxysms, as, giving me a push, he cocked his hat boyishly:
- А ведь я, признаться,- сквозь смех говорил он,- подумал о вас печально...
"I must confess that, that — that the view which I first took of you was rather a tragic one.
Потом - ходит молодой человек по кладбищу, лицо хмурое, карман брюк оттопырен,- э-э, думаю!
'H'm! What is that?' Next I saw a young fellow roaming about the cemetery with a frown settled on his face, and his breeches bulging; and again I said to myself — "
- Это - книга в кармане...
"A book is lying in my breeches pocket," I interposed.
- Ну, да, понимаю, я ошибся!
"Ah! Then I understand. Yes, I made a mistake, but a very, welcome one.
Это приятная ошибка... Но - однажды я видел:
However, as I say, when I first saw you, I said to myself: '
лежит человек около могилы, а в виске - пуля, то есть - рана, конечно...
'There is a man lying near that tomb. Perhaps he has a bullet, a wound, in his temple?'
Ну, и, знаете...
And, as you know — "
Он подмигнул мне, снова смеясь негромко и добродушно.
He stopped to wink at me with another outburst of soft, good-humoured laughter. Then he continued.
- Проекта у меня, разумеется/нет, это просто-так... мечта!
"Nevertheless, the scheme of which I have told you cannot really be called a scheme, since it is merely a fancy of my own.
Очень хочется, чтоб люди жили лучше...
Yet I SHOULD like to see life lived in better fashion."
Вздохнув, он задумался, помолчал.
He sighed and paused, for evidently he was becoming lost in thought.
- К сожалению - поздно захотелось мне этого...
"Unfortunately," he continued at last, "the latter is a desire which I have conceived too late.
Лет пятнадцать тому назад, когда я был смотрителем усманской тюрьмы, и...
If only I had done so fifteen years ago, when I was filling the post of Inspector of the prison at Usman — "
Старик вдруг встал, оглянулся, нахмурив брови, и сказал деловито, сухо, сильно двигая коваными усами:
His left arm stretched itself out, and once more there slid on to his wrist the bracelet. For a moment he touched its gold with a rapid, but careful, delicate, movement — then he restored the trinket to its retreat, rose suddenly, looked about him for a second or two with a frown, and said in dry, brisk tones as he gave his iron-grey moustache an energetic twist:
Ну-с, мне пора идти!
"Now I must be going."
Я пошёл с ним, хотелось, чтоб он ещё и ещё говорил приятным, твёрдым баском, но-он молчал, шагая мимо могил чётко и мерно, как на параде.
For a while I accompanied him on his way, for I had a keen desire to hear him say something more in that pleasant, powerful bass of his; but though he stepped past the gravestones with strides as careful and regular as those of a soldier on parade, he failed again to break silence.
Когда мы шли мимо церкви, сквозь железные решётки окон в красную тишину вечера истекало, не нарушая ее, угрюмое брюзжанье, досадные возгласы;
Just as we passed the chapel of the monastery there floated forth into the fair evening stillness, from the bars, of a window, while yet not really stirring that stillness, a hum of gruff, lazy, peevish ejaculations.
как будто спорили двое и один скороговоркою частил:
Apparently they were uttered by two persons who were engaged in a dispute, since one of them muttered:
Pray hold your tongue!"

Короткая ссылка
Выравнивание параллельных текстов