СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

Читальный зал | Максим Горький | Рассказы | Ледоход | 📋 | 📖 | 🔀 | Русский Английский
На реке, против города, семеро плотников спешно чинили ледорез, ободранный за зиму слободскими мещанами на топливо.
On a frozen river near a certain Russian town, a gang of seven carpenters were hastily repairing an icebreaker which the townsfolk had stripped for firewood.
Весна запоздала в том году - юный молодец Март смотрел Октябрём; лишь около полуден - да и то не каждый день - в небе, затканном тучами, являлось белое - по-зимнему - солнце и ныряло в голубых проталинах между туч, поглядывая на землю неприветливо и косо.
That year spring happened to be late in arriving, and youthful March looked more like October, and only at noon, and that not on every day, did the pale, wintry sun show himself in the overcast heavens, or, glimmering in blue spaces between clouds, contemplate the earth with a squinting, malevolent eye.
Уже была пятница страстной недели, а капель к ночи намерзала синими сосулями в пол-аршина длиною; лёд на реке, оголенной от снега, тоже был синеватый, как зимние облака.
The day in question was the Friday in Holy Week, and, as night drew on, drippings were becoming congealed into icicles half an arshin long, and in the snow-stripped ice of the river only the dun hue of the wintry clouds was reflected.
Работали плотники - а в городе печально и призывно пела медь колоколов.
As the carpenters worked there kept mournfully, insistently echoing from the town the coppery note of bells;
Головы рабочих поднимались вверх, глаза задумчиво тонули в сероватой мгле, обнявшей город, и часто топор, занесенный для удара, нерешительно, на секунду останавливался в воздухе, точно боясь разрубить ласковый звон.
and at intervals heads would raise themselves, and blue eyes would gleam thoughtfully through the same grey fog in which the town lay enveloped, and an axe uplifted would hover a moment in the air as though fearing with its descent to cleave the luscious flood of sound.
Там и тут на широкой полосе реки криво торчали сосновые ветви, обозначая дороги, полыньи и трещины во льду;
Scattered over the spacious river-track were dark pine branches, projecting obliquely from the ice, to mark paths, open spaces, and cracks on the surface;
они поднимались вверх, точно руки утопающего, изломанные судорогами.
and where they reared themselves aloft, these branches looked like the cramped, distorted arms of drowning men.
И обращается ко мне, насмешливо внушая:
Presently he turned his attention to myself, and smiled insinuatingly.
- Наблюдающий,- ты чего в небе ковыряешь тупым твоим носом?
"Inspector," he said, "what are you trying to poke out of the sky with that squat nose of yours?
Ты - от подрядчика, от Василь Сергеича?
You come from the contractor, you say?--from Vasili Sergeitch?
Стало быть - подобат тебе наяривать нас - работай живо, такой-сякой народ!
Well, well! Then your job is to hurry us up, to keep barking out, 'Mind what you are doing, such-and-such gang!'
ты командуй, кукушкино яичко!
So issue your commands, young cockerel."
Он снова кричит на ребят:
Then he shouted to the workmen:
- Не зевай!
"Now, then! No shirking!
Сам он - первейший лентяй артели.
As a matter of fact, he himself was the worst shirker in the artel [Workman's union].
Превосходно знает своё дело, умеет работать ловко, споро, со вкусом и увлечением, но - не любит утруждать себя и постоянно рассказывает волшебные истории.
True, he was also a first-rate hand at his trade, and a man who could work quickly and well and with skill and concentration; but, unfortunately, he hated putting himself out, and preferred to spend his time spinning arresting yarns.
Как раз в разгар работы, когда люди вопьются в нее и работают молча, сосредоточенно, вдруг пленённые желанием сделать всё ладно и гладко,- Осип заводит журчащим голоском:
For instance, on the present occasion he chose the moment when work was proceeding with a swing, when everyone was busily and silently and wholeheartedly labouring with the object of running the job through to the end, to begin in his musical voice:
- А вот, братцы мои, был случай...
"Look here, lads. Once upon a time — "
Две-три минуты люди как будто не слушают его, самозабвенно тешут, строгают, рубят, а мягонький тенорок мечтательно течёт и вьётся, опутывая, связывая внимание людей.
And though for the first two or three minutes the men appeared not to hear him, and continued their planing and chopping as before, the moment came when the soft tenor accents caught and held the men's attention, as they trickled and burbled forth.
Голубые ясные глаза Осипа сладко прищурены, он покручивает пальцами курчавую бородку и, чмокая от удовольствия, нижет слово за словом...
Then, screwing up his bright eyes with a humorous air, and twisting his curly beard between his fingers, Ossip gave a complacent click of his tongue, and continued measuredly, and with deliberation:
- Поймал он этого линя, положил в пещер, идёт лесом - думает: "
"So he seized hold of the tench, and thrust it back into the cave. And as he turned to proceed through the forest he thought to himself: '
"А и будет же уха у меня..."
'Now I must keep my eyes about me.'
Только вдруг - не знай откуда - кричит голос женской, тонкой: "
And suddenly, from somewhere (no one could have said where), a woman's voice shrieked: 'Elesi-a-ah!
Длинный костлявый мордвин Ленька, по прозвищу Народец,- молодой парень с маленькими изумлёнными глазками,- опустил топор и стоит, открыв рот.
Here a tall, lanky Morduine named Leuka, with, as surname, Narodetz, a young fellow whose small eyes wore always an expression of astonishment, laid aside his axe, and stood gaping.
- А из пЕщера отвечают басищем, густо: "
"And from the cave a deep bass voice replied: '
"Зде-ся-а!.."
'Elesi-a-ah!'
И в тую самую минуту крышка с пещера - хло-бысь, линь оттедова - прыг и пошёл, пошёл назад, в омут свой...
while at the same moment the tench sprang from the cave, and, champing its jaws, wriggled and wriggled back to the slough."
Старик-солдат Санявин, угрюмый пьяница, страдающий одышкой и давно чем-то обиженный на всю жизнь, хрипит:
Here an old soldier named Saniavin, a morose man, a tippler, and a sufferer from asthma and an inexplicable grudge against life in general, croaked out:
- Как это он, линь, пошёл посуху, ежели он - рыба?
"How could your tench have wriggled across dry land if it was a fish?"
- А говорить рыбе назначено? -
"Can, for that matter, a fish speak?"
Мокей Будырин, мужик серый, с собачьим лицом - скулы и челюсти выдвинуты вперёд, а лоб запрокинут,- человек молчаливый и неприметный, не торопясь, выпускает через нос три любимые свои слова:
All of which inspired Mokei Budirin, a grey-headed muzhik of a cast of countenance canine in the prominence of his jaws and the recession of his forehead, and taciturn withal, though not otherwise remarkable, to give slow, nasal utterance to his favourite formula.
- Это совсем верно...
"That is true enough," he said.
Каждый раз, когда рассказывают что-нибудь чудесное, страшное, грязное или злое,- он негромко, но непоколебимо уверенно отзывается:
For never could anything be spoken of that was grim or marvellous or lewd or malicious, but Budirin at once re-echoed softly, but in a tone of unshakable conviction: "
И словно трижды бьёт меня в грудь жёстким тяжёлым кулаком.
Thereafter he would tap me on the breast with his hard and ponderous fist.
Работа встала, потому что Яков Боев, косноязычный и кособокий, тоже хочет рассказать что-то рыбье и уже начал, но ему никто не верит, смеются над его измятою речью;
Presently work again underwent an interruption through the fact that Yakov Boev, a man who possessed both a stammer and a squint, became similarly filled with a desire to tell us something about a fish.
он - божится, ругается, сердито сует долотом в воздух и, захлёбываясь злой слюною, кричит, на смех всем:
Yet from the moment that he began his narrative everyone declined to believe it, and laughed at his broken verbiage as, frequently invoking the Deity, and cursing, and brandishing his awl, and viciously swallowing spittle, he shouted amid general ridicule:
- Один - чего ни ври - принимают, а как я вам - правду,- ржёте, галманы, пострели вас в душу...
"Once-once upon a time there lived a man. Yes, other folk before YOU have believed my tale. Indeed, it is no more than the truth that I'm going to tell you. Very well! Cackle away, and be damned!"
Все бросили работу и шумят, размахивая пустыми руками;
Here everyone without exception dropped his work to shout with merriment and clap his hands:
тогда - Осип снимает шапку, обнажая благообразную серебряную голову, с плешью на темени, и строго кричит:
with the result that, doffing his cap, and thereby disclosing a silvered, symmetrically shaped head with one bald spot amid its one dark portion, Ossip was forced to shout severely:
- Будя, эй!
"Hi, you Budirin!
Позвонили, отдохнули, и - ладно!
You've had your say, and given us some fun, and there must be no more of it."
- Сам завёл,- хрипит солдат, поплёвывая на ладони.
"But I had only just begun what I want to say," the old soldier grumbled, spitting upon the palms of his hands.
Осип пристаёт ко мне:
Next, Ossip turned to myself.
- Наблюдающий-и...
"Inspector," he began...
Мне кажется, что он сбивает людей с работы своими россказнями, имея какую-то цель, но я не понимаю - хочет ли он болтовнёй прикрыть свою лень или дать людям отдых?
It is my opinion that in thus hindering the men from work through his tale-telling, Ossip had some definite end in view. I could not say precisely what that end was, but it must have been the object either of cloaking his own laziness or of giving the men a rest.
Перед подрядчиком Осип держится льстиво, низкопоклонно,- "ломает дурака" перед ним и каждую субботу умеет выклянчить у него "на чаишко" для артели.
On the other hand, whenever the contractor was present he, Ossip, bore himself with humble obsequiousness, and continued to assume a guise of simplicity which none the less did not prevent him, on the advent of each Saturday, from inducing his employer to bestow a pourboire upon the artel.
Вообще он человек "артельный", но старики его не любят, считают шутом, бездельником и относятся к нему неуважительно, да и молодёжь, любя слушать его болтовню, смотрит на него несерьёзно, с недоверием, плохо скрытым и часто злым.
And though this same Ossip was an artelui, and a director of the artel, his senior co-members bore him no affection, but, rather, looked upon him as a wag or trifler, and treated him as of no importance. And, similarly, the younger members of the artel liked well enough to listen to his tales, but declined to take him seriously, and, in some cases, regarded him with ill-concealed, or openly expressed, distrust.
Мордвин, парень грамотный, с которым я говорю иногда "по душам", однажды, на мой вопрос - что за человек Осип, сказал, усмехаясь:
Once the Morduine, a man of education with whom, on occasions, I held discussions on intimate subjects, replied to a question of mine on the subject of Ossip:
- Не знай...
"I scarcely know.
пёс его знает...
Goodness alone knows!
так себе - ничего...
No, I do not know anything about him."
И, подумав, добавил:
To which, after a pause, he added:
Работник в тебе подох, а хозяин - не родился, так, говорит, ты и будешь всю жизнь болтаться на углу, как забытый отвес на нитке"...
Why, regarded as a workman, you're as lifeless as a doornail, while, seeing that you weren't born to be a master, you'll all your life continue chattering in corners, like a plummet swinging at the end of a string!'
Гвозди они воруют, нимало не стесняясь моим присутствием, и все усердно показывают мне, что я на работе среди них - человек лишний, неприятный И если кому-нибудь представляется случай незаметно задеть меня доскою или иным способом причинить мне маленькую обиду - они это делают очень умело
That is to say, I had to see to it that the carpenters did not make away with nails, or dispose of planks in return for drink. Yet all the time my presence was practically useless, seeing that the men stole nails as though I were not even in existence and strove to show me that among them I was a person too many, a sheer incubus, and seized every opportunity of giving me covert jogs with a beam, and similarly affronting me.
Мне с ними неловко, стыдно;
This, of course, made my relations with them highly difficult, embarrassing, and irksome;
я хочу сказать им что-то, что помирило бы их со мною, но не нахожу нужных слов, и меня давит угрюмое чувство моей ненужности.
and though moments occurred when I longed to say something that might ingratiate me, and endeavoured to effect an advance in that direction, the words always failed me at the necessary juncture, and I found myself lying crushed as before under a burdensome sense of the superfluity of my existence.
- Нарисовал?
"Is it jotted down, eh?
Ну-кось, покажь...
Then let me look at it."
- Мелко пишешь...
"What a nice hand you write!" (
Он умеет читать только по печатному, пишет тоже печатными буквами церковного устава - гражданская пропись непонятна ему.
(He himself could write only in printing fashion, in the large scriptory characters of the Ecclesiastical Rubric, not in those of the ordinary kind.)
- Это - корытцем-то - какое слово?
"For example, that scoop there — what does IT say?"
- Добро.
"It is the word 'Good.'"
Ишь петля какая...
But what a slip-knot of a thing!
А что написано строкой этой?
And what are those words THERE, on THAT line?"
- Досок вершковых, девятиаршинных, пять.
"They say, 'Planks, 1 vershok by 9 arshini, 5.'"
- Шесть.
"No, six was the number used."
- Пять.
"No, five."
- Это он напрасно, надобности не было... - Как же не было?
"Yes, but never mind — at least it wasn't a plank that was wanted."
Он половинку в кабак снёс...
"Oh! Well, I may tell you that he took the two pieces to the tavern to get drink with."
Ты гляди, кукушкино яичко,- мокро, холодно, работёнка тяжёлая - надобно людям побаловать душеньку, винцом-то ее обогреть?
And see here, young cockerel. The weather has turned wet and cold, and the work is hard, and sometimes folk need to have their spirits cheered and raised with a drop of liquor.
Ты - не строжись, бога строгостью не подкупишь...
So don't you be too hard upon us, for God won't think the more of you for being strict."
Говорит он долго, ласково, кудревато, слова сыплются на меня, точно опилки, я как бы внутренно слепну и молча показываю ему переправленную цифру.
And as he thus talked to me in his slow and kindly, but semi-affected, fashion — bespattering me, as it were, with wordy sawdust — I would suddenly grow blind of an eye and silently show him the corrected figure.
- Ну вот - это верно!
"That's it — that's right.
И чифра - красивше, вон какой купчихой сидит, пузатенька, добренька...
And how fine the figure looks now, as it squats there like a merchant's buxom, comely dame!"
Я вижу, как победоносно он рассказывает плотникам о своём успехе, знаю, что они все презирают меня за уступчивость, моё пятнадцатилетнее сердце обиженно плачет, а в голове вертятся скучные, серые мысли:
Then he would be seen triumphantly telling his mates of his success; then, I would find myself feeling acutely conscious of the fact that everyone was despising me for my complacence Yes, grown sick beyond endurance with a yearning for some thing which it could not descry, my fifteen-year-old heart would dissolve in a flood of mortified tears, and there would pass through my brain the despondent, aching thought:
"Всё это странно и глупо.
"Oh, what a sad, uncomfortable world is this!
Почему он уверен, что я снова не переправлю 6 на 5 и не скажу подрядчику, что они пропили доску?"
How should Ossip have known so well that I should not re-correct the 6 into a 5, or that I should not tell the contractor that the men have bartered a plank for liquor?"
Однажды они украли два фунта пятивершковых костылей и железные скобы.
Again, there befell an occasion when the men stole two pounds' weight of five vershok mandrels and bolts.
- Слушай,- предупредил я Осипа,- я это запишу!
"Look here," I said to Ossip warningly. "I am going to report this."
Вали, рисуй их, маминых детей...
"Though what such a trifle can matter I fail to see. Yes, go and report every mother's son of them."
И закричал ребятам:
And to the men themselves he shouted:
- Эй, шалыганы, костыли и скобы на штраф вам записаны!..
"Hi, boobies! Each of you now stands docked for some mandrels and bolts."
Солдат угрюмо спросил:
"Why?" was the old soldier's grim inquiry.
Плотники заворчали, косо поглядывая на меня, а у меня не было уверенности, что я сделаю то, чем пригрозил, а если сделаю - так это будет хорошо.
With snarls thereafter, the men eyed me covertly, until I began to feel that very likely I should not do as I had threatened, and even that so to do might not be expedient.
- Уйду от подрядчика,- сказал я Осипу,- ну вас всех к чертям!
"But look here," said I to Ossip. "I am going to give the contractor notice, and let all of you go to the devil.
С вами вором станешь.
For if I were to remain with you much longer I too should become a thief."
Осип подумал, погладил бороду, сел рядом со мною плечом и сказал тихонько:
Ossip stroked his beard awhile, and pondered. Then he seated himself beside me, and said in an undertone:
- Что?
"Well?"
- Надо уйти.
"But things are always so. The truth is that it's time you departed.
Какой ты десятник, какой приказчик?
What sort of a watchman, of a checker, are you?
В должностях этих надобно понимать, что есть имущество, собачий характер надобен тут, чтоб охранять хозяи-ново, как свою родную шкуру, мамино наследство...
In jobs of this kind what a man needs to know is the meaning of property. He needs to have in him the spirit of a dog, so that he shall look after his master's stuff as he would look after the skin which his mother has put on to his own body. But you, you young puppy, haven't the slightest notion of what property means.
Потому ты для него - не к доходу, а на расход, человек же должен служить доходно хозяину - понял?
Yes, you're no good to him at all, but just an expense: whereas when a man serves a master he ought, do you understand, to be PROFITABLE to that master."
- Покури, легче будет в мозге.
"Smoke this," said he, "and perhaps it'll make your brain work easier.
Ну,- характер у тебя для этого не подходящий, топорный характер, неотес ты в душе, ты, буде, и самому игумну не сдашь.
but, as things are, you aren't the right sort for that — you're too stiff and unbending, and would never make headway even with an abbot.
А монах - он наподобие галки: чьё клюёт - не знает, корни дела его не касаются, он зерном сыт, а не корнем.
A monk is like a jackdaw — he chatters without knowing what he is chattering about, and pays no heed to the root of things, so busy is he with stuffing himself full with the grain.
Всё это я тебе говорю от сердца, как вижу, что человек ты чужой делам нашим - кукушкино яичко в не ее гнезде...
I say this to you with absolute earnestness, for I perceive you to be strange to our ways — a cuckoo that has blundered into the wrong nest."
Снял шапку - он это делал всегда, когда хотел сказать что-либо особенно значительное,- поглядел в серое небо и громко, покорно выговорил:
And, doffing his cap, a gesture which he never failed to execute when he had something particularly important to say, he added humbly and sonorously as he glanced at the grey firmament:
- Дела наши - воровские пред господом, и спасенья нам не буде от него...
"In the sight of the Lord our ways are the ways of thieves, and such as will never gain of Him salvation."
- Это совсем верно,- отозвался Мокей Будырин, точно кларнет.
"And that is true enough," responded Mokei Budirin after the fashion of a clarionet.
С той поры кудрявый, среброголовый Осип с ясными глазами и сумеречной душою стал мне приятно интересен, между нами зародилось нечто подобное дружбе, но я видел, что доброе отношение ко мне чем-то смущает его:
From that time forth, Ossip of the curly, silvered head, bright eyes, and shadowy soul became an object of agreeable interest for me. Indeed, there grew up between us a species of friendship, even though I could see that a civil bearing towards me in public was a thing that it hurt him to maintain.
при других он на меня не смотрит, васильковые зрачки светлы и пусты, они суетливо бегают, дрожат, и губы человека кривятся лживо, неприятно, когда он говорит мне:
At all events, in the presence of others he avoided my glance, and his eyes, clear, unsullied, and fight blue in tint, wavered unsteadily, and his lips twitched and assumed an artificially unpleasant expression, while he uttered some such speech as:
- Эй, поглядывай в оба, оправдывай хлеб, а то вон - солдат гвозди жуёт, прорва...
"Hi, you Makarei, see that you keep your eyes open, and cam your pay, or that pig of a soldier will be making away with more nails!"
А один на один со мною он говорит поучительно и ласково, в глазах его светится-играет умненькая усмешечка, и смотрят они голубыми лучами прямо в мои глаза. Слова этого человека я слушаю внимательно, как верные, честно взвешенные в душе, хотя иногда он говорит странно.
But at other times, when we were alone together, he would speak to me kindly and instructively, while his eyes would dance and gleam with a faint, grave, knowing smile, and dart blue rays direct into mine, while for my part, as I listened to his words, I took every one of them to be absolutely true and balanced, despite their strange delivery.
- Надо быть хорошим человеком,- сказал я однажды.
"A man's duty consists in being good," I remarked on one occasion.
- А - конешно! - согласился он, но тотчас же, усмехнувшись, спрятал глаза, тихонько говоря: -
"Yes, of course," assented Ossip, though the next moment he veiled his eyes with a smile, and added in an undertone: "
Я так думаю, что людям-то наплевать на хорошесть, на праведность твою, ежели она - не к добру им;
In my opinion, unless virtue be to their advantage, folk spit upon that 'goodness,' that 'honourableness,' of yours. Hence, the better plan is to pay folk court, and be civil to them, and flatter and cajole every mother's son of them.
Ну, а людям - я вижу - всё едино как: жулик ты али святой - только до них будь сердечней, до них добрее будь...
but, as I see the matter, it is all one to other people whether you be a cardsharper or a priest so long as you're polite, and let down your neighbours lightly.
Я очень внимательно присматриваюсь к людям, мне думается, что каждый человек должен возвести и возводит меня к познанию этой непонятной, запутанной, обидной жизни, и у меня есть свой беспокойный, неумолкающий вопрос:
For my part I never, at that period, grew weary of watching my fellows, for it was my constant idea that some day one of them would be able to raise me to a higher level, and to bring me to an understanding of this unintelligible and complicated existence of ours. Hence I kept asking myself the restless, the importunate question:
"Что такое человечья душа?"
"What precisely is the human soul?"
Есть души плоские, как зеркала,это всё равно как будто нет их.
And souls, I thought, existed which seemed as flat as mirrors, and, for all intents and purposes, had no existence at all.
Я не знаю, не могу понять, какова душа благообразного Осипа,неуловима она умом.
Only as regarded the soul of the intelligent Ossip was I absolutely at a loss, absolutely unable to reach a conclusion.
Об этих делах я и думаю, глядя за реку, где город, прилепившийся на горе, поёт колоколами всех колоколен, поднятых в небо, как белые трубы любимого мною органа в польском костеле.
Pondering these and similar matters in my mind, I, on the day of which I speak, stood gazing at the river, and at the town under the hill, as I listened to the bells. Rearing themselves aloft like the organ pipes in my favourite Polish-Roman Catholic church, the steeples of the town had their crosses dimly sparkling as though the latter had been stars imprisoned in a murky sky.
а облака бегут и стирают тенями пёстрые краски города,- каждый раз, когда из глубоких голубых ям, между ними, упадут на город лучи солнца, обольют его весёлыми красками, они тотчас, закрыв солнце, побегут быстрей, сырые тени их становятся тяжелее, и всё потускнеет, лишь минуту подразнив радостью.
and as I stood watching the clouds glide onward, and momentarily efface with their shadows, the town's multifarious hues, I marked the fact that although, whenever dark-blue cavities in their substance permitted the beams of the sun to illuminate the buildings below, those buildings' roofs assumed tints of increased cheerfulness. The clouds seemed to glide the faster to veil the beams, while the humid shadows grew more opaque — and the scene darkened as though only for a moment had it assumed a semblance of joy.
Дома города - точно груды грязного снега, земля под ними черная, голая, и деревья садов - как бугры земли, тусклый блеск стёкол в серых стенах зданий напоминает о зиме, и надо всем вокруг тихо стелется разымчивая грусть бледной северной весны.
The buildings of the town (looking like heaps of muddy snow), the black, naked earth around those buildings, the trees in the gardens, the hummocks of piled-up soil, the dull grey glimmer of the window panes of the houses — all these things reminded me of winter, even though the misty breath of the northern spring was beginning to steal over the whole.
Мишук Дятлов, молодой белобрысый парень, с заячьей губою, широкий, нескладный, пробует запеть:
Presently a young fellow with flaxen hair, a pendent underlip, and a tall, ungainly figure, by name Mishuk Diatlov, essayed to troll the stanza:
Она пришла к нему поутру,
"That morn to him the maiden came,
Боев тоже сердится - грозит Дятлову кулаком и свистит:
And even Boev saw fit to take umbrage at the singing, and, threatening Diatlov with his fist, to rap out:
- С-собачья душа!
"Ah, sobatchnia dusha!" ["Soul of a dog."]
загово-ри-де нам, преосвященное владыко, волков, одолели нас волки!
and as the people came pressing around him, and kneeling to him, and tearfully beseeching him with the words, 'Oh holy father, intercede for us with the wolves which are devouring our substance!' he replied: 'Ha!
Да я, говорит, всех вас строжайшему суду предам!"
See that I assign you not to condign perdition!' Yes, angry, in very truth he was.
Старенький такой был, личность добрая, глазки слезятся...
Yet in reality he was a kindly old man, for his eyes kept shedding tears equally with theirs."
Сажен на двадцать ниже ледорезов матросы и босяки окалывают лёд вокруг барж;
Twenty sazheni below the icebreaker was a gang of barefooted sailors, engaged in hacking out the floes from under their barges;
хряско бьют пешни, разрушая рыхлую, серую корку реки, маячат в воздухе тонкие шесты багров, проталкивая под лёд вырубленные куски его;
and as they shattered the brittle, greyish-blue crust on the river, the mattocks rang out, and the sharp blades of the icecutters gleamed as they thrust the broken fragments under the surface.
плещет вода; с песчаного берега доносится говор ручьёв.
Meanwhile, there could be heard a bubbling of water, and the sound of rivulets trickling down to the sandy margin of the river.
У нас шаркают рубанки, свистит пила, стучат топоры, загоняя железные скобы в жёлтое, гладко выструганное дерево,- и во все звуки втекает колокольный звон, смягчённый расстоянием, волнующий душу. Кажется, что серый день всею своею работою служит акафист весне, призывая ее на землю, уже обтаявшую, но голую и нищую...
And similarly among our own gang was there audible a scraping of planes, and a screeching of saws, and a clattering of iron braces as they were driven into the smooth yellow wood, while through all the web of these sounds there ran the ceaseless song of the bells, a song so softened by distance as to thrill the soul, much as though dingy, burdensome labour were holding revel in honour of spring, and calling upon the latter to spread itself over the starved, naked surface of the gradually thawing ground.
- Немца-а позо-ови-и!
"Go and fetch the German.
Народу не хвата-ат...
We have not got hands enough."
С берега откликаются:
And from the bank someone bawled in reply:
- Где он?
"Where IS he?"
- В кабаке, гляди-и...
"In the tavern. That is where you must go and look for him."
Голоса плывут в сыром воздухе тяжело, растекаются над широкой рекою уныло. Работают торопливо, горячо, но плохо, кое-как;
And as they made themselves heard, the voices floated up turgidly into the sodden air, spread themselves over the river's mournful void, and died away.
всех тянет в город, в баню и в церковь, особенно беспокоился Сашок Дятлов, такой же, как брат, белобрысый, точно в щелоке варёный, но - кудрявый, складный и ловкий.
Meanwhile our men worked with industry and speed, but not without a fault or two, for their thoughts were fixed upon the town and its washhouses and churches. And particularly restless was Sashok Diatlov, a man whose hair, as flaxen as that of his brother, seemed to have been boiled in lye.
То и дело поглядывая вверх по течению, он тихонько говорит брату:
At intervals, glancing up-river, this well-built, sturdy young fellow would say softly to his brother:
- Чу, будто трешшит?
"It's cracking now, eh?"
Ночью была "подвижка" льда, речная полиция уже со вчерашнего утра не пускает на реку лошадей, по линейкам мостков, точно бусы, катятся редкие пешеходы, и слышно, как доски, прогибаясь, смачно шлёпают по воде.
And, certainly, the ice had "moved" two nights ago, so that since yesterday morning the river watchmen had refused to permit horsed vehicles to cross, and only a few beadlike pedestrians now were making their way along the marked-out ice paths, while, as they proceeded, one could hear the water slapping against the planks as the latter bent under the travellers' weight.
- Потрескивает,- говорит Мишук, мигая белыми ресницами.
"Yes, it IS cracking," at length Mishuk replied with a hoist of his ginger eyebrows.
Осип, глядя из-под ладони на реку, обрывает его:
Ossip too scanned the river from under his hand. Then he said to Mishuk:
- Это стружка в башке у тебя сохнет-скрипит!
"Pah! It is the dry squeak of the planes in your own hand that you keep hearing, so go on with your work, you son of a beldame.
Работай, знай, ведьмин сын! Наблюдающий - погоняй их, что ты в книжку воткнулся?
And as for you, Inspector, do you help me to speed up the men instead of burying your nose in your notebook."
Работы оставалось часа на два, уже весь горб ледореза обшит жёлтым, как масло, тесом, осталось только наложить толстые железные связи.
By this time there remained only two more hours for work, and the arch of the icebreaker had been wholly sheathed in butter-tinted scantlings, and nothing required to be added to it save the great iron braces.
Боев и Санявин вырезали гнезда для них, но - не угодили, вышло узко - полосы не входили в дерево.
Unfortunately, Boev and Saniavin, the men who had been engaged upon the task of cutting out the sockets for the braces, had worked so amiss, and run their lines so straight, that, when it came to the point, the arms of the braces refused to sink properly into the wood.
- Мордва слепокурая,- кричал Осип, постукивая себя ладонью по шапке.
"Oh, you cock-eyed fool of a Morduine!" shouted Ossip, smiting his fist against the side of his cap. "
.Али это работа?
"Do you call THAT sort of thing work?"
Вдруг, откуда-то с берега, невидимый голос радостно завыл:
At this juncture there came from somewhere on the bank a seemingly exultant shout of:
о-го-го-о!
NOW it's giving way!"
И, как бы сопровождая этот вой, над рекою потек неторопливый шорох, тихий хруст; лапы сосновых вешек затрепетали, словно хватаясь за что-то в воздухе, и матросы, босяки, взмахивая баграми, шумно полезли по верёвочным трапам на борта барж.
And almost at the same moment, there stole over the river a sort of rustle, a sort of quiet crunching which made the projecting pine branches quiver as though they were trying to catch at something, while, shouldering their mattocks, the barefooted sailors noisily hastened aboard their barges with the aid of rope ladders.
Было странно видеть, как много явилось на реке людей: они точно выпрыгнули из-подо льда и теперь метались взад-вперёд, как галки, вспугнутые выстрелом, прыгали, бежали, тащили доски и шесты, бросали их и снова хватали.
And then curious indeed was it to see how many people suddenly came into view on the river — to see how they appeared to issue from below the very ice itself, and, hurrying to and fro like jackdaws startled by the shot of a gun, to dart hither and thither, and to seize up planks and boathooks, and to throw them down again, and once more to seize them up.
- Собирай струмент! - крикнул Осип.-
"Put the tools together," Ossip shouted. "
Живо, так вашу... на берег.
"And look alive there, and make for the bank."
Казалось, что река неподвижна, а город вздрогнул, покачнулся и вместе с горою под ним тихо всплывает вверх по реке. Серые песчаные осыпи, в десятке сажен перед нами, тоже зашевелились и потекли, отдаляясь от нас.
Meanwhile, it was the river rather than the town that seemed to be motionless — the latter had begun, as it were, to quiver and reel, and, with the hill above it, to appear to be gliding slowly up stream, even as the grey, sandy bank some ten sazheni from us was beginning to grow tremulous, and to recede.
- Беги,- крикнул Осип, толкнув меня,- чего разинул рот?
"Run, all of you!" shouted Ossip, giving me a violent push as he did so.
ноги, почувствовав, что лёд уходит из-под них, как-то сами собою вскинулись, понесли тело на песок, где торчали голые прутья ивняка, обломанные зимними вьюгами,- там уже валялись Боев, солдат, Будырин и оба Дятловы.
"Why stand gaping there?" This caused a keen sense of danger to strike home in my heart, and to make my feet feel as though already the ice was escaping their tread. So, automatically picking themselves up, those feet started to bear my body in the direction of a spot on the sandy bank where the winter-stripped branches of a willow tree were writhing, and whither there were betaking themselves also Boev, the old soldier, Budirin, and the brothers Diatlov.
Мордвин бежал рядом со мною и сердито ругался, а Осип - шагал сзади, покрикивая:
Meanwhile the Morduine ran by my side, cursing vigorously as he did so, and Ossip followed us, walking backwards.
- Не лай, Народец...
"No, no, Narodetz," he said.
- Так же всё, как было.
"Never mind. What has to be, has to be."
- Застряли мы тут суток на двое...
"But, as likely as not, we may remain stuck here for two days!"
- И посидишь.
"Never mind even if we DO remain stuck here."
- А праздник?
"But what of the festival?"
- Без тебя отпразднуют в сем году...
"It will have, for this year at least, to be kept without you."
Солдат, сидя на песке, раскуривал трубку и хрипел:
Seating himself on the sand, the old soldier lit his pipe and growled:
- Струсили...
"What cowards you all are!
три пятка сажен места до берегу, а вы - бежать сломя голову...
The bank was only fifteen sazheni from us, yet you ran as though possessed!"
- Ты первый побег,- сказал Мокей.
"With you yourself as leader," put in Mokei.
Но солдат продолжал:
The old soldier took no notice, but added:
- А чего испугались?
"What were you all afraid of?
Христос-батюшко и то помер...
Once upon a time Christ Himself, Our Little Father, died."
- Ты - молчи, щенок!
"Puppy, hold your tongue!
Седни пятница, а не воскресенье!
"Besides, this is Good Friday, not Easter Day," the old soldier concluded with severe, didactical mien.
В голубой пропасти между облаков вспыхнуло мартовское солнце, лёд засверкал, смеясь над нами.
In a gap of blue between the clouds there was shining the March sun, and everywhere the ice was sparkling as though in derision of ourselves.
- Встала... Только это - ненадолго...
"Yes, it IS rising — but that will not last for long."
- Отрезало нас от праздника,- угрюмо проговорил Сашок.
"No, but long enough to make us miss the festival," grumbled Sashok.
Безбородое, безусое лицо мо-рдвина, тёмное и угловатое, как неочищенная картофелина, сердито сморщилось, он часто мигал и ворчал:
Upon this the smooth, beardless face of the youthful Morduine, a face dark and angular like the skin of an unpeeled potato, assumed a resentful frown, and, blinking his eyes, he muttered:
- Сиди тут... Ни хлеба, ни денег...
"Yes, here we may have to sit — here where there's neither food nor money!
У людей - радость, а мы... Жадностям служим, как собаки всё одно...
Other folk will be enjoying themselves, but we shall have to remain hugging our hungry stomachs like a pack of dogs!"
Осип, не отводя глаз от реки и, видимо, думая о чем-то другом, говорит, словно сквозь сон:
Meanwhile Ossip's eyes had remained fixed upon the river, for evidently his thoughts were far away, and it was in absentminded fashion that he replied:
- Тут вовсе не жадности, а - надобности!
"Hunger cannot be considered where necessity impels.
Быки-ледорезы -..для чего?
By the way, what use are our damned icebreakers?
Охранять ото льда баржи и все такое.
For the protection of barges and such? Why, the ice hasn't the sense to care.
Лёд - глупый, он навалится на караван, и - прощай имущество...
It just goes sliding over a barge, and farewell is the word to THAT bit of property!"
- А - наплевать... наше оно, что ли?
"Damn it, but none of us have a barge for property, have we?
- Толкуй с дураком...
"You had better go and talk to a fool."
- Чинили бы раньше...
"The truth is that the icebreaker ought to have been taken in hand sooner."
Солдат скорчил лицо в страшную гримасу и крикнул:
Finally, the old soldier made a queer grimace, and ejaculated:
- Встала,- повторил Осип.- М-да... На караване орали матросы, а с реки веяло холодом и злою, подстерегающей тишиной.
From a barge a knot of sailors shouted something, and at the same moment the river sent forth a sort of whiff of cruel chilliness and brooding calm.
Узор вешек, раскинутый по льду, изменился, и всё казалось изменённым, полным напряженного ожидания.
The disposition of the pine boughs now had changed. Nay, everything in sight was beginning to assume a different air, as though everything were charged with tense expectancy.
Кто-то из молодых парней спросил, тихонько и робко:
One of the younger men asked diffidently, beneath his breath:
- Дядя Осип - как же?
"Mate Ossip, what are we going to do?"
- Чего? -
"What do you say?"
дремотно отозвался он.
Ossip queried absent-mindedly.
- Так нам и сидеть тут?
"I say, what are we going to do? Just to sit here?"
Боев, явно издеваясь, гнусаво заговорил:
To this Boev responded, with loud, nasal derision in his tone:
- Отлучил господь вас, ёрников, от святого праздника своего, что-о?
"Yes, my lad, for the Lord has seen fit to prevent you from participating in His most holy festival."
Солдат поддержал товарища - вытянул руку с трубкой к реке и, посмеиваясь, бормотал:
And the old soldier, in support of his mate, extended his pipe towards the river, and muttered with a grin:
- Охота в город?
"You want to cross to the town, do you?
Идите! И лёд пойдёт. Авось утоп-нете, а то - в полицию возьмут...
Well, be off with you, and though the ice may give way beneath your feet and drown you, at least you'll be taken to the police station, and so get to your festival.
на праздник-то - хорошо!..
For that's what you want, I suppose?"
Солнце спряталось, река потемнела, а город стало видно ясней молодёжь уставилась на него сердитыми и грустными глазами и замолчала, замерла.
Then the sun went in, and the river grew darker, while the town stood out more clearly. Ceaselessly, the younger men gazed towards the town with wistful, gloomy eyes, though silently they remained where they were.
Мне было скучно и тяжко, как всегда бывает, когда видишь, что все вокруг тебя думают разно и нет единого желания, которое могло бы связать людей в целостную, упрямую силу.
Similarly, I myself was beginning to find things irksome and uncomfortable, as always happens when a number of companions are thinking different thoughts, and contain in themselves none of that unity of will which alone can join men into a direct, uniform force.
Хотелось уйти от них и шагать по льду одному.
Rather, I felt as though I could gladly leave my companions and start out upon the ice alone.
Осип, точно вдруг проснувшись, встал на ноги, снял шапку и, перекрестясь на город, сказал очень просто, спокойно и властно:
Suddenly Ossip recovered his faculties. Rising, then doffing his cap and making the sign of the cross in the direction of the town, he said with a quiet, simple, yet somehow authoritative, air:
- Ну-кось, ребята, айда с богом...
"Very well, my mates. Go in peace, and may the Lord go with you!"
- В город? -
"But whither?" asked Sashok, leaping to his feet. "To the town?"
Солдат, не двигаясь, уверенно заявил:
The old soldier was the only one not to rise, and with conviction he remarked:
- Потонем!
"It will result but in our getting drowned."
- Тогда - оставайся.
"Then stay where you are."
И, оглянув всех, Осип крикнул:
Ossip glanced around the party. Then he continued:
- Ну, шевелись, живо!
"Bestir yourselves! Look alive!"
Все поднялись, сбились в кучу; Боев, поправляя инструменты в пещере, заныл:
Upon which all crowded together, and Boev, thrusting the tools into a hole in the bank, groaned:
- Сказано - иди, стало быть - надо идти! Кем приказано - того и ответ...
"The order 'go' has been given, so go we MUST, well though a man in receipt of such an order might ask himself, 'How is it going to be done?'"
Осип словно помолодел, окреп: хитровато-ласковое выражение его розового лица слиняло, глаза потемнели, глядя строго, деловито;
Ossip seemed, in some way, to have grown younger and more active, while the habitually shy, though good-humoured, expression of his countenance was gone from his ruddy features, and his darkened eyes had assumed an air of stern activity.
ленивая, развалистая походка тоже исчезла - он шагал твердо, уверенно.
Nay, even his indolent, rolling gait had disappeared, and in his step there was more firmness, more assurance, than had ever before been the case.
- Каждый бери по доске и держи ее поперек себя - в случае - не дай бог - провалится кто,- концы доски на лёд лягут - поддержка!
"Let every man take a plank," he said, "and hold it in front of him. Then, should anyone fall in (which God forbid!), the plank-ends will catch upon the ice to either side of him, and hold him up.
И трещины переходить...
Also, every man must avoid cracks in the ice.
Веревка - есть?
Yes, and is there a rope handy?
Народец, дай-кось мне ватерпас...
Here, Narodetz! Reach me that spirit-level.
Готовы?
Is everyone ready?
Ну - я вперёд, а за мной - кто всех тяжеле?
I will walk first, and next there must come — well, which is the heaviest?--
Ты, солдат! Потом - Мокей, мордвин, Боев, Мишук, Сашок,- Максимыч всех легче, он позади...
?--you, soldier, and then Mokei, and then the Morduine, and then Boev, and then Mishuk, and then Sashok, and then Makarei, the lightest of all.
Сымай шапки, молись богородице!
And do you all take off your caps before starting, and say a prayer to the Mother of God. Ha!
Вот и солнышко-батюшко встречу нам...
Here is Old Father Sun coming out to greet us."
Дружно обнажились лохматые, седые и русые головы, солнце глянуло на них сквозь тонкое белое облачко и спряталось, точно не желая возбуждать надежд.
Readily did the men bare their tousled grey or flaxen heads as momentarily the sun glanced through a bank of thin white vapour before again concealing himself, as though averse to arousing any false hopes.
сухо, новым голосом сказал Осип.-
sharply commanded Ossip in his new-found voice. "
С богом!
"And may God go with us!
Глядите на ноги мне. Не напирай в спину, держись друг ко другу не ближе сажня, а чем дале то и лучше!
Watch my feet, and don't crowd too much upon one another, but keep each at a sazhen's distance or more — in fact, the more the better.
Пошёл, детки!
Yes, come, mates!"
Сунув шапку за пазуху, держа в руке ватерпас, Осип, как-то осторожно и ласково шаркая ногами, сошёл на лёд и тотчас, за спиной у него, на берегу, раздался отчаянный крик:
With which, stuffing his cap into his bosom, and grasping the spirit-level in his hands, Ossip set foot upon the ice with a sliding, cautious, shuffling gait. At the same moment, there came from the bank behind us a startled cry of:
- Ку-уда, бараны, ма-а...
"Where are you off to, you fools?"
- Шагай, не оглядывайсь! -
"Never mind," said Ossip to ourselves. "
звонко командовал вожатый.
"Come along with you, and don't stand staring."
- Наза-ад, дьяво-олы...
"You blockheads!" the voice repeated. "You had far better return."
- Айда, ребята, бога помня!
"No, no! come on!" was Ossip's counter-command. "
В гости на праздник он нас не позовёт...
"And as you move think of God, or you'll never find yourselves among the invited guests at His holy festival of Eastertide."
Свистел полицейский свисток, а солдат громко ворчал:
Next Ossip sounded a police whistle, which act led the old soldier to exclaim:
- Во-от, ерои, так вашу...
"Oh, that's the way, mate! Good!
Затеяли дело!
Yes, you know what to do.
Теперь депеша будет дана тому берегу в полицию... Коли не утоп-нем - в часть, клопам нас...
Now notice will have been given to the police on the further bank, and, if we're not drowned, we shall find ourselves clapped in gaol when we get there.
Я на себя ответ не беру...
However, I'm not responsible."
Бодрый голос Осипа вёл людей за собою, точно на веревке:
In spite of this remonstrance, Ossip's sturdy voice drew his companions after him as though they had been tied to a rope.
- Гляди под ноги зорче!..
"Watch your feet carefully," once more he cried. Our line of march was directed obliquely, and in the opposite direction to the current.
Шли наискось, против течения, и мне, заднему, хорошо видно было, как маленький аккуратный Осип, с белой, точно у зайца, головою, ловко скользит по льду, почти не поднимая ног. За ним, гуськом, как бы нанизанные на невидимую нить, тянутся, покачиваясь, шесть темных фигур, иногда рядом с ними явятся тени их, лягут под ноги им и стелются по льду.
Also, I, as the rearmost of the party, found it pleasant to note how the wary little Ossip of the silvery head went looping over the ice with the deftness of a hare, and practically no raising of the feet, while behind him there trailed, in wild-goose fashion, and as though tied to a single invisible string, six dark and undulating figures the shadows of which kept making themselves visible on the ice, from those figures' feet to points indefinitely remote.
Головы опущены, точно люди идут с горы и боятся упасть, оступившись.
And as we proceeded, all of us kept our heads lowered as though we had been descending from a mountain in momentary fear of a false step.
Сзади кричат всё гуще - видимо, сбежался народ большою толпой, слов уже нельзя разобрать, слышен только неприятный гул.
Also, though the shouting in our rear kept growing in volume, and we could tell that by this time a crowd had gathered, not a word could we distinguish, but only a sort of ugly din.
Это осторожное шествие становится для меня механической, скучной работой;
In time our cautious march became for me a mere, mechanical, wearisome task, for on ordinary occasions it was my custom to maintain a pace of greater rapidity.
я привык ходить быстро и теперь погружаюсь в то полусонное настроение, когда душа как бы пустеет, перестаёшь думать о себе, уходишь от себя и в то же время всё видишь особенно чётко, слышишь особенно ясно.
Thus, eventually I sank into the semiconscious condition amid which the soul turns to vacuity, and one no longer thinks of oneself, but, on the contrary issues from one's personality, and begins to see objects with unwonted clarity, and to hear sounds with unwonted precision.
Под ногами синевато-серый, свинцовый лёд. изъеденный водою, его рассеянный блеск ослепляет глаза. Кое-где лёд лопнул, выгорбился, истёрт движением в мелкие куски, лежит кучами, ноздреватый, как пемза, и острый, как битое стекло.
Under my feet the seams in the blue-grey, leaden ice lay full of water, while as for the ice itself, it was blinding in its expansive glitter, even though in places it had come to be either cracked or bulbous, or had ground itself into powder with its own movement, or had become heaped into slushy hummocks of pumice-like sponginess and the consistency of broken glass.
Синие трещины, холодно улыбаясь, ловят ногу.
And everywhere around me I could discern the chilly, gaping smile of blue crevices which caught at my feet, and rendered the tread of my boot-soles unstable.
Шлёпают широкие подошвы, надоедно звучат голоса Боева и солдата,- оба они - как две дудочки в одних устах.
And ever, as we marched, could the voices of Boev and the old soldier be heard speaking in antiphony, like two pipes being fluted by one and the same pair of lips.
- Я ответа не беру...
"I won't be responsible," said the one voice.
- Конешно, и я...
"Nor I," responded the other.
- Одному дозволено распоряжаться, а другой, может, в тыщу разов умнее...
"The only reason why I have come is that I was told to do so. That's all about it." "Yes, and the same with me." "One man gives an order, and another man, perhaps a man a thousand times more sensible than he, is forced to obey it."
- Разве умом живут у нас? У нас - глоткой живут все...
"Is any man, in these days, sensible, seeing what a racket we have to live among?"
Осип заткнул полы полушубка за пояс, его ноги, в серых штанах солдатского сукна, шагают легко и гибко, точно пружины. Идёт он так, как будто перед ним все время вертится кто-то, видимый только ему, вертится и мешает идти прямо, кратчайшим путём, а Осип борется с ним, стараясь обойти его, ускользнуть, подаётся вправо и влево, иногда круто повёртывает назад и так всё время танцует, описывая по льду петли и полукружия.
By this time Ossip had tucked the skirts of his greatcoat into his belt, while beneath those skirts his legs (clad in grey cloth gaiters of a military pattern) were shuffling along as lightly and easily as springs, and in a manner that suggested that there was turning and twisting in front of him some person whom, though desirous of barring to him the direct course, the shortest route, Ossip successfully opposed and evaded by dint of dodges and deviations to right and left, and occasional turns about, and the execution of dance steps and loops and semicircles.
Голос его звучит немолчно, певуче, и очень приятно слышать, как хорошо сливается он со звоном колоколов...
Meanwhile in the tones of Ossip's voice there was a soft, musical ring that struck agreeably upon the ear, and harmonised to admiration with the song of the bells just when we were approaching the middle of the river's breadth of four hundred sazheni.
Но тотчас же, как только я взглянул вверх по реке, испуг схватил меня за горло, лишил голоса, потемнил зрение - серая корка льда ожила, горбилась, на ровной поверхности вспухали острые углы, в воздухе растекался странный хруст точно кто-то тяжёлою ногой шел по битому стеклу.
and then, as I glanced upstream, fear gripped at my throat, deprived me of speech, and darkened all my vision. For the whole substance of the grey ice-core had come to life and begun to heave itself upwards! Yes, the hitherto level surface was thrusting forth sharp angular ridges, and the air seemed full of a strange sound like the trampling of some heavy being over broken glass.
С тихим свистом около меня струилась вода, трещало дерево, взвизгивая, как живое, орали люди, сбиваясь кучей, и в глухом жутком гуле, размешивая его, звенел голос Осипа:
With a quiet trickle there came a swirl of water around me, while an adjacent pine bough cracked and squeaked as though it too had come to life. My companions shouted, and collected into a knot; whereupon, at once dominating and quelling the tense, painful hubbub of sounds, there rang forth the voice of Ossip.
Он прыгал, словно на него осы напали, и, держа саженный ватерпас, как ружье, тыкал им вокруг себя, точно сражаясь с кем-то, а мимо него, вздрагивая, плыл город.
With that, springing towards us as though wasps had been after him, and grasping the spirit-level as though it had been a weapon, he jabbed it to every side, as though fighting invisible foes, while, just as the quivering town began, seemingly, to glide past us, and the ice at my feet gave a screech and crumbled to fragments beneath me, so that water bubbled to my knees.
- Куда? -
"Where are you coming to, fool?"
замахнувшись ватерпасом, крикнул он.-
was his shout as he brandished the spirit-level. "
Стой, чёрт!
"Stand still where you are!"
Прямой, как новый гвоздь, плотно сжав ноги, вытягиваясь вверх, он кричал, широко открыв рот:
Yes, the once blue eyes had turned to grey, and the figure added half an arshin to its stature as, standing as erect as a newly made nail, and pressing both feet together, the foreman stretched himself to his full height, and shouted with his mouth open to its widest extent:
- Не крутись, не сбивайся кучей - башки поразобью!
"Don't shuffle about, nor crowd upon one another, or I'll break your heads!"
И снова замахнулся на меня ватерпасом.
Whereafter, of myself in particular, he inquired as he raised the spirit-level:
Ты куда?
"What is the matter with YOU, pray?"
- Потонем,- тихонько сказал я.
"I am feeling frightened," I muttered in response. "Feeling frightened of WHAT, indeed?" "Of being drowned."
- Цыц!
"Pooh!
Молчи...
Just you hold your tongue."
Но, оглянув меня, он прибавил тише и мягче:
Yet the next moment he glanced at me, and added in a gentler, quieter tone:
И снова залился, закричал ободряющие слова, выгибая грудь, закинув голову.
Then once more he shouted full-throated words of encouragement to his men; and as he did so, his chest swelled and his head rocked with the effort.
Лёд потрескивал и хрустел, неспешно ломаясь, нас медленно сносило мимо города;
Yet, crackling and cracking, the ice was breaking up; and soon it began slowly to bear us past the town. '
какая-то силища проснулась в земле и растягивает берег: часть его ниже нас - неподвижна, а та, что против, тихо отходит вверх по реке, и скоро земля разорвётся.
'Twas as though some unknown force ashore had awakened, and was striving to tear the banks of the river in two, so much did the portion of the landscape downstream seem to be standing still while the portion level with us seemed to be receding in the opposite direction, and thus causing a break to take place in the middle of the picture.
Это жуткое, медленное движение лишало чувства связи с землёю: всё уходило, щемя грудь тоской, ослабляя ноги.
And soon this movement, a movement agonisingly slow, deprived me of my sense of being connected with the rest of the world, until, as the whole receded, despair again gripped my heart and unnerved my limbs.
В небе тихо плыли красные облака, изломы льда, отражая их, тоже краснели, точно напрягаясь, чтобы достичь меня.
Roseate clouds were gliding across the sky and causing stray fragments of the ice, which, seemingly, yearned to engulf me, to assume reflected tints of a similar hue.
Ожила вся огромная земля к весенним родам, потягивается, высоко вздымая лохматую влажную грудь, хрустят ее кости, и река, в мощном мясе земли,- словно жила, полная густой, кипучей крови.
Yes, it was as though the birth of spring had reawakened the universe, and was causing it to stretch itself, and to emit deep, hurried, broken pants that cracked its bones as the river, embedded in the earth's stout framework, revivified the whole with thick, turbulent, ebullient blood.
Угнетало обидное ощущение своей малости и бессилия в этом уверенном, спокойном движении масс, а в душе,- на обиде,- растёт, разгорается дерзкая человечья мечта:
And this sense of littleness, of impotence amid the calm, assured movement of the earth's vast bulk, weighed upon my soul, and evoked, and momentarily fanned to flame in me, the shameless human question: "
протянуть бы руку, властно положить ее на гору, на берег и сказать: "Стой, пока я не дойду до тебя!.."
"What if I should stretch forth my hand and lay it upon the hill and the banks of the river, and say, 'Halt until I come to you!'?"
Грустно вздыхает гулкая медь колоколов, но - я помню, что через сутки, в ночь, они грянут весело, возвещая воскресение.
Meanwhile the bells continued the mournful moaning of their resonant, coppery notes; and that moaning led me to reflect that within two days (on the night of the morrow) they would be pealing a joyous welcome to the Resurrection Feast.
Дожить бы до этого звона!..
"Oh that all of us may live to hear that sound!" was my unspoken thought.
...Семь темных фигур качались в глазах, подпрыгивая на льду;
Before my vision there kept quavering seven dark figures — figures shuffling over the ice, and brandishing planks like oars.
они размахивали досками, точно гребли в воздухе, а впереди их вьюном вертится старичок, похожий на Николая Чудотворца, и немолчно звенит его властный голос:
And, wriggling like a lamprey in front of them was a little old fellow, an old fellow resembling Saint Nicholas the Wonder-Worker, an old fellow who kept crying softly, but authoritatively:
- Не зева-ай!..
"Do not stare about you!"
Река стала шероховатой, ее живой хребет вздрагивал и извивался под ногами, напоминая о ките из "Конька-Горбунка", и всё чаще из-под чешуи льда выплёскивалось жидкое тело реки - мутная холодная вода, жадно облизывая ноги людей.
And ever the river was growing rougher and ruder; ever its backbone was beginning to puiver and flounder like a whale underfoot, with its liquescent body of cold, grey, murky water bursting with increasing frequency from its shell of ice, and lapping hungrily at our feet.
Люди шли по узкой жёрдочке над глубоким оврагом.
Yes, we were human beings traversing, as it were, a slender pole over a bottomless abyss;
Тихий, зовущий плеск воды вызывал представление о бездонной глубине, о том, как бесконечно долго будет опускаться тело в эту холодную, тесную массу, как ослепнешь в ней и замрёт сердце.
and as we walked, the water's soft, cantabile splash set me in mind of the depths below, of the infinite time during which a body would continue sinking through dense, chilly bulk until sight faded and the heart stopped beating.
Вспоминались утопленники, осклизлые черепа, вздутые лица со стеклянными, выпученными глазами, растопыренные пальцы вспухших рук, отмокшая на ладонях кожа, точно тряпка...
Yes, before my mind's eye there arose men drowned and devoured by crayfish, men with crumbling skulls and swollen features, and glassy, bulging eyes and puffy hands and outstretched fingers and palms of which the skin had rotted off with the damp.
он шел впереди мордвина, как всегда молчаливый, отсутствующий, шел спокойнее всех и вдруг - точно его дёрнули за ноги - исчез, на льду осталась только его голова и руки, вцепившиеся в доску.
He had been walking next ahead of the Morduine, and, as a man habitually silent and absorbed, proceeding on his way more quietly than the rest. Suddenly something had seemed to catch at his legs, and he had disappeared until only his head and his hands, as the latter clutched at his plank, had been left above-level.
- Помога-ай! -
"Run and help him, somebody!" was Ossip's instant cry. "
завыл Осип - Не толпись все, один, двое помоги!
"Yes, but not all of you — just one or two. Help him I say!"
А Мокей, отфыркиваясь, говорил мордвину и мне:
The spluttering Mokei, however, said to the Morduine and myself:
я сам...
do you move away, mates, for I shall best help myself.
ничего...
Never you mind."
Выбрался на лёд и, отряхаясь, сказал:
And, sure enough, he did succeed in drawing himself out on to the ice without assistance. Whereafter he remarked as he shook himself:
Теперь, щёлкая зубами и облизывая большим языком мокрые усы, он особенно стал похож на большого, смирного пса.
And, in fact, at the moment he looked, with his chattering teeth and great tongue licking a dripping moustache, precisely like a large, good-natured dog.
Мимолётно вспомнилось, как он, месяц тому назад, отсек себе топором напрочь сустав большого пальца левой руки - поднял бледный обрубок с посиневшим ногтём и, разглядывая его темным взглядом непонятных глаз, виновато, тихонько говорил:
Then I remembered how, a month earlier, he had accidentally driven the blade of his axe through the joint of his left thumb, and, merely picking up the white fragment of flesh with the nail turning blue, and scanning it with his unfathomable eyes, had remarked, as though it was he himself that had been at fault:
Вывихнут он у меня, неправильно действовал...
And when once I dislocated it, I went on working with it longer than was right....
Теперь - схороню...
Now I will go and bury it."
Тщательно завернул обрубок в стружку, положил в карман и тогда уже перевязал пораненную руку.
With which, carefully wrapping up the fragment in some shavings, he had thrust the whole into his pocket, and bandaged the wounded hand.
За ним выкупался Боев - казалось, он сам нырнул под лёд и тотчас закричал неистово: - А, б-батюшки, тону, смертынька, братцыньки, дайте помощь...
Similarly, after that, did Boev, the man next in order behind Mokei, contrive to wrest himself from the grasp of the ice, though, on immersion, he started bawling, "Mates, I shall drown!
Он так бился в судорогах страха, что вытащили его с трудом и в хлопотах около него едва не погиб мордвин, окунувшись с головою в воду
I am dead already! Help me, help me!" and became so cramped with terror as to be extricated only with great difficulty, while amid the general confusion the Morduine too nearly slipped into the water.
- Вот попал бы к чертям ко всенощной,- выбравшись на лёд и сконфуженно усмехаясь, сказал он, теперь ещё более тонкий и угловатый.
"A narrow shave of saying Vespers tonight with the devils in Hell!" he remarked as he clambered back, and stood grinning with an even more angular and attenuated appearance than usual.
Через минуту снова провалился и завизжал Боев
The next moment Boev achieved a second plunge, and screamed, as before, for help.
- Не ори, Яшка, козлиная душа! -
"Don't shout, you goat of a Yashka!"
кричал Осип, грозя ему ватерпасом.
Ossip exclaimed as he threatened him with the spirit-level. "
Я те задам!
I'll give it you!
Распояшься, ребята, карманы вывороти, ловчей будет...
Look here, lads. Let every man take off his belt and turn out his pockets. Then he'll walk lighter."
На каждом десятке шагов открывались, хрустя и брызгая мутной слюною, зубастые челюсти, синие острые зубы хватали ноги:
Toothed jaws gaped and crunched at us at every step, and vomited thick spittle; at every tenth step their keen blue fangs reached for our lives.
казалось, река хочет всосать в себя людей, как змея всасывает лягушат.
Meanwhile, the soaked condition of our boots and clothes had rendered us as slimy as though smeared with paste.
Но Осип словно заранее сосчитал трещины во льду и такой же мокрый, как все, скакал зайцем со льдины на льдину; перескочит, остановится на секунду и, осматриваясь, звонко кричит:
Yet, soaked though we were, Ossip might verily have known the number of cracks in advance, so smooth and harelike was his progress from floe to floe as at intervals he faced about, watched us, and cried sonorously:
она его ловила, а он, маленький, увёртывался, умея легко обмануть ее движения, обойти неожиданные западни Казалось даже, что это он управляет ходом льда, подгоняя под ноги нам большие, прочные льдины.
Yes, he absolutely played with the river, and though it kept catching at his diminutive form, he always evaded it, circumvented its movements, and avoided its snares. Nay, capable even of directing its trend did he seem, and of thrusting under our feet only the largest and firmest floes.
- Не падай духом, божьи детки, э-эй!
"Lads, there is no need to be downhearted," he would cry at intervals.
- Ай да дядя Осип! -
"Ah, that brave Ossip!"
тихо восторгался мордвин.-
the Morduine once ejaculated. "
Ну - человек!..
"In very truth is he a man, and no mistake!
Чем ближе к берегу, тем более измельчён, истёрт лёд и всё чаще проваливались люди.
The closer we approached the further shore, the thinner and the more brittle did the ice become, and the more liable we to break through it.
Город уже почти проплыл мимо, скоро нас вынесет на Волгу, а там лёд ещё не тронулся и нас подтянет под него.
By this time the town had nearly passed us, and we were bidding fair to be carried out into the Volga, where the ice would still be sound, and, as likely as not, draw us under itself.
- Пожалуй - потонем,- тихонько сказал мордвин, поглядывая налево в синюю муть вечера.
"By your leave, we are going to be drowned," the Morduine murmured as he glanced at the blue shadow of eventide on our left.
Но вдруг - точно пожалев нас - огромная чка упёрлась концом в берег, полезла на него, ломаясь, хрустя, и встала
And simultaneously, as though compassionating our lot, a large floe grounded upon the bank, glided upwards with a cracking and a crashing, and there held fast!
- Беги-и! -
"Run, all of you!"
яростно закричал Осип.-
came a furious shout from Ossip. "Hurry up, now!
Валяй во всю мочь!..
Put your very best legs foremost!"
Прыгнул на чку, поскользнулся, упал и, сидя на краю льдины, заплёскиваемый водою, пропустил всех мимо себя - пятеро убежали на берег, толкаясь, обгоняя друг друга.
For myself, as I sprang upon the floe I lost my footing, and, falling headlong and remaining seated on the hither end of the floe amid a shower of spray, saw five of my seven comrades rush past, pushing and jostling, as they made for the shore.
Мордвин и я остановились, желая помочь Осипу.
But presently the Morduine turned and halted beside me, with the intention of rendering Ossip assistance.
- Бегите, щенки свинячьи, ну!..
"Run, you young fools!" the latter exclaimed. "Come! Be off with you!"
Лицо у него было синее и дрожало, глаза погасли, рот странно открылся.
Somehow in his face there was now a livid, uncertain air, while his eyes had lost their fire, and his mouth was curiously agape.
- Вставай, дядя...
"No, mate. Do YOU get up," was my counter-adjuration.
Он опустил голову. - Ногу я сломил будто...
"Unfortunately, I have hurt my leg," he replied with his head bent down. "
не встать...
"In fact, I am not sure that I can get up."
Мы подняли его, понесли, а он, закинув руки на шеи нам, ворчал, щёлкая зубами:
However, we contrived to raise him and carry him ashore with an arm of his resting on each of our necks. Meanwhile he growled with chattering teeth:
- Утопнете, лешманы...
"Aha, you river devils! Drown me if you can!
ну, слава те богу, не попустил, батюшко...
But I've not given you a chance, the Lord be thanked!
Выбирай, где лёд снегом не покрыт, там он твёрже...
The ice won't bear the three of us. Mind how you step, and choose places where the ice is bare of snow. There it's firmer.
бросить бы вам меня!..
No, a better plan still would be to leave me where I am."
Когда мы сошли с куска льдины, навалившегося на берег, раздавив в щепы какую-то барку, вся часть льда, лежавшая в воде, хрустнула и, покачиваясь, захлёбываясь, поплыла.
That very moment, as we stepped from the stranded floe (in grounding, it had crushed and shattered a small boat), such part of it as lay in the water gave a loud crack, and, swaying to and fro, and emitting a gurgling sound, floated clear of the rest.
- Ишь ты,- одобрительно сказал мордвин,- поняла дело!
"Ah!" was the Morduine's quizzical comment. "YOU knew well enough what needed to be done."
Мокрые, иззябшие и весёлые, мы на берегу, в толпе слободских мещан;
Wet, and chilled to the bone, though relieved in spirit, we stepped ashore to find a crowd of townspeople in conversation with Boev and the old soldier.
- Ребя, а книжка-то решилась, размокла ведь...
"Mates, Makarei's notebook is done for, soaked through!"
Эта книжка - точно кирпич за пазухой у меня; незаметно вынув, я швыряю ее далеко в реку, и она шлёпается о темную воду, как лягушка.
And since the notebook in question was weighing upon my breast like a brick, I pulled it out unseen, and hurled it far into the river with a plop like that of a frog.
Дятловы помчались в гору - в кабак за водкой, бегут, колотят друг друга кулаками и орут: - Р-ря! - Их ты-и!..
As for the Diatlovs, they lost no time in setting out in search of vodka in the tavern on the hill, and slapped one another on the back as they ran, and could be heard shouting, "Hurrah, hurrah!"
Боев, переобуваясь, кричит:
Whereupon Boev, who was changing his clothes, retorted:
- Чем мы вас потревожили?
"What do you mean by 'disturb'?"
- Христиане тонут,- ворчит солдат, ещё более охрипший,- а вы что делали?
"Besides," put in the old soldier, "even though we are Christians like yourself, we might as well have been drowned for all that you did to help us."
- А что нам делать?
"What could we have done?"
Осип лежит на земле, вытянув ногу, и, щупая полушубок дрожащими руками, жалуется тихонько:
Meanwhile Ossip had remained lying on the ground with one leg stretched out at full length, and tremulous hands fumbling at his greatcoat as under his breath he muttered:
Спорчена одёжа на нет... а - года не носил!..
My clothes, though I have only worn them a year, are ruined for ever!"
Стал он маленький, сморщился и словно тает, лёжа на земле, становясь всё меньше.
Moreover, he seemed now to have shrunken again in stature — to have become crumpled up like a man run over. Indeed, as he lay he seemed actually to be melting, so continuously was his bulk decreasing in size.
Вдруг, приподнявшись, он сел, охнул и злым, высоким голосом заговорил:
But suddenly he raised himself to a sitting posture, groaned, and exclaimed in high-pitched, wrathful accents:
- Понесли вас беси, дураков,- в баню, в церковь, вишь ты!
"May the devil take you all! Be off with you to your washhouses and churches!
Чертогоны!.. Туда же... Не проживёт бог без вас свой праздник... На смерть наткнулись было... одёжу всю спортили, чтоб вас рОзорвало...
Yes, be off, for it seems that, as God couldn't keep His holy festival without you, I've had to stand within an ace of death and to spoil my clothes-yes, all that you fellows should be got out of your fix!"
Все переобувались, отжимали одёжу, устало сопя, охая, переругиваясь с мещанами, а он кричал всё горячее:
Nevertheless, the men merely continued taking off their boots, and wringing out their clothes, and conversing with sundry gasps and grunts with the bystanders. So presently Ossip resumed:
- На-ко, что удумали, окаянные!
"What are you thinking of, you fools?
Баня им надобна... вот,- полицию бы, она бы вам показала баню...
The washhouse is the best place for you, for if the police get you, they'll soon find you a lodging, and no mistake!"
Кто-то из мещан услужливо сказал:
One of the townspeople put in officiously:
- За полицией послано...
"Aye, aye. The police have been sent for."
- Я?
"Pretend? I?"
- Ты!
"Yes — you."
- Кто подбил народ, чтоб идти, а?
"I mean that it was you who egged us on to cross the river."
- Кто?
"You say that it was I?"
- Ты!
"I do."
- Я?
"Indeed?"
Мордвин тоже подтвердил, тихонько, печально:
And him the Morduine supported by saying in a sullen undertone:
- Ей-богу, ты, дядя Осип!..
"It was you, mate. By God it was.
Ты забыл...
It would seem that you have forgotten."
- Конешно, ты заводчик делу,- угрюмо и веско крикнул солдат.
"Yes, you started all this business," the old soldier corroborated, in dour, ponderous accents.
- За-абыл он! -
"Forgotten, indeed? HE?"
яростно кричал Боев.-
was Boev's heated exclamation.
Как же, забыл!
"How can you say such a thing?
Нет, это он пробует, нельзя ли свою вину на чужую шею хомутом одеть, знаем мы!
Well, let him not try to shift the responsibility on to others — that's all! WE'LL see, right enough, that he goes through with it!"
Осип замолчал и, прищурив глаза, оглядел мокрых, полуодетых людей...
To this Ossip made no reply, but gazed frowningly at his dripping, half-clad men.
Потом, странно всхлипнув - смеясь или плача - дёргая плечами и разводя руки, стал бормотать:
All at once, with a curious outburst of mingled smiles and tears (it would be hard to say which), he shrugged his shoulders, threw up his hands, and muttered:
и впрямь - моя затея-то... скажи на милость!
If it please you, it was I that contrived the idea."
- То-то! -
"Of COURSE it was!"
победоносно крикнул солдат.
the old soldier cried triumphantly.
Глядя на реку, кипевшую, как просяная каша, Осип, сморщив лицо и виновато спрятав глаза, продолжал:
Ossip turned his eyes again to where the river was seething like a bowl of porridge, and, letting his eyes fall with a frown, continued:
- Прямо - затмение...
"In a moment of forgetfulness I did it.
ах ты, батюшки! И как не утонули?
Yet how is it that we were not all drowned?
Даже понять нельзя...
Well, you wouldn't understand even if I were to tell you.
экой старый дурак...
Yes, I it was that egged you on to cross the river, the old fool that I was!"
сказал Боев.-
exclaimed Boev. "
А как бы я - утоп, чего бы ты говорил?
"But, had I been drowned, what should you have said THEN?"
Я смотрел на него, думая - где же тот воевода-человек, который, идя впереди людей, заботливо, умно и властно вёл их за собою?
And as I watched him I thought to myself: "Where now is the leader of men who could draw his fellows in his train with so much care and skill and authority?"
В душу наливалась неприятная пустота, я подсел к Осипу и, желая что-то сохранить, тихо сказал ему:
And into my soul there trickled an uneasy sense of something lacking. Seating myself beside Ossip (for I desired still to retain a measure of my late impression of him), I said to him in an undertone:
- Будет тебе...
"Soon you will be all right again."
- Видал?
"Well, you saw what happened just now.
То-то вот...
Always do things so happen."
И снова заворчал громко, для всех:
While for the benefit of the men he added:
- Какая штука - а?
"That was a good jest of mine, eh?"
Появились синие тени вечера, они выглядывали из-за крыш домов, прижавшихся к темной коже горы, точно болячки, смотрели из рыжей, влажной пасти глинистого оврага, широко разинутой на реку,- чудилось, будто она тянется к воде, чтобы выпить ее.
while a clump of trees thereon had grown black, and everywhere blue shadows of the spring eventide were coming into view, and looming between the housetops where the houses lay pressed like scabs against the hill's opaque surface, and peering from the moist, red jaws of the ravine which, gaping towards the river, seemed as though it were stretching forth for a draught of water.
Река потемнела, шорох и скрежет льда стал глуше, ровнее; иногда льдина тыкалась краем в берег, как свинья рылом, минуту стояла неподвижно, покачнувшись, отрывалась, плыла дальше, а на место ее лениво вползала другая.
Also, by now the rustling and crunching of the ice on the similarly darkening river was beginning to assume a deeper note, and at times a floe would thrust one of its extremities into the bank as a pig thrusts its snout into the earth, and there remain motionless before once more beginning to sway, tearing itself free, and floating away down the river as another such floe glided into its place.
Быстро прибывала вода, заплёскивая землю, смывая грязь,- грязь расходилась темным дымом по мутно-синей воде.
And ever more and more swiftly was the water rising, and washing away soil from the bank, and spreading a thick sediment over the dark blue surface of the river.
В воздухе стоял странный звук - хрустело и чавкало, точно огромное животное, пожирая что-то, облизывалось длинным языком.
And as it did so, there resounded in the air a strange noise as of chewing and champing, a noise as though some huge wild animal were masticating, and licking itself with its great long tongue.
Из города плыл приглушённый расстоянием сладкозвучно-грустный колокольный звон.
And still there continued to come from the town the melancholy, distance-softened, sweet-toned song of the bells.
С горы, как два весёлых щенка, катились Дятловы, с бутылками в руках, а наперерез им - вдоль берега - шел серый околодочный и двое черных полицейских.
Presently, the brothers Diatlov appeared descending from the hill with bottles in their hands, and sporting like a couple of joyous puppies, while to intercept them there could be seen advancing along the bank of the river a grey-coated police sergeant and two black-coated constables.
Мещане, завидя полицию, раздвинулись шире, выжидающе примолкли, а околодочный - сухонький человечек с маленьким лицом и рыжими усами в стрелку - подошёл к нам, строго говоря сиповатым, деланным баском:
As for the townsfolk, they had no love for the police, so hastened to withdraw to a little distance, where they silently awaited the officers' approach. Before long the sergeant, a little, withered sort of a fellow with diminutive features and a sandy, stubby moustache, called out in gruff, stern, hoarse, laboured accents:
- Это вы, дьяволы...
"So here you are, you rascals!"
Осип опрокинулся спиной на землю и торопливо заговорил.
Ossip prised himself up from the ground with his elbow, and said hurriedly:
- Это - я, ваше благородие, я всему затейщик!
"It was I that contrived the idea of the thing, your Excellency;
- Квартера у нас здесь, в городу;
the sergeant began, but his bluster was lost amid the swift flow of Ossip's further conciliatory words.
на том берегу ничего нам нет, и денег нет у нас на хлеб, а после завтрея, ваше благородие, велик Христов день,- в баньку надобно, на церковную службу хочется, как мы христиане, ну - я и говорю "Айдате, ребята, что бог даст, не по худому делу пойдём" И за продерзость наказан я, вот - ноженьку разбил вовсе...
"We are folk of this town," Ossip continued, "who tonight found ourselves stranded on the further bank, with nothing to buy bread with, even though the day after tomorrow will be Christ's day, the day when Christians like ourselves wish to clean themselves up a little, and to go to church. So I said to my mates, 'Be off with you, my good fellows, and may God send that no mishap befall you!' And for this presumptuousness of mine I have been punished already, for, as you can see, have as good as broken my leg."
- Что же было бы, ваше благородие?
"What then, do you say, your Excellency?
Ничего бы, чать, не было, извините...
Why, then, nothing, with your permission."
Полицейский ругался; все слушали его молча и внимательно, точно человек не матерей оскорблял грязно и цинично, а говорил важные слова, которые всем необходимо знать и помнить
This led the officer to start railing at the culprit, while the crowd listened as silently and attentively as though he had been saying something worthy to be heard and heeded, rather than foully and cynically miscalling their mothers.
Потом, переписав наши имена, он ушёл;
Lastly, our names having been noted, the police withdrew, while each of us drank a dram of vodka (and thereby gained a measure of warmth and comfort), and then began to make for our several homes.
- Вот и конец всему, слава тебе господи!..
"That's all about it, thank God!" he exclaimed.
- Стало быть,- изумлённо и разочарованно загнусил Боев,- стало быть, нога-то - цела?
"What?" sniggered Boev, now both disillusioned and astonished. "Do you really mean to say that that leg of yours is better already?
Не сломал, значит?
Or do you mean that it never was injured at all?"
- А тебе надо, чтобы сломать?
"Ah! So you wish that it HAD been injured, eh?"
- Ах,- комедьян!
"The rascal of a Petrushka!"
- Пошли, ребята! -
"Now," commanded Ossip, "do all of you be off, mates."
...Я шел рядом с ним сзади всех;
I accompanied him — walking a little behind the rest.
он говорил мне тихонько, ласково и как бы сообщая одному ему известную тайну:
As he limped along, he said in an undertone-said kindly — and as though he were communicating a secret known only to himself:
- И что ни делай, как ни кружись, ну - без хитрости, без обману никак нельзя прожить, такая жизнь, такая она есть, пострели ее в душу...
"Whatsoever one may do, and whithersoever one may turn, one will find that life cannot be lived without a measure of fraud and deceit. For that is what life IS, Makarei, the devil fly away with it!...
Ты бы на гору, а чёрт за ногу...
I suppose you're making for the hill? Well, I'll keep you company."
Темно, и во тьме вспыхивают красные, жёлтые огни, как бы говоря:
Darkness had fallen, but at a certain spot some red and yellow lamps, lamps the beams of which seemed to be saying, "Come up hither!" were shining through the obscurity.
"Сюда идите!.." Идём встречу звону на гору, журчат ручьи, сбегая под ноги нам, и ласковый голос Осипа утопает в их шуме:
Meanwhile, as we proceeded in the direction of the bells that were ringing on the hill, rivulets of water flowed with a murmur under our feet, and Ossip's kindly voice kept mingling with their sound.
- Ловко я полицию-то обошёл!
"See," he continued, "how easily I befooled that sergeant!
Вот как надобно дела делать - чтобы никто ничего не понял, а каждому чудилось, будто он и есть - главная пружина, да... Пускай каждый думает, будто его душа - дело совершила...
That is how things have to be done, Makarei — one has to keep folk from knowing one's business, yet to make them think that they are the chief persons concerned, and the persons whose wit has put the cap on the whole."
Я слушаю его речь и - плохо понимаю ее.
Yet as I listened to his speech, while supporting his steps, I could make little of it.
Да мне и не хочется понимать, в душе у меня просто и легко;
Nor did I care to make very much of it, for I was of a simple and easygoing nature.
я не знаю - нравится мне Осип или нет, но готов идти рядом с ним всюду, куда надобно,- хоть бы снова через реку, по льду, ускользающему из-под ног.
And though at the moment I could not have told whether I really liked Ossip, I would still have followed his lead in any direction — yes, even across the river again, though the ice had been giving way beneath me.
Гудят, поют колокола, и радостно думается:
And as we proceeded, and the bells echoed and re-echoed, I thought to myself with a spasm of joy:
"Ещё сколько раз я встречу весну!.."
"Ah, many times may I thus walk to greet the spring!"
Осип говорит, вздыхая:
While Ossip said with a sigh:
- А душа человечья - крылата,- во сне она летает...
"The human soul is a winged thing. Even in sleep it flies."
Крылата?
A winged thing?
Чудесно!..
Yes, and a thing of wonder.

Короткая ссылка
Выравнивание параллельных текстов